Ps:8:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, ὑπὲρ
τῶν ληνῶν·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
For the end,
concerning the wine-presses, a Psalm of David.. (Psalm 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
Kierownikowi
chóru. Na wzór z Gat. Dawidowy. (Psalm 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ὑπὲρ |
τῶν |
ληνῶν· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ληνός, -οῦ, ἡ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Tłocznia do wina |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
u(pe\r |
tO=n |
lEnO=n· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
eis |
to |
telos, |
hyper |
tOn |
lEnOn· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
winepress |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
winepresses (gen) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
Ps_8:1_1 |
Ps_8:1_2 |
Ps_8:1_3 |
Ps_8:1_4 |
Ps_8:1_5 |
Ps_8:1_6 |
Ps_8:1_7 |
Ps_8:1_8 |
Ps_8:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:2 |
Κύριε
ὁ κύριος ἡμῶν,
ὡς θαυμαστὸν
τὸ ὄνομά σου ἐν
πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι
ἐπήρθη ἡ
μεγαλοπρέπειά
σου ὑπεράνω
τῶν οὐρανῶν. |
Ps:8:2 |
O Lord, our
Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is
exalted above the heavens. (Psalm 8:1 Brenton) |
Ps:8:2 |
O Panie, nasz
Boże, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi! Tyś swój majestat wyniósł
nad niebiosa. (Psalm 8:2 BT_4) |
Ps:8:2 |
Κύριε |
ὁ |
κύριος |
ἡμῶν, |
ὡς |
θαυμαστὸν |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ, |
ὅτι |
ἐπήρθη |
ἡ |
μεγαλοπρέπειά |
σου |
ὑπεράνω |
τῶν |
οὐρανῶν. |
Ps:8:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
θαυμαστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπερ·άνω |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
Ps:8:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Jak/jak |
Cudowny |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By podnosić |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
??? |
— |
Nieba/niebo |
Ps:8:2 |
*ku/rie |
o( |
ku/rios |
E(mO=n, |
O(s |
Taumasto\n |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|, |
o(/ti |
e)pE/rTE |
E( |
megalopre/peia/ |
sou |
u(pera/nO |
tO=n |
ou)ranO=n. |
Ps:8:2 |
kyrie |
ho |
kyrios |
hEmOn, |
hOs |
Taumaston |
to |
onoma |
su |
en |
pasE |
tE |
gE, |
hoti |
epErTE |
hE |
megaloprepeia |
su |
hyperanO |
tOn |
uranOn. |
Ps:8:2 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
Ps:8:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
as/like |
wonderful |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
because/that |
to raise |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
??? |
the |
sky/heaven |
Ps:8:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (gen) |
as/like |
wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
because/that |
he/she/it-was-RAISE-ed |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
??? |
the (gen) |
skies/heavens (gen) |
Ps:8:2 |
Ps_8:2_1 |
Ps_8:2_2 |
Ps_8:2_3 |
Ps_8:2_4 |
Ps_8:2_5 |
Ps_8:2_6 |
Ps_8:2_7 |
Ps_8:2_8 |
Ps_8:2_9 |
Ps_8:2_10 |
Ps_8:2_11 |
Ps_8:2_12 |
Ps_8:2_13 |
Ps_8:2_14 |
Ps_8:2_15 |
Ps_8:2_16 |
Ps_8:2_17 |
Ps_8:2_18 |
Ps_8:2_19 |
Ps_8:2_20 |
Ps_8:2_21 |
Ps:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:8:3 |
ἐκ
στόματος
νηπίων καὶ
θηλαζόντων
κατηρτίσω αἶνον
ἕνεκα τῶν
ἐχθρῶν σου τοῦ
καταλῦσαι
ἐχθρὸν καὶ
ἐκδικητήν. |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
Out of the
mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine
enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger. (Psalm 8:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
Sprawiłeś, że
nawet usta dzieci i niemowląt oddają Ci chwałę, na przekór Twym przeciwnikom,
aby poskromić nieprzyjaciela i wroga. (Psalm 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
ἐκ |
στόματος |
νηπίων |
καὶ |
θηλαζόντων |
κατηρτίσω |
αἶνον |
ἕνεκα |
τῶν |
ἐχθρῶν |
σου |
τοῦ |
καταλῦσαι |
ἐχθρὸν |
καὶ |
ἐκδικητήν. |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
νήπιος -ία
-ον |
καί |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
κατ·αρτίζω
(κατ+αρτιζ-,
κατ+αρτι·σ-,
κατ+αρτι·σ-, -,
κατ+ηρτισ-,
κατ+αρτισ·θ-) |
αἶνος, -ου, ὁ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Noworodek |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
By poprawiać naprawę |
Chwal też opowiadanie, historię |
Z powodu dla, dla |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
e)k |
sto/matos |
nEpi/On |
kai\ |
TElaDZo/ntOn |
katErti/sO |
ai)=non |
e(/neka |
tO=n |
e)CHTrO=n |
sou |
tou= |
katalu=sai |
e)CHTro\n |
kai\ |
e)kdikEtE/n. |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
ek |
stomatos |
nEpiOn |
kai |
TElaDZontOn |
katErtisO |
ainon |
heneka |
tOn |
eCHTrOn |
su |
tu |
katalysai |
eCHTron |
kai |
ekdikEtEn. |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
P |
N3M_GSN |
A1A_GPM |
C |
V1_PAPGPM |
VAI_AMI2S |
N2_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
C |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
infant |
and also, even,
namely |
to suckle nurse,
suck |
to put right
mend |
praise also a
tale, story |
owing to for,
for the sake of |
the |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
the |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
hostile |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
out of
(+gen) |
mouth/maw (gen) |
infant ([Adj] gen) |
and |
let-them-be-SUCKLE-ing! (classical), while SUCKLE-ing (gen) |
you(sg)-were-REPAIR-ed |
praise (acc) |
owing to |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH
(opt) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
Ps_8:3_1 |
Ps_8:3_2 |
Ps_8:3_3 |
Ps_8:3_4 |
Ps_8:3_5 |
Ps_8:3_6 |
Ps_8:3_7 |
Ps_8:3_8 |
Ps_8:3_9 |
Ps_8:3_10 |
Ps_8:3_11 |
Ps_8:3_12 |
Ps_8:3_13 |
Ps_8:3_14 |
Ps_8:3_15 |
Ps_8:3_16 |
|
|
|
|
|
Ps:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
ὅτι
ὄψομαι τοὺς
οὐρανούς, ἔργα
τῶν δακτύλων
σου, σελήνην
καὶ ἀστέρας, ἃ
σὺ
ἐθεμελίωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
For I will
regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou
hast established. (Psalm 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
Gdy patrzę na
Twe niebo, dzieło Twych palców, księżyc i gwiazdy, któreś Ty utwierdził:
(Psalm 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
ὅτι |
ὄψομαι |
τοὺς |
οὐρανούς, |
ἔργα |
τῶν |
δακτύλων |
σου, |
σελήνην |
καὶ |
ἀστέρας, |
ἃ |
σὺ |
ἐθεμελίωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σελήνη, -ης, ἡ |
καί |
ἀστήρ, -έρος,
ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf.
ἄστρον |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Nieba/niebo |
Praca |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ty; twój/twój(sg) |
Księżyc |
I też, nawet, mianowicie |
Gwiezdny |
Kto/, który/, który |
Ty |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
o(/ti |
o)/PSomai |
tou\s |
ou)ranou/s, |
e)/rga |
tO=n |
daktu/lOn |
sou, |
selE/nEn |
kai\ |
a)ste/ras, |
a(/ |
su\ |
e)Temeli/Osas. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
hoti |
oPSomai |
tus |
uranus, |
erga |
tOn |
daktylOn |
su, |
selEnEn |
kai |
asteras, |
ha |
sy |
eTemeliOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
C |
VF_FMI1S |
RA_APM |
N2_APM |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N1_ASF |
C |
N3_APM |
RR_APN |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
sky/heaven |
work |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
you;
your/yours(sg) |
moon |
and also, even,
namely |
star |
who/whom/which |
you |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
because/that |
I-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
skies/heavens (acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fingers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
moon (acc) |
and |
stars (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
Ps_8:4_1 |
Ps_8:4_2 |
Ps_8:4_3 |
Ps_8:4_4 |
Ps_8:4_5 |
Ps_8:4_6 |
Ps_8:4_7 |
Ps_8:4_8 |
Ps_8:4_9 |
Ps_8:4_10 |
Ps_8:4_11 |
Ps_8:4_12 |
Ps_8:4_13 |
Ps_8:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
τί
ἐστιν
ἄνθρωπος, ὅτι
μιμνῄσκῃ
αὐτοῦ, ἢ υἱὸς
ἀνθρώπου, ὅτι
ἐπισκέπτῃ
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
What is man,
that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
(Psalm 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
czym jest
człowiek, że o nim pamiętasz, i czym - syn człowieczy, że się nim zajmujesz?
(Psalm 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
τί |
ἐστιν |
ἄνθρωπος, |
ὅτι |
μιμνῄσκῃ |
αὐτοῦ, |
ἢ |
υἱὸς |
ἀνθρώπου, |
ὅτι |
ἐπισκέπτῃ |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Syn |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
ti/ |
e)stin |
a)/nTrOpos, |
o(/ti |
mimnE/|skE| |
au)tou=, |
E)\ |
ui(o\s |
a)nTrO/pou, |
o(/ti |
e)piske/ptE| |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
ti |
estin |
anTrOpos, |
hoti |
mimnEskE |
autu, |
E |
hyios |
anTrOpu, |
hoti |
episkeptE |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
V1_PMI2S |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
V1_PMI2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
human |
because/that |
to
remember/become mindful of |
he/she/it/same |
or |
son |
human |
because/that |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
who/what/why
(nom|acc) |
he/she/it-is |
human (nom) |
because/that |
you(sg)-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF,
you(sg)-should-be-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
him/it/same (gen) |
or |
son (nom) |
human (gen) |
because/that |
you(sg)-are-being-VISIT-ed, you(sg)-should-be-being-VISIT-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
Ps_8:5_1 |
Ps_8:5_2 |
Ps_8:5_3 |
Ps_8:5_4 |
Ps_8:5_5 |
Ps_8:5_6 |
Ps_8:5_7 |
Ps_8:5_8 |
Ps_8:5_9 |
Ps_8:5_10 |
Ps_8:5_11 |
Ps_8:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
ἠλάττωσας
αὐτὸν βραχύ τι
παρ’ ἀγγέλους,
δόξῃ καὶ τιμῇ
ἐστεφάνωσας
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
Thou madest
him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
(Psalm 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
Uczyniłeś go
niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś.
(Psalm 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
ἠλάττωσας |
αὐτὸν |
βραχύ |
τι |
παρ’ |
ἀγγέλους, |
δόξῃ |
καὶ |
τιμῇ |
ἐστεφάνωσας |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -,
ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
παρά |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
τιμή, -ῆς, ἡ |
στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -,
εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
By robić
niższy |
On/ona/to/to samo |
Krótki |
Jakiś/jakikolwiek |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By koronować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
E)la/ttOsas |
au)to\n |
braCHu/ |
ti |
par’ |
a)gge/lous, |
do/XE| |
kai\ |
timE=| |
e)stefa/nOsas |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
ElattOsas |
auton |
braCHy |
ti |
par’ |
angelus, |
doXE |
kai |
timE |
estefanOsas |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
VAI_AAI2S |
RD_ASM |
A3U_ASN |
RI_ASN |
P |
N2_APM |
N1S_DSF |
C |
N1_DSF |
VAI_AAI2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
to make inferior |
he/she/it/same |
brief |
some/any |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to crown |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
you(sg)-MAKE-ed-INFERIOR |
him/it/same (acc) |
brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
some/any (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
messengers/angels (acc) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
and |
honor (dat) |
you(sg)-CROWN-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
Ps_8:6_1 |
Ps_8:6_2 |
Ps_8:6_3 |
Ps_8:6_4 |
Ps_8:6_5 |
Ps_8:6_6 |
Ps_8:6_7 |
Ps_8:6_8 |
Ps_8:6_9 |
Ps_8:6_10 |
Ps_8:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
καὶ
κατέστησας
αὐτὸν ἐπὶ τὰ
ἔργα τῶν
χειρῶν σου, πάντα
ὑπέταξας
ὑποκάτω τῶν
ποδῶν αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
and thou hast
set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
(Psalm 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
Obdarzyłeś go
władzą nad dziełami rąk Twoich; złożyłeś wszystko pod jego stopy: (Psalm 8:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
καὶ |
κατέστησας |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
σου, |
πάντα |
ὑπέταξας |
ὑποκάτω |
τῶν |
ποδῶν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
Poniżej |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
kai\ |
kate/stEsas |
au)to\n |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
sou, |
pa/nta |
u(pe/taXas |
u(poka/tO |
tO=n |
podO=n |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
kai |
katestEsas |
auton |
epi |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
su, |
panta |
hypetaXas |
hypokatO |
tOn |
podOn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
C |
VHI_AAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
A3_APN |
VAI_AAI2S |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
below |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
and |
you(sg)-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
you(sg)-SUBORDINATE-ed |
below |
the (gen) |
feet (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
Ps_8:7_1 |
Ps_8:7_2 |
Ps_8:7_3 |
Ps_8:7_4 |
Ps_8:7_5 |
Ps_8:7_6 |
Ps_8:7_7 |
Ps_8:7_8 |
Ps_8:7_9 |
Ps_8:7_10 |
Ps_8:7_11 |
Ps_8:7_12 |
Ps_8:7_13 |
Ps_8:7_14 |
Ps_8:7_15 |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
πρόβατα
καὶ βόας
πάσας, ἔτι δὲ
καὶ τὰ κτήνη
τοῦ πεδίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
sheep and all
oxen, yea and the cattle of the field; (Psalm 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
owce i bydło
wszelakie, a nadto i polne stada, (Psalm 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
πρόβατα |
καὶ |
βόας |
πάσας, |
ἔτι |
δὲ |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
τοῦ |
πεδίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἔτι |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
Owca
(sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; krzyk {aukcja} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
pro/bata |
kai\ |
bo/as |
pa/sas, |
e)/ti |
de\ |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
tou= |
pedi/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
probata |
kai |
boas |
pasas, |
eti |
de |
kai |
ta |
ktEnE |
tu |
pediu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
N2N_APN |
C |
N3_APF |
A1S_APF |
D |
x |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
ox; outcry |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
sheep
(nom|acc|voc) |
and |
oxen (acc); outcries (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
yet/still |
Yet |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
Ps_8:8_1 |
Ps_8:8_2 |
Ps_8:8_3 |
Ps_8:8_4 |
Ps_8:8_5 |
Ps_8:8_6 |
Ps_8:8_7 |
Ps_8:8_8 |
Ps_8:8_9 |
Ps_8:8_10 |
Ps_8:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τοὺς ἰχθύας
τῆς θαλάσσης,
τὰ
διαπορευόμενα
τρίβους
θαλασσῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
the birds of
the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of
the sea. (Psalm 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
ptactwo
powietrzne oraz ryby morskie, wszystko, co szlaki mórz przemierza. (Psalm 8:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ἰχθύας |
τῆς |
θαλάσσης, |
τὰ |
διαπορευόμενα |
τρίβους |
θαλασσῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
ὁ
ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
τρίβος, -ου, ἡ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ryba |
— |
Morze |
— |
By przechodzić |
Ścieżka |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
tou\s |
i)CHTu/as |
tE=s |
Tala/ssEs, |
ta\ |
diaporeuo/mena |
tri/bous |
TalassO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
kai |
tus |
iCHTyas |
tEs |
TalassEs, |
ta |
diaporeuomena |
tribus |
TalassOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
N3U_APM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
N2_APF |
N1S_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
fish |
the |
sea |
the |
to pass through |
path |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
the
(nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (acc) |
fish (acc) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (nom|acc) |
while being-PASS-ed-THROUGH (nom|acc|voc) |
paths (acc) |
seas (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
Ps_8:9_1 |
Ps_8:9_2 |
Ps_8:9_3 |
Ps_8:9_4 |
Ps_8:9_5 |
Ps_8:9_6 |
Ps_8:9_7 |
Ps_8:9_8 |
Ps_8:9_9 |
Ps_8:9_10 |
Ps_8:9_11 |
Ps_8:9_12 |
Ps_8:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
κύριε
ὁ κύριος ἡμῶν,
ὡς θαυμαστὸν
τὸ ὄνομά σου ἐν
πάσῃ τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
O Lord our
Lord, how wonderful is thy name in all the earth! (Psalm 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
O Panie, nasz
Panie, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi! (Psalm 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
κύριε |
ὁ |
κύριος |
ἡμῶν, |
ὡς |
θαυμαστὸν |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
θαυμαστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Jak/jak |
Cudowny |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
ku/rie |
o( |
ku/rios |
E(mO=n, |
O(s |
Taumasto\n |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
kyrie |
ho |
kyrios |
hEmOn, |
hOs |
Taumaston |
to |
onoma |
su |
en |
pasE |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
as/like |
wonderful |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (gen) |
as/like |
wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
Ps_8:10_1 |
Ps_8:10_2 |
Ps_8:10_3 |
Ps_8:10_4 |
Ps_8:10_5 |
Ps_8:10_6 |
Ps_8:10_7 |
Ps_8:10_8 |
Ps_8:10_9 |
Ps_8:10_10 |
Ps_8:10_11 |
Ps_8:10_12 |
Ps_8:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|