Ps:28:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ·
ἐξοδίου
σκηνῆς.
Ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ,
υἱοὶ θεοῦ,
ἐνέγκατε τῷ
κυρίῳ υἱοὺς
κριῶν, ἐνέγκατε
τῷ κυρίῳ
δόξαν καὶ
τιμήν, |
Ps:28:1 |
A Psalm of
David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the
Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory
and honour. (Psalm 29:1 Brenton) |
Ps:28:1 |
Psalm.
Dawidowy. Przyznajcie Panu, synowie Boży, przyznajcie Panu chwałę i potęgę!
(Psalm 29:1 BT_4) |
Ps:28:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ· |
ἐξοδίου |
σκηνῆς. |
Ἐνέγκατε |
τῷ |
κυρίῳ, |
υἱοὶ |
θεοῦ, |
ἐνέγκατε |
τῷ |
κυρίῳ |
υἱοὺς |
κριῶν, |
ἐνέγκατε |
τῷ |
κυρίῳ |
δόξαν |
καὶ |
τιμήν, |
Ps:28:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
θεός, -οῦ, ὁ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
τιμή, -ῆς, ἡ |
Ps:28:1 |
Psalm |
— |
David |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Syn |
Bóg |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Syn |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Ps:28:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*dauid· |
e)Xodi/ou |
skEnE=s. |
*)ene/gkate |
tO=| |
kuri/O|, |
ui(oi\ |
Teou=, |
e)ne/gkate |
tO=| |
kuri/O| |
ui(ou\s |
kriO=n, |
e)ne/gkate |
tO=| |
kuri/O| |
do/Xan |
kai\ |
timE/n, |
Ps:28:1 |
PSalmos |
tO |
dauid· |
eXodiu |
skEnEs. |
enenkate |
tO |
kyriO, |
hyioi |
Teu, |
enenkate |
tO |
kyriO |
hyius |
kriOn, |
enenkate |
tO |
kyriO |
doXan |
kai |
timEn, |
Ps:28:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2N_GSN |
N1_GSF |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_NPM |
N2_GSM |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_APM |
N2_GPM |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1S_ASF |
C |
N1_ASF |
Ps:28:1 |
psalm |
the |
David |
ć |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
son |
god [see
theology] |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
son |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
Ps:28:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
tent (gen) |
do-BRING-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
sons (nom|voc) |
god (gen) |
do-BRING-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
sons (acc) |
|
do-BRING-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
honor (acc) |
Ps:28:1 |
Ps_28:1_1 |
Ps_28:1_2 |
Ps_28:1_3 |
Ps_28:1_4 |
Ps_28:1_5 |
Ps_28:1_6 |
Ps_28:1_7 |
Ps_28:1_8 |
Ps_28:1_9 |
Ps_28:1_10 |
Ps_28:1_11 |
Ps_28:1_12 |
Ps_28:1_13 |
Ps_28:1_14 |
Ps_28:1_15 |
Ps_28:1_16 |
Ps_28:1_17 |
Ps_28:1_18 |
Ps_28:1_19 |
Ps_28:1_20 |
Ps_28:1_21 |
Ps:28:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:28:2 |
ἐνέγκατε
τῷ κυρίῳ
δόξαν ὀνόματι
αὐτοῦ, προσκυνήσατε
τῷ κυρίῳ ἐν
αὐλῇ ἁγίᾳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
Bring to the
Lord glory, due to his name; worship the lord in his holy court. (Psalm 29:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
Przyznajcie
Panu chwałę Jego imienia, na świętym dziedzińcu uwielbiajcie Pana! (Psalm
29:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
ἐνέγκατε |
τῷ |
κυρίῳ |
δόξαν |
ὀνόματι |
αὐτοῦ, |
προσκυνήσατε |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
αὐλῇ |
ἁγίᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
By
przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek,
przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
e)ne/gkate |
tO=| |
kuri/O| |
do/Xan |
o)no/mati |
au)tou=, |
proskunE/sate |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
au)lE=| |
a(gi/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
enenkate |
tO |
kyriO |
doXan |
onomati |
autu, |
proskynEsate |
tO |
kyriO |
en |
aulE |
hagia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1S_ASF |
N3M_DSN |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N1_DSF |
A1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
do-BRING-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
holy ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
Ps_28:2_1 |
Ps_28:2_2 |
Ps_28:2_3 |
Ps_28:2_4 |
Ps_28:2_5 |
Ps_28:2_6 |
Ps_28:2_7 |
Ps_28:2_8 |
Ps_28:2_9 |
Ps_28:2_10 |
Ps_28:2_11 |
Ps_28:2_12 |
Ps_28:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
φωνὴ
κυρίου ἐπὶ
τῶν ὑδάτων, ὁ
θεὸς τῆς δόξης
ἐβρόντησεν,
κύριος ἐπὶ
ὑδάτων πολλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
The voice of
the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon
many waters. (Psalm 29:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
Głos Pański
ponad wodami, zagrzmiał Bóg majestatu: Pan ponad wodami niezmierzonymi!
(Psalm 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
φωνὴ |
κυρίου |
ἐπὶ |
τῶν |
ὑδάτων, |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
δόξης |
ἐβρόντησεν, |
κύριος |
ἐπὶ |
ὑδάτων |
πολλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
Dźwięku/głos
płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Woda |
— |
Bóg |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Woda |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
fOnE\ |
kuri/ou |
e)pi\ |
tO=n |
u(da/tOn, |
o( |
Teo\s |
tE=s |
do/XEs |
e)bro/ntEsen, |
ku/rios |
e)pi\ |
u(da/tOn |
pollO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
fOnE |
kyriu |
epi |
tOn |
hydatOn, |
ho |
Teos |
tEs |
doXEs |
ebrontEsen, |
kyrios |
epi |
hydatOn |
pollOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
N1_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3T_GPN |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
water |
the |
god [see
theology] |
the |
glory/awesomeness |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
water |
much |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
sound/voice
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
waters (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
waters (gen) |
many (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
Ps_28:3_1 |
Ps_28:3_2 |
Ps_28:3_3 |
Ps_28:3_4 |
Ps_28:3_5 |
Ps_28:3_6 |
Ps_28:3_7 |
Ps_28:3_8 |
Ps_28:3_9 |
Ps_28:3_10 |
Ps_28:3_11 |
Ps_28:3_12 |
Ps_28:3_13 |
Ps_28:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
φωνὴ
κυρίου ἐν
ἰσχύι, φωνὴ
κυρίου ἐν
μεγαλοπρεπείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
The voice of the
Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. (Psalm 29:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
Głos Pana pełen
potęgi! Głos Pana pełen dostojeństwa! (Psalm 29:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
φωνὴ |
κυρίου |
ἐν |
ἰσχύι, |
φωνὴ |
κυρίου |
ἐν |
μεγαλοπρεπείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
Dźwięku/głos
płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
fOnE\ |
kuri/ou |
e)n |
i)sCHu/i, |
fOnE\ |
kuri/ou |
e)n |
megaloprepei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
fOnE |
kyriu |
en |
isCHyi, |
fOnE |
kyriu |
en |
megaloprepeia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
N1_NSF |
N2_GSM |
P |
N3U_DSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
sound/voice
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
sound/voice (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
Ps_28:4_1 |
Ps_28:4_2 |
Ps_28:4_3 |
Ps_28:4_4 |
Ps_28:4_5 |
Ps_28:4_6 |
Ps_28:4_7 |
Ps_28:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
φωνὴ
κυρίου
συντρίβοντος
κέδρους, καὶ
συντρίψει
κύριος τὰς
κέδρους τοῦ
Λιβάνου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
There is the
voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of
Libanus. (Psalm 29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
Głos Pana
łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu, (Psalm 29:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
φωνὴ |
κυρίου |
συντρίβοντος |
κέδρους, |
καὶ |
συντρίψει |
κύριος |
τὰς |
κέδρους |
τοῦ |
Λιβάνου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
Dźwięku/głos
płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
fOnE\ |
kuri/ou |
suntri/bontos |
ke/drous, |
kai\ |
suntri/PSei |
ku/rios |
ta\s |
ke/drous |
tou= |
*liba/nou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
fOnE |
kyriu |
syntribontos |
kedrus, |
kai |
syntriPSei |
kyrios |
tas |
kedrus |
tu |
libanu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
N1_NSF |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
N2_APF |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
ć |
and also, even,
namely |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
sound/voice
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while BREAK-ing (gen) |
|
and |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
|
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
Ps_28:5_1 |
Ps_28:5_2 |
Ps_28:5_3 |
Ps_28:5_4 |
Ps_28:5_5 |
Ps_28:5_6 |
Ps_28:5_7 |
Ps_28:5_8 |
Ps_28:5_9 |
Ps_28:5_10 |
Ps_28:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
καὶ
λεπτυνεῖ
αὐτὰς ὡς τὸν
μόσχον τὸν
Λίβανον, καὶ ὁ
ἠγαπημένος ὡς
υἱὸς
μονοκερώτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
And he will
beat them small, even Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as
a young unicorn. (Psalm 29:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
sprawia, że
Liban skacze niby cielec i Sirion niby młody bawół. (Psalm 29:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
καὶ |
λεπτυνεῖ |
αὐτὰς |
ὡς |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
Λίβανον, |
καὶ |
ὁ |
ἠγαπημένος |
ὡς |
υἱὸς |
μονοκερώτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὡς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
μονό·κερω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By kochać |
Jak/jak |
Syn |
Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
kai\ |
leptunei= |
au)ta\s |
O(s |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
*li/banon, |
kai\ |
o( |
E)gapEme/nos |
O(s |
ui(o\s |
monokerO/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
kai |
leptynei |
autas |
hOs |
ton |
mosCHon |
ton |
libanon, |
kai |
ho |
EgapEmenos |
hOs |
hyios |
monokerOtOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
VM_XMPNSM |
C |
N2_NSM |
N3T_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
the |
calf/ox |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
the |
to love |
as/like |
son |
unicorn [poss.
aurochs or rhinoceros] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
and |
|
them/same (acc) |
as/like |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
and |
the (nom) |
having-been-LOVE-ed (nom) |
as/like |
son (nom) |
unicorns (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
Ps_28:6_1 |
Ps_28:6_2 |
Ps_28:6_3 |
Ps_28:6_4 |
Ps_28:6_5 |
Ps_28:6_6 |
Ps_28:6_7 |
Ps_28:6_8 |
Ps_28:6_9 |
Ps_28:6_10 |
Ps_28:6_11 |
Ps_28:6_12 |
Ps_28:6_13 |
Ps_28:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
φωνὴ
κυρίου
διακόπτοντος
φλόγα πυρός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
There is a voice
of the Lord who divides a flame of fire. (Psalm 29:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
Głos Pana
rozsiewa ogniste strzały, (Psalm 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
φωνὴ |
κυρίου |
διακόπτοντος |
φλόγα |
πυρός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
φλόξ, -ογός, ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
Dźwięku/głos
płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Płomień |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
fOnE\ |
kuri/ou |
diako/ptontos |
flo/ga |
puro/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
fOnE |
kyriu |
diakoptontos |
floga |
pyros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
N1_NSF |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
N3G_ASF |
N3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
flame |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
sound/voice
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
flame (acc) |
fire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
Ps_28:7_1 |
Ps_28:7_2 |
Ps_28:7_3 |
Ps_28:7_4 |
Ps_28:7_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
φωνὴ
κυρίου
συσσείοντος
ἔρημον, καὶ
συσσείσει κύριος
τὴν ἔρημον
Καδης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
A voice of the
Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades.
(Psalm 29:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
głos Pana
wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz. (Psalm 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
φωνὴ |
κυρίου |
συσσείοντος |
ἔρημον, |
καὶ |
συσσείσει |
κύριος |
τὴν |
ἔρημον |
Καδης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συσ·σείω [LXX]
(συν+σει-,
συν+σει·σ-,
συν+σει·σ-, -, -, -) |
ἔρημος -ον |
καί |
συσ·σείω [LXX]
(συν+σει-,
συν+σει·σ-,
συν+σει·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
Dźwięku/głos
płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Odludzie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
fOnE\ |
kuri/ou |
sussei/ontos |
e)/rEmon, |
kai\ |
sussei/sei |
ku/rios |
tE\n |
e)/rEmon |
*kadEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
fOnE |
kyriu |
sysseiontos |
erEmon, |
kai |
sysseisei |
kyrios |
tEn |
erEmon |
kadEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
N1_NSF |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
N2_ASF |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
wilderness |
and also, even,
namely |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
wilderness |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
sound/voice
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while ???-ing (gen) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
Ps_28:8_1 |
Ps_28:8_2 |
Ps_28:8_3 |
Ps_28:8_4 |
Ps_28:8_5 |
Ps_28:8_6 |
Ps_28:8_7 |
Ps_28:8_8 |
Ps_28:8_9 |
Ps_28:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
φωνὴ
κυρίου
καταρτιζομένου
ἐλάφους, καὶ
ἀποκαλύψει
δρυμούς· καὶ
ἐν τῷ ναῷ
αὐτοῦ πᾶς τις
λέγει δόξαν. |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
The voice of
the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his
temple every one speaks of his glory. (Psalm 29:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
Głos Pana
zgina dęby, ogałaca lasy: a w Jego pałacu wszystko woła: «Chwała!» (Psalm
29:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
φωνὴ |
κυρίου |
καταρτιζομένου |
ἐλάφους, |
καὶ |
ἀποκαλύψει |
δρυμούς· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ναῷ |
αὐτοῦ |
πᾶς |
τις |
λέγει |
δόξαν. |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατ·αρτίζω
(κατ+αρτιζ-,
κατ+αρτι·σ-,
κατ+αρτι·σ-, -,
κατ+ηρτισ-,
κατ+αρτισ·θ-) |
|
καί |
ἀπο·κάλυψις,
-εως, ἡ;
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -,
απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
Dźwięku/głos
płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By poprawiać naprawę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świątynia {Skroń} |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jakiś/jakikolwiek |
By mówić/opowiadaj |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
fOnE\ |
kuri/ou |
katartiDZome/nou |
e)la/fous, |
kai\ |
a)pokalu/PSei |
drumou/s· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
naO=| |
au)tou= |
pa=s |
tis |
le/gei |
do/Xan. |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
fOnE |
kyriu |
katartiDZomenu |
elafus, |
kai |
apokalyPSei |
drymus· |
kai |
en |
tO |
naO |
autu |
pas |
tis |
legei |
doXan. |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
N1_NSF |
N2_GSM |
V1_PMPGSM |
N2_APM |
C |
VF_FAI3S |
N2_APM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
A3_NSM |
RI_NSM |
V1_PAI3S |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to put right
mend |
ć |
and also, even,
namely |
apocalypse; to
uncover/reveal |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
temple |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
some/any |
to say/tell |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
sound/voice
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while being-REPAIR-ed (gen) |
|
and |
apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL,
you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
temple (dat) |
him/it/same (gen) |
every (nom|voc) |
some/any (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
Ps_28:9_1 |
Ps_28:9_2 |
Ps_28:9_3 |
Ps_28:9_4 |
Ps_28:9_5 |
Ps_28:9_6 |
Ps_28:9_7 |
Ps_28:9_8 |
Ps_28:9_9 |
Ps_28:9_10 |
Ps_28:9_11 |
Ps_28:9_12 |
Ps_28:9_13 |
Ps_28:9_14 |
Ps_28:9_15 |
Ps_28:9_16 |
|
|
|
|
|
Ps:28:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
κύριος
τὸν
κατακλυσμὸν
κατοικιεῖ, καὶ
καθίεται κύριος
βασιλεὺς εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
The Lord will
dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. (Psalm 29:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
Pan zasiadł na
tronie nad potopem i Pan zasiada jako Król na wieki. (Psalm 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
κύριος |
τὸν |
κατακλυσμὸν |
κατοικιεῖ, |
καὶ |
καθίεται |
κύριος |
βασιλεὺς |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·κλυσμός,
-οῦ, ὁ |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Potopu/powódź [zobacz kataklizm] |
By osiedlać |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
ku/rios |
to\n |
kataklusmo\n |
katoikiei=, |
kai\ |
kaTi/etai |
ku/rios |
basileu\s |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
kyrios |
ton |
kataklysmon |
katoikiei, |
kai |
kaTietai |
kyrios |
basileus |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF2_FAI3S |
C |
V7_PPI3S |
N2_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
deluge/flood
[see cataclysm] |
to domicile |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
deluge/flood (acc) |
he/she/it-will-DOMICILE, you(sg)-will-be-DOMICILE-ed (classical) |
and |
he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
king (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
Ps_28:10_1 |
Ps_28:10_2 |
Ps_28:10_3 |
Ps_28:10_4 |
Ps_28:10_5 |
Ps_28:10_6 |
Ps_28:10_7 |
Ps_28:10_8 |
Ps_28:10_9 |
Ps_28:10_10 |
Ps_28:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
κύριος
ἰσχὺν τῷ λαῷ
αὐτοῦ δώσει,
κύριος
εὐλογήσει τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἐν
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
The Lord will
give strength to his people; the Lord will bless his people with peace.
(Psalm 29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
Niech Pan
udzieli mocy swojemu ludowi, niech Pan błogosławi swój lud, darząc go
pokojem. (Psalm 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
κύριος |
ἰσχὺν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
δώσει, |
κύριος |
εὐλογήσει |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
ἐν |
εἰρήνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Siła |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
ku/rios |
i)sCHu\n |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
dO/sei, |
ku/rios |
eu)logE/sei |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
e)n |
ei)rE/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
kyrios |
isCHyn |
tO |
laO |
autu |
dOsei, |
kyrios |
eulogEsei |
ton |
laon |
autu |
en |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
N2_NSM |
N3U_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
strength |
the |
people |
he/she/it/same |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
the |
people |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
strength (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
Ps_28:11_1 |
Ps_28:11_2 |
Ps_28:11_3 |
Ps_28:11_4 |
Ps_28:11_5 |
Ps_28:11_6 |
Ps_28:11_7 |
Ps_28:11_8 |
Ps_28:11_9 |
Ps_28:11_10 |
Ps_28:11_11 |
Ps_28:11_12 |
Ps_28:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:28:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|