Ps:82:1 |
Ὠιδὴ
ψαλμοῦ τῷ Ασαφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
A Song of a Psalm
for Asaph. O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be
still, O God. (Psalm 83:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
Pieśń. Psalm.
Asafowy. (Psalm 83:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
Ὠιδὴ |
ψαλμοῦ |
τῷ |
Ασαφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
Oda |
Psalm |
— |
Asa(pH) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
*)OidE\ |
PSalmou= |
tO=| |
*asaf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
OidE |
PSalmu |
tO |
asaf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
N1_NSF |
N2_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
ode |
psalm |
the |
Asa(ph) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
ode
(nom|voc) |
psalm (gen) |
the (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
Ps_82:1_1 |
Ps_82:1_2 |
Ps_82:1_3 |
Ps_82:1_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:1 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
Ὁ
θεός, τίς
ὁμοιωθήσεταί
σοι; μὴ
σιγήσῃς μηδὲ
καταπραύνῃς, ὁ
θεός· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
A Song of a
Psalm for Asaph. O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither
be still, O God. (Psalm 83:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
O Boże, nie
trwaj w milczeniu, nie milcz i nie spoczywaj, Boże! (Psalm 83:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
Ὁ |
θεός, |
τίς |
ὁμοιωθήσεταί |
σοι; |
μὴ |
σιγήσῃς |
μηδὲ |
καταπραύνῃς, |
ὁ |
θεός· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μή |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
— |
Bóg |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Nie |
Nie by musieć żaden dźwięk być cichy |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
— |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
*(o |
Teo/s, |
ti/s |
o(moiOTE/setai/ |
soi; |
mE\ |
sigE/sE|s |
mEde\ |
kataprau/nE|s, |
o( |
Teo/s· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
o |
Teos, |
tis |
homoiOTEsetai |
soi; |
mE |
sigEsEs |
mEde |
katapraunEs, |
ho |
Teos· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RI_NSM |
VC_FPI3S |
RP_DS |
D |
VA_AAS2S |
C |
VA_AAS2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
the |
god [see
theology] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
not |
to have no sound
to be silent |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
ć |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
the (nom) |
god (nom) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-LIKEN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
you(sg)-should-TO HAVE NO SOUND |
neither/nor; Mede (voc) |
|
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
Ps_82:2_1 |
Ps_82:2_2 |
Ps_82:2_3 |
Ps_82:2_4 |
Ps_82:2_5 |
Ps_82:2_6 |
Ps_82:2_7 |
Ps_82:2_8 |
Ps_82:2_9 |
Ps_82:2_10 |
Ps_82:2_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
ὅτι
ἰδοὺ οἱ
ἐχθροί σου
ἤχησαν, καὶ οἱ
μισοῦντές σε
ἦραν κεφαλήν, |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
For behold,
thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the
head. (Psalm 83:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
Bo oto burzą
się Twoi wrogowie i podnoszą głowę ci, którzy Cię nienawidzą. (Psalm 83:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
ὅτι |
ἰδοὺ |
οἱ |
ἐχθροί |
σου |
ἤχησαν, |
καὶ |
οἱ |
μισοῦντές |
σε |
ἦραν |
κεφαλήν, |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Głowa |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
o(/ti |
i)dou\ |
oi( |
e)CHTroi/ |
sou |
E)/CHEsan, |
kai\ |
oi( |
misou=nte/s |
se |
E)=ran |
kefalE/n, |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
hoti |
idu |
hoi |
eCHTroi |
su |
ECHEsan, |
kai |
hoi |
misuntes |
se |
Eran |
kefalEn, |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
C |
I |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VA_AAI3P |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
to resound [see
echo] |
and also, even,
namely |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you;
your/yours(sg) |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
head |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
because/that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
head (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
Ps_82:3_1 |
Ps_82:3_2 |
Ps_82:3_3 |
Ps_82:3_4 |
Ps_82:3_5 |
Ps_82:3_6 |
Ps_82:3_7 |
Ps_82:3_8 |
Ps_82:3_9 |
Ps_82:3_10 |
Ps_82:3_11 |
Ps_82:3_12 |
|
|
|
|
|
Ps:82:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
ἐπὶ
τὸν λαόν σου
κατεπανουργεύσαντο
γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο
κατὰ τῶν
ἁγίων σου· |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
Against thy
people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against
thy saints. (Psalm 83:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
Knują spisek
przeciwko Twojemu ludowi, zmawiają się przeciw tym, których strzeżesz. (Psalm
83:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
σου |
κατεπανουργεύσαντο |
γνώμην |
καὶ |
ἐβουλεύσαντο |
κατὰ |
τῶν |
ἁγίων |
σου· |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
γνώμη, -ης, ἡ |
καί |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
sou |
katepanourgeu/santo |
gnO/mEn |
kai\ |
e)bouleu/santo |
kata\ |
tO=n |
a(gi/On |
sou· |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
epi |
ton |
laon |
su |
katepanurgeusanto |
gnOmEn |
kai |
ebuleusanto |
kata |
tOn |
hagiOn |
su· |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VAI_AMI3P |
N1_ASF |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
ć |
knowledge-based
determination [see gnomic] |
and also, even,
namely |
to ??? |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
knowledge-based determination (acc) |
and |
they-were-???-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
Ps_82:4_1 |
Ps_82:4_2 |
Ps_82:4_3 |
Ps_82:4_4 |
Ps_82:4_5 |
Ps_82:4_6 |
Ps_82:4_7 |
Ps_82:4_8 |
Ps_82:4_9 |
Ps_82:4_10 |
Ps_82:4_11 |
Ps_82:4_12 |
|
|
|
|
|
Ps:82:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:82:5 |
εἶπαν
Δεῦτε καὶ
ἐξολεθρεύσωμεν
αὐτοὺς ἐξ
ἔθνους, καὶ οὐ
μὴ μνησθῇ τὸ
ὄνομα Ισραηλ
ἔτι. |
|
|
Ps:82:5 |
They have
said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the
name of Israel be remembered no more at all. (Psalm 83:4 Brenton) |
|
|
Ps:82:5 |
«Pójdźcie -
mówią - wytraćmy ich spośród narodów, by więcej nie wspominano imienia
Izraela». (Psalm 83:5 BT_4) |
|
|
Ps:82:5 |
εἶπαν |
Δεῦτε |
καὶ |
ἐξολεθρεύσωμεν |
αὐτοὺς |
ἐξ |
ἔθνους, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
μνησθῇ |
τὸ |
ὄνομα |
Ισραηλ |
ἔτι. |
|
|
Ps:82:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦτε |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔτι |
|
|
Ps:82:5 |
By
mówić/opowiadaj |
Przychodź |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Izrael |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
Ps:82:5 |
ei)=pan |
*deu=te |
kai\ |
e)XoleTreu/sOmen |
au)tou\s |
e)X |
e)/Tnous, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
mnEsTE=| |
to\ |
o)/noma |
*israEl |
e)/ti. |
|
|
Ps:82:5 |
eipan |
deute |
kai |
eXoleTreusOmen |
autus |
eX |
eTnus, |
kai |
u |
mE |
mnEsTE |
to |
onoma |
israEl |
eti. |
|
|
Ps:82:5 |
VAI_AAI3P |
D |
C |
VA_AAS1P |
RD_APM |
P |
N3E_GSN |
C |
D |
D |
VS_APS3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
D |
|
|
Ps:82:5 |
to say/tell |
come |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
remember/become mindful of |
the |
name with regard
to |
Israel |
yet/still |
|
|
Ps:82:5 |
they-SAY/TELL-ed,
upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
come |
and |
we-should-DESTROY UTTERLY |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
nation (gen) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
yet/still |
|
|
Ps:82:5 |
Ps_82:5_1 |
Ps_82:5_2 |
Ps_82:5_3 |
Ps_82:5_4 |
Ps_82:5_5 |
Ps_82:5_6 |
Ps_82:5_7 |
Ps_82:5_8 |
Ps_82:5_9 |
Ps_82:5_10 |
Ps_82:5_11 |
Ps_82:5_12 |
Ps_82:5_13 |
Ps_82:5_14 |
Ps_82:5_15 |
|
|
Ps:82:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:82:6 |
ὅτι
ἐβουλεύσαντο
ἐν ὁμονοίᾳ
ἐπὶ τὸ αὐτό,
κατὰ σοῦ
διαθήκην
διέθεντο |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
For they have
taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against
thee; (Psalm 83:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
Zaiste,
zmawiają się jednomyślnie i przeciw Tobie zawierają przymierze: (Psalm 83:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
ὅτι |
ἐβουλεύσαντο |
ἐν |
ὁμονοίᾳ |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό, |
κατὰ |
σοῦ |
διαθήκην |
διέθεντο |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
ὅτι |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ἐν |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Konwencja |
By robić konwencję |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
o(/ti |
e)bouleu/santo |
e)n |
o(monoi/a| |
e)pi\ |
to\ |
au)to/, |
kata\ |
sou= |
diaTE/kEn |
die/Tento |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
hoti |
ebuleusanto |
en |
homonoia |
epi |
to |
auto, |
kata |
su |
diaTEkEn |
dieTento |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
C |
VAI_AMI3P |
P |
N1A_DSF |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
P |
RP_GS |
N1_ASF |
VEI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
because/that |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
covenant |
to make covenant |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
because/that |
they-were-???-ed |
in/among/by (+dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
covenant (acc) |
they-were-MAKE COVENANT-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
Ps_82:6_1 |
Ps_82:6_2 |
Ps_82:6_3 |
Ps_82:6_4 |
Ps_82:6_5 |
Ps_82:6_6 |
Ps_82:6_7 |
Ps_82:6_8 |
Ps_82:6_9 |
Ps_82:6_10 |
Ps_82:6_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
τὰ
σκηνώματα τῶν
Ιδουμαίων καὶ
οἱ Ισμαηλῖται,
Μωαβ καὶ οἱ
Αγαρηνοί, |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
even the tents
of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; (Psalm 83:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
Namioty Edomu
z Izmaelitami, Moab i Hagryci, (Psalm 83:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
τὰ |
σκηνώματα |
τῶν |
Ιδουμαίων |
καὶ |
οἱ |
Ισμαηλῖται, |
Μωαβ |
καὶ |
οἱ |
Αγαρηνοί, |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
ὁ
ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
ta\ |
skEnO/mata |
tO=n |
*idoumai/On |
kai\ |
oi( |
*ismaEli=tai, |
*mOab |
kai\ |
oi( |
*agarEnoi/, |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
ta |
skEnOmata |
tOn |
idumaiOn |
kai |
hoi |
ismaElitai, |
mOab |
kai |
hoi |
agarEnoi, |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N_GPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N_NPM |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
the |
lodging,
habitation |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
the
(nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
|
|
and |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
Ps_82:7_1 |
Ps_82:7_2 |
Ps_82:7_3 |
Ps_82:7_4 |
Ps_82:7_5 |
Ps_82:7_6 |
Ps_82:7_7 |
Ps_82:7_8 |
Ps_82:7_9 |
Ps_82:7_10 |
Ps_82:7_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
Γεβαλ
καὶ Αμμων καὶ
Αμαληκ καὶ
ἀλλόφυλοι
μετὰ τῶν
κατοικούντων
Τύρον· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
Gebal, and
Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. (Psalm
83:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
Gebal, Ammon i
Amalek, kraj Filistynów i mieszkańcy Tyru. (Psalm 83:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
Γεβαλ |
καὶ |
Αμμων |
καὶ |
Αμαληκ |
καὶ |
ἀλλόφυλοι |
μετὰ |
τῶν |
κατοικούντων |
Τύρον· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
|
καί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
|
καί |
ἀλλό·φυλος
-ον |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Τύρος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obcy |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Tyr [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
*gebal |
kai\ |
*ammOn |
kai\ |
*amalEk |
kai\ |
a)llo/fuloi |
meta\ |
tO=n |
katoikou/ntOn |
*tu/ron· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
gebal |
kai |
ammOn |
kai |
amalEk |
kai |
allofyloi |
meta |
tOn |
katoikuntOn |
tyron· |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
A1B_NPM |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
ć |
and also, even,
namely |
sand |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
foreign |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Tyre [city of] |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
|
and |
sands (gen) |
and |
|
and |
foreign ([Adj] nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
Tyre (acc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
Ps_82:8_1 |
Ps_82:8_2 |
Ps_82:8_3 |
Ps_82:8_4 |
Ps_82:8_5 |
Ps_82:8_6 |
Ps_82:8_7 |
Ps_82:8_8 |
Ps_82:8_9 |
Ps_82:8_10 |
Ps_82:8_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:9 |
καὶ
γὰρ καὶ Ασσουρ
συμπαρεγένετο
μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν
εἰς
ἀντίλημψιν
τοῖς υἱοῖς
Λωτ. διάψαλμα. |
|
|
|
Ps:82:9 |
Yea, Assur too
is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause.
(Psalm 83:8 Brenton) |
|
|
|
Ps:82:9 |
Także
Asyryjczycy połączyli się z nimi, dla synów Lota stali się ramieniem. (Psalm
83:9 BT_4) |
|
|
|
Ps:82:9 |
καὶ |
γὰρ |
καὶ |
Ασσουρ |
συμπαρεγένετο |
μετ’ |
αὐτῶν, |
ἐγενήθησαν |
εἰς |
ἀντίλημψιν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Λωτ. |
διάψαλμα. |
|
|
|
Ps:82:9 |
καί |
γάρ |
καί |
|
συμ·παρα·γίνομαι
(-, -, 2nd συμπαρα+γεν-, -,
-, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λώτ, ὁ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
Ps:82:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Odchylenie bliskie |
— |
Syn |
Los |
selah |
|
|
|
Ps:82:9 |
kai\ |
ga\r |
kai\ |
*assour |
sumparege/neto |
met’ |
au)tO=n, |
e)genE/TEsan |
ei)s |
a)nti/lEmPSin |
toi=s |
ui(oi=s |
*lOt. |
dia/PSalma. |
|
|
|
Ps:82:9 |
kai |
gar |
kai |
assur |
symparegeneto |
met’ |
autOn, |
egenETEsan |
eis |
antilEmPSin |
tois |
hyiois |
lOt. |
diaPSalma. |
|
|
|
Ps:82:9 |
C |
x |
D |
N_NSM |
VBI_AMI3S |
P |
RD_GPM |
VCI_API3P |
P |
N3I_ASF |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
N3M_NSN |
|
|
|
Ps:82:9 |
and also, even, namely |
for since, as |
and also, even,
namely |
ć |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to become
become, happen |
into (+acc) |
deflection
toward |
the |
son |
Lot |
selah |
|
|
|
Ps:82:9 |
and |
for |
and |
|
he/she/it-was-???-ed |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
they-were-BECOME-ed |
into (+acc) |
deflection toward (acc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Lot (indecl) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
Ps:82:9 |
Ps_82:9_1 |
Ps_82:9_2 |
Ps_82:9_3 |
Ps_82:9_4 |
Ps_82:9_5 |
Ps_82:9_6 |
Ps_82:9_7 |
Ps_82:9_8 |
Ps_82:9_9 |
Ps_82:9_10 |
Ps_82:9_11 |
Ps_82:9_12 |
Ps_82:9_13 |
Ps_82:9_14 |
|
|
|
Ps:82:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:82:10 |
ποίησον
αὐτοῖς ὡς τῇ
Μαδιαμ καὶ τῷ
Σισαρα, ὡς ὁ Ιαβιν
ἐν τῷ
χειμάρρῳ
Κισων· |
|
|
Ps:82:10 |
Do thou to
them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. (Psalm
83:9 Brenton) |
|
|
Ps:82:10 |
Uczyń im jak
Madianitom i Siserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon, (Psalm 83:10 BT_4) |
|
|
Ps:82:10 |
ποίησον |
αὐτοῖς |
ὡς |
τῇ |
Μαδιαμ |
καὶ |
τῷ |
Σισαρα, |
ὡς |
ὁ |
Ιαβιν |
ἐν |
τῷ |
χειμάρρῳ |
Κισων· |
|
|
Ps:82:10 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
|
|
Ps:82:10 |
By
czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jak/jak |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Koryto rzeki |
— |
|
|
Ps:82:10 |
poi/Eson |
au)toi=s |
O(s |
tE=| |
*madiam |
kai\ |
tO=| |
*sisara, |
O(s |
o( |
*iabin |
e)n |
tO=| |
CHeima/rrO| |
*kisOn· |
|
|
Ps:82:10 |
poiEson |
autois |
hOs |
tE |
madiam |
kai |
tO |
sisara, |
hOs |
ho |
iabin |
en |
tO |
CHeimarrO |
kisOn· |
|
|
Ps:82:10 |
VA_AAD2S |
RD_DPM |
C |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_NSM |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_G |
|
|
Ps:82:10 |
to do/make |
he/she/it/same |
as/like |
the |
Midian |
and also, even,
namely |
the |
ć |
as/like |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wadi |
ć |
|
|
Ps:82:10 |
do-DO/MAKE-you(sg)!,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (dat) |
as/like |
the (dat) |
Midian (indecl) |
and |
the (dat) |
|
as/like |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wadi (dat) |
|
|
|
Ps:82:10 |
Ps_82:10_1 |
Ps_82:10_2 |
Ps_82:10_3 |
Ps_82:10_4 |
Ps_82:10_5 |
Ps_82:10_6 |
Ps_82:10_7 |
Ps_82:10_8 |
Ps_82:10_9 |
Ps_82:10_10 |
Ps_82:10_11 |
Ps_82:10_12 |
Ps_82:10_13 |
Ps_82:10_14 |
Ps_82:10_15 |
|
|
Ps:82:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:82:11 |
ἐξωλεθρεύθησαν
ἐν Αενδωρ,
ἐγενήθησαν
ὡσεὶ κόπρος
τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
They were
utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth. (Psalm 83:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
którzy polegli
pod Endor, stali się nawozem dla ziemi. (Psalm 83:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
ἐξωλεθρεύθησαν |
ἐν |
Αενδωρ, |
ἐγενήθησαν |
ὡσεὶ |
κόπρος |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐν |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
By niszczyć
zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
e)XOleTreu/TEsan |
e)n |
*aendOr, |
e)genE/TEsan |
O(sei\ |
ko/pros |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
eXOleTreuTEsan |
en |
aendOr, |
egenETEsan |
hOsei |
kopros |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
VCI_API3P |
P |
N_D |
VCI_API3P |
C |
N2_NSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to become
become, happen |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
they-were-DESTROY
UTTERLY-ed |
in/among/by (+dat) |
|
they-were-BECOME-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
Ps_82:11_1 |
Ps_82:11_2 |
Ps_82:11_3 |
Ps_82:11_4 |
Ps_82:11_5 |
Ps_82:11_6 |
Ps_82:11_7 |
Ps_82:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:12 |
θοῦ
τοὺς ἄρχοντας
αὐτῶν ὡς τὸν
Ωρηβ καὶ Ζηβ
καὶ Ζεβεε καὶ
Σαλμανα
πάντας τοὺς
ἄρχοντας
αὐτῶν, |
Ps:82:12 |
Make their
princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes:
(Psalm 83:11 Brenton) |
Ps:82:12 |
Z ich
książętami postąp jak z Orebem, jak z Zeebem, z Zebachem i z Salmunną, z
wszystkimi ich przywódcami, (Psalm 83:12 BT_4) |
Ps:82:12 |
θοῦ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
αὐτῶν |
ὡς |
τὸν |
Ωρηβ |
καὶ |
Ζηβ |
καὶ |
Ζεβεε |
καὶ |
Σαλμανα |
πάντας |
τοὺς |
ἄρχοντας |
αὐτῶν, |
Ps:82:12 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Σαλμανα, ὁ [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:82:12 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Salmana/Zalmunna |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
Ps:82:12 |
Tou= |
tou\s |
a)/rCHontas |
au)tO=n |
O(s |
to\n |
*OrEb |
kai\ |
*DZEb |
kai\ |
*DZebee |
kai\ |
*salmana |
pa/ntas |
tou\s |
a)/rCHontas |
au)tO=n, |
Ps:82:12 |
Tu |
tus |
arCHontas |
autOn |
hOs |
ton |
OrEb |
kai |
DZEb |
kai |
DZebee |
kai |
salmana |
pantas |
tus |
arCHontas |
autOn, |
Ps:82:12 |
VE_AMD2S |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
A3_APM |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
Ps:82:12 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
as/like |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Salmana/Zalmunna |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
Ps:82:12 |
be-you(sg)-PLACE-ed! |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
them/same (gen) |
as/like |
the (acc) |
|
and |
|
and |
|
and |
Salmana/Zalmunna (indecl) |
all (acc) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
them/same (gen) |
Ps:82:12 |
Ps_82:12_1 |
Ps_82:12_2 |
Ps_82:12_3 |
Ps_82:12_4 |
Ps_82:12_5 |
Ps_82:12_6 |
Ps_82:12_7 |
Ps_82:12_8 |
Ps_82:12_9 |
Ps_82:12_10 |
Ps_82:12_11 |
Ps_82:12_12 |
Ps_82:12_13 |
Ps_82:12_14 |
Ps_82:12_15 |
Ps_82:12_16 |
Ps_82:12_17 |
Ps:82:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:82:13 |
οἵτινες
εἶπαν
Κληρονομήσωμεν
ἑαυτοῖς τὸ
ἁγιαστήριον
τοῦ θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
who said, let us
take to ourselves the altar of God as an inheritance. (Psalm 83:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
którzy mówili:
«Zagarnijmy dla siebie kraj Boga!» (Psalm 83:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
οἵτινες |
εἶπαν |
Κληρονομήσωμεν |
ἑαυτοῖς |
τὸ |
ἁγιαστήριον |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
Kto --,
który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By mówić/opowiadaj |
By dziedziczyć |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
— |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
oi(/tines |
ei)=pan |
*klEronomE/sOmen |
e(autoi=s |
to\ |
a(giastE/rion |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
hoitines |
eipan |
klEronomEsOmen |
heautois |
to |
hagiastErion |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
RX_NPM |
VAI_AAI3P |
VA_AAS1P |
RD_DPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
to say/tell |
to inherit |
self
/our-/your-/themselves |
the |
ć |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
who-/whom-/whichever
(nom) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
we-should-INHERIT |
selves (dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
Ps_82:13_1 |
Ps_82:13_2 |
Ps_82:13_3 |
Ps_82:13_4 |
Ps_82:13_5 |
Ps_82:13_6 |
Ps_82:13_7 |
Ps_82:13_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
ὁ
θεός μου, θοῦ
αὐτοὺς ὡς
τροχόν, ὡς
καλάμην κατὰ πρόσωπον
ἀνέμου· |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
O my God, make
them as a wheel; as stubble before the face of the wind. (Psalm 83:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
O Boże mój,
uczyń ich podobnymi do źdźbeł ostu, do plew gnanych wichurą. (Psalm 83:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
ὁ |
θεός |
μου, |
θοῦ |
αὐτοὺς |
ὡς |
τροχόν, |
ὡς |
καλάμην |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἀνέμου· |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
καλάμη, -ης, ἡ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
— |
Bóg |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Koło |
Jak/jak |
Słoma |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Wiatr |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
o( |
Teo/s |
mou, |
Tou= |
au)tou\s |
O(s |
troCHo/n, |
O(s |
kala/mEn |
kata\ |
pro/sOpon |
a)ne/mou· |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
ho |
Teos |
mu, |
Tu |
autus |
hOs |
troCHon, |
hOs |
kalamEn |
kata |
prosOpon |
anemu· |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VE_AMD2S |
RD_APM |
C |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
P |
N2N_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
the |
god [see
theology] |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
as/like |
wheel |
as/like |
straw |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
wind |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
be-you(sg)-PLACE-ed! |
them/same (acc) |
as/like |
wheel (acc) |
as/like |
straw (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
wind (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
Ps_82:14_1 |
Ps_82:14_2 |
Ps_82:14_3 |
Ps_82:14_4 |
Ps_82:14_5 |
Ps_82:14_6 |
Ps_82:14_7 |
Ps_82:14_8 |
Ps_82:14_9 |
Ps_82:14_10 |
Ps_82:14_11 |
Ps_82:14_12 |
|
|
|
|
|
Ps:82:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
ὡσεὶ
πῦρ, ὃ
διαφλέξει
δρυμόν, ὡς εἰ
φλὸξ κατακαύσαι
ὄρη, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
As fire which
shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; (Psalm 83:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
Jak ogień
pożera lasy, jak pożoga wypala góry, (Psalm 83:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
ὡσεὶ |
πῦρ, |
ὃ |
διαφλέξει |
δρυμόν, |
ὡς |
εἰ |
φλὸξ |
κατακαύσαι |
ὄρη, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ὅς ἥ ὅ |
|
|
ὡς |
εἰ |
φλόξ, -ογός, ἡ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
Jak/w
przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Ogień |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Jak/jak |
Jeżeli |
Płomień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
O(sei\ |
pu=r, |
o(\ |
diafle/Xei |
drumo/n, |
O(s |
ei) |
flo\X |
katakau/sai |
o)/rE, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
hOsei |
pyr, |
ho |
diafleXei |
drymon, |
hOs |
ei |
floX |
katakausai |
orE, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
C |
N3_ASN |
RR_ASN |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
C |
C |
N3G_NSF |
VA_AAN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
like/approximately [as-if]; to
push |
fire |
who/whom/which |
ć |
ć |
as/like |
if |
flame |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
fire (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
|
|
as/like |
if |
flame (nom|voc) |
to-BURNED UP, be-you(sg)-BURNED UP-ed!,
he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) |
mounts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
Ps_82:15_1 |
Ps_82:15_2 |
Ps_82:15_3 |
Ps_82:15_4 |
Ps_82:15_5 |
Ps_82:15_6 |
Ps_82:15_7 |
Ps_82:15_8 |
Ps_82:15_9 |
Ps_82:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:82:16 |
οὕτως
καταδιώξεις
αὐτοὺς ἐν τῇ
καταιγίδι σου
καὶ ἐν τῇ ὀργῇ
σου ταράξεις
αὐτούς. |
|
|
|
Ps:82:16 |
so shalt thou
persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger. (Psalm
83:15 Brenton) |
|
|
|
Ps:82:16 |
tak ich ścigaj
Twoją nawałnicą i burzą Twoją wpraw ich w zamieszanie! (Psalm 83:16 BT_4) |
|
|
|
Ps:82:16 |
οὕτως |
καταδιώξεις |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
καταιγίδι |
σου |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ὀργῇ |
σου |
ταράξεις |
αὐτούς. |
|
|
|
Ps:82:16 |
οὕτως/οὕτω |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Ps:82:16 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Ps:82:16 |
ou(/tOs |
katadiO/Xeis |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
kataigi/di |
sou |
kai\ |
e)n |
tE=| |
o)rgE=| |
sou |
tara/Xeis |
au)tou/s. |
|
|
|
Ps:82:16 |
hutOs |
katadiOXeis |
autus |
en |
tE |
kataigidi |
su |
kai |
en |
tE |
orgE |
su |
taraXeis |
autus. |
|
|
|
Ps:82:16 |
D |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RD_APM |
|
|
|
Ps:82:16 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to chase after
chase, search for, prosecute |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
he/she/it/same |
|
|
|
Ps:82:16 |
thusly/like
this |
you(sg)-will-CHASE-AFTER |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-UNSETTLE |
them/same (acc) |
|
|
|
Ps:82:16 |
Ps_82:16_1 |
Ps_82:16_2 |
Ps_82:16_3 |
Ps_82:16_4 |
Ps_82:16_5 |
Ps_82:16_6 |
Ps_82:16_7 |
Ps_82:16_8 |
Ps_82:16_9 |
Ps_82:16_10 |
Ps_82:16_11 |
Ps_82:16_12 |
Ps_82:16_13 |
Ps_82:16_14 |
|
|
|
Ps:82:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:82:17 |
πλήρωσον
τὰ πρόσωπα
αὐτῶν
ἀτιμίας, καὶ
ζητήσουσιν τὸ
ὄνομά σου,
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
Fill their
faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord. (Psalm 83:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
Okryj hańbą
ich oblicze, aby szukali imienia Twego, Panie! (Psalm 83:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
πλήρωσον |
τὰ |
πρόσωπα |
αὐτῶν |
ἀτιμίας, |
καὶ |
ζητήσουσιν |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
By
napełniać pełność, spełniać |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Hańba |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
plE/rOson |
ta\ |
pro/sOpa |
au)tO=n |
a)timi/as, |
kai\ |
DZEtE/sousin |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
plErOson |
ta |
prosOpa |
autOn |
atimias, |
kai |
DZEtEsusin |
to |
onoma |
su, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
VA_AAD2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
to fill fill, fulfill |
the |
face |
he/she/it/same |
dishonor |
and also, even,
namely |
to seek |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
do-FILL-you(sg)!,
going-to-FILL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
dishonor (gen) |
and |
they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
Ps_82:17_1 |
Ps_82:17_2 |
Ps_82:17_3 |
Ps_82:17_4 |
Ps_82:17_5 |
Ps_82:17_6 |
Ps_82:17_7 |
Ps_82:17_8 |
Ps_82:17_9 |
Ps_82:17_10 |
Ps_82:17_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
αἰσχυνθήτωσαν
καὶ
ταραχθήτωσαν
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος
καὶ
ἐντραπήτωσαν
καὶ
ἀπολέσθωσαν |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
Let them be
ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed.
(Psalm 83:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
Niech wstyd i
trwoga ogarną ich na zawsze, niech będą pohańbieni i zginą! (Psalm 83:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
αἰσχυνθήτωσαν |
καὶ |
ταραχθήτωσαν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τοῦ |
αἰῶνος |
καὶ |
ἐντραπήτωσαν |
καὶ |
ἀπολέσθωσαν |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
By
zawstydzać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził się |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
ai)sCHunTE/tOsan |
kai\ |
taraCHTE/tOsan |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
tou= |
ai)O=nos |
kai\ |
e)ntrapE/tOsan |
kai\ |
a)pole/sTOsan |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
aisCHynTEtOsan |
kai |
taraCHTEtOsan |
eis |
ton |
aiOna |
tu |
aiOnos |
kai |
entrapEtOsan |
kai |
apolesTOsan |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
VC_APD3P |
C |
VQ_APD3P |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
VD_APD3P |
C |
VB_AMD3P |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
to put to shame |
and also, even,
namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to shame shamed |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! |
and |
let-them-be-UNSETTLE-ed! |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
let-them-be-SHAME-ed! |
and |
let-them-be-LOSE/DESTROY-ed! |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
Ps_82:18_1 |
Ps_82:18_2 |
Ps_82:18_3 |
Ps_82:18_4 |
Ps_82:18_5 |
Ps_82:18_6 |
Ps_82:18_7 |
Ps_82:18_8 |
Ps_82:18_9 |
Ps_82:18_10 |
Ps_82:18_11 |
Ps_82:18_12 |
|
|
|
|
|
Ps:82:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:82:19 |
καὶ
γνώτωσαν ὅτι
ὄνομά σοι
κύριος, σὺ
μόνος ὕψιστος
ἐπὶ πᾶσαν τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
And let them
know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth.
(Psalm 83:18 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
Niechaj
poznają Ciebie i wiedzą, że tylko Ty, który sam jeden masz Jahwe na imię,
jesteś Najwyższy nad całą ziemią. (Psalm 83:19 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
καὶ |
γνώτωσαν |
ὅτι |
ὄνομά |
σοι |
κύριος, |
σὺ |
μόνος |
ὕψιστος |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μόνος -η -ον |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Najwyższy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
kai\ |
gnO/tOsan |
o(/ti |
o)/noma/ |
soi |
ku/rios, |
su\ |
mo/nos |
u(/PSistos |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
kai |
gnOtOsan |
hoti |
onoma |
soi |
kyrios, |
sy |
monos |
hyPSistos |
epi |
pasan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
C |
VZ_AAD3P |
C |
N3M_ASN |
RP_DS |
N2_NSM |
RP_NS |
A1_NSM |
A1_NSM |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
highest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
and |
let-them-KNOW! |
because/that |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
sole ([Adj] nom) |
highest ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
Ps_82:19_1 |
Ps_82:19_2 |
Ps_82:19_3 |
Ps_82:19_4 |
Ps_82:19_5 |
Ps_82:19_6 |
Ps_82:19_7 |
Ps_82:19_8 |
Ps_82:19_9 |
Ps_82:19_10 |
Ps_82:19_11 |
Ps_82:19_12 |
Ps_82:19_13 |
|
|
|
|
Ps:82:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|