Ps:74:1 |
Εἰς
τὸ τέλος· μὴ
διαφθείρῃς·
ψαλμὸς τῷ Ασαφ
ᾠδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
For the end,
Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph. We will give thanks to thee, O God,
we will give thanks, and call upon thy name: I will declare all thy wonderful
works. (Psalm 75:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
Kierownikowi
chóru. Na melodię: «Nie niszcz...». Psalm. Asafowy. Pieśń. (Psalm 75:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
μὴ |
διαφθείρῃς· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Ασαφ |
ᾠδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
μή |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Nie |
By rujnować |
Psalm |
— |
Asa(pH) |
Oda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
mE\ |
diafTei/rE|s· |
PSalmo\s |
tO=| |
*asaf |
O)|dE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
eis |
to |
telos· |
mE |
diafTeirEs· |
PSalmos |
tO |
asaf |
OdEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
D |
V1_PAS2S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
not |
to ruin |
psalm |
the |
Asa(ph) |
ode |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-RUIN |
psalm (nom) |
the (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
ode (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
Ps_74:1_1 |
Ps_74:1_2 |
Ps_74:1_3 |
Ps_74:1_4 |
Ps_74:1_5 |
Ps_74:1_6 |
Ps_74:1_7 |
Ps_74:1_8 |
Ps_74:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
Ἐξομολογησόμεθά
σοι, ὁ θεός,
ἐξομολογησόμεθα
καὶ
ἐπικαλεσόμεθα
τὸ ὄνομά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
For the end,
Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph. We will give thanks to thee, O God,
we will give thanks, and call upon thy name: I will declare all thy wonderful
works. (Psalm 75:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
Wysławiamy
Cię, Boże, wysławiamy, wzywamy Twego imienia, opowiadamy Twe cuda. (Psalm
75:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
Ἐξομολογησόμεθά |
σοι, |
ὁ |
θεός, |
ἐξομολογησόμεθα |
καὶ |
ἐπικαλεσόμεθα |
τὸ |
ὄνομά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
By
przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Bóg |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
*)eXomologEso/meTa/ |
soi, |
o( |
Teo/s, |
e)XomologEso/meTa |
kai\ |
e)pikaleso/meTa |
to\ |
o)/noma/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
eXomologEsomeTa |
soi, |
ho |
Teos, |
eXomologEsomeTa |
kai |
epikalesomeTa |
to |
onoma |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
VF_FMI1P |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI1P |
C |
VF_FMI1P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
god [see
theology] |
to confess |
and also, even,
namely |
to call upon |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
we-will-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
god (nom) |
we-will-be-CONFESS-ed |
and |
we-will-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
Ps_74:2_1 |
Ps_74:2_2 |
Ps_74:2_3 |
Ps_74:2_4 |
Ps_74:2_5 |
Ps_74:2_6 |
Ps_74:2_7 |
Ps_74:2_8 |
Ps_74:2_9 |
Ps_74:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
διηγήσομαι
πάντα τὰ
θαυμάσιά σου,
ὅταν λάβω καιρόν·
ἐγὼ εὐθύτητας
κρινῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
For the end,
Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph. We will give thanks to thee, O God,
we will give thanks, and call upon thy name: I will declare all thy wonderful
works. (Psalm 75:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
Wysławiamy
Cię, Boże, wysławiamy, wzywamy Twego imienia, opowiadamy Twe cuda. (Psalm
75:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
διηγήσομαι |
πάντα |
τὰ |
θαυμάσιά |
σου, |
ὅταν |
λάβω |
καιρόν· |
ἐγὼ |
εὐθύτητας |
κρινῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
Do exposit |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
Ty; twój/twój(sg) |
Ilekroć |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Okres czasu |
Ja |
Prawość (kształt prosty) |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
diEgE/somai |
pa/nta |
ta\ |
Tauma/sia/ |
sou, |
o(/tan |
la/bO |
kairo/n· |
e)gO\ |
eu)Tu/tEtas |
krinO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
diEgEsomai |
panta |
ta |
Taumasia |
su, |
hotan |
labO |
kairon· |
egO |
euTytEtas |
krinO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
VF_FMI1S |
A3_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
D |
VB_AAS1S |
N2_ASM |
RP_NS |
N3T_APF |
VF2_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
to exposit |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
you;
your/yours(sg) |
whenever |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
period of time |
I |
uprightness
(straightness) |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
I-will-be-EXPOSIT-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
whenever |
I-should-TAKE HOLD OF |
period of time (acc) |
I (nom) |
uprightnesss (acc) |
I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE,
I-should-JUDGE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
Ps_74:3_1 |
Ps_74:3_2 |
Ps_74:3_3 |
Ps_74:3_4 |
Ps_74:3_5 |
Ps_74:3_6 |
Ps_74:3_7 |
Ps_74:3_8 |
Ps_74:3_9 |
Ps_74:3_10 |
Ps_74:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
ἐτάκη
ἡ γῆ καὶ
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
ἐν αὐτῇ, ἐγὼ
ἐστερέωσα
τοὺς στύλους
αὐτῆς.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
The earth is
dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.
(Psalm 75:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
Choćby się
chwiała ziemia z wszystkimi jej mieszkańcami, Ja umocniłem jej filary. (Psalm
75:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
ἐτάκη |
ἡ |
γῆ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
αὐτῇ, |
ἐγὼ |
ἐστερέωσα |
τοὺς |
στύλους |
αὐτῆς. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
τήκω
(τηκ-, τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
By topnieć |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By stężać |
— |
Filar |
On/ona/to/to samo |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
e)ta/kE |
E( |
gE= |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
au)tE=|, |
e)gO\ |
e)stere/Osa |
tou\s |
stu/lous |
au)tE=s. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
etakE |
hE |
gE |
kai |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
en |
autE, |
egO |
estereOsa |
tus |
stylus |
autEs. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RD_DSF |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
to melt |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
I |
to solidify |
the |
pillar |
he/she/it/same |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
he/she/it-was-MELT-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
I (nom) |
I-SOLIDIFY-ed |
the (acc) |
pillars (acc) |
her/it/same (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
Ps_74:4_1 |
Ps_74:4_2 |
Ps_74:4_3 |
Ps_74:4_4 |
Ps_74:4_5 |
Ps_74:4_6 |
Ps_74:4_7 |
Ps_74:4_8 |
Ps_74:4_9 |
Ps_74:4_10 |
Ps_74:4_11 |
Ps_74:4_12 |
Ps_74:4_13 |
Ps_74:4_14 |
Ps_74:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
εἶπα
τοῖς
παρανομοῦσιν
Μὴ
παρανομεῖτε,
καὶ τοῖς
ἁμαρτάνουσιν
Μὴ ὑψοῦτε
κέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
I said unto
the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the
horn. (Psalm 75:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
Mówię
zuchwalcom: "Nie bądźcie zuchwali!" a do niegodziwych: "Nie
podnoście rogu!" (Psalm 75:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
εἶπα |
τοῖς |
παρανομοῦσιν |
Μὴ |
παρανομεῖτε, |
καὶ |
τοῖς |
ἁμαρτάνουσιν |
Μὴ |
ὑψοῦτε |
κέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
μή |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
μή |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
By być na zewnątrz prawa |
Nie |
By być na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By grzeszyć |
Nie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Róg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
ei)=pa |
toi=s |
paranomou=sin |
*mE\ |
paranomei=te, |
kai\ |
toi=s |
a(marta/nousin |
*mE\ |
u(PSou=te |
ke/ras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
eipa |
tois |
paranomusin |
mE |
paranomeite, |
kai |
tois |
hamartanusin |
mE |
hyPSute |
keras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
D |
V2_PAD2P |
C |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
D |
V4_PAD2P |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
to say/tell |
the |
to be outside
the law |
not |
to be outside
the law |
and also, even,
namely |
the |
to sin |
not |
to elevate/set
high |
horn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
I-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
they-are-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW, while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW
(dat) |
not |
you(pl)-are-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW,
be-you(pl)-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW! |
and |
the (dat) |
they-are-SIN-ing, while SIN-ing (dat) |
not |
you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH,
be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
horn (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
Ps_74:5_1 |
Ps_74:5_2 |
Ps_74:5_3 |
Ps_74:5_4 |
Ps_74:5_5 |
Ps_74:5_6 |
Ps_74:5_7 |
Ps_74:5_8 |
Ps_74:5_9 |
Ps_74:5_10 |
Ps_74:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
μὴ
ἐπαίρετε εἰς
ὕψος τὸ κέρας
ὑμῶν, μὴ
λαλεῖτε κατὰ
τοῦ θεοῦ
ἀδικίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
Lift not up
your horn on high; speak not unrighteousness against God. (Psalm 75:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
Nie podnoście
rogu ku górze, nie mówcie bezczelnie przeciw Skale. (Psalm 75:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
μὴ |
ἐπαίρετε |
εἰς |
ὕψος |
τὸ |
κέρας |
ὑμῶν, |
μὴ |
λαλεῖτε |
κατὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀδικίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
μή |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
Nie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Róg |
Ty |
Nie |
By mówić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
mE\ |
e)pai/rete |
ei)s |
u(/PSos |
to\ |
ke/ras |
u(mO=n, |
mE\ |
lalei=te |
kata\ |
tou= |
Teou= |
a)diki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
mE |
epairete |
eis |
hyPSos |
to |
keras |
hymOn, |
mE |
laleite |
kata |
tu |
Teu |
adikian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
D |
V1_PAD2P |
P |
N3E_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GP |
D |
V2_PAD2P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
not |
to raise |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
horn |
you |
not |
to speak |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
god [see
theology] |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
not |
you(pl)-are-RAISE-ing, be-you(pl)-RAISE-ing! |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
horn (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
wrongdoing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
Ps_74:6_1 |
Ps_74:6_2 |
Ps_74:6_3 |
Ps_74:6_4 |
Ps_74:6_5 |
Ps_74:6_6 |
Ps_74:6_7 |
Ps_74:6_8 |
Ps_74:6_9 |
Ps_74:6_10 |
Ps_74:6_11 |
Ps_74:6_12 |
Ps_74:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
ὅτι
οὔτε ἀπὸ
ἐξόδων οὔτε
ἀπὸ δυσμῶν
οὔτε ἀπὸ ἐρήμων
ὀρέων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
For good comes
neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
(Psalm 75:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
Bo nie ze
wschodu ani z zachodu, ani z pustyni, ani z gór przychodzi wywyższenie,
(Psalm 75:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
ὅτι |
οὔτε |
ἀπὸ |
ἐξόδων |
οὔτε |
ἀπὸ |
δυσμῶν |
οὔτε |
ἀπὸ |
ἐρήμων |
ὀρέων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
ὅτι |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἀπό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἀπό |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἀπό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
Ponieważ/tamto |
Ani nie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eksodus |
Ani nie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
Ani nie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
o(/ti |
ou)/te |
a)po\ |
e)Xo/dOn |
ou)/te |
a)po\ |
dusmO=n |
ou)/te |
a)po\ |
e)rE/mOn |
o)re/On, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
hoti |
ute |
apo |
eXodOn |
ute |
apo |
dysmOn |
ute |
apo |
erEmOn |
oreOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
C |
C |
P |
N2_GPF |
C |
P |
N1_GPF |
C |
P |
N2_GPF |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
because/that |
nor not |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
exodus |
nor not |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
west |
nor not |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wilderness; to
lay waste |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
because/that |
nor |
away from (+gen) |
exoduses (gen) |
nor |
away from (+gen) |
wests (gen) |
nor |
away from (+gen) |
wilderness ([Adj] gen); while LAY-ing-WASTE (nom) |
mounts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
Ps_74:7_1 |
Ps_74:7_2 |
Ps_74:7_3 |
Ps_74:7_4 |
Ps_74:7_5 |
Ps_74:7_6 |
Ps_74:7_7 |
Ps_74:7_8 |
Ps_74:7_9 |
Ps_74:7_10 |
Ps_74:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
ὅτι
ὁ θεὸς κριτής
ἐστιν, τοῦτον
ταπεινοῖ καὶ
τοῦτον ὑψοῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
For God is the
judge; he puts down one, and raises up another. (Psalm 75:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
lecz Bóg
jedynie jest sędzią - tego zniża, tamtego podnosi. (Psalm 75:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
κριτής |
ἐστιν, |
τοῦτον |
ταπεινοῖ |
καὶ |
τοῦτον |
ὑψοῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κριτής, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Sądź [zobacz krytyka] |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By podnosić/ustalony wysoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
kritE/s |
e)stin, |
tou=ton |
tapeinoi= |
kai\ |
tou=ton |
u(PSoi=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
hoti |
ho |
Teos |
kritEs |
estin, |
tuton |
tapeinoi |
kai |
tuton |
hyPSoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
RD_ASM |
V4_PAI3S |
C |
RD_ASM |
V4_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
because/that |
the |
god [see
theology] |
judge [see
critic] |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to elevate/set
high |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
judge (nom) |
he/she/it-is |
this (acc) |
poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing,
you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed,
he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
and |
this (acc) |
he/she/it-is-ELEVATE/SET-ing-HIGH,
you(sg)-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH, you(sg)-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH
(classical), he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH,
you(sg)-should-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH,
he/she/it-happens-to-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
Ps_74:8_1 |
Ps_74:8_2 |
Ps_74:8_3 |
Ps_74:8_4 |
Ps_74:8_5 |
Ps_74:8_6 |
Ps_74:8_7 |
Ps_74:8_8 |
Ps_74:8_9 |
Ps_74:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:9 |
ὅτι
ποτήριον ἐν
χειρὶ κυρίου
οἴνου ἀκράτου
πλῆρες
κεράσματος,
καὶ ἔκλινεν ἐκ
τούτου εἰς
τοῦτο, πλὴν ὁ
τρυγίας αὐτοῦ
οὐκ ἐξεκενώθη,
πίονται πάντες
οἱ ἁμαρτωλοὶ
τῆς γῆς. |
Ps:74:9 |
For there is a
cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned it
from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the
sinners of the earth shall drink them. (Psalm 75:8 Brenton) |
Ps:74:9 |
Bo w ręku Pana
jest kielich, który się pieni winem, pełnym przypraw. I On z niego nalewa: aż
do mętów wypiją, pić będą wszyscy niegodziwi na ziemi». (Psalm 75:9 BT_4) |
Ps:74:9 |
ὅτι |
ποτήριον |
ἐν |
χειρὶ |
κυρίου |
οἴνου |
ἀκράτου |
πλῆρες |
κεράσματος, |
καὶ |
ἔκλινεν |
ἐκ |
τούτου |
εἰς |
τοῦτο, |
πλὴν |
ὁ |
τρυγίας |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐξεκενώθη, |
πίονται |
πάντες |
οἱ |
ἁμαρτωλοὶ |
τῆς |
γῆς. |
Ps:74:9 |
ὅτι |
ποτήριον,
-ου, τό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἄ·κρατος -ον |
πλήρης -ες |
|
καί |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ps:74:9 |
Ponieważ/tamto |
Filiżanka {Puchar} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wino |
Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) |
Pełny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z wyjątkiem |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By pić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Grzeszny |
— |
Ziemi/ziemia |
Ps:74:9 |
o(/ti |
potE/rion |
e)n |
CHeiri\ |
kuri/ou |
oi)/nou |
a)kra/tou |
plE=res |
kera/smatos, |
kai\ |
e)/klinen |
e)k |
tou/tou |
ei)s |
tou=to, |
plE\n |
o( |
trugi/as |
au)tou= |
ou)k |
e)XekenO/TE, |
pi/ontai |
pa/ntes |
oi( |
a(martOloi\ |
tE=s |
gE=s. |
Ps:74:9 |
hoti |
potErion |
en |
CHeiri |
kyriu |
oinu |
akratu |
plEres |
kerasmatos, |
kai |
eklinen |
ek |
tutu |
eis |
tuto, |
plEn |
ho |
trygias |
autu |
uk |
eXekenOTE, |
piontai |
pantes |
hoi |
hamartOloi |
tEs |
gEs. |
Ps:74:9 |
C |
N2N_NSN |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
A1B_GSM |
A3H_NSN |
N3M_GSN |
C |
V1I_IAI3S |
P |
RD_GSM |
P |
RD_ASN |
D |
RA_NSM |
N1T_NSM |
RD_GSM |
D |
VCI_API3S |
VF_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
Ps:74:9 |
because/that |
cup |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
wine |
unmixed
(undiluted, full strength) |
full |
ć |
and also, even,
namely |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
except |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to drink |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sinful |
the |
earth/land |
Ps:74:9 |
because/that |
cup (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
wine (gen) |
unmixed ([Adj] gen) |
full ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
and |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
out of (+gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
this (nom|acc) |
except |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
not |
|
they-will-be-DRINK-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Ps:74:9 |
Ps_74:9_1 |
Ps_74:9_2 |
Ps_74:9_3 |
Ps_74:9_4 |
Ps_74:9_5 |
Ps_74:9_6 |
Ps_74:9_7 |
Ps_74:9_8 |
Ps_74:9_9 |
Ps_74:9_10 |
Ps_74:9_11 |
Ps_74:9_12 |
Ps_74:9_13 |
Ps_74:9_14 |
Ps_74:9_15 |
Ps_74:9_16 |
Ps_74:9_17 |
Ps_74:9_18 |
Ps_74:9_19 |
Ps_74:9_20 |
Ps_74:9_21 |
Ps_74:9_22 |
Ps_74:9_23 |
Ps_74:9_24 |
Ps_74:9_25 |
Ps_74:9_26 |
Ps_74:9_27 |
Ps:74:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:74:10 |
ἐγὼ
δὲ
ἀγαλλιάσομαι
εἰς τὸν αἰῶνα,
ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
But I will
exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob. (Psalm 75:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
Ja zaś będę
się radował na wieki, zaśpiewam Bogu Jakuba. (Psalm 75:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἀγαλλιάσομαι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ψαλῶ |
τῷ |
θεῷ |
Ιακωβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
Ja |
zaś |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By szarpać (instrument) |
— |
Bóg |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
e)gO\ |
de\ |
a)gallia/somai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
PSalO= |
tO=| |
TeO=| |
*iakOb· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
egO |
de |
agalliasomai |
eis |
ton |
aiOna, |
PSalO |
tO |
TeO |
iakOb· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
RP_NS |
x |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to exult (glad,
great joy) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to pluck (an
instrument) |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
I (nom) |
Yet |
I-will-be-EXULT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
the (dat) |
god (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
Ps_74:10_1 |
Ps_74:10_2 |
Ps_74:10_3 |
Ps_74:10_4 |
Ps_74:10_5 |
Ps_74:10_6 |
Ps_74:10_7 |
Ps_74:10_8 |
Ps_74:10_9 |
Ps_74:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
καὶ
πάντα τὰ
κέρατα τῶν
ἁμαρτωλῶν
συγκλάσω, καὶ ὑψωθήσεται
τὰ κέρατα τοῦ
δικαίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
And I will
break all the horns of sinners; but the horns of the righteous one shall be
exalted. (Psalm 75:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
I połamię cały
róg niegodziwych, a róg sprawiedliwego się wzniesie. (Psalm 75:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
κέρατα |
τῶν |
ἁμαρτωλῶν |
συγκλάσω, |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
δικαίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
συγ·κλάω [LXX] (-,
συν+κλα·σ-,
συν+κλα·σ-, -, -,
συν+κλασ·θ-) |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Róg |
— |
Grzeszny |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Róg |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
ke/rata |
tO=n |
a(martOlO=n |
sugkla/sO, |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
dikai/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
kai |
panta |
ta |
kerata |
tOn |
hamartOlOn |
synklasO, |
kai |
hyPSOTEsetai |
ta |
kerata |
tu |
dikaiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VF_FAI1S |
C |
VC_FPI3S |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
horn |
the |
sinful |
to ??? |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
the |
horn |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
I-will-???, I-should-??? |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
Ps_74:11_1 |
Ps_74:11_2 |
Ps_74:11_3 |
Ps_74:11_4 |
Ps_74:11_5 |
Ps_74:11_6 |
Ps_74:11_7 |
Ps_74:11_8 |
Ps_74:11_9 |
Ps_74:11_10 |
Ps_74:11_11 |
Ps_74:11_12 |
Ps_74:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:74:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|