Ps:80:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, ὑπὲρ
τῶν ληνῶν· τῷ
Ασαφ ψαλμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
For the end, a
Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. Rejoice ye in God our helper;
shout aloud to the God of Jacob. (Psalm 81:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
Kierownikowi
chóru. Na melodię z Gat. Asafowy. (Psalm 81:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ὑπὲρ |
τῶν |
ληνῶν· |
τῷ |
Ασαφ |
ψαλμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ληνός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Tłocznia do wina |
— |
Asa(pH) |
Psalm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
u(pe\r |
tO=n |
lEnO=n· |
tO=| |
*asaf |
PSalmo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
eis |
to |
telos, |
hyper |
tOn |
lEnOn· |
tO |
asaf |
PSalmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
winepress |
the |
Asa(ph) |
psalm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
winepresses (gen) |
the (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
psalm (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
Ps_80:1_1 |
Ps_80:1_2 |
Ps_80:1_3 |
Ps_80:1_4 |
Ps_80:1_5 |
Ps_80:1_6 |
Ps_80:1_7 |
Ps_80:1_8 |
Ps_80:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
Ἀγαλλιᾶσθε
τῷ θεῷ τῷ
βοηθῷ ἡμῶν,
ἀλαλάξατε τῷ
θεῷ Ιακωβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
For the end, a
Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. Rejoice ye in God our helper;
shout aloud to the God of Jacob. (Psalm 81:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
Radośnie
śpiewajcie Bogu, naszej Mocy, wykrzykujcie Bogu Jakuba! (Psalm 81:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
Ἀγαλλιᾶσθε |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
βοηθῷ |
ἡμῶν, |
ἀλαλάξατε |
τῷ |
θεῷ |
Ιακωβ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βοηθός -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλαλάζω
(αλαλαζ-,
αλαλαξ-, αλαλαξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
By radować
się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Bóg |
— |
Pomocny |
Ja |
By wyć |
— |
Bóg |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
*)agallia=sTe |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
boETO=| |
E(mO=n, |
a)lala/Xate |
tO=| |
TeO=| |
*iakOb· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
agalliasTe |
tO |
TeO |
tO |
boETO |
hEmOn, |
alalaXate |
tO |
TeO |
iakOb· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
V3_PMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
to exult (glad, great joy) |
the |
god [see
theology] |
the |
helpful |
I |
to ululate |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
you(pl)-are-being-EXULT-ed,
be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
helpful ([Adj] dat) |
us (gen) |
do-ULULATE-you(pl)! |
the (dat) |
god (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
Ps_80:2_1 |
Ps_80:2_2 |
Ps_80:2_3 |
Ps_80:2_4 |
Ps_80:2_5 |
Ps_80:2_6 |
Ps_80:2_7 |
Ps_80:2_8 |
Ps_80:2_9 |
Ps_80:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
λάβετε
ψαλμὸν καὶ
δότε τύμπανον,
ψαλτήριον
τερπνὸν μετὰ
κιθάρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
Take a psalm,
and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. (Psalm 81:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
Zacznijcie śpiew
i w bęben uderzcie, w harfę słodko dźwięczącą i lirę! (Psalm 81:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
λάβετε |
ψαλμὸν |
καὶ |
δότε |
τύμπανον, |
ψαλτήριον |
τερπνὸν |
μετὰ |
κιθάρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
μετά |
κιθάρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Psalm |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Liry/harfa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
la/bete |
PSalmo\n |
kai\ |
do/te |
tu/mpanon, |
PSaltE/rion |
terpno\n |
meta\ |
kiTa/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
labete |
PSalmon |
kai |
dote |
tympanon, |
PSaltErion |
terpnon |
meta |
kiTaras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
VB_AAD2P |
N2_ASM |
C |
VO_AAD2P |
N2N_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
psalm |
and also, even,
namely |
to give |
ć |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lyre/harp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
do-TAKE
HOLD OF-you(pl)! |
psalm (acc) |
and |
do-GIVE-you(pl)! |
|
|
|
after (+acc), with (+gen) |
lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
Ps_80:3_1 |
Ps_80:3_2 |
Ps_80:3_3 |
Ps_80:3_4 |
Ps_80:3_5 |
Ps_80:3_6 |
Ps_80:3_7 |
Ps_80:3_8 |
Ps_80:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
σαλπίσατε
ἐν νεομηνίᾳ
σάλπιγγι, ἐν
εὐσήμῳ ἡμέρᾳ
ἑορτῆς ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
Blow the trumpet
at the new moon, in the glorious day of your feast. (Psalm 81:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
Dmijcie w róg na
nowiu, podczas pełni, w nasz dzień uroczysty! (Psalm 81:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
σαλπίσατε |
ἐν |
νεομηνίᾳ |
σάλπιγγι, |
ἐν |
εὐσήμῳ |
ἡμέρᾳ |
ἑορτῆς |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ἐν |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐν |
εὔ·σημος -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
By grać na
trąbce |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nów |
Trąbka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jasny |
Dzień |
Świąteczny |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
salpi/sate |
e)n |
neomEni/a| |
sa/lpiggi, |
e)n |
eu)sE/mO| |
E(me/ra| |
e(ortE=s |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
salpisate |
en |
neomEnia |
salpingi, |
en |
eusEmO |
hEmera |
heortEs |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
VA_AAD2P |
P |
N1A_DSF |
N3G_DSF |
P |
A1B_DSF |
N1A_DSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
to trumpet |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
new moon |
trumpet |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
clear |
day |
festival |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
do-TRUMPET-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
new moon (dat) |
trumpet (dat) |
in/among/by (+dat) |
clear ([Adj] dat) |
day (dat) |
festival (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
Ps_80:4_1 |
Ps_80:4_2 |
Ps_80:4_3 |
Ps_80:4_4 |
Ps_80:4_5 |
Ps_80:4_6 |
Ps_80:4_7 |
Ps_80:4_8 |
Ps_80:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
ὅτι
πρόσταγμα τῷ
Ισραηλ ἐστὶν
καὶ κρίμα τῷ
θεῷ Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
For this is an
ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. (Psalm 81:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
Bo to jest
ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego. (Psalm 81:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
ὅτι |
πρόσταγμα |
τῷ |
Ισραηλ |
ἐστὶν |
καὶ |
κρίμα |
τῷ |
θεῷ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Izrael |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Bóg |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
o(/ti |
pro/stagma |
tO=| |
*israEl |
e)sti\n |
kai\ |
kri/ma |
tO=| |
TeO=| |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
hoti |
prostagma |
tO |
israEl |
estin |
kai |
krima |
tO |
TeO |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N_DSM |
V9_PAI3S |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
because/that |
ć |
the |
Israel |
to be |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
because/that |
|
the (dat) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is |
and |
sentence (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
Ps_80:5_1 |
Ps_80:5_2 |
Ps_80:5_3 |
Ps_80:5_4 |
Ps_80:5_5 |
Ps_80:5_6 |
Ps_80:5_7 |
Ps_80:5_8 |
Ps_80:5_9 |
Ps_80:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:6 |
μαρτύριον
ἐν τῷ Ιωσηφ
ἔθετο αὐτὸν
ἐν τῷ ἐξελθεῖν
αὐτὸν ἐκ γῆς
Αἰγύπτου·
γλῶσσαν, ἣν
οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· |
|
|
Ps:80:6 |
He made it to
be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he
heard a language which he understood not. (Psalm 81:5 Brenton) |
|
|
Ps:80:6 |
To prawo
ustanowił On dla Józefa, gdy wyruszył on z ziemi egipskiej. Słyszę język
nieznany: (Psalm 81:6 BT_4) |
|
|
Ps:80:6 |
μαρτύριον |
ἐν |
τῷ |
Ιωσηφ |
ἔθετο |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
ἐξελθεῖν |
αὐτὸν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
γλῶσσαν, |
ἣν |
οὐκ |
ἔγνω, |
ἤκουσεν· |
|
|
Ps:80:6 |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
Ps:80:6 |
Świadectwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Joseph |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Język przez metonimia, język |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By słyszeć |
|
|
Ps:80:6 |
martu/rion |
e)n |
tO=| |
*iOsEf |
e)/Teto |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
e)XelTei=n |
au)to\n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou· |
glO=ssan, |
E(\n |
ou)k |
e)/gnO, |
E)/kousen· |
|
|
Ps:80:6 |
martyrion |
en |
tO |
iOsEf |
eTeto |
auton |
en |
tO |
eXelTein |
auton |
ek |
gEs |
aigyptu· |
glOssan, |
hEn |
uk |
egnO, |
Ekusen· |
|
|
Ps:80:6 |
N2N_ASN |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
VEI_AMI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
N1S_ASF |
RR_ASF |
D |
VZI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
|
|
Ps:80:6 |
testimony |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Joseph |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to come out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
tongue by
metonymy, a language |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
to hear |
|
|
Ps:80:6 |
testimony
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COME-OUT |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
tongue (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
he/she/it-HEAR-ed |
|
|
Ps:80:6 |
Ps_80:6_1 |
Ps_80:6_2 |
Ps_80:6_3 |
Ps_80:6_4 |
Ps_80:6_5 |
Ps_80:6_6 |
Ps_80:6_7 |
Ps_80:6_8 |
Ps_80:6_9 |
Ps_80:6_10 |
Ps_80:6_11 |
Ps_80:6_12 |
Ps_80:6_13 |
Ps_80:6_14 |
Ps_80:6_15 |
Ps_80:6_16 |
Ps_80:6_17 |
Ps_80:6_18 |
|
|
Ps:80:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:80:7 |
ἀπέστησεν
ἀπὸ ἄρσεων
τὸν νῶτον
αὐτοῦ, αἱ
χεῖρες αὐτοῦ
ἐν τῷ κοφίνῳ
ἐδούλευσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
He removed his
back from burdens: his hands slaved in making the baskets. (Psalm 81:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
«Uwolniłem od
brzemienia jego barki: jego ręce porzuciły kosze. (Psalm 81:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
ἀπέστησεν |
ἀπὸ |
ἄρσεων |
τὸν |
νῶτον |
αὐτοῦ, |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
κοφίνῳ |
ἐδούλευσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόφινος, -ου,
ὁ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W tył |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kosz [??????] Paka |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
a)pe/stEsen |
a)po\ |
a)/rseOn |
to\n |
nO=ton |
au)tou=, |
ai( |
CHei=res |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
kofi/nO| |
e)dou/leusan. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
apestEsen |
apo |
arseOn |
ton |
nOton |
autu, |
hai |
CHeires |
autu |
en |
tO |
kofinO |
eduleusan. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
VHI_AAI3S |
P |
N3I_GPF |
RA_ASM |
N2N_ASN |
RD_GSM |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
back |
he/she/it/same |
the |
hand |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
basket
[κοφίνι] crate |
to obey to be a
slave, serve |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
|
the (acc) |
back (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
basket (dat) |
they-OBEY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
Ps_80:7_1 |
Ps_80:7_2 |
Ps_80:7_3 |
Ps_80:7_4 |
Ps_80:7_5 |
Ps_80:7_6 |
Ps_80:7_7 |
Ps_80:7_8 |
Ps_80:7_9 |
Ps_80:7_10 |
Ps_80:7_11 |
Ps_80:7_12 |
Ps_80:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:8 |
Ἐν
θλίψει
ἐπεκαλέσω με,
καὶ ἐρρυσάμην
σε· ἐπήκουσά
σου ἐν
ἀποκρύφῳ
καταιγίδος,
ἐδοκίμασά σε
ἐπὶ ὕδατος
ἀντιλογίας.
διάψαλμα. |
|
|
Ps:80:8 |
Thou didst
call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret
place of the storm: I proved thee at the water of Strife. Pause. (Psalm 81:7
Brenton) |
|
|
Ps:80:8 |
W ucisku
wołałeś, a Ja cię ratowałem, odpowiedziałem ci z grzmiącej chmury,
doświadczyłem cię przy wodach Meriba. (Psalm 81:8 BT_4) |
|
|
Ps:80:8 |
Ἐν |
θλίψει |
ἐπεκαλέσω |
με, |
καὶ |
ἐρρυσάμην |
σε· |
ἐπήκουσά |
σου |
ἐν |
ἀποκρύφῳ |
καταιγίδος, |
ἐδοκίμασά |
σε |
ἐπὶ |
ὕδατος |
ἀντιλογίας. |
διάψαλμα. |
|
|
Ps:80:8 |
ἐν |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἀπό·κρυφος
-ον |
|
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
Ps:80:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
By odwiedzać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ukrywany się |
— |
By badać |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Woda |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
selah |
|
|
Ps:80:8 |
*)en |
Tli/PSei |
e)pekale/sO |
me, |
kai\ |
e)rrusa/mEn |
se· |
e)pE/kousa/ |
sou |
e)n |
a)pokru/fO| |
kataigi/dos, |
e)doki/masa/ |
se |
e)pi\ |
u(/datos |
a)ntilogi/as. |
dia/PSalma. |
|
|
Ps:80:8 |
en |
TliPSei |
epekalesO |
me, |
kai |
errysamEn |
se· |
epEkusa |
su |
en |
apokryfO |
kataigidos, |
edokimasa |
se |
epi |
hydatos |
antilogias. |
diaPSalma. |
|
|
Ps:80:8 |
P |
N3I_DSF |
VAI_AMI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AMI1S |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
RP_GS |
P |
A1B_DSN |
N3D_GSF |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
P |
N3T_GSN |
N1A_GSF |
N3M_NSN |
|
|
Ps:80:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
to call upon |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you;
your/yours(sg) |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hidden |
ć |
to examine |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
water |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
selah |
|
|
Ps:80:8 |
in/among/by
(+dat) |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
you(sg)-were-CALL-ed-UPON |
me (acc) |
and |
I-was-DELIVER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-HEAR-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
hidden ([Adj] dat) |
|
I-EXAMINE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
water (gen) |
Dispute (gen), Disputes (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
Ps:80:8 |
Ps_80:8_1 |
Ps_80:8_2 |
Ps_80:8_3 |
Ps_80:8_4 |
Ps_80:8_5 |
Ps_80:8_6 |
Ps_80:8_7 |
Ps_80:8_8 |
Ps_80:8_9 |
Ps_80:8_10 |
Ps_80:8_11 |
Ps_80:8_12 |
Ps_80:8_13 |
Ps_80:8_14 |
Ps_80:8_15 |
Ps_80:8_16 |
Ps_80:8_17 |
Ps_80:8_18 |
|
|
Ps:80:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:80:9 |
ἄκουσον,
λαός μου, καὶ
διαμαρτύρομαί
σοι· Ισραηλ,
ἐὰν ἀκούσῃς
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
Hear, my
people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if
thou wilt hearken to me; (Psalm 81:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
Słuchaj, mój
ludu, chcę cię napomnieć: obyś posłuchał Mnie, Izraelu! (Psalm 81:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
ἄκουσον, |
λαός |
μου, |
καὶ |
διαμαρτύρομαί |
σοι· |
Ισραηλ, |
ἐὰν |
ἀκούσῃς |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
By słyszeć |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Izrael |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By słyszeć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
a)/kouson, |
lao/s |
mou, |
kai\ |
diamartu/romai/ |
soi· |
*israEl, |
e)a\n |
a)kou/sE|s |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
akuson, |
laos |
mu, |
kai |
diamartyromai |
soi· |
israEl, |
ean |
akusEs |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
VA_AAD2S |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
V1_PMI1S |
RP_DS |
N_VSM |
C |
VA_AAS2S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
to hear |
people |
I |
and also, even,
namely |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Israel |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to hear |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
do-HEAR-you(sg)!,
going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
people (nom) |
me (gen) |
and |
I-am-being-SOLEMNIZE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Israel (indecl) |
if-ever |
you(sg)-should-HEAR |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
Ps_80:9_1 |
Ps_80:9_2 |
Ps_80:9_3 |
Ps_80:9_4 |
Ps_80:9_5 |
Ps_80:9_6 |
Ps_80:9_7 |
Ps_80:9_8 |
Ps_80:9_9 |
Ps_80:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
οὐκ
ἔσται ἐν σοὶ
θεὸς
πρόσφατος,
οὐδὲ
προσκυνήσεις
θεῷ ἀλλοτρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
there shall be
no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god. (Psalm 81:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
Nie będzie u
ciebie boga obcego, cudzemu bogu nie będziesz oddawał pokłonu. (Psalm 81:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
σοὶ |
θεὸς |
πρόσφατος, |
οὐδὲ |
προσκυνήσεις |
θεῷ |
ἀλλοτρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρόσ·φατος
-ον |
οὐδέ (οὐ δέ) |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Bóg |
Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Bóg |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
soi\ |
Teo\s |
pro/sfatos, |
ou)de\ |
proskunE/seis |
TeO=| |
a)llotri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
uk |
estai |
en |
soi |
Teos |
prosfatos, |
ude |
proskynEseis |
TeO |
allotriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
N2_NSM |
A1B_NSM |
C |
VF_FAI2S |
N2_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
god [see
theology] |
recent (new,
fresh (sacrifice), lately) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
god [see
theology] |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
god (nom) |
recent ([Adj] nom) |
neither/nor |
you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
god (dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
Ps_80:10_1 |
Ps_80:10_2 |
Ps_80:10_3 |
Ps_80:10_4 |
Ps_80:10_5 |
Ps_80:10_6 |
Ps_80:10_7 |
Ps_80:10_8 |
Ps_80:10_9 |
Ps_80:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:11 |
ἐγὼ
γάρ εἰμι
κύριος ὁ θεός
σου ὁ ἀναγαγών
σε ἐκ γῆς
Αἰγύπτου·
πλάτυνον τὸ
στόμα σου, καὶ
πληρώσω αὐτό. |
Ps:80:11 |
For I am the
Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth
wide, and I will fill it. (Psalm 81:10 Brenton) |
Ps:80:11 |
Ja jestem Pan,
twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym
je napełnił. (Psalm 81:11 BT_4) |
Ps:80:11 |
ἐγὼ |
γάρ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ὁ |
ἀναγαγών |
σε |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
πλάτυνον |
τὸ |
στόμα |
σου, |
καὶ |
πληρώσω |
αὐτό. |
Ps:80:11 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:80:11 |
Ja |
Dla odtąd, jak |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By powiększać się |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By napełniać pełność, spełniać |
On/ona/to/to samo |
Ps:80:11 |
e)gO\ |
ga/r |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
o( |
a)nagagO/n |
se |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou· |
pla/tunon |
to\ |
sto/ma |
sou, |
kai\ |
plErO/sO |
au)to/. |
Ps:80:11 |
egO |
gar |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
ho |
anagagOn |
se |
ek |
gEs |
aigyptu· |
platynon |
to |
stoma |
su, |
kai |
plErOsO |
auto. |
Ps:80:11 |
RP_NS |
x |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASN |
Ps:80:11 |
I |
for since, as |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to lead up |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to enlarge |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to fill fill,
fulfill |
he/she/it/same |
Ps:80:11 |
I (nom) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
upon LEAD-ing-UP (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
do-ENLARGE-you(sg)!, while ENLARGE-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-FILL, I-should-FILL |
it/same (nom|acc) |
Ps:80:11 |
Ps_80:11_1 |
Ps_80:11_2 |
Ps_80:11_3 |
Ps_80:11_4 |
Ps_80:11_5 |
Ps_80:11_6 |
Ps_80:11_7 |
Ps_80:11_8 |
Ps_80:11_9 |
Ps_80:11_10 |
Ps_80:11_11 |
Ps_80:11_12 |
Ps_80:11_13 |
Ps_80:11_14 |
Ps_80:11_15 |
Ps_80:11_16 |
Ps_80:11_17 |
Ps_80:11_18 |
Ps_80:11_19 |
Ps_80:11_20 |
Ps:80:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:80:12 |
καὶ
οὐκ ἤκουσεν ὁ
λαός μου τῆς
φωνῆς μου, καὶ
Ισραηλ οὐ
προσέσχεν
μοι· |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
But my people
hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. (Psalm 81:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
Lecz mój lud
nie posłuchał mego głosu: Izrael nie był Mi posłuszny. (Psalm 81:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσεν |
ὁ |
λαός |
μου |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
καὶ |
Ισραηλ |
οὐ |
προσέσχεν |
μοι· |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
kai\ |
ou)k |
E)/kousen |
o( |
lao/s |
mou |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
kai\ |
*israEl |
ou) |
prose/sCHen |
moi· |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
kai |
uk |
Ekusen |
ho |
laos |
mu |
tEs |
fOnEs |
mu, |
kai |
israEl |
u |
prosesCHen |
moi· |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
N_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
people |
I |
the |
sound/voice
cries |
I |
and also, even,
namely |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
I |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
and |
not |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
and |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-PAY HEED-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
Ps_80:12_1 |
Ps_80:12_2 |
Ps_80:12_3 |
Ps_80:12_4 |
Ps_80:12_5 |
Ps_80:12_6 |
Ps_80:12_7 |
Ps_80:12_8 |
Ps_80:12_9 |
Ps_80:12_10 |
Ps_80:12_11 |
Ps_80:12_12 |
Ps_80:12_13 |
Ps_80:12_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
καὶ
ἐξαπέστειλα
αὐτοὺς κατὰ
τὰ
ἐπιτηδεύματα
τῶν καρδιῶν
αὐτῶν,
πορεύσονται
ἐν τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
So I let them
go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
(Psalm 81:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
Pozostawiłem
ich przeto twardości ich serca: niech postępują według swych zamysłów! (Psalm
81:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
καὶ |
ἐξαπέστειλα |
αὐτοὺς |
κατὰ |
τὰ |
ἐπιτηδεύματα |
τῶν |
καρδιῶν |
αὐτῶν, |
πορεύσονται |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
kai\ |
e)Xape/steila |
au)tou\s |
kata\ |
ta\ |
e)pitEdeu/mata |
tO=n |
kardiO=n |
au)tO=n, |
poreu/sontai |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
kai |
eXapesteila |
autus |
kata |
ta |
epitEdeumata |
tOn |
kardiOn |
autOn, |
poreusontai |
en |
tois |
epitEdeumasin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
and |
I-???-ed |
them/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
hearts (gen) |
them/same (gen) |
they-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
Ps_80:13_1 |
Ps_80:13_2 |
Ps_80:13_3 |
Ps_80:13_4 |
Ps_80:13_5 |
Ps_80:13_6 |
Ps_80:13_7 |
Ps_80:13_8 |
Ps_80:13_9 |
Ps_80:13_10 |
Ps_80:13_11 |
Ps_80:13_12 |
Ps_80:13_13 |
Ps_80:13_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
εἰ
ὁ λαός μου
ἤκουσέν μου,
Ισραηλ ταῖς
ὁδοῖς μου εἰ
ἐπορεύθη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
If my people
had hearkened to me, if Israel had walked in my ways, (Psalm 81:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
Gdyby mój lud
Mnie posłuchał, a Izrael kroczył moimi drogami: (Psalm 81:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
εἰ |
ὁ |
λαός |
μου |
ἤκουσέν |
μου, |
Ισραηλ |
ταῖς |
ὁδοῖς |
μου |
εἰ |
ἐπορεύθη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
Jeżeli |
— |
Ludzie |
Ja |
By słyszeć |
Ja |
Izrael |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
Jeżeli |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
ei) |
o( |
lao/s |
mou |
E)/kouse/n |
mou, |
*israEl |
tai=s |
o(doi=s |
mou |
ei) |
e)poreu/TE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
ei |
ho |
laos |
mu |
Ekusen |
mu, |
israEl |
tais |
hodois |
mu |
ei |
eporeuTE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
N_NSM |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
if |
the |
people |
I |
to hear |
I |
Israel |
the |
way/road |
I |
if |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
if |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
he/she/it-HEAR-ed |
me (gen) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
me (gen) |
if |
he/she/it-was-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
Ps_80:14_1 |
Ps_80:14_2 |
Ps_80:14_3 |
Ps_80:14_4 |
Ps_80:14_5 |
Ps_80:14_6 |
Ps_80:14_7 |
Ps_80:14_8 |
Ps_80:14_9 |
Ps_80:14_10 |
Ps_80:14_11 |
Ps_80:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:15 |
ἐν
τῷ μηδενὶ ἂν
τοὺς ἐχθροὺς
αὐτῶν
ἐταπείνωσα καὶ
ἐπὶ τοὺς
θλίβοντας
αὐτοὺς
ἐπέβαλον τὴν
χεῖρά μου. |
|
|
|
Ps:80:15 |
I should have
put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those
that afflicted them. (Psalm 81:14 Brenton) |
|
|
|
Ps:80:15 |
natychmiast
zgniótłbym ich wrogów i obróciłbym rękę na ich przeciwników. (Psalm 81:15
BT_4) |
|
|
|
Ps:80:15 |
ἐν |
τῷ |
μηδενὶ |
ἂν |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
αὐτῶν |
ἐταπείνωσα |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
θλίβοντας |
αὐτοὺς |
ἐπέβαλον |
τὴν |
χεῖρά |
μου. |
|
|
|
Ps:80:15 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἄν |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Ps:80:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nie jeden |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
Ja |
|
|
|
Ps:80:15 |
e)n |
tO=| |
mEdeni\ |
a)/n |
tou\s |
e)CHTrou\s |
au)tO=n |
e)tapei/nOsa |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
Tli/bontas |
au)tou\s |
e)pe/balon |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou. |
|
|
|
Ps:80:15 |
en |
tO |
mEdeni |
an |
tus |
eCHTrus |
autOn |
etapeinOsa |
kai |
epi |
tus |
Tlibontas |
autus |
epebalon |
tEn |
CHeira |
mu. |
|
|
|
Ps:80:15 |
P |
RA_DSM |
A3_DSM |
x |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VAI_AAI1S |
C |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RD_APM |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
|
|
|
Ps:80:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
not one |
ever (if ever) |
the |
hostile |
he/she/it/same |
to lower |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
I |
|
|
|
Ps:80:15 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
not one (dat) |
ever |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
I-LOWER-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while DISTRESS-ing (acc) |
them/same (acc) |
I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
|
|
|
Ps:80:15 |
Ps_80:15_1 |
Ps_80:15_2 |
Ps_80:15_3 |
Ps_80:15_4 |
Ps_80:15_5 |
Ps_80:15_6 |
Ps_80:15_7 |
Ps_80:15_8 |
Ps_80:15_9 |
Ps_80:15_10 |
Ps_80:15_11 |
Ps_80:15_12 |
Ps_80:15_13 |
Ps_80:15_14 |
Ps_80:15_15 |
Ps_80:15_16 |
Ps_80:15_17 |
|
|
|
Ps:80:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:80:16 |
οἱ
ἐχθροὶ κυρίου
ἐψεύσαντο
αὐτῷ, καὶ
ἔσται ὁ καιρὸς
αὐτῶν εἰς τὸν
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
The Lord's
enemies should have lied to him: but their time shall be for ever. (Psalm
81:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
Nienawidzący
Pana schlebialiby Jemu, a czas ich kary trwałby na wieki. (Psalm 81:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
οἱ |
ἐχθροὶ |
κυρίου |
ἐψεύσαντο |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
καιρὸς |
αὐτῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
ὁ
ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
— |
Wrogi |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
oi( |
e)CHTroi\ |
kuri/ou |
e)PSeu/santo |
au)tO=|, |
kai\ |
e)/stai |
o( |
kairo\s |
au)tO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
hoi |
eCHTroi |
kyriu |
ePSeusanto |
autO, |
kai |
estai |
ho |
kairos |
autOn |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_GSM |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
the |
hostile |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
the |
period of time |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-were-LIE-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
period of time (nom) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
Ps_80:16_1 |
Ps_80:16_2 |
Ps_80:16_3 |
Ps_80:16_4 |
Ps_80:16_5 |
Ps_80:16_6 |
Ps_80:16_7 |
Ps_80:16_8 |
Ps_80:16_9 |
Ps_80:16_10 |
Ps_80:16_11 |
Ps_80:16_12 |
Ps_80:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
καὶ
ἐψώμισεν
αὐτοὺς ἐκ
στέατος πυροῦ
καὶ ἐκ πέτρας
μέλι
ἐχόρτασεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
And he fed
them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
(Psalm 81:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
Jego zaś bym
karmił tłuszczem pszenicy i sycił miodem z opoki». (Psalm 81:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
καὶ |
ἐψώμισεν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
στέατος |
πυροῦ |
καὶ |
ἐκ |
πέτρας |
μέλι |
ἐχόρτασεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
καί |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
ἐκ |
πέτρα, -ας, ἡ |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Łój |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Skała |
Miód |
By nasycać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
kai\ |
e)PSO/misen |
au)tou\s |
e)k |
ste/atos |
purou= |
kai\ |
e)k |
pe/tras |
me/li |
e)CHo/rtasen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
kai |
ePSOmisen |
autus |
ek |
steatos |
pyru |
kai |
ek |
petras |
meli |
eCHortasen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3T_GSN |
N2_GSM |
C |
P |
N1A_GSF |
N3_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
suet |
to burn |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
rock |
honey |
to sate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
suet (gen) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
out of (+gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
honey (nom|acc|voc) |
he/she/it-SATE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
Ps_80:17_1 |
Ps_80:17_2 |
Ps_80:17_3 |
Ps_80:17_4 |
Ps_80:17_5 |
Ps_80:17_6 |
Ps_80:17_7 |
Ps_80:17_8 |
Ps_80:17_9 |
Ps_80:17_10 |
Ps_80:17_11 |
Ps_80:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:80:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|