Ps:93:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ,
τετράδι
σαββάτων. Ὁ
θεὸς ἐκδικήσεων
κύριος, ὁ θεὸς
ἐκδικήσεων
ἐπαρρησιάσατο. |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
A Psalm of
David for the fourth day of the week. The Lord is a God of vengeance; the God
of vengeance has declared himself. (Psalm 94:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
Boże,
Mścicielu, Panie, Boże, Mścicielu, ukaż się! (Psalm 94:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ, |
τετράδι |
σαββάτων. |
Ὁ |
θεὸς |
ἐκδικήσεων |
κύριος, |
ὁ |
θεὸς |
ἐκδικήσεων |
ἐπαρρησιάσατο. |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
τετρά[δ]ς,
-άδος, ἡ [LXX] |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
παρρησιάζομαι
(παρρησιαζ-,
παρρησια·σ-,
παρρησια·σ-, -, -,
παρρησιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
Psalm |
— |
David |
Cztery |
Szabas |
— |
Bóg |
Zemsta |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Zemsta |
By mówić swobodnie |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*dauid, |
tetra/di |
sabba/tOn. |
*(o |
Teo\s |
e)kdikE/seOn |
ku/rios, |
o( |
Teo\s |
e)kdikE/seOn |
e)parrEsia/sato. |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
PSalmos |
tO |
dauid, |
tetradi |
sabbatOn. |
o |
Teos |
ekdikEseOn |
kyrios, |
ho |
Teos |
ekdikEseOn |
eparrEsiasato. |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_DSF |
N2N_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3I_GPF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3I_GPF |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
psalm |
the |
David |
four |
sabbath |
the |
god [see
theology] |
vengeance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
vengeance |
to speak freely |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
four (dat) |
sabbaths (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
vengeances (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
vengeances (gen) |
he/she/it-was-SPEAK-ed-FREELY |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
Ps_93:1_1 |
Ps_93:1_2 |
Ps_93:1_3 |
Ps_93:1_4 |
Ps_93:1_5 |
Ps_93:1_6 |
Ps_93:1_7 |
Ps_93:1_8 |
Ps_93:1_9 |
Ps_93:1_10 |
Ps_93:1_11 |
Ps_93:1_12 |
Ps_93:1_13 |
|
|
|
|
|
Ps:93:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
ὑψώθητι,
ὁ κρίνων τὴν
γῆν, ἀπόδος
ἀνταπόδοσιν
τοῖς
ὑπερηφάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
Be thou exalted,
thou that judgest the earth: render a reward to the proud. (Psalm 94:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
Powstań Ty,
który sądzisz ziemię, daj pysznym odpłatę! (Psalm 94:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
ὑψώθητι, |
ὁ |
κρίνων |
τὴν |
γῆν, |
ἀπόδος |
ἀνταπόδοσιν |
τοῖς |
ὑπερηφάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑπερή·φανος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
By
podnosić/ustalony wysoko |
— |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ziemi/ziemia |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Nagroda |
— |
Dumny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
u(PSO/TEti, |
o( |
kri/nOn |
tE\n |
gE=n, |
a)po/dos |
a)ntapo/dosin |
toi=s |
u(perEfa/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
hyPSOTEti, |
ho |
krinOn |
tEn |
gEn, |
apodos |
antapodosin |
tois |
hyperEfanois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
VC_APD2S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
VO_AAD2S |
N3I_ASF |
RA_DPM |
A1B_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
to elevate/set high |
the |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
earth/land |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
reward |
the |
proud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! |
the (nom) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
reward (acc) |
the (dat) |
proud ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
Ps_93:2_1 |
Ps_93:2_2 |
Ps_93:2_3 |
Ps_93:2_4 |
Ps_93:2_5 |
Ps_93:2_6 |
Ps_93:2_7 |
Ps_93:2_8 |
Ps_93:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
ἕως
πότε
ἁμαρτωλοί,
κύριε, ἕως
πότε
ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
How long shall
sinners, O Lord, how long shall sinners boast? (Psalm 94:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
Jak długo
występni, o Panie, jak długo będą się chełpić występni, (Psalm 94:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
ἕως |
πότε |
ἁμαρτωλοί, |
κύριε, |
ἕως |
πότε |
ἁμαρτωλοὶ |
καυχήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
Grzeszny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
Grzeszny |
By napawać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
e(/Os |
po/te |
a(martOloi/, |
ku/rie, |
e(/Os |
po/te |
a(martOloi\ |
kauCHE/sontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
heOs |
pote |
hamartOloi, |
kyrie, |
heOs |
pote |
hamartOloi |
kauCHEsontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
P |
x |
A1B_NPM |
N2_VSM |
P |
x |
A1B_NPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
until; dawn |
when? |
sinful |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
until; dawn |
when? |
sinful |
to gloat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
when? |
sinful ([Adj] nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
sinful ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-GLOAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
Ps_93:3_1 |
Ps_93:3_2 |
Ps_93:3_3 |
Ps_93:3_4 |
Ps_93:3_5 |
Ps_93:3_6 |
Ps_93:3_7 |
Ps_93:3_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
φθέγξονται
καὶ
λαλήσουσιν
ἀδικίαν,
λαλήσουσιν πάντες
οἱ
ἐργαζόμενοι
τὴν ἀνομίαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
They will
utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity will speak so.
(Psalm 94:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
będą pleść i
gadać bezczelnie, i chwalić się będą wszyscy złoczyńcy? (Psalm 94:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
φθέγξονται |
καὶ |
λαλήσουσιν |
ἀδικίαν, |
λαλήσουσιν |
πάντες |
οἱ |
ἐργαζόμενοι |
τὴν |
ἀνομίαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
By wydawać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Zły uczynki |
By mówić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
fTe/gXontai |
kai\ |
lalE/sousin |
a)diki/an, |
lalE/sousin |
pa/ntes |
oi( |
e)rgaDZo/menoi |
tE\n |
a)nomi/an; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
fTenXontai |
kai |
lalEsusin |
adikian, |
lalEsusin |
pantes |
hoi |
ergaDZomenoi |
tEn |
anomian; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
VF_FMI3P |
C |
VF_FAI3P |
N1A_ASF |
VF_FAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
to utter |
and also, even,
namely |
to speak |
wrongdoing |
to speak |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to work/strive |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
they-will-be-UTTER-ed |
and |
they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
wrongdoing (acc) |
they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
Ps_93:4_1 |
Ps_93:4_2 |
Ps_93:4_3 |
Ps_93:4_4 |
Ps_93:4_5 |
Ps_93:4_6 |
Ps_93:4_7 |
Ps_93:4_8 |
Ps_93:4_9 |
Ps_93:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
τὸν
λαόν σου,
κύριε,
ἐταπείνωσαν
καὶ τὴν
κληρονομίαν
σου ἐκάκωσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
They have
afflicted thy people, O Lord, and hurt thine heritage. (Psalm 94:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
Lud Twój, o
Panie, depczą i uciskają Twoje dziedzictwo, (Psalm 94:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
τὸν |
λαόν |
σου, |
κύριε, |
ἐταπείνωσαν |
καὶ |
τὴν |
κληρονομίαν |
σου |
ἐκάκωσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
ὁ
ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
to\n |
lao/n |
sou, |
ku/rie, |
e)tapei/nOsan |
kai\ |
tE\n |
klEronomi/an |
sou |
e)ka/kOsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
ton |
laon |
su, |
kyrie, |
etapeinOsan |
kai |
tEn |
klEronomian |
su |
ekakOsan |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N2_VSM |
VAI_AAI3P |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lower |
and also, even,
namely |
the |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
to make things
difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
they-LOWER-ed |
and |
the (acc) |
inheritance (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
Ps_93:5_1 |
Ps_93:5_2 |
Ps_93:5_3 |
Ps_93:5_4 |
Ps_93:5_5 |
Ps_93:5_6 |
Ps_93:5_7 |
Ps_93:5_8 |
Ps_93:5_9 |
Ps_93:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
χήραν
καὶ
προσήλυτον
ἀπέκτειναν
καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
They have slain
the widow and fatherless, and murdered the stranger. (Psalm 94:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
mordują wdowę i
przychodnia i zabijają sieroty. (Psalm 94:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
χήραν |
καὶ |
προσήλυτον |
ἀπέκτειναν |
καὶ |
ὀρφανοὺς |
ἐφόνευσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
χήρα,
-ας, ἡ |
καί |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
ὀρφανός -ή
-όν |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
Osierocony |
By mordować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
CHE/ran |
kai\ |
prosE/luton |
a)pe/kteinan |
kai\ |
o)rfanou\s |
e)fo/neusan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
CHEran |
kai |
prosElyton |
apekteinan |
kai |
orfanus |
efoneusan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
C |
A1_APM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
widow |
and also, even,
namely |
proselyte [a
convert to Judaism] |
to kill |
and also, even,
namely |
orphaned |
to murder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
widow (acc) |
and |
proselyte (acc) |
they-KILL-ed |
and |
orphaned ([Adj] acc) |
they-MURDER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
Ps_93:6_1 |
Ps_93:6_2 |
Ps_93:6_3 |
Ps_93:6_4 |
Ps_93:6_5 |
Ps_93:6_6 |
Ps_93:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
καὶ
εἶπαν Οὐκ
ὄψεται κύριος,
οὐδὲ συνήσει
ὁ θεὸς τοῦ
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
And they said,
The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand. (Psalm
94:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
A mówią: «Pan
nie widzi, nie dostrzega tego Bóg Jakuba». (Psalm 94:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
καὶ |
εἶπαν |
Οὐκ |
ὄψεται |
κύριος, |
οὐδὲ |
συνήσει |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐδέ (οὐ δέ) |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By rozumieć |
— |
Bóg |
— |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
kai\ |
ei)=pan |
*ou)k |
o)/PSetai |
ku/rios, |
ou)de\ |
sunE/sei |
o( |
Teo\s |
tou= |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
kai |
eipan |
uk |
oPSetai |
kyrios, |
ude |
synEsei |
ho |
Teos |
tu |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to understand |
the |
god [see
theology] |
the |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
neither/nor |
he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
Ps_93:7_1 |
Ps_93:7_2 |
Ps_93:7_3 |
Ps_93:7_4 |
Ps_93:7_5 |
Ps_93:7_6 |
Ps_93:7_7 |
Ps_93:7_8 |
Ps_93:7_9 |
Ps_93:7_10 |
Ps_93:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
σύνετε
δή, ἄφρονες ἐν
τῷ λαῷ, καί,
μωροί, ποτὲ
φρονήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
Understand
now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise. (Psalm 94:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
Pomnijcie,
głupcy w narodzie! Kiedy zmądrzejecie, bezrozumni? (Psalm 94:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
σύνετε |
δή, |
ἄφρονες |
ἐν |
τῷ |
λαῷ, |
καί, |
μωροί, |
ποτὲ |
φρονήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
συν·ετός
-ή -όν; συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
δή |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
μωρός -ά -όν (cf.
ἄφρων) |
ποτέ[2] |
φρονέω
(φρον(ε)-, φρονη·σ-,
φρονη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
insightful/bystry;
by rozumieć |
Naprawdę |
Wycofywanie w myśli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Debilny |
Raz |
By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie
{skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić
o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
su/nete |
dE/, |
a)/frones |
e)n |
tO=| |
laO=|, |
kai/, |
mOroi/, |
pote\ |
fronE/sate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
synete |
dE, |
afrones |
en |
tO |
laO, |
kai, |
mOroi, |
pote |
fronEsate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
VB_AAD2P |
x |
A3N_NPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A1A_NPM |
x |
VA_AAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
insightful/discerning; to
understand |
indeed |
unthinking |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
and also, even,
namely |
moronic |
once |
to think frame
(cf. φρην) an emotional
disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to
"feel" about something, as opposed to just logical reasoning). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
insightful/discerning
([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! |
indeed |
unthinking ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
and |
moronic ([Adj] nom|voc) |
once |
do-THINK-you(pl)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
Ps_93:8_1 |
Ps_93:8_2 |
Ps_93:8_3 |
Ps_93:8_4 |
Ps_93:8_5 |
Ps_93:8_6 |
Ps_93:8_7 |
Ps_93:8_8 |
Ps_93:8_9 |
Ps_93:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
ὁ
φυτεύσας τὸ
οὖς οὐχὶ
ἀκούει, ἢ ὁ
πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν
οὐ κατανοεῖ; |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
He that
planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he
perceive? (Psalm 94:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
Nie ma
usłyszeć Ten, który ucho wszczepił, nie ma widzieć Ten, co utworzył oko,
(Psalm 94:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
ὁ |
φυτεύσας |
τὸ |
οὖς |
οὐχὶ |
ἀκούει, |
ἢ |
ὁ |
πλάσας |
τὸν |
ὀφθαλμὸν |
οὐ |
κατανοεῖ; |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
ὁ
ἡ τό |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
οὐχί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
— |
Do ??? |
— |
Ucho |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By słyszeć |
Albo |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
— |
Oko |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
o( |
futeu/sas |
to\ |
ou)=s |
ou)CHi\ |
a)kou/ei, |
E)\ |
o( |
pla/sas |
to\n |
o)fTalmo\n |
ou) |
katanoei=; |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
ho |
fyteusas |
to |
us |
uCHi |
akuei, |
E |
ho |
plasas |
ton |
ofTalmon |
u |
katanoei; |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
N3_ASN |
D |
V1_PAI3S |
C |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
the |
to ??? |
the |
ear |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to hear |
or |
the |
to mold [see
plastic] |
the |
eye |
οὐχ
before rough breathing |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
the (nom) |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) |
or |
the (nom) |
upon MOLD-ing (nom|voc) |
the (acc) |
eye (acc) |
not |
he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed
(classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
Ps_93:9_1 |
Ps_93:9_2 |
Ps_93:9_3 |
Ps_93:9_4 |
Ps_93:9_5 |
Ps_93:9_6 |
Ps_93:9_7 |
Ps_93:9_8 |
Ps_93:9_9 |
Ps_93:9_10 |
Ps_93:9_11 |
Ps_93:9_12 |
Ps_93:9_13 |
|
|
|
|
|
Ps:93:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
ὁ
παιδεύων ἔθνη
οὐχὶ ἐλέγξει,
ὁ διδάσκων
ἄνθρωπον
γνῶσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
He that
chastises the heathen, shall not he punish, even he that teaches man
knowledge? (Psalm 94:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
czy nie ma karać
Ten, co strofuje ludy, Ten, który ludzi naucza mądrości? (Psalm 94:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
ὁ |
παιδεύων |
ἔθνη |
οὐχὶ |
ἐλέγξει, |
ὁ |
διδάσκων |
ἄνθρωπον |
γνῶσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
ὁ
ἡ τό |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐχί |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
— |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Naród [zobacz etniczny] |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
— |
By uczyć |
Ludzki |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
o( |
paideu/On |
e)/TnE |
ou)CHi\ |
e)le/gXei, |
o( |
dida/skOn |
a)/nTrOpon |
gnO=sin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
ho |
paideuOn |
eTnE |
uCHi |
elenXei, |
ho |
didaskOn |
anTrOpon |
gnOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3E_APN |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
the |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
nation [see
ethnic] |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
the |
to teach |
human |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
the (nom) |
while CHASTENED-ing (nom) |
nations (nom|acc|voc) |
not |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
the (nom) |
while TEACH-ing (nom) |
human (acc) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
Ps_93:10_1 |
Ps_93:10_2 |
Ps_93:10_3 |
Ps_93:10_4 |
Ps_93:10_5 |
Ps_93:10_6 |
Ps_93:10_7 |
Ps_93:10_8 |
Ps_93:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
κύριος
γινώσκει τοὺς
διαλογισμοὺς
τῶν ἀνθρώπων
ὅτι εἰσὶν
μάταιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
The Lord knows
the thoughts of men, that they are vain. (Psalm 94:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
Pan zna myśli
ludzkie: że są one marnością. (Psalm 94:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
κύριος |
γινώσκει |
τοὺς |
διαλογισμοὺς |
τῶν |
ἀνθρώπων |
ὅτι |
εἰσὶν |
μάταιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
— |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
ku/rios |
ginO/skei |
tou\s |
dialogismou\s |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
o(/ti |
ei)si\n |
ma/taioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
kyrios |
ginOskei |
tus |
dialogismus |
tOn |
anTrOpOn |
hoti |
eisin |
mataioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
V9_PAI3P |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to know i.e.
recognize. |
the |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
the |
human |
because/that |
to go; to be |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
the (acc) |
contemplations (acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing,
you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical),
he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed,
he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
Ps_93:11_1 |
Ps_93:11_2 |
Ps_93:11_3 |
Ps_93:11_4 |
Ps_93:11_5 |
Ps_93:11_6 |
Ps_93:11_7 |
Ps_93:11_8 |
Ps_93:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:12 |
μακάριος
ἄνθρωπος, ὃν
ἂν σὺ
παιδεύσῃς,
κύριε, καὶ ἐκ
τοῦ νόμου σου
διδάξῃς αὐτὸν |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
Blessed is the
man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, and shalt teach him out of thy
law; (Psalm 94:12 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
Szczęśliwy
mąż, którego Ty wychowujesz, o Panie, i prawem Twoim pouczasz, (Psalm 94:12
BT_4) |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
μακάριος |
ἄνθρωπος, |
ὃν |
ἂν |
σὺ |
παιδεύσῃς, |
κύριε, |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
νόμου |
σου |
διδάξῃς |
αὐτὸν |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
μακάριος
-ία -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
Szczęśliwy |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Ty |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
By uczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
maka/rios |
a)/nTrOpos, |
o(\n |
a)/n |
su\ |
paideu/sE|s, |
ku/rie, |
kai\ |
e)k |
tou= |
no/mou |
sou |
dida/XE|s |
au)to\n |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
makarios |
anTrOpos, |
hon |
an |
sy |
paideusEs, |
kyrie, |
kai |
ek |
tu |
nomu |
su |
didaXEs |
auton |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
A1A_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
x |
RP_NS |
VA_AAS2S |
N2_VSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
fortunate |
human |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
you |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
law |
you;
your/yours(sg) |
to teach |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
fortunate
([Adj] nom) |
human (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
you(sg) (nom) |
you(sg)-should-CHASTENED |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
law (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-should-TEACH |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
Ps_93:12_1 |
Ps_93:12_2 |
Ps_93:12_3 |
Ps_93:12_4 |
Ps_93:12_5 |
Ps_93:12_6 |
Ps_93:12_7 |
Ps_93:12_8 |
Ps_93:12_9 |
Ps_93:12_10 |
Ps_93:12_11 |
Ps_93:12_12 |
Ps_93:12_13 |
Ps_93:12_14 |
|
|
|
|
Ps:93:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:93:13 |
τοῦ
πραῦναι αὐτῷ
ἀφ’ ἡμερῶν
πονηρῶν, ἕως
οὗ ὀρυγῇ τῷ
ἁμαρτωλῷ
βόθρος. |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
to give him
rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one. (Psalm 94:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
by dać mu
odpocząć w dniach nieszczęśliwych, nim grób wykopią dla występnego. (Psalm
94:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
τοῦ |
πραῦναι |
αὐτῷ |
ἀφ’ |
ἡμερῶν |
πονηρῶν, |
ἕως |
οὗ |
ὀρυγῇ |
τῷ |
ἁμαρτωλῷ |
βόθρος. |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
ὁ
ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By kopać/żłobak |
— |
Grzeszny |
— |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
tou= |
prau=nai |
au)tO=| |
a)f’ |
E(merO=n |
ponErO=n, |
e(/Os |
ou(= |
o)rugE=| |
tO=| |
a(martOlO=| |
bo/Tros. |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
tu |
praunai |
autO |
af’ |
hEmerOn |
ponErOn, |
heOs |
hu |
orygE |
tO |
hamartOlO |
boTros. |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DSM |
P |
N1A_GPF |
A1A_GPF |
P |
RR_GSM |
VQ_API3S |
RA_DSM |
A1B_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
the |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
day |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to dig/gouge |
the |
sinful |
ć |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
the (gen) |
|
him/it/same (dat) |
away from (+gen) |
days (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-should-be-DIG/GOUGE-ed |
the (dat) |
sinful ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
Ps_93:13_1 |
Ps_93:13_2 |
Ps_93:13_3 |
Ps_93:13_4 |
Ps_93:13_5 |
Ps_93:13_6 |
Ps_93:13_7 |
Ps_93:13_8 |
Ps_93:13_9 |
Ps_93:13_10 |
Ps_93:13_11 |
Ps_93:13_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
ὅτι
οὐκ ἀπώσεται
κύριος τὸν
λαὸν αὐτοῦ
καὶ τὴν κληρονομίαν
αὐτοῦ οὐκ
ἐγκαταλείψει, |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
For the Lord
will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance; (Psalm
94:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
Pan bowiem nie
odpycha swego ludu i nie porzuca swojego dziedzictwa; (Psalm 94:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
ὅτι |
οὐκ |
ἀπώσεται |
κύριος |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐγκαταλείψει, |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By odrzucać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj ????????? |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
o(/ti |
ou)k |
a)pO/setai |
ku/rios |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tou= |
ou)k |
e)gkatalei/PSei, |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
hoti |
uk |
apOsetai |
kyrios |
ton |
laon |
autu |
kai |
tEn |
klEronomian |
autu |
uk |
enkataleiPSei, |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
C |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to reject |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare
κατελιπεν |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
because/that |
not |
he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
Ps_93:14_1 |
Ps_93:14_2 |
Ps_93:14_3 |
Ps_93:14_4 |
Ps_93:14_5 |
Ps_93:14_6 |
Ps_93:14_7 |
Ps_93:14_8 |
Ps_93:14_9 |
Ps_93:14_10 |
Ps_93:14_11 |
Ps_93:14_12 |
Ps_93:14_13 |
|
|
|
|
|
Ps:93:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:93:15 |
ἕως
οὗ δικαιοσύνη
ἐπιστρέψῃ εἰς
κρίσιν καὶ
ἐχόμενοι
αὐτῆς πάντες
οἱ εὐθεῖς τῇ
καρδίᾳ.
διάψαλμα. |
|
|
|
Ps:93:15 |
until
righteousness return to judgment, and all the upright in heart shall follow
it. Pause. (Psalm 94:15 Brenton) |
|
|
|
Ps:93:15 |
lecz wyrok
powróci do sprawiedliwości, za nią pójdą wszyscy, co są prawego serca. (Psalm
94:15 BT_4) |
|
|
|
Ps:93:15 |
ἕως |
οὗ |
δικαιοσύνη |
ἐπιστρέψῃ |
εἰς |
κρίσιν |
καὶ |
ἐχόμενοι |
αὐτῆς |
πάντες |
οἱ |
εὐθεῖς |
τῇ |
καρδίᾳ. |
διάψαλμα. |
|
|
|
Ps:93:15 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
Ps:93:15 |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prosto; prosto |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
selah |
|
|
|
Ps:93:15 |
e(/Os |
ou(= |
dikaiosu/nE |
e)pistre/PSE| |
ei)s |
kri/sin |
kai\ |
e)CHo/menoi |
au)tE=s |
pa/ntes |
oi( |
eu)Tei=s |
tE=| |
kardi/a|. |
dia/PSalma. |
|
|
|
Ps:93:15 |
heOs |
hu |
dikaiosynE |
epistrePSE |
eis |
krisin |
kai |
eCHomenoi |
autEs |
pantes |
hoi |
euTeis |
tE |
kardia. |
diaPSalma. |
|
|
|
Ps:93:15 |
P |
RR_GSM |
N1_NSF |
VF_FMI2S |
P |
N3I_ASF |
C |
V1_PMPNPM |
RD_GSF |
A3_NPM |
RA_NPM |
A3U_NPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N3M_NSN |
|
|
|
Ps:93:15 |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to turn around |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
to have |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
straight;
straight |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
selah |
|
|
|
Ps:93:15 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
righteousness (nom|voc) |
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND,
you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND |
into (+acc) |
judgment (acc) |
and |
while being-HAVE-ed (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
the (dat) |
heart (dat) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
Ps:93:15 |
Ps_93:15_1 |
Ps_93:15_2 |
Ps_93:15_3 |
Ps_93:15_4 |
Ps_93:15_5 |
Ps_93:15_6 |
Ps_93:15_7 |
Ps_93:15_8 |
Ps_93:15_9 |
Ps_93:15_10 |
Ps_93:15_11 |
Ps_93:15_12 |
Ps_93:15_13 |
Ps_93:15_14 |
Ps_93:15_15 |
|
|
|
Ps:93:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:93:16 |
τίς
ἀναστήσεταί
μοι ἐπὶ
πονηρευομένους,
ἢ τίς συμπαραστήσεταί
μοι ἐπὶ
ἐργαζομένους
τὴν ἀνομίαν; |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
Who will rise
up for me against the transgressors? or who will stand up with me against the
workers of iniquity? (Psalm 94:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
Kto wystąpi w
mojej obronie przeciw niegodziwcom? Kto mię zasłoni od złoczyńców? (Psalm
94:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
τίς |
ἀναστήσεταί |
μοι |
ἐπὶ |
πονηρευομένους, |
ἢ |
τίς |
συμπαραστήσεταί |
μοι |
ἐπὶ |
ἐργαζομένους |
τὴν |
ἀνομίαν; |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
συμ·παρ·ίστημι
[LXX] (-,
συμπαρα+στη·σ-, -, -,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Do źle |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
ti/s |
a)nastE/setai/ |
moi |
e)pi\ |
ponEreuome/nous, |
E)\ |
ti/s |
sumparastE/setai/ |
moi |
e)pi\ |
e)rgaDZome/nous |
tE\n |
a)nomi/an; |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
tis |
anastEsetai |
moi |
epi |
ponEreuomenus, |
E |
tis |
symparastEsetai |
moi |
epi |
ergaDZomenus |
tEn |
anomian; |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
V1_PMPAPM |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
V1_PMPAPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to stand up put
up, raise, resurrect |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to evil |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to work/strive |
the |
lawlessness |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
me (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
while being-EVIL-ed (acc) |
or |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
me (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
Ps_93:16_1 |
Ps_93:16_2 |
Ps_93:16_3 |
Ps_93:16_4 |
Ps_93:16_5 |
Ps_93:16_6 |
Ps_93:16_7 |
Ps_93:16_8 |
Ps_93:16_9 |
Ps_93:16_10 |
Ps_93:16_11 |
Ps_93:16_12 |
Ps_93:16_13 |
|
|
|
|
|
Ps:93:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:93:17 |
εἰ
μὴ ὅτι κύριος
ἐβοήθησέν μοι,
παρὰ βραχὺ
παρῴκησεν τῷ
ᾅδῃ ἡ ψυχή μου. |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
If the Lord
had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. (Psalm 94:17
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
Gdyby Pan mi
nie udzielił pomocy, wnet by moja dusza zamieszkała w kraju milczenia. (Psalm
94:17 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
εἰ |
μὴ |
ὅτι |
κύριος |
ἐβοήθησέν |
μοι, |
παρὰ |
βραχὺ |
παρῴκησεν |
τῷ |
ᾅδῃ |
ἡ |
ψυχή |
μου. |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
εἰ |
μή |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
βραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
Jeżeli |
Nie |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pomagać |
Ja |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Krótki |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
— |
Hades; by śpiewać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
ei) |
mE\ |
o(/ti |
ku/rios |
e)boE/TEse/n |
moi, |
para\ |
braCHu\ |
parO/|kEsen |
tO=| |
a(/|dE| |
E( |
PSuCHE/ |
mou. |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
ei |
mE |
hoti |
kyrios |
eboETEsen |
moi, |
para |
braCHy |
parOkEsen |
tO |
hadE |
hE |
PSyCHE |
mu. |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
C |
D |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
P |
A3U_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N1M_DSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
if |
not |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to help |
I |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
brief |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
the |
Hades; to sing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
if |
not |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-HELP-ed |
me (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-DWELL-ed--NEAR |
the (dat) |
Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed,
he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
Ps_93:17_1 |
Ps_93:17_2 |
Ps_93:17_3 |
Ps_93:17_4 |
Ps_93:17_5 |
Ps_93:17_6 |
Ps_93:17_7 |
Ps_93:17_8 |
Ps_93:17_9 |
Ps_93:17_10 |
Ps_93:17_11 |
Ps_93:17_12 |
Ps_93:17_13 |
Ps_93:17_14 |
|
|
|
|
Ps:93:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:93:18 |
εἰ
ἔλεγον
Σεσάλευται ὁ
πούς μου, τὸ
ἔλεός σου, κύριε,
βοηθεῖ μοι· |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
If I said, My
foot has been moved; (Psalm 94:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
A kiedy myślę:
«Moja noga się chwieje», wtedy mnie wspiera Twoja łaska, Panie! (Psalm 94:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
εἰ |
ἔλεγον |
Σεσάλευται |
ὁ |
πούς |
μου, |
τὸ |
ἔλεός |
σου, |
κύριε, |
βοηθεῖ |
μοι· |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
εἰ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
Jeżeli |
By mówić/opowiadaj |
By trząść się (drżenie) |
— |
Stopa |
Ja |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pomagać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
ei) |
e)/legon |
*sesa/leutai |
o( |
pou/s |
mou, |
to\ |
e)/leo/s |
sou, |
ku/rie, |
boETei= |
moi· |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
ei |
elegon |
sesaleutai |
ho |
pus |
mu, |
to |
eleos |
su, |
kyrie, |
boETei |
moi· |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
C |
V1I_IAI1S |
VX_XPI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
N2_VSM |
V2_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
if |
to say/tell |
to shake
(tremor) |
the |
foot |
I |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to help |
I |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
if |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
he/she/it-has-been-SHAKE-ed |
the (nom) |
foot (nom|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical),
be-you(sg)-HELP-ing! |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
Ps_93:18_1 |
Ps_93:18_2 |
Ps_93:18_3 |
Ps_93:18_4 |
Ps_93:18_5 |
Ps_93:18_6 |
Ps_93:18_7 |
Ps_93:18_8 |
Ps_93:18_9 |
Ps_93:18_10 |
Ps_93:18_11 |
Ps_93:18_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:93:19 |
κύριε,
κατὰ τὸ πλῆθος
τῶν ὀδυνῶν μου
ἐν τῇ καρδίᾳ
μου αἱ
παρακλήσεις
σου ἠγάπησαν
τὴν ψυχήν μου. |
Ps:93:19 |
thy mercy, O
Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my
heart, thy consolation have soothed my soul. (Psalm 94:19 Brenton) |
Ps:93:19 |
Gdy się w moim
sercu mnożą niepokoje, Twoje pociechy mnie orzeźwiają. (Psalm 94:19 BT_4) |
Ps:93:19 |
κύριε, |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
ὀδυνῶν |
μου |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
μου |
αἱ |
παρακλήσεις |
σου |
ἠγάπησαν |
τὴν |
ψυχήν |
μου. |
Ps:93:19 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ;
ὀδυνάω (οδυν(α)-, -,
-, -, -, οδυνη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:93:19 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Ból; by zadawać ból cierpieniu |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
— |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
Ty; twój/twój(sg) |
By kochać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Ps:93:19 |
ku/rie, |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
o)dunO=n |
mou |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
mou |
ai( |
paraklE/seis |
sou |
E)ga/pEsan |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou. |
Ps:93:19 |
kyrie, |
kata |
to |
plETos |
tOn |
odynOn |
mu |
en |
tE |
kardia |
mu |
hai |
paraklEseis |
su |
EgapEsan |
tEn |
PSyCHEn |
mu. |
Ps:93:19 |
N2_VSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
Ps:93:19 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
pain; to pain
suffering |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
the |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
you;
your/yours(sg) |
to love |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
Ps:93:19 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
the (nom) |
encouragements (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-LOVE-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
Ps:93:19 |
Ps_93:19_1 |
Ps_93:19_2 |
Ps_93:19_3 |
Ps_93:19_4 |
Ps_93:19_5 |
Ps_93:19_6 |
Ps_93:19_7 |
Ps_93:19_8 |
Ps_93:19_9 |
Ps_93:19_10 |
Ps_93:19_11 |
Ps_93:19_12 |
Ps_93:19_13 |
Ps_93:19_14 |
Ps_93:19_15 |
Ps_93:19_16 |
Ps_93:19_17 |
Ps_93:19_18 |
Ps:93:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:93:20 |
μὴ
συμπροσέσται
σοι θρόνος
ἀνομίας, ὁ
πλάσσων κόπον
ἐπὶ
προστάγματι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
Shall the
throne of iniquity have fellowship with thee, which frames mischief by an
ordinance? (Psalm 94:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
Co z Tobą ma
wspólnego nieprawy trybunał, który sprowadza nieszczęście wbrew Prawu? (Psalm
94:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
μὴ |
συμπροσέσται |
σοι |
θρόνος |
ἀνομίας, |
ὁ |
πλάσσων |
κόπον |
ἐπὶ |
προστάγματι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
μή |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
κόπος, -ου, ὁ |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
Nie |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Tron |
Bezprawie |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Praca trudzą się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
mE\ |
sumprose/stai |
soi |
Tro/nos |
a)nomi/as, |
o( |
pla/ssOn |
ko/pon |
e)pi\ |
prosta/gmati; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
mE |
symprosestai |
soi |
Tronos |
anomias, |
ho |
plassOn |
kopon |
epi |
prostagmati; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
D |
V9_FMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
N1A_GSF |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
not |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
throne |
lawlessness |
the |
to mold [see
plastic] |
labor toil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
not |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
throne (nom) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
the (nom) |
while MOLD-ing (nom) |
labor (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
Ps_93:20_1 |
Ps_93:20_2 |
Ps_93:20_3 |
Ps_93:20_4 |
Ps_93:20_5 |
Ps_93:20_6 |
Ps_93:20_7 |
Ps_93:20_8 |
Ps_93:20_9 |
Ps_93:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
θηρεύσουσιν
ἐπὶ ψυχὴν
δικαίου καὶ
αἷμα ἀθῷον καταδικάσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
They will hunt
for the soul of the righteous, and condemn innocent blood. (Psalm 94:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
Choć czyhają na
życie sprawiedliwego, chociaż potępiają krew niewinną: (Psalm 94:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
θηρεύσουσιν |
ἐπὶ |
ψυχὴν |
δικαίου |
καὶ |
αἷμα |
ἀθῷον |
καταδικάσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
ἐπί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·θῷος -ον |
κατα·δικάζω
(κατα+δικαζ-,
κατα+δικα·σ-,
κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-,
κατα+δικασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
By polować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
Bez kary/usprawiedliwiał |
By potępiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
TEreu/sousin |
e)pi\ |
PSuCHE\n |
dikai/ou |
kai\ |
ai(=ma |
a)TO=|on |
katadika/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
TEreususin |
epi |
PSyCHEn |
dikaiu |
kai |
haima |
aTOon |
katadikasontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
VF_FAI3P |
P |
N1_ASF |
A1A_GSM |
C |
N3M_ASN |
A1_ASN |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
to hunt |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
blood |
without
penalty/exculpated |
to condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
they-will-HUNT,
going-to-HUNT (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (acc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
and |
blood (nom|acc|voc) |
without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be-CONDEMN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
Ps_93:21_1 |
Ps_93:21_2 |
Ps_93:21_3 |
Ps_93:21_4 |
Ps_93:21_5 |
Ps_93:21_6 |
Ps_93:21_7 |
Ps_93:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:93:22 |
καὶ
ἐγένετό μοι
κύριος εἰς
καταφυγὴν καὶ
ὁ θεός μου εἰς
βοηθὸν
ἐλπίδος μου· |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
But the Lord
was my refuge; and my God the helper of my hope. (Psalm 94:22 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
na pewno Pan
będzie mi obroną, a Bóg mój skałą ucieczki. (Psalm 94:22 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
καὶ |
ἐγένετό |
μοι |
κύριος |
εἰς |
καταφυγὴν |
καὶ |
ὁ |
θεός |
μου |
εἰς |
βοηθὸν |
ἐλπίδος |
μου· |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
βοηθός -όν |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Schronienie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Pomocny |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ja |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
kai\ |
e)ge/neto/ |
moi |
ku/rios |
ei)s |
katafugE\n |
kai\ |
o( |
Teo/s |
mou |
ei)s |
boETo\n |
e)lpi/dos |
mou· |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
kai |
egeneto |
moi |
kyrios |
eis |
katafygEn |
kai |
ho |
Teos |
mu |
eis |
boETon |
elpidos |
mu· |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
C |
VBI_AMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
P |
N1_ASF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
N3D_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
refuge |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
I |
into (+acc) |
helpful |
hope/expectation |
I |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
refuge (acc) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hope/expectation (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
Ps_93:22_1 |
Ps_93:22_2 |
Ps_93:22_3 |
Ps_93:22_4 |
Ps_93:22_5 |
Ps_93:22_6 |
Ps_93:22_7 |
Ps_93:22_8 |
Ps_93:22_9 |
Ps_93:22_10 |
Ps_93:22_11 |
Ps_93:22_12 |
Ps_93:22_13 |
Ps_93:22_14 |
|
|
|
|
Ps:93:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:93:23 |
καὶ
ἀποδώσει
αὐτοῖς τὴν
ἀνομίαν
αὐτῶν, καὶ
κατὰ τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν ἀφανιεῖ
αὐτοὺς κύριος
ὁ θεὸς ἡμῶν. |
|
Ps:93:23 |
And he will
recompense to them their iniquity and their wickedness: the Lord our God
shall utterly destroy them. (Psalm 94:23 Brenton) |
|
Ps:93:23 |
A tamtym za
ich niegodziwość zapłaci; i zgubi ich własna złośliwość, nasz Pan Bóg ich
zgubi. (Psalm 94:23 BT_4) |
|
Ps:93:23 |
καὶ |
ἀποδώσει |
αὐτοῖς |
τὴν |
ἀνομίαν |
αὐτῶν, |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
πονηρίαν |
αὐτῶν |
ἀφανιεῖ |
αὐτοὺς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν. |
|
Ps:93:23 |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Ps:93:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
By znikać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
Ps:93:23 |
kai\ |
a)podO/sei |
au)toi=s |
tE\n |
a)nomi/an |
au)tO=n, |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
ponEri/an |
au)tO=n |
a)faniei= |
au)tou\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n. |
|
Ps:93:23 |
kai |
apodOsei |
autois |
tEn |
anomian |
autOn, |
kai |
kata |
tEn |
ponErian |
autOn |
afaniei |
autus |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn. |
|
Ps:93:23 |
C |
VF_FAI3S |
RD_DPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
Ps:93:23 |
and also, even, namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
wickedness |
he/she/it/same |
to disappear |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
|
Ps:93:23 |
and |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
them/same (dat) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
them/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
wickedness (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed
(classical) |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
|
Ps:93:23 |
Ps_93:23_1 |
Ps_93:23_2 |
Ps_93:23_3 |
Ps_93:23_4 |
Ps_93:23_5 |
Ps_93:23_6 |
Ps_93:23_7 |
Ps_93:23_8 |
Ps_93:23_9 |
Ps_93:23_10 |
Ps_93:23_11 |
Ps_93:23_12 |
Ps_93:23_13 |
Ps_93:23_14 |
Ps_93:23_15 |
Ps_93:23_16 |
Ps_93:23_17 |
|
Ps:93:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|