Ps:145:1 Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον.
Ps:145:1 Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. My soul, praise the Lord. (Psalm 146:1 Brenton)
Ps:145:1 Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana, (Psalm 146:1 BT_4)
Ps:145:1 Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Αἴνει, ψυχή μου, τὸν κύριον.
Ps:145:1 ἁλληλουϊά   καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:145:1 Alleluja [chwal Yahweh] I też, nawet, mianowicie Zachariasz By chwalić Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:145:1 *allElouia· *aggaiou kai\ *DZaCHariou. *ai)/nei, E( PSuCHE/ mou, to\n ku/rion.
Ps:145:1 allEluia· angaiu kai DZaCHariu. ainei, hE PSyCHE mu, ton kyrion.
Ps:145:1 I N1T_GSM C N1T_GSM V2_PAD2S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_ASM N2_ASM
Ps:145:1 hallelujah [praise Yahweh] ć and also, even, namely Zacharias to praise the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:145:1 hallelujah   and Zacharias (gen) he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Ps:145:1 Ps_145:1_1 Ps_145:1_2 Ps_145:1_3 Ps_145:1_4 Ps_145:1_5 Ps_145:1_6 Ps_145:1_7 Ps_145:1_8 Ps_145:1_9 Ps_145:1_10
Ps:145:1 x x x x x x x x x x
Ps:145:2 αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω.
Ps:145:2 While I live will I praise the Lord: I will sing praises to my God as long as I exist. (Psalm 146:2 Brenton)
Ps:145:2 chcę chwalić Pana, jak długo żyć będę; chcę śpiewać Bogu mojemu, póki będę istniał. (Psalm 146:2 BT_4)
Ps:145:2 αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω.
Ps:145:2 αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
Ps:145:2 By chwalić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja By szarpać (instrument) Bóg  Ja Aż; świtaj By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
Ps:145:2 ai)ne/sO ku/rion e)n DZOE=| mou, PSalO= tO=| TeO=| mou, e(/Os u(pa/rCHO.
Ps:145:2 ainesO kyrion en DZOE mu, PSalO tO TeO mu, heOs hyparCHO.
Ps:145:2 VA_AAS1S N2_ASM P N1_DSF RP_GS VF2_FAI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS P V1_PAI1S
Ps:145:2 to praise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life being, living, spirit; alive I to pluck (an instrument) the god [see theology] I until; dawn to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
Ps:145:2 I-will-PRAISE, I-should-PRAISE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) me (gen) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) the (dat) god (dat) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-am-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, I-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF
Ps:145:2 Ps_145:2_1 Ps_145:2_2 Ps_145:2_3 Ps_145:2_4 Ps_145:2_5 Ps_145:2_6 Ps_145:2_7 Ps_145:2_8 Ps_145:2_9 Ps_145:2_10 Ps_145:2_11
Ps:145:2 x x x x x x x x x x x
Ps:145:3 μὴ πεποίθατε ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐφ’ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία.
Ps:145:3 Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety. (Psalm 146:3 Brenton)
Ps:145:3 Nie pokładajcie ufności w książętach ani w człowieku, u którego nie ma wybawienia. (Psalm 146:3 BT_4)
Ps:145:3 μὴ πεποίθατε ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐφ’ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία.
Ps:145:3 μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον
Ps:145:3 Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Ludzki Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność
Ps:145:3 mE\ pepoi/Tate e)p’ a)/rCHontas kai\ e)f’ ui(ou\s a)nTrO/pOn, oi(=s ou)k e)/stin sOtEri/a.
Ps:145:3 mE pepoiTate ep’ arCHontas kai ef’ hyius anTrOpOn, hois uk estin sOtEria.
Ps:145:3 D VX_XAI2P P N3_APM C P N2_APM N2_GPM RR_DPM D V9_PAI3S N1A_NSF
Ps:145:3 not to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ruler; to begin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son human who/whom/which οὐχ before rough breathing to be salvation/deliverance; saving
Ps:145:3 not you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (acc) humans (gen) who/whom/which (dat) not he/she/it-is salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc)
Ps:145:3 Ps_145:3_1 Ps_145:3_2 Ps_145:3_3 Ps_145:3_4 Ps_145:3_5 Ps_145:3_6 Ps_145:3_7 Ps_145:3_8 Ps_145:3_9 Ps_145:3_10 Ps_145:3_11 Ps_145:3_12
Ps:145:3 x x x x x x x x x x x x
Ps:145:4 ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν.
Ps:145:4 His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish. (Psalm 146:4 Brenton)
Ps:145:4 Gdy tchnienie go opuści, wraca do swej ziemi, wówczas przepadają jego zamiary. (Psalm 146:4 BT_4)
Ps:145:4 ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν.
Ps:145:4 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:145:4 By wychodzić Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Tamto Dzień By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo
Ps:145:4 e)Xeleu/setai to\ pneu=ma au)tou=, kai\ e)pistre/PSei ei)s tE\n gE=n au)tou=· e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| a)polou=ntai pa/ntes oi( dialogismoi\ au)tO=n.
Ps:145:4 eXeleusetai to pneuma autu, kai epistrePSei eis tEn gEn autu· en ekeinE tE hEmera apoluntai pantes hoi dialogismoi autOn.
Ps:145:4 VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GSM C VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF RP_GSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VF2_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GPM
Ps:145:4 to come out the spirit breath, spiritual utterance, wind he/she/it/same and also, even, namely to turn around into (+acc) the earth/land he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same
Ps:145:4 he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed all (nom|voc) the (nom) contemplations (nom|voc) them/same (gen)
Ps:145:4 Ps_145:4_1 Ps_145:4_2 Ps_145:4_3 Ps_145:4_4 Ps_145:4_5 Ps_145:4_6 Ps_145:4_7 Ps_145:4_8 Ps_145:4_9 Ps_145:4_10 Ps_145:4_11 Ps_145:4_12 Ps_145:4_13 Ps_145:4_14 Ps_145:4_15 Ps_145:4_16 Ps_145:4_17 Ps_145:4_18 Ps_145:4_19
Ps:145:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:145:5 μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
Ps:145:5 Blessed is he whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God: (Psalm 146:5 Brenton)
Ps:145:5 Szczęśliwy, komu pomocą jest Bóg Jakuba, kto ma nadzieję w Panu, Bogu swoim, (Psalm 146:5 BT_4)
Ps:145:5 μακάριος οὗ θεὸς Ιακωβ βοηθός, ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
Ps:145:5 μακάριος -ία -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ βοηθός -όν ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:145:5 Szczęśliwy Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Bóg  Jacob Pomocny Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  On/ona/to/to samo
Ps:145:5 maka/rios ou(= o( Teo\s *iakOb boETo/s, E( e)lpi\s au)tou= e)pi\ ku/rion to\n Teo\n au)tou=
Ps:145:5 makarios hu ho Teos iakOb boETos, hE elpis autu epi kyrion ton Teon autu
Ps:145:5 A1A_NSM RR_GSM RA_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RA_NSF N3D_NSF RP_GSM P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GSM
Ps:145:5 fortunate where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the god [see theology] Jacob helpful the hope/expectation he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same
Ps:145:5 fortunate ([Adj] nom) where; who/whom/which (gen) the (nom) god (nom) Jacob (indecl) helpful ([Adj] nom) the (nom) hope/expectation (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) him/it/same (gen)
Ps:145:5 Ps_145:5_1 Ps_145:5_2 Ps_145:5_3 Ps_145:5_4 Ps_145:5_5 Ps_145:5_6 Ps_145:5_7 Ps_145:5_8 Ps_145:5_9 Ps_145:5_10 Ps_145:5_11 Ps_145:5_12 Ps_145:5_13 Ps_145:5_14
Ps:145:5 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:145:6 τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα,
Ps:145:6 who made heaven, and earth, the sea, and all things in them: who keeps truth for ever: (Psalm 146:6 Brenton)
Ps:145:6 który stworzył niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nich istnieje. On wiary dochowuje na wieki, (Psalm 146:6 BT_4)
Ps:145:6 τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα,
Ps:145:6 ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἀ·λήθεια, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Ps:145:6 By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Morze I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By zabezpieczać się PRAWDA Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Ps:145:6 to\n poiE/santa to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n, tE\n Ta/lassan kai\ pa/nta ta\ e)n au)toi=s, to\n fula/ssonta a)lE/Teian ei)s to\n ai)O=na,
Ps:145:6 ton poiEsanta ton uranon kai tEn gEn, tEn Talassan kai panta ta en autois, ton fylassonta alETeian eis ton aiOna,
Ps:145:6 RA_ASM VA_AAPASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RA_ASF N1S_ASF C A3_ASM RA_APN P RP_DPM RA_ASM V1_PAPASM N1A_ASF P RA_ASM N3W_ASM
Ps:145:6 the to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land the sea and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the to guard truth into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Ps:145:6 the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) the (acc) sea (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) while GUARD-ing (acc, nom|acc|voc) truth (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
Ps:145:6 Ps_145:6_1 Ps_145:6_2 Ps_145:6_3 Ps_145:6_4 Ps_145:6_5 Ps_145:6_6 Ps_145:6_7 Ps_145:6_8 Ps_145:6_9 Ps_145:6_10 Ps_145:6_11 Ps_145:6_12 Ps_145:6_13 Ps_145:6_14 Ps_145:6_15 Ps_145:6_16 Ps_145:6_17 Ps_145:6_18 Ps_145:6_19 Ps_145:6_20
Ps:145:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:145:7 ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις, διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν· κύριος λύει πεπεδημένους,
Ps:145:7 who executes judgment for the wronged: who gives food to the hungry. The Lord looses the fettered ones: (Psalm 146:7 Brenton)
Ps:145:7 daje prawo uciśnionym i daje chleb głodnym. Pan uwalnia jeńców, (Psalm 146:7 BT_4)
Ps:145:7 ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις, διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν· κύριος λύει πεπεδημένους,
Ps:145:7 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τροφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-)  
Ps:145:7 By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Do szkody/popełniaj wykroczenie do By dawać Żywność By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć
Ps:145:7 poiou=nta kri/ma toi=s a)dikoume/nois, dido/nta trofE\n toi=s peinO=sin· ku/rios lu/ei pepedEme/nous,
Ps:145:7 poiunta krima tois adikumenois, didonta trofEn tois peinOsin· kyrios lyei pepedEmenus,
Ps:145:7 V2_PAPASM N3M_ASN RA_DPM V2_PMPDPM V8_PAPASM N1_ASF RA_DPM V3_PAI3P N2_NSM V1_PAI3S VM_XMPAPM
Ps:145:7 to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the to harm/do wrong to to give food the to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy ć
Ps:145:7 while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) sentence (nom|acc|voc) the (dat) while being-WRONG-ed (dat) while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) food (acc) the (dat) they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-LOOSEN/UNBIND-ing, you(sg)-are-being-LOOSEN/UNBIND-ed (classical)  
Ps:145:7 Ps_145:7_1 Ps_145:7_2 Ps_145:7_3 Ps_145:7_4 Ps_145:7_5 Ps_145:7_6 Ps_145:7_7 Ps_145:7_8 Ps_145:7_9 Ps_145:7_10 Ps_145:7_11
Ps:145:7 x x x x x x x x x x x
Ps:145:8 κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους, κύριος σοφοῖ τυφλούς, κύριος ἀγαπᾷ δικαίους·
Ps:145:8 the Lord gives wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers; (Psalm 146:8 Brenton)
Ps:145:8 Pan przywraca wzrok niewidomym, Pan podnosi pochylonych, Pan miłuje sprawiedliwych. (Psalm 146:8 BT_4)
Ps:145:8 κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους, κύριος σοφοῖ τυφλούς, κύριος ἀγαπᾷ δικαίους·
Ps:145:8 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σοφός -ή -όν τυφλός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) δίκαιος -αία -ον
Ps:145:8 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By kłaść z powrotem w górze Do ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Mądry Ślepy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By kochać Właśnie prawy, właśnie
Ps:145:8 ku/rios a)norToi= katerragme/nous, ku/rios sofoi= tuflou/s, ku/rios a)gapa=| dikai/ous·
Ps:145:8 kyrios anorToi katerragmenus, kyrios sofoi tyflus, kyrios agapa dikaius·
Ps:145:8 N2_NSM V4_PAI3S VMI_AMPAPM N2_NSM A1_NPM A1_APM N2_NSM V3_PAI3S A1A_APM
Ps:145:8 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to put back up to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. wise blind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to love just righteous, just
Ps:145:8 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-BACK-UP, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-BACK-UP (opt) having-been-???-ed (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) wise ([Adj] nom|voc) blind ([Adj] acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed just ([Adj] acc)
Ps:145:8 Ps_145:8_1 Ps_145:8_2 Ps_145:8_3 Ps_145:8_4 Ps_145:8_5 Ps_145:8_6 Ps_145:8_7 Ps_145:8_8 Ps_145:8_9
Ps:145:8 x x x x x x x x x
Ps:145:9 κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους, ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ.
Ps:145:9 the Lord gives wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers; (Psalm 146:8 Brenton)
Ps:145:9 Pan strzeże przychodniów, chroni sierotę i wdowę, lecz na bezdroża kieruje występnych. (Psalm 146:9 BT_4)
Ps:145:9 κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους, ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ.
Ps:145:9 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὀρφανός -ή -όν καί χήρα, -ας, ἡ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί ὁδός, -οῦ, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-)
Ps:145:9 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zabezpieczać się Prozelita [neofita do judaizmu] Osierocony I też, nawet, mianowicie Wdowa By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Grzeszny By znikać
Ps:145:9 ku/rios fula/ssei tou\s prosElu/tous, o)rfano\n kai\ CHE/ran a)nalE/mPSetai kai\ o(do\n a(martOlO=n a)faniei=.
Ps:145:9 kyrios fylassei tus prosElytus, orfanon kai CHEran analEmPSetai kai hodon hamartOlOn afaniei.
Ps:145:9 N2_NSM V1_PAI3S RA_APM N2_APM A1_ASM C N1A_ASF VF_FMI3S C N2_ASF A1B_GPM VF2_FAI3S
Ps:145:9 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard the proselyte [a convert to Judaism] orphaned and also, even, namely widow to take up take up, lift up, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand and also, even, namely way/road sinful to disappear
Ps:145:9 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (acc) proselytes (acc) orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) and widow (acc) he/she/it-will-be-TAKE UP-ed and way/road (acc) sinful ([Adj] gen) he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical)
Ps:145:9 Ps_145:9_1 Ps_145:9_2 Ps_145:9_3 Ps_145:9_4 Ps_145:9_5 Ps_145:9_6 Ps_145:9_7 Ps_145:9_8 Ps_145:9_9 Ps_145:9_10 Ps_145:9_11 Ps_145:9_12
Ps:145:9 x x x x x x x x x x x x
Ps:145:10 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
Ps:145:10 The Lord shall reign for ever, even thy God, O Sion, to all generations. (Psalm 146:10 Brenton)
Ps:145:10 Pan króluje na wieki, Bóg twój, Syjonie - przez pokolenia. Alleluja. (Psalm 146:10 BT_4)
Ps:145:10 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
Ps:145:10 βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σιών, ἡ εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ
Ps:145:10 By panować Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Bóg  Ty; twój/twój(sg) Syjon Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
Ps:145:10 basileu/sei ku/rios ei)s to\n ai)O=na, o( Teo/s sou, *siOn, ei)s genea\n kai\ genea/n.
Ps:145:10 basileusei kyrios eis ton aiOna, ho Teos su, siOn, eis genean kai genean.
Ps:145:10 VF_FAI3S N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM RA_NSM N2_NSM RP_GS N_GSF P N1A_ASF C N1A_ASF
Ps:145:10 to reign lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the god [see theology] you; your/yours(sg) Zion into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation"
Ps:145:10 he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Zion (indecl) into (+acc) generation (acc) and generation (acc)
Ps:145:10 Ps_145:10_1 Ps_145:10_2 Ps_145:10_3 Ps_145:10_4 Ps_145:10_5 Ps_145:10_6 Ps_145:10_7 Ps_145:10_8 Ps_145:10_9 Ps_145:10_10 Ps_145:10_11 Ps_145:10_12 Ps_145:10_13
Ps:145:10 x x x x x x x x x x x x x