Ps:94:1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
Ps:94:1 The praise of a Song by David. Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour. (Psalm 95:1 Brenton)
Ps:94:1 Przyjdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, wznośmy okrzyki na cześć Skały naszego zbawienia: (Psalm 95:1 BT_4)
Ps:94:1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
Ps:94:1 αἶνος, -ου, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δεῦτε ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:94:1 Chwal też opowiadanie, historię Oda David Przychodź By radować się (zadowolona, wielka radość) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wyć Bóg  Zbawiciela wybawca Ja
Ps:94:1 *ai)=nos O)|dE=s tO=| *dauid. *deu=te a)galliasO/meTa tO=| kuri/O|, a)lala/XOmen tO=| TeO=| tO=| sOtE=ri E(mO=n·
Ps:94:1 ainos OdEs tO dauid. deute agalliasOmeTa tO kyriO, alalaXOmen tO TeO tO sOtEri hEmOn·
Ps:94:1 N2_NSM N1_GSF RA_DSM N_DSM D VA_AMS1P RA_DSM N2_DSM VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM RA_DSM N3H_DSM RP_GP
Ps:94:1 praise also a tale, story ode the David come to exult (glad, great joy) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ululate the god [see theology] the Savior rescuer I
Ps:94:1 praise (nom) ode (gen) the (dat) David (indecl) come we-should-be-EXULT-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) we-should-ULULATE the (dat) god (dat) the (dat) Savior (dat) us (gen)
Ps:94:1 Ps_94:1_1 Ps_94:1_2 Ps_94:1_3 Ps_94:1_4 Ps_94:1_5 Ps_94:1_6 Ps_94:1_7 Ps_94:1_8 Ps_94:1_9 Ps_94:1_10 Ps_94:1_11 Ps_94:1_12 Ps_94:1_13 Ps_94:1_14
Ps:94:1 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:94:2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
Ps:94:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. (Psalm 95:2 Brenton)
Ps:94:2 przystąpmy z dziękczynieniem przed Jego oblicze, radośnie śpiewajmy Mu pieśni! (Psalm 95:2 BT_4)
Ps:94:2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
Ps:94:2 προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) καί ἐν ψαλμός, -οῦ, ὁ ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:94:2 By oczekiwać Twarz On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By przyznawać I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Psalm By wyć On/ona/to/to samo
Ps:94:2 profTa/sOmen to\ pro/sOpon au)tou= e)n e)XomologE/sei kai\ e)n PSalmoi=s a)lala/XOmen au)tO=|.
Ps:94:2 profTasOmen to prosOpon autu en eXomologEsei kai en PSalmois alalaXOmen autO.
Ps:94:2 VA_AAS1S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N3I_DSF C P N2_DPM VA_AAS1P RD_DSM
Ps:94:2 to anticipate the face he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to confess and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among psalm to ululate he/she/it/same
Ps:94:2 we-should-ANTICIPATE the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) and in/among/by (+dat) psalms (dat) we-should-ULULATE him/it/same (dat)
Ps:94:2 Ps_94:2_1 Ps_94:2_2 Ps_94:2_3 Ps_94:2_4 Ps_94:2_5 Ps_94:2_6 Ps_94:2_7 Ps_94:2_8 Ps_94:2_9 Ps_94:2_10 Ps_94:2_11
Ps:94:2 x x x x x x x x x x x
Ps:94:3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς·
Ps:94:3 For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people. (Psalm 95:3 Brenton)
Ps:94:3 Albowiem Pan jest wielkim Bogiem i wielkim Królem ponad wszystkimi bogami: (Psalm 95:3 BT_4)
Ps:94:3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς·
Ps:94:3 ὅτι θεός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί βασιλεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
Ps:94:3 Ponieważ/tamto Bóg  Wielki Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Król Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg 
Ps:94:3 o(/ti Teo\s me/gas ku/rios kai\ basileu\s me/gas e)pi\ pa/ntas tou\s Teou/s·
Ps:94:3 hoti Teos megas kyrios kai basileus megas epi pantas tus Teus·
Ps:94:3 C N2_NSM A1P_NSM N2_NSM C N3V_NSM A1P_NSM P A3_APM RA_APM N2_APM
Ps:94:3 because/that god [see theology] great lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely king great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the god [see theology]
Ps:94:3 because/that god (nom) great ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and king (nom) great ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) gods (acc)
Ps:94:3 Ps_94:3_1 Ps_94:3_2 Ps_94:3_3 Ps_94:3_4 Ps_94:3_5 Ps_94:3_6 Ps_94:3_7 Ps_94:3_8 Ps_94:3_9 Ps_94:3_10 Ps_94:3_11
Ps:94:3 x x x x x x x x x x x
Ps:94:4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
Ps:94:4 For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his. (Psalm 95:4 Brenton)
Ps:94:4 głębiny ziemi są w Jego ręku i szczyty gór należą do Niego. (Psalm 95:4 BT_4)
Ps:94:4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
Ps:94:4 ὅτι ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Ps:94:4 Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Wchodź On/ona/to/to samo By iść; by być
Ps:94:4 o(/ti e)n tE=| CHeiri\ au)tou= ta\ pe/rata tE=s gE=s, kai\ ta\ u(/PSE tO=n o)re/On au)tou= ei)sin·
Ps:94:4 hoti en tE CHeiri autu ta perata tEs gEs, kai ta hyPSE tOn oreOn autu eisin·
Ps:94:4 C P RA_DSF N3_DSF RD_GSM RA_NPN N3T_NSN RA_GSF N1_GSF C RA_NPN N3E_NPN RA_GPM N3E_GPN RD_GSM V9_PAI3P
Ps:94:4 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the earth/land and also, even, namely the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance the mount he/she/it/same to go; to be
Ps:94:4 because/that in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) the (gen) mounts (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are
Ps:94:4 Ps_94:4_1 Ps_94:4_2 Ps_94:4_3 Ps_94:4_4 Ps_94:4_5 Ps_94:4_6 Ps_94:4_7 Ps_94:4_8 Ps_94:4_9 Ps_94:4_10 Ps_94:4_11 Ps_94:4_12 Ps_94:4_13 Ps_94:4_14 Ps_94:4_15 Ps_94:4_16
Ps:94:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:94:5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
Ps:94:5 For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land. (Psalm 95:5 Brenton)
Ps:94:5 Morze jest Jego własnością: bo On sam je uczynił, i stały ląd ukształtowały Jego ręce. (Psalm 95:5 BT_4)
Ps:94:5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
Ps:94:5 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-)
Ps:94:5 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By być Morze I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Uschnięty Ręka On/ona/to/to samo By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny]
Ps:94:5 o(/ti au)tou= e)stin E( Ta/lassa, kai\ au)to\s e)poi/Esen au)tE/n, kai\ tE\n XEra\n ai( CHei=res au)tou= e)/plasan.
Ps:94:5 hoti autu estin hE Talassa, kai autos epoiEsen autEn, kai tEn XEran hai CHeires autu eplasan.
Ps:94:5 C RD_GSM V9_PAI3S RA_NSF N1S_NSF C RD_NSM VAI_AAI3S RD_ASF C RA_ASF A1A_ASF RA_NPF N3_NPF RD_GSM VAI_AAI3P
Ps:94:5 because/that he/she/it/same to be the sea and also, even, namely he/she/it/same to do/make he/she/it/same and also, even, namely the withered the hand he/she/it/same to mold [see plastic]
Ps:94:5 because/that him/it/same (gen) he/she/it-is the (nom) sea (nom|voc) and he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed her/it/same (acc) and the (acc) withered ([Adj] acc) the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) they-MOLD-ed
Ps:94:5 Ps_94:5_1 Ps_94:5_2 Ps_94:5_3 Ps_94:5_4 Ps_94:5_5 Ps_94:5_6 Ps_94:5_7 Ps_94:5_8 Ps_94:5_9 Ps_94:5_10 Ps_94:5_11 Ps_94:5_12 Ps_94:5_13 Ps_94:5_14 Ps_94:5_15 Ps_94:5_16
Ps:94:5 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:94:6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·
Ps:94:6 Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us. (Psalm 95:6 Brenton)
Ps:94:6 Wejdźcie, uwielbiajmy, padnijmy na twarze i zegnijmy kolana przed Panem, który nas stworzył. (Psalm 95:6 BT_4)
Ps:94:6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·
Ps:94:6 δεῦτε προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:94:6 Przychodź By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By powalić/spadek {jesień} przedtem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By czynić/rób Ja
Ps:94:6 deu=te proskunE/sOmen kai\ prospe/sOmen au)tO=| kai\ klau/sOmen e)nanti/on kuri/ou tou= poiE/santos E(ma=s·
Ps:94:6 deute proskynEsOmen kai prospesOmen autO kai klausOmen enantion kyriu tu poiEsantos hEmas·
Ps:94:6 D VA_AAS1P C VA_AAS1P RD_DSM C VA_AAS1P P N2_GSM RA_GSM VA_AAPGSM RP_AP
Ps:94:6 come to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely to prostrate/fall before he/she/it/same and also, even, namely to weep in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make I
Ps:94:6 come we-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE and we-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE him/it/same (dat) and we-should-WEEP in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) us (acc)
Ps:94:6 Ps_94:6_1 Ps_94:6_2 Ps_94:6_3 Ps_94:6_4 Ps_94:6_5 Ps_94:6_6 Ps_94:6_7 Ps_94:6_8 Ps_94:6_9 Ps_94:6_10 Ps_94:6_11 Ps_94:6_12
Ps:94:6 x x x x x x x x x x x x
Ps:94:7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Ps:94:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. (Psalm 95:7 Brenton)
Ps:94:7 Albowiem On jest naszym Bogiem, a my ludem Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście usłyszeli dzisiaj głos Jego: (Psalm 95:7 BT_4)
Ps:94:7 ὅτι αὐτός ἐστιν θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Ps:94:7 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαός, -οῦ, ὁ νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
Ps:94:7 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By być Bóg  Ja I też, nawet, mianowicie Ja Ludzie Pastwisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Ręka On/ona/to/to samo Dzisiaj dzień Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo By słyszeć
Ps:94:7 o(/ti au)to/s e)stin o( Teo\s E(mO=n, kai\ E(mei=s lao\s nomE=s au)tou= kai\ pro/bata CHeiro\s au)tou=. sE/meron, e)a\n tE=s fOnE=s au)tou= a)kou/sEte,
Ps:94:7 hoti autos estin ho Teos hEmOn, kai hEmeis laos nomEs autu kai probata CHeiros autu. sEmeron, ean tEs fOnEs autu akusEte,
Ps:94:7 C RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP C RP_NP N2_NSM N1_GSF RD_GSM C N2N_APN N3_GSF RD_GSM D C RA_GSF N1_GSF RD_GSM VA_AAS2P
Ps:94:7 because/that he/she/it/same to be the god [see theology] I and also, even, namely I people pasturage he/she/it/same and also, even, namely sheep (sheepfold) hand he/she/it/same today day if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] the sound/voice cries he/she/it/same to hear
Ps:94:7 because/that he/it/same (nom) he/she/it-is the (nom) god (nom) us (gen) and we (nom) people (nom) pasturage (gen) him/it/same (gen) and sheep (nom|acc|voc) hand (gen) him/it/same (gen) today if-ever the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) you(pl)-should-HEAR
Ps:94:7 Ps_94:7_1 Ps_94:7_2 Ps_94:7_3 Ps_94:7_4 Ps_94:7_5 Ps_94:7_6 Ps_94:7_7 Ps_94:7_8 Ps_94:7_9 Ps_94:7_10 Ps_94:7_11 Ps_94:7_12 Ps_94:7_13 Ps_94:7_14 Ps_94:7_15 Ps_94:7_16 Ps_94:7_17 Ps_94:7_18 Ps_94:7_19 Ps_94:7_20 Ps_94:7_21
Ps:94:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:94:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Ps:94:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: (Psalm 95:8 Brenton)
Ps:94:8 Nie zatwardzajcie serc waszych jak w Meriba, jak na pustyni w dniu Massa, (Psalm 95:8 BT_4)
Ps:94:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Ps:94:8 μή σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς ἐν ὁ ἡ τό παρα·πικρασμός, -οῦ, ὁ κατά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πειρασμός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
Ps:94:8 Nie By twardnieć Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rozgoryczenie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dzień Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Odludzie
Ps:94:8 mE\ sklEru/nEte ta\s kardi/as u(mO=n O(s e)n tO=| parapikrasmO=| kata\ tE\n E(me/ran tou= peirasmou= e)n tE=| e)rE/mO|,
Ps:94:8 mE sklErynEte tas kardias hymOn hOs en tO parapikrasmO kata tEn hEmeran tu peirasmu en tE erEmO,
Ps:94:8 D VA_AAS2P RA_APF N1A_APF RP_GP C P RA_DSM N2_DSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N2_DSF
Ps:94:8 not to harden the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the embitterment down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the day the tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
Ps:94:8 not you(pl)-should-be-HARDEN-ing, you(pl)-should-HARDEN the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) as/like in/among/by (+dat) the (dat) embitterment (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (acc) the (gen) tempting (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
Ps:94:8 Ps_94:8_1 Ps_94:8_2 Ps_94:8_3 Ps_94:8_4 Ps_94:8_5 Ps_94:8_6 Ps_94:8_7 Ps_94:8_8 Ps_94:8_9 Ps_94:8_10 Ps_94:8_11 Ps_94:8_12 Ps_94:8_13 Ps_94:8_14 Ps_94:8_15 Ps_94:8_16 Ps_94:8_17
Ps:94:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:94:9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
Ps:94:9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. (Psalm 95:9 Brenton)
Ps:94:9 gdzie Mnie wasi przodkowie wystawiali na próbę i doświadczali Mię, choć dzieło moje widzieli. (Psalm 95:9 BT_4)
Ps:94:9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
Ps:94:9 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:94:9 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Ojciec Ty By badać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca Ja
Ps:94:9 ou(= e)pei/rasan oi( pate/res u(mO=n, e)doki/masan kai\ ei)/dosan ta\ e)/rga mou.
Ps:94:9 hu epeirasan hoi pateres hymOn, edokimasan kai eidosan ta erga mu.
Ps:94:9 RR_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP VAI_AAI3P C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RP_GS
Ps:94:9 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile the father you to examine and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the work I
Ps:94:9 where; who/whom/which (gen) they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) they-EXAMINE-ed and they-SEE-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) me (gen)
Ps:94:9 Ps_94:9_1 Ps_94:9_2 Ps_94:9_3 Ps_94:9_4 Ps_94:9_5 Ps_94:9_6 Ps_94:9_7 Ps_94:9_8 Ps_94:9_9 Ps_94:9_10 Ps_94:9_11
Ps:94:9 x x x x x x x x x x x
Ps:94:10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
Ps:94:10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. (Psalm 95:10 Brenton)
Ps:94:10 Tamto pokolenie budziło we Mnie wstręt przez lat czterdzieści, i powiedziałem: «Są oni ludem o sercu zbłąkanym i moich dróg nie znają». (Psalm 95:10 BT_4)
Ps:94:10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
Ps:94:10 τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀεί/αἰεί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:94:10 Czterdzieści Rok By być zirytowany Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Tamto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Zawsze By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Drogi {Sposobu}/droga Ja
Ps:94:10 tessara/konta e)/tE prosO/CHTisa tE=| genea=| e)kei/nE| kai\ ei)=pa *)aei\ planO=ntai tE=| kardi/a| kai\ au)toi\ ou)k e)/gnOsan ta\s o(dou/s mou,
Ps:94:10 tessarakonta etE prosOCHTisa tE genea ekeinE kai eipa aei planOntai tE kardia kai autoi uk egnOsan tas hodus mu,
Ps:94:10 M N3E_APN VAI_AAI1S RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI1S D V3_PMI3P RA_DSF N1A_DSF C RD_NPM D VZI_AAI3P RA_APF N2_APF RP_GS
Ps:94:10 forty year to be vexed the generation Race, Nation; sometimes "generation" that and also, even, namely to say/tell always to wander/cause to stray [see planet] the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the way/road I
Ps:94:10 forty years (nom|acc|voc) I-BE-ed-VEXED the (dat) generation (dat) that (dat) and I-SAY/TELL-ed always they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (dat) heart (dat) and they/same (nom) not they-KNOW-ed the (acc) ways/roads (acc) me (gen)
Ps:94:10 Ps_94:10_1 Ps_94:10_2 Ps_94:10_3 Ps_94:10_4 Ps_94:10_5 Ps_94:10_6 Ps_94:10_7 Ps_94:10_8 Ps_94:10_9 Ps_94:10_10 Ps_94:10_11 Ps_94:10_12 Ps_94:10_13 Ps_94:10_14 Ps_94:10_15 Ps_94:10_16 Ps_94:10_17 Ps_94:10_18 Ps_94:10_19
Ps:94:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:94:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Ps:94:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Psalm 95:11 Brenton)
Ps:94:11 Przeto przysiągłem w moim gniewie: «Nie wejdą do miejsca mego odpoczynku». (Psalm 95:11 BT_4)
Ps:94:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Ps:94:11 ὡς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κατά·παυσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:94:11 Jak/jak By przysięgać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja Jeżeli By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) Ja
Ps:94:11 O(s O)/mosa e)n tE=| o)rgE=| mou *ei) ei)seleu/sontai ei)s tE\n kata/pausi/n mou.
Ps:94:11 hOs Omosa en tE orgE mu ei eiseleusontai eis tEn katapausin mu.
Ps:94:11 C VAI_AAI1S P RA_DSF N1_DSF RP_GS C VF_FMI3P P RA_ASF N3I_ASF RP_GS
Ps:94:11 as/like to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath fume, anger, rage I if to enter into (+acc) the abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) I
Ps:94:11 as/like I-SWEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) me (gen) if they-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) abode (acc) me (gen)
Ps:94:11 Ps_94:11_1 Ps_94:11_2 Ps_94:11_3 Ps_94:11_4 Ps_94:11_5 Ps_94:11_6 Ps_94:11_7 Ps_94:11_8 Ps_94:11_9 Ps_94:11_10 Ps_94:11_11 Ps_94:11_12
Ps:94:11 x x x x x x x x x x x x