Ps:81:1 Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
Ps:81:1 A Psalm for Asaph. God stands in the assembly of gods; and in the midst of them will judge gods. (Psalm 82:1 Brenton)
Ps:81:1 Psalm. Asafowy. Bóg powstaje w zgromadzeniu bogów, pośrodku bogów sąd odbywa: (Psalm 82:1 BT_4)
Ps:81:1 Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
Ps:81:1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἐν μέσος -η -ον δέ θεός, -οῦ, ὁ δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-)
Ps:81:1 Psalm Asa(pH) Bóg  By powodować stać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zebranie Bóg ; bogini W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni zaś Bóg  By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony
Ps:81:1 *PSalmo\s tO=| *asaf. *(o Teo\s e)/stE e)n sunagOgE=| TeO=n, e)n me/sO| de\ Teou\s diakri/nei
Ps:81:1 PSalmos tO asaf. o Teos estE en synagOgE TeOn, en mesO de Teus diakrinei
Ps:81:1 N2_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM VHI_AAI3S P N1_DSF N2_GPM P A1_DSM x N2_APM V1_PAI3S
Ps:81:1 psalm the Asa(ph) the god [see theology] to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering god [see theology]; goddess in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] to differentiate descry, discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged
Ps:81:1 psalm (nom) the (dat) Asa(ph) (indecl) the (nom) god (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) gathering (dat) gods (gen); goddesses (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) Yet gods (acc) he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical)
Ps:81:1 Ps_81:1_1 Ps_81:1_2 Ps_81:1_3 Ps_81:1_4 Ps_81:1_5 Ps_81:1_6 Ps_81:1_7 Ps_81:1_8 Ps_81:1_9 Ps_81:1_10 Ps_81:1_11 Ps_81:1_12 Ps_81:1_13 Ps_81:1_14
Ps:81:1 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:81:2 Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα.
Ps:81:2 How long will ye judge unrighteously, and accept the persons of sinners? Pause. (Psalm 82:2 Brenton)
Ps:81:2 «Dokądże będziecie sądzić niegodziwie i trzymać stronę występnych? (Psalm 82:2 BT_4)
Ps:81:2 Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα.
Ps:81:2 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ καί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἁ·μαρτωλός -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
Ps:81:2 Aż; świtaj Kiedy? By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Twarz Grzeszny By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć selah
Ps:81:2 *(/eOs po/te kri/nete a)diki/an kai\ pro/sOpa a(martOlO=n lamba/nete; dia/PSalma.
Ps:81:2 eOs pote krinete adikian kai prosOpa hamartOlOn lambanete; diaPSalma.
Ps:81:2 C x V1_PAI2P N1A_ASF C N2N_APN A1B_GPM V1_PAI2P N3M_NSN
Ps:81:2 until; dawn when? to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn wrongdoing and also, even, namely face sinful to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand selah
Ps:81:2 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? you(pl)-are-JUDGE-ing, be-you(pl)-JUDGE-ing! wrongdoing (acc) and faces (nom|acc|voc) sinful ([Adj] gen) you(pl)-are-TAKE HOLD OF-ing, be-you(pl)-TAKE HOLD OF-ing! selah (nom|acc|voc)
Ps:81:2 Ps_81:2_1 Ps_81:2_2 Ps_81:2_3 Ps_81:2_4 Ps_81:2_5 Ps_81:2_6 Ps_81:2_7 Ps_81:2_8 Ps_81:2_9
Ps:81:2 x x x x x x x x x
Ps:81:3 κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
Ps:81:3 Judge the orphan and poor: do justice to the low and needy. (Psalm 82:3 Brenton)
Ps:81:3 Ujmijcie się za sierotą i uciśnionym, wymierzcie sprawiedliwość nieszczęśliwemu i ubogiemu! (Psalm 82:3 BT_4)
Ps:81:3 κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
Ps:81:3 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὀρφανός -ή -όν καί πτωχός -ή -όν ταπεινός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
Ps:81:3 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Osierocony I też, nawet, mianowicie Biedny Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj I też, nawet, mianowicie Biedna osoba By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy
Ps:81:3 kri/nate o)rfano\n kai\ ptOCHo/n, tapeino\n kai\ pe/nEta dikaiO/sate·
Ps:81:3 krinate orfanon kai ptOCHon, tapeinon kai penEta dikaiOsate·
Ps:81:3 VA_AAD2P A1_ASM C N2_ASM A1_ASM C N3T_ASM VA_AAD2P
Ps:81:3 to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn orphaned and also, even, namely poor poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate and also, even, namely poor person to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
Ps:81:3 do-JUDGE-you(pl)! orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) and poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) and poor person (acc) do-MAKE RIGHTEOUS-you(pl)!
Ps:81:3 Ps_81:3_1 Ps_81:3_2 Ps_81:3_3 Ps_81:3_4 Ps_81:3_5 Ps_81:3_6 Ps_81:3_7 Ps_81:3_8
Ps:81:3 x x x x x x x x
Ps:81:4 ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε.
Ps:81:4 Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner. (Psalm 82:4 Brenton)
Ps:81:4 Uwolnijcie uciśnionego i nędzarza, wyrwijcie go z ręki występnych! (Psalm 82:4 BT_4)
Ps:81:4 ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε.
Ps:81:4 ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί πτωχός -ή -όν ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἁ·μαρτωλός -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
Ps:81:4 By wyjmować Biedna osoba I też, nawet, mianowicie Biedny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Grzeszny By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
Ps:81:4 e)Xe/lesTe pe/nEta kai\ ptOCHo/n, e)k CHeiro\s a(martOlou= r(u/sasTe.
Ps:81:4 eXelesTe penEta kai ptOCHon, ek CHeiros hamartOlu rysasTe.
Ps:81:4 VB_AMD2P N3T_ASM C N2_ASM P N3_GSF A1B_GSM VA_AMD2P
Ps:81:4 to take out poor person and also, even, namely poor out of (+gen) ἐξ before vowels hand sinful to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
Ps:81:4 be-you(pl)-TAKE OUT-ed! poor person (acc) and poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) sinful ([Adj] gen) be-you(pl)-DELIVER-ed!
Ps:81:4 Ps_81:4_1 Ps_81:4_2 Ps_81:4_3 Ps_81:4_4 Ps_81:4_5 Ps_81:4_6 Ps_81:4_7 Ps_81:4_8
Ps:81:4 x x x x x x x x
Ps:81:5 οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Ps:81:5 They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken. (Psalm 82:5 Brenton)
Ps:81:5 Lecz oni nie pojmują i nie rozumieją, błąkają się w ciemnościach: cała ziemia chwieje się w posadach. (Psalm 82:5 BT_4)
Ps:81:5 οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Ps:81:5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν σκότο·ς, -ους, τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Ps:81:5 ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By rozumieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ciemności ciemność, ciemność By przechodzić By trząść się (drżenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ziemi/ziemia
Ps:81:5 ou)k e)/gnOsan ou)de\ sunE=kan, e)n sko/tei diaporeu/ontai· saleuTE/sontai pa/nta ta\ Teme/lia tE=s gE=s.
Ps:81:5 uk egnOsan ude synEkan, en skotei diaporeuontai· saleuTEsontai panta ta Temelia tEs gEs.
Ps:81:5 D VZI_AAI3P C VAI_AAI3P P N3E_DSN V1_PMI3P VC_FPI3P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF
Ps:81:5 οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness to pass through to shake (tremor) every all, each, every, the whole of the foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land
Ps:81:5 not they-KNOW-ed neither/nor they-UNDERSTand-ed in/among/by (+dat) darkness (dat) they-are-being-PASS-ed-THROUGH they-will-be-SHAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
Ps:81:5 Ps_81:5_1 Ps_81:5_2 Ps_81:5_3 Ps_81:5_4 Ps_81:5_5 Ps_81:5_6 Ps_81:5_7 Ps_81:5_8 Ps_81:5_9 Ps_81:5_10 Ps_81:5_11 Ps_81:5_12 Ps_81:5_13
Ps:81:5 x x x x x x x x x x x x x
Ps:81:6 ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
Ps:81:6 I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High. (Psalm 82:6 Brenton)
Ps:81:6 Ja rzekłem: Jesteście bogami i wszyscy - synami Najwyższego. (Psalm 82:6 BT_4)
Ps:81:6 ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
Ps:81:6 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
Ps:81:6 Ja By mówić/opowiadaj Bóg  By być I też, nawet, mianowicie Syn Najwyższy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
Ps:81:6 e)gO\ ei)=pa *Teoi/ e)ste kai\ ui(oi\ u(PSi/stou pa/ntes·
Ps:81:6 egO eipa Teoi este kai hyioi hyPSistu pantes·
Ps:81:6 RP_NS VAI_AAI1S N2_NPM V9_PAI2P C N2_NPM A1_GSM A3_NPM
Ps:81:6 I to say/tell god [see theology] to be and also, even, namely son highest every all, each, every, the whole of
Ps:81:6 I (nom) I-SAY/TELL-ed gods (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! and sons (nom|voc) highest ([Adj] gen) all (nom|voc)
Ps:81:6 Ps_81:6_1 Ps_81:6_2 Ps_81:6_3 Ps_81:6_4 Ps_81:6_5 Ps_81:6_6 Ps_81:6_7 Ps_81:6_8
Ps:81:6 x x x x x x x x
Ps:81:7 ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
Ps:81:7 But ye die as men, and fall as one of the princes. (Psalm 82:7 Brenton)
Ps:81:7 Lecz wy pomrzecie jak ludzie, jak jeden mąż, książęta, poupadacie». (Psalm 82:7 BT_4)
Ps:81:7 ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
Ps:81:7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
Ps:81:7 Ty zaś Jak/jak Ludzki By umierać I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jeden Władca; by zaczynać się By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
Ps:81:7 u(mei=s de\ O(s a)/nTrOpoi a)poTnE/|skete kai\ O(s ei(=s tO=n a)rCHo/ntOn pi/ptete.
Ps:81:7 hymeis de hOs anTrOpoi apoTnEskete kai hOs heis tOn arCHontOn piptete.
Ps:81:7 RP_NP x C N2_NPM V1_PAI2P C C A3_NSM RA_GPM N3_GPM V1_PAI2P
Ps:81:7 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like human to die and also, even, namely as/like one the ruler; to begin to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
Ps:81:7 you(pl) (nom) Yet as/like humans (nom|voc) you(pl)-are-DIE-ing, be-you(pl)-DIE-ing! and as/like one (nom) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) you(pl)-are-FALL-ing, be-you(pl)-FALL-ing!
Ps:81:7 Ps_81:7_1 Ps_81:7_2 Ps_81:7_3 Ps_81:7_4 Ps_81:7_5 Ps_81:7_6 Ps_81:7_7 Ps_81:7_8 Ps_81:7_9 Ps_81:7_10 Ps_81:7_11
Ps:81:7 x x x x x x x x x x x
Ps:81:8 ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.
Ps:81:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. (Psalm 82:8 Brenton)
Ps:81:8 O Boże, powstań, odbądź sąd nad ziemią, bo wszelkie narody są Twoją własnością. (Psalm 82:8 BT_4)
Ps:81:8 ἀνάστα, θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.
Ps:81:8 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
Ps:81:8 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Bóg  Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Ty By przenosić tytuł W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
Ps:81:8 a)na/sta, o( Teo/s, kri=non tE\n gE=n, o(/ti su\ kataklEronomE/seis e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin.
Ps:81:8 anasta, ho Teos, krinon tEn gEn, hoti sy kataklEronomEseis en pasin tois eTnesin.
Ps:81:8 VH_AAD2S RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF C RP_NS VF_FAI2S P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN
Ps:81:8 to stand up put up, raise, resurrect the god [see theology] lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the earth/land because/that you to transfer title in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic]
Ps:81:8 do-STand-you(sg)-UP! the (nom) god (nom) lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) earth/land (acc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-will-TRANSFER-TITLE in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat)
Ps:81:8 Ps_81:8_1 Ps_81:8_2 Ps_81:8_3 Ps_81:8_4 Ps_81:8_5 Ps_81:8_6 Ps_81:8_7 Ps_81:8_8 Ps_81:8_9 Ps_81:8_10 Ps_81:8_11 Ps_81:8_12 Ps_81:8_13
Ps:81:8 x x x x x x x x x x x x x