Ps:94:1 |
Αἶνος
ᾠδῆς τῷ Δαυιδ.
Δεῦτε
ἀγαλλιασώμεθα
τῷ κυρίῳ,
ἀλαλάξωμεν τῷ
θεῷ τῷ σωτῆρι
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
The praise of
a Song by David. Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise
to God our Saviour. (Psalm 95:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
Przyjdźcie,
radośnie śpiewajmy Panu, wznośmy okrzyki na cześć Skały naszego zbawienia:
(Psalm 95:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
Αἶνος |
ᾠδῆς |
τῷ |
Δαυιδ. |
Δεῦτε |
ἀγαλλιασώμεθα |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἀλαλάξωμεν |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
σωτῆρι |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
αἶνος,
-ου, ὁ |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
δεῦτε |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀλαλάζω
(αλαλαζ-,
αλαλαξ-, αλαλαξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
Chwal też
opowiadanie, historię |
Oda |
— |
David |
Przychodź |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wyć |
— |
Bóg |
— |
Zbawiciela wybawca |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
*ai)=nos |
O)|dE=s |
tO=| |
*dauid. |
*deu=te |
a)galliasO/meTa |
tO=| |
kuri/O|, |
a)lala/XOmen |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
sOtE=ri |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
ainos |
OdEs |
tO |
dauid. |
deute |
agalliasOmeTa |
tO |
kyriO, |
alalaXOmen |
tO |
TeO |
tO |
sOtEri |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
N2_NSM |
N1_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VA_AMS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N3H_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
praise also a tale, story |
ode |
the |
David |
come |
to exult (glad,
great joy) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ululate |
the |
god [see
theology] |
the |
Savior rescuer |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
praise
(nom) |
ode (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
come |
we-should-be-EXULT-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
we-should-ULULATE |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
Savior (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
Ps_94:1_1 |
Ps_94:1_2 |
Ps_94:1_3 |
Ps_94:1_4 |
Ps_94:1_5 |
Ps_94:1_6 |
Ps_94:1_7 |
Ps_94:1_8 |
Ps_94:1_9 |
Ps_94:1_10 |
Ps_94:1_11 |
Ps_94:1_12 |
Ps_94:1_13 |
Ps_94:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
προφθάσωμεν
τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ ἐν
ἐξομολογήσει καὶ
ἐν ψαλμοῖς
ἀλαλάξωμεν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
Let us come
before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with
psalms. (Psalm 95:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
przystąpmy z
dziękczynieniem przed Jego oblicze, radośnie śpiewajmy Mu pieśni! (Psalm 95:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
προφθάσωμεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἐξομολογήσει |
καὶ |
ἐν |
ψαλμοῖς |
ἀλαλάξωμεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
προ·φθάνω
(-, προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ἀλαλάζω
(αλαλαζ-,
αλαλαξ-, αλαλαξ-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
By
oczekiwać |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Psalm |
By wyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
profTa/sOmen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)n |
e)XomologE/sei |
kai\ |
e)n |
PSalmoi=s |
a)lala/XOmen |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
profTasOmen |
to |
prosOpon |
autu |
en |
eXomologEsei |
kai |
en |
PSalmois |
alalaXOmen |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
C |
P |
N2_DPM |
VA_AAS1P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
to anticipate |
the |
face |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to confess |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
psalm |
to ululate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
we-should-ANTICIPATE |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) |
and |
in/among/by (+dat) |
psalms (dat) |
we-should-ULULATE |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
Ps_94:2_1 |
Ps_94:2_2 |
Ps_94:2_3 |
Ps_94:2_4 |
Ps_94:2_5 |
Ps_94:2_6 |
Ps_94:2_7 |
Ps_94:2_8 |
Ps_94:2_9 |
Ps_94:2_10 |
Ps_94:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
ὅτι
θεὸς μέγας
κύριος καὶ
βασιλεὺς
μέγας ἐπὶ πάντας
τοὺς θεούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
For the Lord
is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast
off his people. (Psalm 95:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
Albowiem Pan
jest wielkim Bogiem i wielkim Królem ponad wszystkimi bogami: (Psalm 95:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
ὅτι |
θεὸς |
μέγας |
κύριος |
καὶ |
βασιλεὺς |
μέγας |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
θεούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
Wielki |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
Wielki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
o(/ti |
Teo\s |
me/gas |
ku/rios |
kai\ |
basileu\s |
me/gas |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
Teou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
hoti |
Teos |
megas |
kyrios |
kai |
basileus |
megas |
epi |
pantas |
tus |
Teus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
C |
N2_NSM |
A1P_NSM |
N2_NSM |
C |
N3V_NSM |
A1P_NSM |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
because/that |
god [see
theology] |
great |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
king |
great |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
because/that |
god (nom) |
great ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
king (nom) |
great ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
gods (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
Ps_94:3_1 |
Ps_94:3_2 |
Ps_94:3_3 |
Ps_94:3_4 |
Ps_94:3_5 |
Ps_94:3_6 |
Ps_94:3_7 |
Ps_94:3_8 |
Ps_94:3_9 |
Ps_94:3_10 |
Ps_94:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
ὅτι
ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ τὰ
πέρατα τῆς
γῆς, καὶ τὰ ὕψη
τῶν ὀρέων
αὐτοῦ εἰσιν· |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
For the ends
of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his.
(Psalm 95:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
głębiny ziemi
są w Jego ręku i szczyty gór należą do Niego. (Psalm 95:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
ὅτι |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
τὰ |
πέρατα |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
τὰ |
ὕψη |
τῶν |
ὀρέων |
αὐτοῦ |
εἰσιν· |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
ὅτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Wchodź |
On/ona/to/to samo |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
o(/ti |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
ta\ |
pe/rata |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
ta\ |
u(/PSE |
tO=n |
o)re/On |
au)tou= |
ei)sin· |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
hoti |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
ta |
perata |
tEs |
gEs, |
kai |
ta |
hyPSE |
tOn |
oreOn |
autu |
eisin· |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
C |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
RA_NPN |
N3T_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GPM |
N3E_GPN |
RD_GSM |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
mount |
he/she/it/same |
to go; to be |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
because/that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
final decisions (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom|acc) |
heights (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mounts (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
Ps_94:4_1 |
Ps_94:4_2 |
Ps_94:4_3 |
Ps_94:4_4 |
Ps_94:4_5 |
Ps_94:4_6 |
Ps_94:4_7 |
Ps_94:4_8 |
Ps_94:4_9 |
Ps_94:4_10 |
Ps_94:4_11 |
Ps_94:4_12 |
Ps_94:4_13 |
Ps_94:4_14 |
Ps_94:4_15 |
Ps_94:4_16 |
|
|
|
|
|
Ps:94:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
ὅτι
αὐτοῦ ἐστιν ἡ
θάλασσα, καὶ
αὐτὸς
ἐποίησεν αὐτήν,
καὶ τὴν ξηρὰν
αἱ χεῖρες
αὐτοῦ ἔπλασαν. |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
For the sea is
his, and he made it: and is hands formed the dry land. (Psalm 95:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
Morze jest
Jego własnością: bo On sam je uczynił, i stały ląd ukształtowały Jego ręce.
(Psalm 95:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
ὅτι |
αὐτοῦ |
ἐστιν |
ἡ |
θάλασσα, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐποίησεν |
αὐτήν, |
καὶ |
τὴν |
ξηρὰν |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτοῦ |
ἔπλασαν. |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Uschnięty |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
o(/ti |
au)tou= |
e)stin |
E( |
Ta/lassa, |
kai\ |
au)to\s |
e)poi/Esen |
au)tE/n, |
kai\ |
tE\n |
XEra\n |
ai( |
CHei=res |
au)tou= |
e)/plasan. |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
hoti |
autu |
estin |
hE |
Talassa, |
kai |
autos |
epoiEsen |
autEn, |
kai |
tEn |
XEran |
hai |
CHeires |
autu |
eplasan. |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
C |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
because/that |
he/she/it/same |
to be |
the |
sea |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
withered |
the |
hand |
he/she/it/same |
to mold [see
plastic] |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
because/that |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
sea (nom|voc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
withered ([Adj] acc) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-MOLD-ed |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
Ps_94:5_1 |
Ps_94:5_2 |
Ps_94:5_3 |
Ps_94:5_4 |
Ps_94:5_5 |
Ps_94:5_6 |
Ps_94:5_7 |
Ps_94:5_8 |
Ps_94:5_9 |
Ps_94:5_10 |
Ps_94:5_11 |
Ps_94:5_12 |
Ps_94:5_13 |
Ps_94:5_14 |
Ps_94:5_15 |
Ps_94:5_16 |
|
|
|
|
|
Ps:94:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
δεῦτε
προσκυνήσωμεν
καὶ
προσπέσωμεν
αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
ποιήσαντος
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
Come, let us
worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us.
(Psalm 95:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
Wejdźcie,
uwielbiajmy, padnijmy na twarze i zegnijmy kolana przed Panem, który nas
stworzył. (Psalm 95:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
δεῦτε |
προσκυνήσωμεν |
καὶ |
προσπέσωμεν |
αὐτῷ |
καὶ |
κλαύσωμεν |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
ποιήσαντος |
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
δεῦτε |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
καί |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
Przychodź |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czynić/rób |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
deu=te |
proskunE/sOmen |
kai\ |
prospe/sOmen |
au)tO=| |
kai\ |
klau/sOmen |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
poiE/santos |
E(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
deute |
proskynEsOmen |
kai |
prospesOmen |
autO |
kai |
klausOmen |
enantion |
kyriu |
tu |
poiEsantos |
hEmas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
D |
VA_AAS1P |
C |
VA_AAS1P |
RD_DSM |
C |
VA_AAS1P |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
come |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
and also, even,
namely |
to
prostrate/fall before |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to weep |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to do/make |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
come |
we-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
and |
we-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE |
him/it/same (dat) |
and |
we-should-WEEP |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
upon DO/MAKE-ing (gen) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
Ps_94:6_1 |
Ps_94:6_2 |
Ps_94:6_3 |
Ps_94:6_4 |
Ps_94:6_5 |
Ps_94:6_6 |
Ps_94:6_7 |
Ps_94:6_8 |
Ps_94:6_9 |
Ps_94:6_10 |
Ps_94:6_11 |
Ps_94:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:7 |
ὅτι
αὐτός ἐστιν ὁ
θεὸς ἡμῶν, καὶ
ἡμεῖς λαὸς
νομῆς αὐτοῦ
καὶ πρόβατα
χειρὸς αὐτοῦ.
σήμερον, ἐὰν τῆς
φωνῆς αὐτοῦ
ἀκούσητε, |
Ps:94:7 |
For he is our
God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. (Psalm
95:7 Brenton) |
Ps:94:7 |
Albowiem On
jest naszym Bogiem, a my ludem Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście
usłyszeli dzisiaj głos Jego: (Psalm 95:7 BT_4) |
Ps:94:7 |
ὅτι |
αὐτός |
ἐστιν |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἡμεῖς |
λαὸς |
νομῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
πρόβατα |
χειρὸς |
αὐτοῦ. |
σήμερον, |
ἐὰν |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
ἀκούσητε, |
Ps:94:7 |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
νομή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σήμερον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ps:94:7 |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Ludzie |
Pastwisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Dzisiaj dzień |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
Ps:94:7 |
o(/ti |
au)to/s |
e)stin |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
kai\ |
E(mei=s |
lao\s |
nomE=s |
au)tou= |
kai\ |
pro/bata |
CHeiro\s |
au)tou=. |
sE/meron, |
e)a\n |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
a)kou/sEte, |
Ps:94:7 |
hoti |
autos |
estin |
ho |
Teos |
hEmOn, |
kai |
hEmeis |
laos |
nomEs |
autu |
kai |
probata |
CHeiros |
autu. |
sEmeron, |
ean |
tEs |
fOnEs |
autu |
akusEte, |
Ps:94:7 |
C |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
RP_NP |
N2_NSM |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
N2N_APN |
N3_GSF |
RD_GSM |
D |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VA_AAS2P |
Ps:94:7 |
because/that |
he/she/it/same |
to be |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
I |
people |
pasturage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
sheep
(sheepfold) |
hand |
he/she/it/same |
today day |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
to hear |
Ps:94:7 |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
and |
we (nom) |
people (nom) |
pasturage (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
today |
if-ever |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-should-HEAR |
Ps:94:7 |
Ps_94:7_1 |
Ps_94:7_2 |
Ps_94:7_3 |
Ps_94:7_4 |
Ps_94:7_5 |
Ps_94:7_6 |
Ps_94:7_7 |
Ps_94:7_8 |
Ps_94:7_9 |
Ps_94:7_10 |
Ps_94:7_11 |
Ps_94:7_12 |
Ps_94:7_13 |
Ps_94:7_14 |
Ps_94:7_15 |
Ps_94:7_16 |
Ps_94:7_17 |
Ps_94:7_18 |
Ps_94:7_19 |
Ps_94:7_20 |
Ps_94:7_21 |
Ps:94:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:94:8 |
μὴ
σκληρύνητε
τὰς καρδίας
ὑμῶν ὡς ἐν τῷ
παραπικρασμῷ
κατὰ τὴν
ἡμέραν τοῦ
πειρασμοῦ ἐν
τῇ ἐρήμῳ, |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
To-day, if ye
will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according
to the day of irritation in the wilderness: (Psalm 95:8 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
Nie
zatwardzajcie serc waszych jak w Meriba, jak na pustyni w dniu Massa, (Psalm
95:8 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
μὴ |
σκληρύνητε |
τὰς |
καρδίας |
ὑμῶν |
ὡς |
ἐν |
τῷ |
παραπικρασμῷ |
κατὰ |
τὴν |
ἡμέραν |
τοῦ |
πειρασμοῦ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
μή |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρα·πικρασμός,
-οῦ, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πειρασμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
Nie |
By twardnieć |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rozgoryczenie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by
próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
mE\ |
sklEru/nEte |
ta\s |
kardi/as |
u(mO=n |
O(s |
e)n |
tO=| |
parapikrasmO=| |
kata\ |
tE\n |
E(me/ran |
tou= |
peirasmou= |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
mE |
sklErynEte |
tas |
kardias |
hymOn |
hOs |
en |
tO |
parapikrasmO |
kata |
tEn |
hEmeran |
tu |
peirasmu |
en |
tE |
erEmO, |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
D |
VA_AAS2P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
not |
to harden |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
embitterment |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
day |
the |
tempting Origin:
trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L.
temptare 'handle, test, try'. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
not |
you(pl)-should-be-HARDEN-ing, you(pl)-should-HARDEN |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
embitterment (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
tempting (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
Ps_94:8_1 |
Ps_94:8_2 |
Ps_94:8_3 |
Ps_94:8_4 |
Ps_94:8_5 |
Ps_94:8_6 |
Ps_94:8_7 |
Ps_94:8_8 |
Ps_94:8_9 |
Ps_94:8_10 |
Ps_94:8_11 |
Ps_94:8_12 |
Ps_94:8_13 |
Ps_94:8_14 |
Ps_94:8_15 |
Ps_94:8_16 |
Ps_94:8_17 |
|
|
|
|
Ps:94:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:94:9 |
οὗ
ἐπείρασαν οἱ
πατέρες ὑμῶν,
ἐδοκίμασαν
καὶ εἴδοσαν τὰ
ἔργα μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
where your
fathers tempted me, proved me, and saw my works. (Psalm 95:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
gdzie Mnie
wasi przodkowie wystawiali na próbę i doświadczali Mię, choć dzieło moje
widzieli. (Psalm 95:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
οὗ |
ἐπείρασαν |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν, |
ἐδοκίμασαν |
καὶ |
εἴδοσαν |
τὰ |
ἔργα |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
Gdzie ???
?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto
jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo
"aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
— |
Ojciec |
Ty |
By badać |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Praca |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
ou(= |
e)pei/rasan |
oi( |
pate/res |
u(mO=n, |
e)doki/masan |
kai\ |
ei)/dosan |
ta\ |
e)/rga |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
hu |
epeirasan |
hoi |
pateres |
hymOn, |
edokimasan |
kai |
eidosan |
ta |
erga |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
RR_GSM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
the |
father |
you |
to examine |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
work |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
where;
who/whom/which (gen) |
they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
they-EXAMINE-ed |
and |
they-SEE-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
Ps_94:9_1 |
Ps_94:9_2 |
Ps_94:9_3 |
Ps_94:9_4 |
Ps_94:9_5 |
Ps_94:9_6 |
Ps_94:9_7 |
Ps_94:9_8 |
Ps_94:9_9 |
Ps_94:9_10 |
Ps_94:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:10 |
τεσσαράκοντα
ἔτη
προσώχθισα τῇ
γενεᾷ ἐκείνῃ
καὶ εἶπα Ἀεὶ
πλανῶνται τῇ
καρδίᾳ καὶ
αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν
τὰς ὁδούς μου, |
|
|
Ps:94:10 |
Forty years
was I grieved with this generation, and said, They do always err in their
heart, and they have not known my ways. (Psalm 95:10 Brenton) |
|
|
Ps:94:10 |
Tamto
pokolenie budziło we Mnie wstręt przez lat czterdzieści, i powiedziałem: «Są
oni ludem o sercu zbłąkanym i moich dróg nie znają». (Psalm 95:10 BT_4) |
|
|
Ps:94:10 |
τεσσαράκοντα |
ἔτη |
προσώχθισα |
τῇ |
γενεᾷ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
εἶπα |
Ἀεὶ |
πλανῶνται |
τῇ |
καρδίᾳ |
καὶ |
αὐτοὶ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
τὰς |
ὁδούς |
μου, |
|
|
Ps:94:10 |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀεί/αἰεί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Ps:94:10 |
Czterdzieści |
Rok |
By być zirytowany |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Zawsze |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
|
|
Ps:94:10 |
tessara/konta |
e)/tE |
prosO/CHTisa |
tE=| |
genea=| |
e)kei/nE| |
kai\ |
ei)=pa |
*)aei\ |
planO=ntai |
tE=| |
kardi/a| |
kai\ |
au)toi\ |
ou)k |
e)/gnOsan |
ta\s |
o(dou/s |
mou, |
|
|
Ps:94:10 |
tessarakonta |
etE |
prosOCHTisa |
tE |
genea |
ekeinE |
kai |
eipa |
aei |
planOntai |
tE |
kardia |
kai |
autoi |
uk |
egnOsan |
tas |
hodus |
mu, |
|
|
Ps:94:10 |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI1S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI1S |
D |
V3_PMI3P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
RD_NPM |
D |
VZI_AAI3P |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
|
|
Ps:94:10 |
forty |
year |
to be vexed |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
that |
and also, even,
namely |
to say/tell |
always |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
way/road |
I |
|
|
Ps:94:10 |
forty |
years (nom|acc|voc) |
I-BE-ed-VEXED |
the (dat) |
generation (dat) |
that (dat) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
always |
they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (dat) |
heart (dat) |
and |
they/same (nom) |
not |
they-KNOW-ed |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
me (gen) |
|
|
Ps:94:10 |
Ps_94:10_1 |
Ps_94:10_2 |
Ps_94:10_3 |
Ps_94:10_4 |
Ps_94:10_5 |
Ps_94:10_6 |
Ps_94:10_7 |
Ps_94:10_8 |
Ps_94:10_9 |
Ps_94:10_10 |
Ps_94:10_11 |
Ps_94:10_12 |
Ps_94:10_13 |
Ps_94:10_14 |
Ps_94:10_15 |
Ps_94:10_16 |
Ps_94:10_17 |
Ps_94:10_18 |
Ps_94:10_19 |
|
|
Ps:94:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:94:11 |
ὡς
ὤμοσα ἐν τῇ
ὀργῇ μου Εἰ
εἰσελεύσονται
εἰς τὴν
κατάπαυσίν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
So I sware in
my wrath, They shall not enter into my rest. (Psalm 95:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
Przeto
przysiągłem w moim gniewie: «Nie wejdą do miejsca mego odpoczynku». (Psalm
95:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
ὡς |
ὤμοσα |
ἐν |
τῇ |
ὀργῇ |
μου |
Εἰ |
εἰσελεύσονται |
εἰς |
τὴν |
κατάπαυσίν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
ὡς |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
Jak/jak |
By przysięgać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ja |
Jeżeli |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
O(s |
O)/mosa |
e)n |
tE=| |
o)rgE=| |
mou |
*ei) |
ei)seleu/sontai |
ei)s |
tE\n |
kata/pausi/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
hOs |
Omosa |
en |
tE |
orgE |
mu |
ei |
eiseleusontai |
eis |
tEn |
katapausin |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
as/like |
to swear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrath fume,
anger, rage |
I |
if |
to enter |
into (+acc) |
the |
abode refuge,
lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
as/like |
I-SWEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrath (dat) |
me (gen) |
if |
they-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
abode (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
Ps_94:11_1 |
Ps_94:11_2 |
Ps_94:11_3 |
Ps_94:11_4 |
Ps_94:11_5 |
Ps_94:11_6 |
Ps_94:11_7 |
Ps_94:11_8 |
Ps_94:11_9 |
Ps_94:11_10 |
Ps_94:11_11 |
Ps_94:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:94:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|