Ps:145:1 |
Αλληλουια·
Αγγαιου καὶ
Ζαχαριου.
Αἴνει, ἡ ψυχή
μου, τὸν
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
Alleluia, a
Psalm of Aggaeus and Zacharias. My soul, praise the Lord. (Psalm 146:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
Alleluja.
Chwal, duszo moja, Pana, (Psalm 146:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
Αλληλουια· |
Αγγαιου |
καὶ |
Ζαχαριου. |
Αἴνει, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
ἁλληλουϊά |
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
By chwalić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
*allElouia· |
*aggaiou |
kai\ |
*DZaCHariou. |
*ai)/nei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
allEluia· |
angaiu |
kai |
DZaCHariu. |
ainei, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
I |
N1T_GSM |
C |
N1T_GSM |
V2_PAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
to praise |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
hallelujah |
|
and |
Zacharias (gen) |
he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed
(classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
Ps_145:1_1 |
Ps_145:1_2 |
Ps_145:1_3 |
Ps_145:1_4 |
Ps_145:1_5 |
Ps_145:1_6 |
Ps_145:1_7 |
Ps_145:1_8 |
Ps_145:1_9 |
Ps_145:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
αἰνέσω
κύριον ἐν ζωῇ
μου, ψαλῶ τῷ
θεῷ μου, ἕως
ὑπάρχω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
While I live
will I praise the Lord: I will sing praises to my God as long as I exist.
(Psalm 146:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
chcę chwalić
Pana, jak długo żyć będę; chcę śpiewać Bogu mojemu, póki będę istniał. (Psalm
146:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
αἰνέσω |
κύριον |
ἐν |
ζωῇ |
μου, |
ψαλῶ |
τῷ |
θεῷ |
μου, |
ἕως |
ὑπάρχω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
By chwalić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
By szarpać (instrument) |
— |
Bóg |
Ja |
Aż; świtaj |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
ai)ne/sO |
ku/rion |
e)n |
DZOE=| |
mou, |
PSalO= |
tO=| |
TeO=| |
mou, |
e(/Os |
u(pa/rCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
ainesO |
kyrion |
en |
DZOE |
mu, |
PSalO |
tO |
TeO |
mu, |
heOs |
hyparCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
VA_AAS1S |
N2_ASM |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
to praise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life being,
living, spirit; alive |
I |
to pluck (an
instrument) |
the |
god [see
theology] |
I |
until; dawn |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
I-will-PRAISE,
I-should-PRAISE |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
me (gen) |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
the (dat) |
god (dat) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
I-am-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
I-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
Ps_145:2_1 |
Ps_145:2_2 |
Ps_145:2_3 |
Ps_145:2_4 |
Ps_145:2_5 |
Ps_145:2_6 |
Ps_145:2_7 |
Ps_145:2_8 |
Ps_145:2_9 |
Ps_145:2_10 |
Ps_145:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
μὴ
πεποίθατε ἐπ’
ἄρχοντας καὶ
ἐφ’ υἱοὺς
ἀνθρώπων, οἷς
οὐκ ἔστιν
σωτηρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
Trust not in
princes, nor in the children of men, in whom there is no safety. (Psalm 146:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
Nie
pokładajcie ufności w książętach ani w człowieku, u którego nie ma
wybawienia. (Psalm 146:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
μὴ |
πεποίθατε |
ἐπ’ |
ἄρχοντας |
καὶ |
ἐφ’ |
υἱοὺς |
ἀνθρώπων, |
οἷς |
οὐκ |
ἔστιν |
σωτηρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
μή |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
Nie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
mE\ |
pepoi/Tate |
e)p’ |
a)/rCHontas |
kai\ |
e)f’ |
ui(ou\s |
a)nTrO/pOn, |
oi(=s |
ou)k |
e)/stin |
sOtEri/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
mE |
pepoiTate |
ep’ |
arCHontas |
kai |
ef’ |
hyius |
anTrOpOn, |
hois |
uk |
estin |
sOtEria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
D |
VX_XAI2P |
P |
N3_APM |
C |
P |
N2_APM |
N2_GPM |
RR_DPM |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
not |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
human |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
salvation/deliverance;
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
not |
you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sons (acc) |
humans (gen) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
Ps_145:3_1 |
Ps_145:3_2 |
Ps_145:3_3 |
Ps_145:3_4 |
Ps_145:3_5 |
Ps_145:3_6 |
Ps_145:3_7 |
Ps_145:3_8 |
Ps_145:3_9 |
Ps_145:3_10 |
Ps_145:3_11 |
Ps_145:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:4 |
ἐξελεύσεται
τὸ πνεῦμα
αὐτοῦ, καὶ
ἐπιστρέψει εἰς
τὴν γῆν
αὐτοῦ· ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ
ἀπολοῦνται πάντες
οἱ
διαλογισμοὶ
αὐτῶν. |
|
Ps:145:4 |
His breath
shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his
thoughts shall perish. (Psalm 146:4 Brenton) |
|
Ps:145:4 |
Gdy tchnienie
go opuści, wraca do swej ziemi, wówczas przepadają jego zamiary. (Psalm 146:4
BT_4) |
|
Ps:145:4 |
ἐξελεύσεται |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ· |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἀπολοῦνται |
πάντες |
οἱ |
διαλογισμοὶ |
αὐτῶν. |
|
Ps:145:4 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ps:145:4 |
By
wychodzić |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
On/ona/to/to samo |
|
Ps:145:4 |
e)Xeleu/setai |
to\ |
pneu=ma |
au)tou=, |
kai\ |
e)pistre/PSei |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=· |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
a)polou=ntai |
pa/ntes |
oi( |
dialogismoi\ |
au)tO=n. |
|
Ps:145:4 |
eXeleusetai |
to |
pneuma |
autu, |
kai |
epistrePSei |
eis |
tEn |
gEn |
autu· |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
apoluntai |
pantes |
hoi |
dialogismoi |
autOn. |
|
Ps:145:4 |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GSM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF2_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GPM |
|
Ps:145:4 |
to come out |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn around |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
|
Ps:145:4 |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND
(classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
contemplations (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
Ps:145:4 |
Ps_145:4_1 |
Ps_145:4_2 |
Ps_145:4_3 |
Ps_145:4_4 |
Ps_145:4_5 |
Ps_145:4_6 |
Ps_145:4_7 |
Ps_145:4_8 |
Ps_145:4_9 |
Ps_145:4_10 |
Ps_145:4_11 |
Ps_145:4_12 |
Ps_145:4_13 |
Ps_145:4_14 |
Ps_145:4_15 |
Ps_145:4_16 |
Ps_145:4_17 |
Ps_145:4_18 |
Ps_145:4_19 |
|
Ps:145:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:145:5 |
μακάριος
οὗ ὁ θεὸς
Ιακωβ βοηθός, ἡ
ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ
κύριον τὸν
θεὸν αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
Blessed is he
whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God: (Psalm
146:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
Szczęśliwy,
komu pomocą jest Bóg Jakuba, kto ma nadzieję w Panu, Bogu swoim, (Psalm 146:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
μακάριος |
οὗ |
ὁ |
θεὸς |
Ιακωβ |
βοηθός, |
ἡ |
ἐλπὶς |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
μακάριος
-ία -ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
βοηθός -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
Szczęśliwy |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Bóg |
Jacob |
Pomocny |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
maka/rios |
ou(= |
o( |
Teo\s |
*iakOb |
boETo/s, |
E( |
e)lpi\s |
au)tou= |
e)pi\ |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
makarios |
hu |
ho |
Teos |
iakOb |
boETos, |
hE |
elpis |
autu |
epi |
kyrion |
ton |
Teon |
autu |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
A1A_NSM |
RR_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GSM |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
fortunate |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
helpful |
the |
hope/expectation |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
fortunate
([Adj] nom) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
Jacob (indecl) |
helpful ([Adj] nom) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
Ps_145:5_1 |
Ps_145:5_2 |
Ps_145:5_3 |
Ps_145:5_4 |
Ps_145:5_5 |
Ps_145:5_6 |
Ps_145:5_7 |
Ps_145:5_8 |
Ps_145:5_9 |
Ps_145:5_10 |
Ps_145:5_11 |
Ps_145:5_12 |
Ps_145:5_13 |
Ps_145:5_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:145:6 |
τὸν
ποιήσαντα τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν, τὴν
θάλασσαν καὶ
πάντα τὰ ἐν
αὐτοῖς, τὸν
φυλάσσοντα
ἀλήθειαν εἰς
τὸν αἰῶνα, |
Ps:145:6 |
who made
heaven, and earth, the sea, and all things in them: who keeps truth for ever:
(Psalm 146:6 Brenton) |
Ps:145:6 |
który stworzył
niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nich istnieje. On wiary dochowuje
na wieki, (Psalm 146:6 BT_4) |
Ps:145:6 |
τὸν |
ποιήσαντα |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν, |
τὴν |
θάλασσαν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
αὐτοῖς, |
τὸν |
φυλάσσοντα |
ἀλήθειαν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
Ps:145:6 |
ὁ
ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Ps:145:6 |
— |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
By zabezpieczać się |
PRAWDA |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ps:145:6 |
to\n |
poiE/santa |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n, |
tE\n |
Ta/lassan |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
au)toi=s, |
to\n |
fula/ssonta |
a)lE/Teian |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
Ps:145:6 |
ton |
poiEsanta |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn, |
tEn |
Talassan |
kai |
panta |
ta |
en |
autois, |
ton |
fylassonta |
alETeian |
eis |
ton |
aiOna, |
Ps:145:6 |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
A3_ASM |
RA_APN |
P |
RP_DPM |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
N1A_ASF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
Ps:145:6 |
the |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
the |
sea |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
to guard |
truth |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Ps:145:6 |
the (acc) |
upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (acc) |
while GUARD-ing (acc, nom|acc|voc) |
truth (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
Ps:145:6 |
Ps_145:6_1 |
Ps_145:6_2 |
Ps_145:6_3 |
Ps_145:6_4 |
Ps_145:6_5 |
Ps_145:6_6 |
Ps_145:6_7 |
Ps_145:6_8 |
Ps_145:6_9 |
Ps_145:6_10 |
Ps_145:6_11 |
Ps_145:6_12 |
Ps_145:6_13 |
Ps_145:6_14 |
Ps_145:6_15 |
Ps_145:6_16 |
Ps_145:6_17 |
Ps_145:6_18 |
Ps_145:6_19 |
Ps_145:6_20 |
Ps:145:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:145:7 |
ποιοῦντα
κρίμα τοῖς
ἀδικουμένοις,
διδόντα τροφὴν
τοῖς
πεινῶσιν·
κύριος λύει
πεπεδημένους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
who executes
judgment for the wronged: who gives food to the hungry. The Lord looses the
fettered ones: (Psalm 146:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
daje prawo
uciśnionym i daje chleb głodnym. Pan uwalnia jeńców, (Psalm 146:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
ποιοῦντα |
κρίμα |
τοῖς |
ἀδικουμένοις, |
διδόντα |
τροφὴν |
τοῖς |
πεινῶσιν· |
κύριος |
λύει |
πεπεδημένους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
τροφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
By
czynić/rób |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
By dawać |
Żywność |
— |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
poiou=nta |
kri/ma |
toi=s |
a)dikoume/nois, |
dido/nta |
trofE\n |
toi=s |
peinO=sin· |
ku/rios |
lu/ei |
pepedEme/nous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
poiunta |
krima |
tois |
adikumenois, |
didonta |
trofEn |
tois |
peinOsin· |
kyrios |
lyei |
pepedEmenus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
V2_PAPASM |
N3M_ASN |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
V8_PAPASM |
N1_ASF |
RA_DPM |
V3_PAI3P |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
VM_XMPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
to do/make |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
to harm/do wrong
to |
to give |
food |
the |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
while
DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
sentence (nom|acc|voc) |
the (dat) |
while being-WRONG-ed (dat) |
while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
food (acc) |
the (dat) |
they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing
(dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-LOOSEN/UNBIND-ing,
you(sg)-are-being-LOOSEN/UNBIND-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
Ps_145:7_1 |
Ps_145:7_2 |
Ps_145:7_3 |
Ps_145:7_4 |
Ps_145:7_5 |
Ps_145:7_6 |
Ps_145:7_7 |
Ps_145:7_8 |
Ps_145:7_9 |
Ps_145:7_10 |
Ps_145:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
κύριος
ἀνορθοῖ
κατερραγμένους,
κύριος σοφοῖ
τυφλούς,
κύριος ἀγαπᾷ
δικαίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
the Lord gives
wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the
righteous: the Lord preserves the strangers; (Psalm 146:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
Pan przywraca
wzrok niewidomym, Pan podnosi pochylonych, Pan miłuje sprawiedliwych. (Psalm
146:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
κύριος |
ἀνορθοῖ |
κατερραγμένους, |
κύριος |
σοφοῖ |
τυφλούς, |
κύριος |
ἀγαπᾷ |
δικαίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀν·ορθόω
(αν+ορθ(ο)-,
αν+ορθω·σ-,
αν+ορθω·σ-, -,
αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
κατα·ρράσσω
[LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -,
κατ+ερρασσ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σοφός -ή -όν |
τυφλός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By kłaść z powrotem w górze |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Mądry |
Ślepy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By kochać |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
ku/rios |
a)norToi= |
katerragme/nous, |
ku/rios |
sofoi= |
tuflou/s, |
ku/rios |
a)gapa=| |
dikai/ous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
kyrios |
anorToi |
katerragmenus, |
kyrios |
sofoi |
tyflus, |
kyrios |
agapa |
dikaius· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
N2_NSM |
V4_PAI3S |
VMI_AMPAPM |
N2_NSM |
A1_NPM |
A1_APM |
N2_NSM |
V3_PAI3S |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to put back up |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
wise |
blind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to love |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP,
you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP (classical),
he/she/it-should-be-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-BACK-UP,
he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-BACK-UP (opt) |
having-been-???-ed (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
blind ([Adj] acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
just ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
Ps_145:8_1 |
Ps_145:8_2 |
Ps_145:8_3 |
Ps_145:8_4 |
Ps_145:8_5 |
Ps_145:8_6 |
Ps_145:8_7 |
Ps_145:8_8 |
Ps_145:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
κύριος
φυλάσσει τοὺς
προσηλύτους,
ὀρφανὸν καὶ χήραν
ἀναλήμψεται
καὶ ὁδὸν
ἁμαρτωλῶν
ἀφανιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
the Lord gives
wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the
righteous: the Lord preserves the strangers; (Psalm 146:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
Pan strzeże
przychodniów, chroni sierotę i wdowę, lecz na bezdroża kieruje występnych.
(Psalm 146:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
κύριος |
φυλάσσει |
τοὺς |
προσηλύτους, |
ὀρφανὸν |
καὶ |
χήραν |
ἀναλήμψεται |
καὶ |
ὁδὸν |
ἁμαρτωλῶν |
ἀφανιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
χήρα, -ας, ἡ |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zabezpieczać się |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
Grzeszny |
By znikać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
ku/rios |
fula/ssei |
tou\s |
prosElu/tous, |
o)rfano\n |
kai\ |
CHE/ran |
a)nalE/mPSetai |
kai\ |
o(do\n |
a(martOlO=n |
a)faniei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
kyrios |
fylassei |
tus |
prosElytus, |
orfanon |
kai |
CHEran |
analEmPSetai |
kai |
hodon |
hamartOlOn |
afaniei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
A1_ASM |
C |
N1A_ASF |
VF_FMI3S |
C |
N2_ASF |
A1B_GPM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to guard |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
orphaned |
and also, even,
namely |
widow |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
and also, even,
namely |
way/road |
sinful |
to disappear |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
the (acc) |
proselytes (acc) |
orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
widow (acc) |
he/she/it-will-be-TAKE UP-ed |
and |
way/road (acc) |
sinful ([Adj] gen) |
he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
Ps_145:9_1 |
Ps_145:9_2 |
Ps_145:9_3 |
Ps_145:9_4 |
Ps_145:9_5 |
Ps_145:9_6 |
Ps_145:9_7 |
Ps_145:9_8 |
Ps_145:9_9 |
Ps_145:9_10 |
Ps_145:9_11 |
Ps_145:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
βασιλεύσει
κύριος εἰς τὸν
αἰῶνα, ὁ θεός
σου, Σιων, εἰς
γενεὰν καὶ
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
The Lord shall
reign for ever, even thy God, O Sion, to all generations. (Psalm 146:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
Pan króluje na
wieki, Bóg twój, Syjonie - przez pokolenia. Alleluja. (Psalm 146:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
βασιλεύσει |
κύριος |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ὁ |
θεός |
σου, |
Σιων, |
εἰς |
γενεὰν |
καὶ |
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σιών, ἡ |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
By panować |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Syjon |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
basileu/sei |
ku/rios |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
o( |
Teo/s |
sou, |
*siOn, |
ei)s |
genea\n |
kai\ |
genea/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
basileusei |
kyrios |
eis |
ton |
aiOna, |
ho |
Teos |
su, |
siOn, |
eis |
genean |
kai |
genean. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_GSF |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
to reign |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
Zion |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
and also, even,
namely |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
he/she/it-will-REIGN,
you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Zion (indecl) |
into (+acc) |
generation (acc) |
and |
generation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
Ps_145:10_1 |
Ps_145:10_2 |
Ps_145:10_3 |
Ps_145:10_4 |
Ps_145:10_5 |
Ps_145:10_6 |
Ps_145:10_7 |
Ps_145:10_8 |
Ps_145:10_9 |
Ps_145:10_10 |
Ps_145:10_11 |
Ps_145:10_12 |
Ps_145:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:145:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|