Ps:7:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ, ὃν
ᾖσεν τῷ κυρίῳ
ὑπὲρ τῶν
λόγων Χουσι
υἱοῦ Ιεμενι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
O Lord my God,
in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver
me. (Psalm 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
Skarga Dawida,
którą wyśpiewał do Pan z powodu Kusza Beniaminity. (Psalm 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ, |
ὃν |
ᾖσεν |
τῷ |
κυρίῳ |
ὑπὲρ |
τῶν |
λόγων |
Χουσι |
υἱοῦ |
Ιεμενι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
χοῦς, χοός, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
Psalm |
— |
David |
Kto/, który/, który; by być |
By śpiewać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Proch |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*dauid, |
o(\n |
E)=|sen |
tO=| |
kuri/O| |
u(pe\r |
tO=n |
lo/gOn |
*CHousi |
ui(ou= |
*iemeni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
PSalmos |
tO |
dauid, |
hon |
Esen |
tO |
kyriO |
hyper |
tOn |
logOn |
CHusi |
hyiu |
iemeni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
psalm |
the |
David |
who/whom/which;
to be |
to sing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
dust |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SING-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
words (gen) |
dusts (dat) |
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
Ps_7:1_1 |
Ps_7:1_2 |
Ps_7:1_3 |
Ps_7:1_4 |
Ps_7:1_5 |
Ps_7:1_6 |
Ps_7:1_7 |
Ps_7:1_8 |
Ps_7:1_9 |
Ps_7:1_10 |
Ps_7:1_11 |
Ps_7:1_12 |
Ps_7:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
Κύριε
ὁ θεός μου, ἐπὶ
σοὶ ἤλπισα·
σῶσόν με ἐκ
πάντων τῶν
διωκόντων με
καὶ ῥῦσαί με, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
O Lord my God,
in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver
me. (Psalm 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
Panie, Boże
mój, do Ciebie się uciekam; wybaw mnie i uwolnij od wszystkich prześladowców,
(Psalm 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
Κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
ἐπὶ |
σοὶ |
ἤλπισα· |
σῶσόν |
με |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
διωκόντων |
με |
καὶ |
ῥῦσαί |
με, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
*ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
e)pi\ |
soi\ |
E)/lpisa· |
sO=so/n |
me |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
diOko/ntOn |
me |
kai\ |
r(u=sai/ |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
epi |
soi |
Elpisa· |
sOson |
me |
ek |
pantOn |
tOn |
diOkontOn |
me |
kai |
rysai |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_DS |
VAI_AAI1S |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RP_AS |
C |
VA_AMD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-HOPE-ed |
do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-PROSECUTE/PURSUE-ing! (classical), while
PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) |
me (acc) |
and |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
Ps_7:2_1 |
Ps_7:2_2 |
Ps_7:2_3 |
Ps_7:2_4 |
Ps_7:2_5 |
Ps_7:2_6 |
Ps_7:2_7 |
Ps_7:2_8 |
Ps_7:2_9 |
Ps_7:2_10 |
Ps_7:2_11 |
Ps_7:2_12 |
Ps_7:2_13 |
Ps_7:2_14 |
Ps_7:2_15 |
Ps_7:2_16 |
Ps_7:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
μήποτε
ἁρπάσῃ ὡς
λέων τὴν ψυχήν
μου μὴ ὄντος
λυτρουμένου
μηδὲ σῴζοντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
Lest at any
time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to
save. (Psalm 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
by kto - jak
lew - mnie nie porwał i nie rozszarpał, gdy zabraknie wybawcy. (Psalm 7:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
μήποτε |
ἁρπάσῃ |
ὡς |
λέων |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
μὴ |
ὄντος |
λυτρουμένου |
μηδὲ |
σῴζοντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
μήποτε
(μή ποτέ) |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
Nigdy |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Jak/jak |
Lew |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Nie |
By być |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
mE/pote |
a(rpa/sE| |
O(s |
le/On |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
mE\ |
o)/ntos |
lutroume/nou |
mEde\ |
sO/|DZontos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
mEpote |
harpasE |
hOs |
leOn |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
mE |
ontos |
lytrumenu |
mEde |
sODZontos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
D |
VA_AAS3S |
C |
N3W_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
V9_PAPGSM |
V4_PMPGSM |
C |
V1_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
never |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
as/like |
lion |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
not |
to be |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
never |
he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed,
you(sg)-will-be-SNATCH-ed |
as/like |
lion (nom) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
not |
while being (gen) |
while being-REDEEM-ed (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
while SAVE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
Ps_7:3_1 |
Ps_7:3_2 |
Ps_7:3_3 |
Ps_7:3_4 |
Ps_7:3_5 |
Ps_7:3_6 |
Ps_7:3_7 |
Ps_7:3_8 |
Ps_7:3_9 |
Ps_7:3_10 |
Ps_7:3_11 |
Ps_7:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
κύριε
ὁ θεός μου, εἰ
ἐποίησα τοῦτο,
εἰ ἔστιν ἀδικία
ἐν χερσίν μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
O Lord my God,
if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;) (Psalm 7:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
Boże mój,
Panie, jeżeli ja to popełniłem, jeśli nieprawość plami moje ręce, (Psalm 7:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
εἰ |
ἐποίησα |
τοῦτο, |
εἰ |
ἔστιν |
ἀδικία |
ἐν |
χερσίν |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Jeżeli |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli |
By być |
Zły uczynki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
ei) |
e)poi/Esa |
tou=to, |
ei) |
e)/stin |
a)diki/a |
e)n |
CHersi/n |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
ei |
epoiEsa |
tuto, |
ei |
estin |
adikia |
en |
CHersin |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
C |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
P |
N3_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
if |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if |
to be |
wrongdoing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
if |
I-DO/MAKE-ed |
this (nom|acc) |
if |
he/she/it-is |
wrongdoing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
Ps_7:4_1 |
Ps_7:4_2 |
Ps_7:4_3 |
Ps_7:4_4 |
Ps_7:4_5 |
Ps_7:4_6 |
Ps_7:4_7 |
Ps_7:4_8 |
Ps_7:4_9 |
Ps_7:4_10 |
Ps_7:4_11 |
Ps_7:4_12 |
Ps_7:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
εἰ
ἀνταπέδωκα
τοῖς
ἀνταποδιδοῦσίν
μοι κακά, ἀποπέσοιν
ἄρα ἀπὸ τῶν
ἐχθρῶν μου
κενός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
if I have
requited with evil those who requited me with good; may I then perish empty
by means of my enemies. (Psalm 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
jeśli
wyrządziłem zło swemu dobroczyńcy i swego wroga złupiłem doszczętnie, (Psalm
7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
εἰ |
ἀνταπέδωκα |
τοῖς |
ἀνταποδιδοῦσίν |
μοι |
κακά, |
ἀποπέσοιν |
ἄρα |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
μου |
κενός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
εἰ |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἀπο·πίπτω
(απο+πιπτ-,
απο+πεσ(ε)·[σ]-,
απο+πεσ·[σ]- or 2nd
απο+πεσ-, -, -, -) |
ἄρα[2] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
Jeżeli |
By spłacać nagrodę |
— |
By spłacać nagrodę |
Ja |
Niegodziwie by czynić źle |
Do ??? |
Tak |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
ei) |
a)ntape/dOka |
toi=s |
a)ntapodidou=si/n |
moi |
kaka/, |
a)pope/soin |
a)/ra |
a)po\ |
tO=n |
e)CHTrO=n |
mou |
keno/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
ei |
antapedOka |
tois |
antapodidusin |
moi |
kaka, |
apopesoin |
ara |
apo |
tOn |
eCHTrOn |
mu |
kenos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
V8_PAPDPM |
RP_DS |
A1_APN |
VA_AAO3S |
x |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
if |
to pay back
reward |
the |
to pay back
reward |
I |
wickedly to do
evil |
to ??? |
so |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
enmity; hostile |
I |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
if |
I-PAY BACK-ed--REWARD |
the (dat) |
they-are-PAY BACK-ing--REWARD, while PAY BACK-ing--REWARD (dat) |
me (dat) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
I-happen-to-??? (opt) |
so |
away from (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
empty/devoid ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
Ps_7:5_1 |
Ps_7:5_2 |
Ps_7:5_3 |
Ps_7:5_4 |
Ps_7:5_5 |
Ps_7:5_6 |
Ps_7:5_7 |
Ps_7:5_8 |
Ps_7:5_9 |
Ps_7:5_10 |
Ps_7:5_11 |
Ps_7:5_12 |
Ps_7:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:6 |
καταδιώξαι
ἄρα ὁ ἐχθρὸς
τὴν ψυχήν μου
καὶ καταλάβοι
καὶ
καταπατήσαι
εἰς γῆν τὴν
ζωήν μου καὶ
τὴν δόξαν μου
εἰς χοῦν
κατασκηνώσαι.
διάψαλμα. |
Ps:7:6 |
Let the enemy
persecute my soul, an take it; and let him trample my life on the ground, and
lay my glory in the dust. Pause. (Psalm 7:5 Brenton) |
Ps:7:6 |
to niech
nieprzyjaciel ściga mnie i schwyci, i wdepcze w ziemię me życie, a godność
moją niechaj w proch obali. (Psalm 7:6 BT_4) |
Ps:7:6 |
καταδιώξαι |
ἄρα |
ὁ |
ἐχθρὸς |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
καὶ |
καταλάβοι |
καὶ |
καταπατήσαι |
εἰς |
γῆν |
τὴν |
ζωήν |
μου |
καὶ |
τὴν |
δόξαν |
μου |
εἰς |
χοῦν |
κατασκηνώσαι. |
διάψαλμα. |
Ps:7:6 |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ἄρα[2] |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
χοῦς, χοός, ὁ |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
Ps:7:6 |
By ścigać
potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Tak |
— |
Wrogi |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Proch |
By osiedlać się {By decydować się} |
selah |
Ps:7:6 |
katadiO/Xai |
a)/ra |
o( |
e)CHTro\s |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
kai\ |
katala/boi |
kai\ |
katapatE/sai |
ei)s |
gE=n |
tE\n |
DZOE/n |
mou |
kai\ |
tE\n |
do/Xan |
mou |
ei)s |
CHou=n |
kataskEnO/sai. |
dia/PSalma. |
Ps:7:6 |
katadiOXai |
ara |
ho |
eCHTros |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
kai |
katalaboi |
kai |
katapatEsai |
eis |
gEn |
tEn |
DZOEn |
mu |
kai |
tEn |
doXan |
mu |
eis |
CHun |
kataskEnOsai. |
diaPSalma. |
Ps:7:6 |
VA_AMD2S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAO3S |
C |
VA_AMD2S |
P |
N1_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
P |
N3_ASM |
VA_AMD2S |
N3M_NSN |
Ps:7:6 |
to chase after chase, search
for, prosecute |
so |
the |
hostile |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
into (+acc) |
earth/land |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
into (+acc) |
dust |
to settle |
selah |
Ps:7:6 |
to-CHASE-AFTER,
be-you(sg)-CHASE-ed-AFTER!, he/she/it-happens-to-CHASE-AFTER (opt) |
so |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-happens-to-COMPREHEND (opt) |
and |
to-TRAMPLE/TREAD, be-you(sg)-TRAMPLE/TREAD-ed!,
he/she/it-happens-to-TRAMPLE/TREAD (opt) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
the (acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
dust (acc) |
to-SETTLE, be-you(sg)-SETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-SETTLE
(opt) |
selah (nom|acc|voc) |
Ps:7:6 |
Ps_7:6_1 |
Ps_7:6_2 |
Ps_7:6_3 |
Ps_7:6_4 |
Ps_7:6_5 |
Ps_7:6_6 |
Ps_7:6_7 |
Ps_7:6_8 |
Ps_7:6_9 |
Ps_7:6_10 |
Ps_7:6_11 |
Ps_7:6_12 |
Ps_7:6_13 |
Ps_7:6_14 |
Ps_7:6_15 |
Ps_7:6_16 |
Ps_7:6_17 |
Ps_7:6_18 |
Ps_7:6_19 |
Ps_7:6_20 |
Ps_7:6_21 |
Ps_7:6_22 |
Ps_7:6_23 |
Ps_7:6_24 |
Ps:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:7:7 |
ἀνάστηθι,
κύριε, ἐν ὀργῇ
σου, ὑψώθητι
ἐν τοῖς πέρασι
τῶν ἐχθρῶν
μου·
ἐξεγέρθητι,
κύριε ὁ θεός
μου, ἐν
προστάγματι, ᾧ
ἐνετείλω, |
|
|
|
Ps:7:7 |
Arise, O Lord,
in thy wrath; be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O
Lord my God, according to the decree which thou didst command. (Psalm 7:6
Brenton) |
|
|
|
Ps:7:7 |
Powstań, o
Panie, w Twym gniewie, podnieś się przeciw zaciekłości mych ciemięzców,
wystąp w sądzie, jaki zapowiedziałeś. (Psalm 7:7 BT_4) |
|
|
|
Ps:7:7 |
ἀνάστηθι, |
κύριε, |
ἐν |
ὀργῇ |
σου, |
ὑψώθητι |
ἐν |
τοῖς |
πέρασι |
τῶν |
ἐχθρῶν |
μου· |
ἐξεγέρθητι, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
ἐν |
προστάγματι, |
ᾧ |
ἐνετείλω, |
|
|
|
Ps:7:7 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
|
|
|
Ps:7:7 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić/ustalony wysoko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
|
|
|
Ps:7:7 |
a)na/stETi, |
ku/rie, |
e)n |
o)rgE=| |
sou, |
u(PSO/TEti |
e)n |
toi=s |
pe/rasi |
tO=n |
e)CHTrO=n |
mou· |
e)Xege/rTEti, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
e)n |
prosta/gmati, |
O(=| |
e)netei/lO, |
|
|
|
Ps:7:7 |
anastETi, |
kyrie, |
en |
orgE |
su, |
hyPSOTEti |
en |
tois |
perasi |
tOn |
eCHTrOn |
mu· |
eXegerTEti, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
en |
prostagmati, |
hO |
eneteilO, |
|
|
|
Ps:7:7 |
VH_AAD2S |
N2_VSM |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
VC_APD2S |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VC_APD2S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N3M_DSN |
RR_DSN |
VAI_AMI2S |
|
|
|
Ps:7:7 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
to elevate/set
high |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
enmity; hostile |
I |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
who/whom/which |
to enjoin
command |
|
|
|
Ps:7:7 |
do-STand-you(sg)-UP! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
final decisions (dat) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
be-you(sg)-???-ed! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
who/whom/which (dat) |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
|
|
|
Ps:7:7 |
Ps_7:7_1 |
Ps_7:7_2 |
Ps_7:7_3 |
Ps_7:7_4 |
Ps_7:7_5 |
Ps_7:7_6 |
Ps_7:7_7 |
Ps_7:7_8 |
Ps_7:7_9 |
Ps_7:7_10 |
Ps_7:7_11 |
Ps_7:7_12 |
Ps_7:7_13 |
Ps_7:7_14 |
Ps_7:7_15 |
Ps_7:7_16 |
Ps_7:7_17 |
Ps_7:7_18 |
Ps_7:7_19 |
Ps_7:7_20 |
Ps_7:7_21 |
|
|
|
Ps:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:7:8 |
καὶ
συναγωγὴ λαῶν
κυκλώσει σε,
καὶ ὑπὲρ
ταύτης εἰς
ὕψος
ἐπίστρεψον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
And the
congregation of the nations shall compass thee: and for this cause do thou
return on high. (Psalm 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
Gromada
narodów niechaj Cię otoczy, a Ty zasiądź ponad nią wysoko. (Psalm 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
καὶ |
συναγωγὴ |
λαῶν |
κυκλώσει |
σε, |
καὶ |
ὑπὲρ |
ταύτης |
εἰς |
ὕψος |
ἐπίστρεψον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
καί |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὑπέρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zebranie |
Ludzie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
By odwracać się dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
kai\ |
sunagOgE\ |
laO=n |
kuklO/sei |
se, |
kai\ |
u(pe\r |
tau/tEs |
ei)s |
u(/PSos |
e)pi/strePSon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
kai |
synagOgE |
laOn |
kyklOsei |
se, |
kai |
hyper |
tautEs |
eis |
hyPSos |
epistrePSon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
C |
N1_NSF |
N2_GPM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
P |
RD_GSF |
P |
N3E_ASN |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
and also, even, namely |
gathering |
people |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
to turn around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
and |
gathering (nom|voc) |
peoples (gen) |
he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
Ps_7:8_1 |
Ps_7:8_2 |
Ps_7:8_3 |
Ps_7:8_4 |
Ps_7:8_5 |
Ps_7:8_6 |
Ps_7:8_7 |
Ps_7:8_8 |
Ps_7:8_9 |
Ps_7:8_10 |
Ps_7:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
κύριος
κρινεῖ λαούς·
κρῖνόν με,
κύριε, κατὰ
τὴν δικαιοσύνην
μου καὶ κατὰ
τὴν ἀκακίαν
μου ἐπ’ ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
The Lord shall
judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and
according to my innocence that is in me. (Psalm 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
Pan jest
Sędzią narodów: Panie, przyznaj mi słuszność, według mej sprawiedliwości i
według niewinności, jaka jest we mnie. (Psalm 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
κύριος |
κρινεῖ |
λαούς· |
κρῖνόν |
με, |
κύριε, |
κατὰ |
τὴν |
δικαιοσύνην |
μου |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
ἀκακίαν |
μου |
ἐπ’ |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ludzie |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
ku/rios |
krinei= |
laou/s· |
kri=no/n |
me, |
ku/rie, |
kata\ |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
mou |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
a)kaki/an |
mou |
e)p’ |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
kyrios |
krinei |
laus· |
krinon |
me, |
kyrie, |
kata |
tEn |
dikaiosynEn |
mu |
kai |
kata |
tEn |
akakian |
mu |
ep’ |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
N2_APM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
N2_VSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
people |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
peoples (acc) |
lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing
(nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
me (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
Ps_7:9_1 |
Ps_7:9_2 |
Ps_7:9_3 |
Ps_7:9_4 |
Ps_7:9_5 |
Ps_7:9_6 |
Ps_7:9_7 |
Ps_7:9_8 |
Ps_7:9_9 |
Ps_7:9_10 |
Ps_7:9_11 |
Ps_7:9_12 |
Ps_7:9_13 |
Ps_7:9_14 |
Ps_7:9_15 |
Ps_7:9_16 |
Ps_7:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
συντελεσθήτω
δὴ πονηρία
ἁμαρτωλῶν, καὶ
κατευθυνεῖς
δίκαιον·
ἐτάζων
καρδίας καὶ
νεφροὺς ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
Oh let the
wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the
righteous, O God that searchest the hearts and reins. (Psalm 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
Niechaj
ustanie nieprawość występnych, a sprawiedliwego umocnij, Boże sprawiedliwy,
Ty, co przenikasz serca i nerki. (Psalm 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
συντελεσθήτω |
δὴ |
πονηρία |
ἁμαρτωλῶν, |
καὶ |
κατευθυνεῖς |
δίκαιον· |
ἐτάζων |
καρδίας |
καὶ |
νεφροὺς |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
δή |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
By
uzupełniać |
Naprawdę |
Bezeceństwo |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Umysł |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
suntelesTE/tO |
dE\ |
ponEri/a |
a(martOlO=n, |
kai\ |
kateuTunei=s |
di/kaion· |
e)ta/DZOn |
kardi/as |
kai\ |
nefrou\s |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
syntelesTEtO |
dE |
ponEria |
hamartOlOn, |
kai |
kateuTyneis |
dikaion· |
etaDZOn |
kardias |
kai |
nefrus |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
VC_APD3S |
x |
N1A_NSF |
A1B_GPM |
C |
VF2_FAI2S |
A1A_ASM |
V1_PAPNSM |
N1A_APF |
C |
N2_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
to complete |
indeed |
wickedness |
sinful |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
just righteous,
just |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
mind |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
let-him/her/it-be-COMPLETE-ed! |
indeed |
wickedness (nom|voc) |
sinful ([Adj] gen) |
and |
you(sg)-are-LEAD-ing |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
and |
minds (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
Ps_7:10_1 |
Ps_7:10_2 |
Ps_7:10_3 |
Ps_7:10_4 |
Ps_7:10_5 |
Ps_7:10_6 |
Ps_7:10_7 |
Ps_7:10_8 |
Ps_7:10_9 |
Ps_7:10_10 |
Ps_7:10_11 |
Ps_7:10_12 |
Ps_7:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
δικαία
ἡ βοήθειά μου
παρὰ τοῦ θεοῦ
τοῦ σῴζοντος τοὺς
εὐθεῖς τῇ
καρδίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
Oh let the
wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the
righteous, O God that searchest the hearts and reins. (Psalm 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
Niechaj
ustanie nieprawość występnych, a sprawiedliwego umocnij, Boże sprawiedliwy,
Ty, co przenikasz serca i nerki. (Psalm 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
δικαία |
ἡ |
βοήθειά |
μου |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
σῴζοντος |
τοὺς |
εὐθεῖς |
τῇ |
καρδίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
δίκαιος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
Właśnie
prawy, właśnie |
— |
Pomagaj |
Ja |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Prosto; prosto |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
dikai/a |
E( |
boE/Teia/ |
mou |
para\ |
tou= |
Teou= |
tou= |
sO/|DZontos |
tou\s |
eu)Tei=s |
tE=| |
kardi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
dikaia |
hE |
boETeia |
mu |
para |
tu |
Teu |
tu |
sODZontos |
tus |
euTeis |
tE |
kardia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_APM |
A3U_APM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
just righteous, just |
the |
help |
I |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
straight;
straight |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
just ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
help (nom|voc) |
me (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
while SAVE-ing (gen) |
the (acc) |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
the (dat) |
heart (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
Ps_7:11_1 |
Ps_7:11_2 |
Ps_7:11_3 |
Ps_7:11_4 |
Ps_7:11_5 |
Ps_7:11_6 |
Ps_7:11_7 |
Ps_7:11_8 |
Ps_7:11_9 |
Ps_7:11_10 |
Ps_7:11_11 |
Ps_7:11_12 |
Ps_7:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
ὁ
θεὸς κριτὴς
δίκαιος καὶ
ἰσχυρὸς καὶ
μακρόθυμος μὴ
ὀργὴν ἐπάγων
καθ’ ἑκάστην
ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
God is a
righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day.
(Psalm 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
Bóg - Sędzia
sprawiedliwy, Bóg codziennie pałający gniewem. (Psalm 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
ὁ |
θεὸς |
κριτὴς |
δίκαιος |
καὶ |
ἰσχυρὸς |
καὶ |
μακρόθυμος |
μὴ |
ὀργὴν |
ἐπάγων |
καθ’ |
ἑκάστην |
ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κριτής, -οῦ, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
μακρό·θυμος
-ον |
μή |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
κατά |
ἕκαστος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
— |
Bóg |
Sądź [zobacz krytyka] |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Cierpliwy |
Nie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Do na prowadź |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
o( |
Teo\s |
kritE\s |
di/kaios |
kai\ |
i)sCHuro\s |
kai\ |
makro/Tumos |
mE\ |
o)rgE\n |
e)pa/gOn |
kaT’ |
e(ka/stEn |
E(me/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
ho |
Teos |
kritEs |
dikaios |
kai |
isCHyros |
kai |
makroTymos |
mE |
orgEn |
epagOn |
kaT’ |
hekastEn |
hEmeran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_NSM |
A1A_NSM |
C |
A1A_NSM |
C |
A1B_NSM |
D |
N1_ASF |
V1_PAPNSM |
P |
A1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
the |
god [see
theology] |
judge [see
critic] |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
patient |
not |
wrath fume,
anger, rage |
to upon-lead |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
each |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
the (nom) |
god (nom) |
judge (nom) |
just ([Adj] nom) |
and |
mighty ([Adj] nom) |
and |
patient ([Adj] nom) |
not |
wrath (acc) |
while UPON-LEAD-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
Ps_7:12_1 |
Ps_7:12_2 |
Ps_7:12_3 |
Ps_7:12_4 |
Ps_7:12_5 |
Ps_7:12_6 |
Ps_7:12_7 |
Ps_7:12_8 |
Ps_7:12_9 |
Ps_7:12_10 |
Ps_7:12_11 |
Ps_7:12_12 |
Ps_7:12_13 |
Ps_7:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
ἐὰν
μὴ
ἐπιστραφῆτε,
τὴν ῥομφαίαν
αὐτοῦ στιλβώσει·
τὸ τόξον
αὐτοῦ
ἐνέτεινεν καὶ
ἡτοίμασεν αὐτὸ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
If ye will not
repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
(Psalm 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
Jeśli się kto
nie nawróci, miecz swój On wyostrzy; (Psalm 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
ἐὰν |
μὴ |
ἐπιστραφῆτε, |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ |
στιλβώσει· |
τὸ |
τόξον |
αὐτοῦ |
ἐνέτεινεν |
καὶ |
ἡτοίμασεν |
αὐτὸ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By odwracać się dookoła |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
e)a\n |
mE\ |
e)pistrafE=te, |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou= |
stilbO/sei· |
to\ |
to/Xon |
au)tou= |
e)ne/teinen |
kai\ |
E(toi/masen |
au)to\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
ean |
mE |
epistrafEte, |
tEn |
romfaian |
autu |
stilbOsei· |
to |
toXon |
autu |
eneteinen |
kai |
hEtoimasen |
auto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
C |
D |
VD_APS2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to turn around |
the |
sword |
he/she/it/same |
ć |
the |
Bow (also
rainbow) |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to ready |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
if-ever |
not |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
he/she/it-READY-ed |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
Ps_7:13_1 |
Ps_7:13_2 |
Ps_7:13_3 |
Ps_7:13_4 |
Ps_7:13_5 |
Ps_7:13_6 |
Ps_7:13_7 |
Ps_7:13_8 |
Ps_7:13_9 |
Ps_7:13_10 |
Ps_7:13_11 |
Ps_7:13_12 |
Ps_7:13_13 |
Ps_7:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
καὶ
ἐν αὐτῷ
ἡτοίμασεν
σκεύη θανάτου,
τὰ βέλη αὐτοῦ
τοῖς
καιομένοις
ἐξειργάσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
And on it he
has fitted the instruments of death; he has completed his arrows for the
raging ones. (Psalm 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
przygotuje na
niego pociski śmiertelne, sporządzi swe ogniste strzały. (Psalm 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
καὶ |
ἐν |
αὐτῷ |
ἡτοίμασεν |
σκεύη |
θανάτου, |
τὰ |
βέλη |
αὐτοῦ |
τοῖς |
καιομένοις |
ἐξειργάσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
καί |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Do gotowy |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Śmierć; by zgładzać |
— |
Żądła strzała |
On/ona/to/to samo |
— |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
kai\ |
e)n |
au)tO=| |
E(toi/masen |
skeu/E |
Tana/tou, |
ta\ |
be/lE |
au)tou= |
toi=s |
kaiome/nois |
e)Xeirga/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
kai |
en |
autO |
hEtoimasen |
skeuE |
Tanatu, |
ta |
belE |
autu |
tois |
kaiomenois |
eXeirgasato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
C |
P |
RD_DSM |
VAI_AAI3S |
N3E_APN |
N2_GSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to ready |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
death; to put to
death |
the |
dart arrow |
he/she/it/same |
the |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
and |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-READY-ed |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom|acc) |
darts (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
while being-CALCINATED-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
Ps_7:14_1 |
Ps_7:14_2 |
Ps_7:14_3 |
Ps_7:14_4 |
Ps_7:14_5 |
Ps_7:14_6 |
Ps_7:14_7 |
Ps_7:14_8 |
Ps_7:14_9 |
Ps_7:14_10 |
Ps_7:14_11 |
Ps_7:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
ἰδοὺ
ὠδίνησεν
ἀδικίαν,
συνέλαβεν
πόνον καὶ ἔτεκεν
ἀνομίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
Behold, he has
travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth
iniquity. (Psalm 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
Oto tamten
począł nieprawość, brzemienny jest udręką i rodzi podstęp. (Psalm 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
ἰδοὺ |
ὠδίνησεν |
ἀδικίαν, |
συνέλαβεν |
πόνον |
καὶ |
ἔτεκεν |
ἀνομίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
πόνος, -ου, ὁ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By cierpieć bóle porodowy |
Zły uczynki |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
i)dou\ |
O)di/nEsen |
a)diki/an, |
sune/laben |
po/non |
kai\ |
e)/teken |
a)nomi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
idu |
OdinEsen |
adikian, |
synelaben |
ponon |
kai |
eteken |
anomian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
I |
VA_AAI3S |
N1A_ASF |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to travail |
wrongdoing |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
labor |
and also, even,
namely |
to give birth |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-TRAVAIL-ed |
wrongdoing (acc) |
he/she/it-SEIZING-ed |
labor (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
lawlessness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
Ps_7:15_1 |
Ps_7:15_2 |
Ps_7:15_3 |
Ps_7:15_4 |
Ps_7:15_5 |
Ps_7:15_6 |
Ps_7:15_7 |
Ps_7:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
λάκκον
ὤρυξεν καὶ
ἀνέσκαψεν
αὐτὸν καὶ
ἐμπεσεῖται
εἰς βόθρον, ὃν
εἰργάσατο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
He has opened
a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made.
(Psalm 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
Wykopał dół i
pogłębił go, lecz wpadł do jamy, którą przygotował. (Psalm 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
λάκκον |
ὤρυξεν |
καὶ |
ἀνέσκαψεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
βόθρον, |
ὃν |
εἰργάσατο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
|
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
— |
By kopać/żłobak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By pracować/dąż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
la/kkon |
O)/ruXen |
kai\ |
a)ne/skaPSen |
au)to\n |
kai\ |
e)mpesei=tai |
ei)s |
bo/Tron, |
o(\n |
ei)rga/sato· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
lakkon |
OryXen |
kai |
aneskaPSen |
auton |
kai |
empeseitai |
eis |
boTron, |
hon |
eirgasato· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VF2_FMI3S |
P |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
ć |
to dig/gouge |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall |
into (+acc) |
ć |
who/whom/which;
to be |
to work/strive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
|
he/she/it-DIG/GOUGE-ed |
and |
|
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
Ps_7:16_1 |
Ps_7:16_2 |
Ps_7:16_3 |
Ps_7:16_4 |
Ps_7:16_5 |
Ps_7:16_6 |
Ps_7:16_7 |
Ps_7:16_8 |
Ps_7:16_9 |
Ps_7:16_10 |
Ps_7:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
ἐπιστρέψει
ὁ πόνος αὐτοῦ
εἰς κεφαλὴν
αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ
κορυφὴν αὐτοῦ
ἡ ἀδικία
αὐτοῦ
καταβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
His trouble
shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his
own crown. (Psalm 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
Jego złość
obróci się na jego głowę, a jego gwałt spadnie mu na ciemię. (Psalm 7:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
ἐπιστρέψει |
ὁ |
πόνος |
αὐτοῦ |
εἰς |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπὶ |
κορυφὴν |
αὐτοῦ |
ἡ |
ἀδικία |
αὐτοῦ |
καταβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
By odwracać
się dookoła |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
e)pistre/PSei |
o( |
po/nos |
au)tou= |
ei)s |
kefalE\n |
au)tou=, |
kai\ |
e)pi\ |
korufE\n |
au)tou= |
E( |
a)diki/a |
au)tou= |
katabE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
epistrePSei |
ho |
ponos |
autu |
eis |
kefalEn |
autu, |
kai |
epi |
koryfEn |
autu |
hE |
adikia |
autu |
katabEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
to turn around |
the |
labor |
he/she/it/same |
into (+acc) |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to go down |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
the (nom) |
labor (nom) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom) |
wrongdoing (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
Ps_7:17_1 |
Ps_7:17_2 |
Ps_7:17_3 |
Ps_7:17_4 |
Ps_7:17_5 |
Ps_7:17_6 |
Ps_7:17_7 |
Ps_7:17_8 |
Ps_7:17_9 |
Ps_7:17_10 |
Ps_7:17_11 |
Ps_7:17_12 |
Ps_7:17_13 |
Ps_7:17_14 |
Ps_7:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
ἐξομολογήσομαι
κυρίῳ κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ καὶ
ψαλῶ τῷ
ὀνόματι
κυρίου τοῦ
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
I will give
thanks to the Lord according to his righteousness; I will sing to the name of
the Lord most high. (Psalm 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
Ja zaś
uwielbiam Pana za Jego sprawiedliwość, psalm śpiewam imieniu Pana
Najwyższego. (Psalm 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
ἐξομολογήσομαι |
κυρίῳ |
κατὰ |
τὴν |
δικαιοσύνην |
αὐτοῦ |
καὶ |
ψαλῶ |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
τοῦ |
ὑψίστου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
By
przyznawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By szarpać (instrument) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
e)XomologE/somai |
kuri/O| |
kata\ |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
au)tou= |
kai\ |
PSalO= |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
tou= |
u(PSi/stou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
eXomologEsomai |
kyriO |
kata |
tEn |
dikaiosynEn |
autu |
kai |
PSalO |
tO |
onomati |
kyriu |
tu |
hyPSistu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
VF_FMI1S |
N2_DSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
to confess |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pluck (an
instrument) |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
I-will-be-CONFESS-ed |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
Ps_7:18_1 |
Ps_7:18_2 |
Ps_7:18_3 |
Ps_7:18_4 |
Ps_7:18_5 |
Ps_7:18_6 |
Ps_7:18_7 |
Ps_7:18_8 |
Ps_7:18_9 |
Ps_7:18_10 |
Ps_7:18_11 |
Ps_7:18_12 |
Ps_7:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|