Ps:149:1 |
Αλληλουια.
Ἄισατε τῷ
κυρίῳ ᾆσμα
καινόν, ἡ
αἴνεσις αὐτοῦ
ἐν ἐκκλησίᾳ
ὁσίων. |
|
|
|
Ps:149:1 |
Alleluia. Sing
to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints. (Psalm
149:1 Brenton) |
|
|
|
Ps:149:1 |
Alleluja.
Śpiewajcie pieśń nową Panu; chwała Jego niech zabrzmi w zgromadzeniu
świętych. (Psalm 149:1 BT_4) |
|
|
|
Ps:149:1 |
Αλληλουια. |
Ἄισατε |
τῷ |
κυρίῳ |
ᾆσμα |
καινόν, |
ἡ |
αἴνεσις |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἐκκλησίᾳ |
ὁσίων. |
|
|
|
Ps:149:1 |
ἁλληλουϊά |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καινός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
|
|
|
Ps:149:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
By śpiewać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nowy |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Święty |
|
|
|
Ps:149:1 |
*allElouia. |
*)/aisate |
tO=| |
kuri/O| |
a)=|sma |
kaino/n, |
E( |
ai)/nesis |
au)tou= |
e)n |
e)kklEsi/a| |
o(si/On. |
|
|
|
Ps:149:1 |
allEluia. |
aisate |
tO |
kyriO |
asma |
kainon, |
hE |
ainesis |
autu |
en |
ekklEsia |
hosiOn. |
|
|
|
Ps:149:1 |
I |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_ASN |
A1_ASN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GSM |
P |
N1A_DSF |
A1A_GPM |
|
|
|
Ps:149:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
to sing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
new |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
holy |
|
|
|
Ps:149:1 |
hallelujah |
do-SING-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
new ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
praise (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
assembly (dat) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
Ps:149:1 |
Ps_149:1_1 |
Ps_149:1_2 |
Ps_149:1_3 |
Ps_149:1_4 |
Ps_149:1_5 |
Ps_149:1_6 |
Ps_149:1_7 |
Ps_149:1_8 |
Ps_149:1_9 |
Ps_149:1_10 |
Ps_149:1_11 |
Ps_149:1_12 |
|
|
|
Ps:149:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:149:2 |
εὐφρανθήτω
Ισραηλ ἐπὶ τῷ
ποιήσαντι
αὐτόν, καὶ υἱοὶ
Σιων
ἀγαλλιάσθωσαν
ἐπὶ τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν· |
|
Ps:149:2 |
Let Israel
rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their
king. (Psalm 149:2 Brenton) |
|
Ps:149:2 |
Niech Izrael
się cieszy swym Stwórcą, niech synowie Syjonu radują się swym Królem. (Psalm
149:2 BT_4) |
|
Ps:149:2 |
εὐφρανθήτω |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τῷ |
ποιήσαντι |
αὐτόν, |
καὶ |
υἱοὶ |
Σιων |
ἀγαλλιάσθωσαν |
ἐπὶ |
τῷ |
βασιλεῖ |
αὐτῶν· |
|
Ps:149:2 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σιών, ἡ |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ps:149:2 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
Syjon |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
|
Ps:149:2 |
eu)franTE/tO |
*israEl |
e)pi\ |
tO=| |
poiE/santi |
au)to/n, |
kai\ |
ui(oi\ |
*siOn |
a)gallia/sTOsan |
e)pi\ |
tO=| |
basilei= |
au)tO=n· |
|
Ps:149:2 |
eufranTEtO |
israEl |
epi |
tO |
poiEsanti |
auton, |
kai |
hyioi |
siOn |
agalliasTOsan |
epi |
tO |
basilei |
autOn· |
|
Ps:149:2 |
VC_APD3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
RP_ASM |
C |
N2_NPM |
N_GSF |
V3_PMD3P |
P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RP_GPM |
|
Ps:149:2 |
to celebrate/be merry |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
son |
Zion |
to exult (glad,
great joy) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
he/she/it/same |
|
Ps:149:2 |
let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
upon DO/MAKE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
sons (nom|voc) |
Zion (indecl) |
let-them-be-being-EXULT-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
king (dat) |
them/same (gen) |
|
Ps:149:2 |
Ps_149:2_1 |
Ps_149:2_2 |
Ps_149:2_3 |
Ps_149:2_4 |
Ps_149:2_5 |
Ps_149:2_6 |
Ps_149:2_7 |
Ps_149:2_8 |
Ps_149:2_9 |
Ps_149:2_10 |
Ps_149:2_11 |
Ps_149:2_12 |
Ps_149:2_13 |
Ps_149:2_14 |
|
Ps:149:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:149:3 |
αἰνεσάτωσαν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐν χορῷ,
ἐν τυμπάνῳ καὶ
ψαλτηρίῳ
ψαλάτωσαν
αὐτῷ, |
|
|
|
Ps:149:3 |
Let them
praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and
psaltery. (Psalm 149:3 Brenton) |
|
|
|
Ps:149:3 |
Niech chwalą
Jego imię wśród tańców, niech grają Mu na bębnie i cytrze. (Psalm 149:3 BT_4) |
|
|
|
Ps:149:3 |
αἰνεσάτωσαν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐν |
χορῷ, |
ἐν |
τυμπάνῳ |
καὶ |
ψαλτηρίῳ |
ψαλάτωσαν |
αὐτῷ, |
|
|
|
Ps:149:3 |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χορός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
|
καί |
|
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Ps:149:3 |
By chwalić |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Taniec [zobacz chór] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By szarpać (instrument) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Ps:149:3 |
ai)nesa/tOsan |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)n |
CHorO=|, |
e)n |
tumpa/nO| |
kai\ |
PSaltEri/O| |
PSala/tOsan |
au)tO=|, |
|
|
|
Ps:149:3 |
ainesatOsan |
to |
onoma |
autu |
en |
CHorO, |
en |
tympanO |
kai |
PSaltEriO |
PSalatOsan |
autO, |
|
|
|
Ps:149:3 |
VA_AAD3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GSM |
P |
N2_DSM |
P |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
VA_AAD3P |
RP_DSM |
|
|
|
Ps:149:3 |
to praise |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dancing [see
chorus] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to pluck (an
instrument) |
he/she/it/same |
|
|
|
Ps:149:3 |
let-them-PRAISE! |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
dancing (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
|
let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! |
him/it/same (dat) |
|
|
|
Ps:149:3 |
Ps_149:3_1 |
Ps_149:3_2 |
Ps_149:3_3 |
Ps_149:3_4 |
Ps_149:3_5 |
Ps_149:3_6 |
Ps_149:3_7 |
Ps_149:3_8 |
Ps_149:3_9 |
Ps_149:3_10 |
Ps_149:3_11 |
Ps_149:3_12 |
|
|
|
Ps:149:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:149:4 |
ὅτι
εὐδοκεῖ
κύριος ἐν λαῷ
αὐτοῦ καὶ
ὑψώσει πραεῖς
ἐν σωτηρίᾳ. |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
For the Lord
takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation. (Psalm
149:4 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
Bo Pan w
ludzie swoim ma upodobanie i zdobi pokornych zwycięstwem. (Psalm 149:4 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
ὅτι |
εὐδοκεῖ |
κύριος |
ἐν |
λαῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὑψώσει |
πραεῖς |
ἐν |
σωτηρίᾳ. |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
ὅτι |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
πραΰς v.l.
πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
ἐν |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
Ponieważ/tamto |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Łagodny pokorny, łagodny, uważający |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
o(/ti |
eu)dokei= |
ku/rios |
e)n |
laO=| |
au)tou= |
kai\ |
u(PSO/sei |
praei=s |
e)n |
sOtEri/a|. |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
hoti |
eudokei |
kyrios |
en |
laO |
autu |
kai |
hyPSOsei |
praeis |
en |
sOtEria. |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
C |
V2_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
RP_GSM |
C |
VF_FAI3S |
A3U_APM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
because/that |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
meek humble,
gentle, considerate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
because/that |
he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL
(classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH,
you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) |
meek ([Adj] acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
salvation/deliverance (dat) |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
Ps_149:4_1 |
Ps_149:4_2 |
Ps_149:4_3 |
Ps_149:4_4 |
Ps_149:4_5 |
Ps_149:4_6 |
Ps_149:4_7 |
Ps_149:4_8 |
Ps_149:4_9 |
Ps_149:4_10 |
Ps_149:4_11 |
|
|
|
|
Ps:149:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:149:5 |
καυχήσονται
ὅσιοι ἐν δόξῃ
καὶ
ἀγαλλιάσονται
ἐπὶ τῶν
κοιτῶν αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
The saints
shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. (Psalm 149:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
Niech się
weselą święci wśród chwały, niech się cieszą na swoich sofach! (Psalm 149:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
καυχήσονται |
ὅσιοι |
ἐν |
δόξῃ |
καὶ |
ἀγαλλιάσονται |
ἐπὶ |
τῶν |
κοιτῶν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ἐν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ;
κοιτών, -ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
By napawać
się |
Święty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie]; sypialnia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
kauCHE/sontai |
o(/sioi |
e)n |
do/XE| |
kai\ |
a)gallia/sontai |
e)pi\ |
tO=n |
koitO=n |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
kauCHEsontai |
hosioi |
en |
doXE |
kai |
agalliasontai |
epi |
tOn |
koitOn |
autOn· |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
VF_FMI3P |
A1A_NPM |
P |
N1S_DSF |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
to gloat |
holy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see
coitus]; bedroom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
they-will-be-GLOAT-ed |
holy ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
and |
they-will-be-EXULT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
beds (gen); bedroom (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
Ps_149:5_1 |
Ps_149:5_2 |
Ps_149:5_3 |
Ps_149:5_4 |
Ps_149:5_5 |
Ps_149:5_6 |
Ps_149:5_7 |
Ps_149:5_8 |
Ps_149:5_9 |
Ps_149:5_10 |
|
|
|
|
|
Ps:149:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:149:6 |
αἱ
ὑψώσεις τοῦ
θεοῦ ἐν τῷ
λάρυγγι αὐτῶν,
καὶ ῥομφαῖαι
δίστομοι ἐν
ταῖς χερσὶν
αὐτῶν |
Ps:149:6 |
The high
praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands;
(Psalm 149:6 Brenton) |
Ps:149:6 |
Niech chwała
Boża będzie w ich ustach, a miecze obosieczne w ich ręku: (Psalm 149:6 BT_4) |
Ps:149:6 |
αἱ |
ὑψώσεις |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
τῷ |
λάρυγγι |
αὐτῶν, |
καὶ |
ῥομφαῖαι |
δίστομοι |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν |
Ps:149:6 |
ὁ
ἡ τό |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λάρυγξ,
-γγος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
δί·στομος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:149:6 |
— |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Szpada |
Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Ps:149:6 |
ai( |
u(PSO/seis |
tou= |
Teou= |
e)n |
tO=| |
la/ruggi |
au)tO=n, |
kai\ |
r(omfai=ai |
di/stomoi |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n |
Ps:149:6 |
hai |
hyPSOseis |
tu |
Teu |
en |
tO |
laryngi |
autOn, |
kai |
romfaiai |
distomoi |
en |
tais |
CHersin |
autOn |
Ps:149:6 |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSM |
N3G_DSM |
RP_GPM |
C |
N1A_NPF |
A1B_NPF |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GPM |
Ps:149:6 |
the |
to elevate/set
high |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
throat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
sword |
double-edged
[double-mouthed] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
Ps:149:6 |
the (nom) |
you(sg)-will-ELEVATE/SET-HIGH |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
throat (dat) |
them/same (gen) |
and |
swords (nom|voc) |
double-edged ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
Ps:149:6 |
Ps_149:6_1 |
Ps_149:6_2 |
Ps_149:6_3 |
Ps_149:6_4 |
Ps_149:6_5 |
Ps_149:6_6 |
Ps_149:6_7 |
Ps_149:6_8 |
Ps_149:6_9 |
Ps_149:6_10 |
Ps_149:6_11 |
Ps_149:6_12 |
Ps_149:6_13 |
Ps_149:6_14 |
Ps_149:6_15 |
Ps:149:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:149:7 |
τοῦ
ποιῆσαι
ἐκδίκησιν ἐν
τοῖς ἔθνεσιν,
ἐλεγμοὺς ἐν
τοῖς λαοῖς, |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
to execute
vengeance on the nations, and punishments among the peoples; (Psalm 149:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
aby dokonać
pomsty wśród pogan i karania pośród narodów; (Psalm 149:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
τοῦ |
ποιῆσαι |
ἐκδίκησιν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
ἐλεγμοὺς |
ἐν |
τοῖς |
λαοῖς, |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
ὁ
ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐλεγμός, -οῦ,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
— |
By czynić/rób |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Upominaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
tou= |
poiE=sai |
e)kdi/kEsin |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
e)legmou\s |
e)n |
toi=s |
laoi=s, |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
tu |
poiEsai |
ekdikEsin |
en |
tois |
eTnesin, |
elegmus |
en |
tois |
laois, |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3I_ASF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N2_APM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
the |
to do/make |
vengeance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
rebuke |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
vengeance (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
rebukes (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
peoples (dat) |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
Ps_149:7_1 |
Ps_149:7_2 |
Ps_149:7_3 |
Ps_149:7_4 |
Ps_149:7_5 |
Ps_149:7_6 |
Ps_149:7_7 |
Ps_149:7_8 |
Ps_149:7_9 |
Ps_149:7_10 |
|
|
|
|
|
Ps:149:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:149:8 |
τοῦ
δῆσαι τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν ἐν
πέδαις καὶ τοὺς
ἐνδόξους
αὐτῶν ἐν
χειροπέδαις
σιδηραῖς, |
|
Ps:149:8 |
to bind their
kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; (Psalm 149:8
Brenton) |
|
Ps:149:8 |
aby ich królów
zakuć w kajdany, a dostojników w żelazne łańcuchy; (Psalm 149:8 BT_4) |
|
Ps:149:8 |
τοῦ |
δῆσαι |
τοὺς |
βασιλεῖς |
αὐτῶν |
ἐν |
πέδαις |
καὶ |
τοὺς |
ἐνδόξους |
αὐτῶν |
ἐν |
χειροπέδαις |
σιδηραῖς, |
|
Ps:149:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πέδη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
Ps:149:8 |
— |
By wiązać |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łącznik |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławny sławny, sławny |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Żelazny |
|
Ps:149:8 |
tou= |
dE=sai |
tou\s |
basilei=s |
au)tO=n |
e)n |
pe/dais |
kai\ |
tou\s |
e)ndo/Xous |
au)tO=n |
e)n |
CHeirope/dais |
sidErai=s, |
|
Ps:149:8 |
tu |
dEsai |
tus |
basileis |
autOn |
en |
pedais |
kai |
tus |
endoXus |
autOn |
en |
CHeiropedais |
sidErais, |
|
Ps:149:8 |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APM |
N3V_APM |
RP_GPM |
P |
N1_DPF |
C |
RA_APM |
A1B_APM |
RP_GPM |
P |
N1_DPF |
A1C_DPF |
|
Ps:149:8 |
the |
to bind |
the |
king |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shackle |
and also, even,
namely |
the |
glorious
illustrious, renowned |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
iron |
|
Ps:149:8 |
the (gen) |
to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
shackles (dat) |
and |
the (acc) |
glorious ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
iron ([Adj] dat) |
|
Ps:149:8 |
Ps_149:8_1 |
Ps_149:8_2 |
Ps_149:8_3 |
Ps_149:8_4 |
Ps_149:8_5 |
Ps_149:8_6 |
Ps_149:8_7 |
Ps_149:8_8 |
Ps_149:8_9 |
Ps_149:8_10 |
Ps_149:8_11 |
Ps_149:8_12 |
Ps_149:8_13 |
Ps_149:8_14 |
|
Ps:149:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:149:9 |
τοῦ
ποιῆσαι ἐν
αὐτοῖς κρίμα
ἔγγραπτον·
δόξα αὕτη
ἐστὶν πᾶσι
τοῖς ὁσίοις
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:149:9 |
to execute on
them the judgment written: this honour have all his saints. (Psalm 149:9
Brenton) |
|
|
Ps:149:9 |
by wypełnić na
nich pisany wyrok: to jest chwałą wszystkich Jego świętych. Alleluja. (Psalm
149:9 BT_4) |
|
|
Ps:149:9 |
τοῦ |
ποιῆσαι |
ἐν |
αὐτοῖς |
κρίμα |
ἔγγραπτον· |
δόξα |
αὕτη |
ἐστὶν |
πᾶσι |
τοῖς |
ὁσίοις |
αὐτοῦ. |
|
|
Ps:149:9 |
ὁ
ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
δόξα, -ης, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Ps:149:9 |
— |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Święty |
On/ona/to/to samo |
|
|
Ps:149:9 |
tou= |
poiE=sai |
e)n |
au)toi=s |
kri/ma |
e)/ggrapton· |
do/Xa |
au(/tE |
e)sti\n |
pa=si |
toi=s |
o(si/ois |
au)tou=. |
|
|
Ps:149:9 |
tu |
poiEsai |
en |
autois |
krima |
engrapton· |
doXa |
hautE |
estin |
pasi |
tois |
hosiois |
autu. |
|
|
Ps:149:9 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_DPM |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
N1S_NSF |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
A3_DPM |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RP_GSM |
|
|
Ps:149:9 |
the |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
ć |
glory/awesomeness |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
holy |
he/she/it/same |
|
|
Ps:149:9 |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
sentence (nom|acc|voc) |
|
glory/awesomeness (nom|voc) |
this (nom) |
he/she/it-is |
all (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
Ps:149:9 |
Ps_149:9_1 |
Ps_149:9_2 |
Ps_149:9_3 |
Ps_149:9_4 |
Ps_149:9_5 |
Ps_149:9_6 |
Ps_149:9_7 |
Ps_149:9_8 |
Ps_149:9_9 |
Ps_149:9_10 |
Ps_149:9_11 |
Ps_149:9_12 |
Ps_149:9_13 |
|
|
Ps:149:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|