Pss:12:0t Τῷ Σαλωμων· ἐν γλώσσῃ παρανόμων.
Pss:12:0t translation by G. Buchanan Gray) XII. Of Solomon. Against the tongue of transgressors.
Pss:12:0t  
Pss:12:0t Τῷ Σαλωμων· ἐν γλώσσῃ παρανόμων.
Pss:12:0t          
Pss:12:0t          
Pss:12:0t *tO=| *salOmOn· e)n glO/ssE| parano/mOn.
Pss:12:0t tO salOmOn· en glOssE paranomOn.
Pss:12:0t RA_DSM N_DSM P N1S_DSF A1B_GPM
Pss:12:0t          
Pss:12:0t          
Pss:12:0t Pss_12:0t_1 Pss_12:0t_2 Pss_12:0t_3 Pss_12:0t_4 Pss_12:0t_5
Pss:12:0t x x x x x
Pss:12:1 Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀνδρὸς παρανόμου καὶ πονηροῦ, ἀπὸ γλώσσης παρανόμου καὶ ψιθύρου καὶ λαλούσης ψευδῆ καὶ δόλια.
Pss:12:1 translation by G. Buchanan Gray) 12 1 O Lord, deliver my soul from (the) lawless and wicked man, From the tongue that is lawless and slanderous, and speaketh lies and deceit.
Pss:12:1  
Pss:12:1 Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀνδρὸς παρανόμου καὶ πονηροῦ, ἀπὸ γλώσσης παρανόμου καὶ ψιθύρου καὶ λαλούσης ψευδῆ καὶ δόλια.
Pss:12:1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) καί πονηρός -ά -όν ἀπό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) καί   καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές καί δόλιος -ία -ον
Pss:12:1 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język By być na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie Oszukańczy
Pss:12:1 *ku/rie, r(u=sai tE\n PSuCHE/n mou a)po\ a)ndro\s parano/mou kai\ ponErou=, a)po\ glO/ssEs parano/mou kai\ PSiTu/rou kai\ lalou/sEs PSeudE= kai\ do/lia.
Pss:12:1 kyrie, rysai tEn PSyCHEn mu apo andros paranomu kai ponEru, apo glOssEs paranomu kai PSiTyru kai lalusEs PSeudE kai dolia.
Pss:12:1 N2_VSM VQ_PMI2P RA_ASF N1_ASF RP_GS P N3_GSM A1B_GSM C A1A_GSM P N1S_GSF A1B_GSM C A1B_GSM C V2_PAPGSF A3H_APN C A1A_APN
Pss:12:1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be outside the law and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tongue by metonymy, a language to be outside the law and also, even, namely ć and also, even, namely to speak lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying and also, even, namely deceitful
Pss:12:1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) be-you(sg)-DELIVER-ed! the (acc) life (acc) me (gen) away from (+gen) man, husband (gen) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! and wicked ([Adj] gen) away from (+gen) tongue (gen) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! and   and while SPEAK-ing (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
Pss:12:1 Pss_12:1_1 Pss_12:1_2 Pss_12:1_3 Pss_12:1_4 Pss_12:1_5 Pss_12:1_6 Pss_12:1_7 Pss_12:1_8 Pss_12:1_9 Pss_12:1_10 Pss_12:1_11 Pss_12:1_12 Pss_12:1_13 Pss_12:1_14 Pss_12:1_15 Pss_12:1_16 Pss_12:1_17 Pss_12:1_18 Pss_12:1_19 Pss_12:1_20
Pss:12:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:12:2 ἐν ποικιλίᾳ στροφῆς οἱ λόγοι τῆς γλώσσης ἀνδρὸς πονηροῦ ὥσπερ ἐν λαῷ πῦρ ἀνάπτον καλλονὴν αὐτοῦ.
Pss:12:2 translation by G. Buchanan Gray) 2 Manifoldly twisted (?) are the words of the tongue of the wicked man, Even as among a people a fire that burneth up their beauty.
Pss:12:2  
Pss:12:2 ἐν ποικιλίᾳ στροφῆς οἱ λόγοι τῆς γλώσσης ἀνδρὸς πονηροῦ ὥσπερ ἐν λαῷ πῦρ ἀνάπτον καλλονὴν αὐτοῦ.
Pss:12:2 ἐν   στροφή, -ῆς, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πονηρός -ά -όν ὥσ·περ ἐν λαός, -οῦ, ὁ πῦρ, -ρός, τό ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-)   αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:12:2 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kręć się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Język przez metonimia, język Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ludzie Ogień By zapalać się On/ona/to/to samo
Pss:12:2 e)n poikili/a| strofE=s oi( lo/goi tE=s glO/ssEs a)ndro\s ponErou= O(/sper e)n laO=| pu=r a)na/pton kallonE\n au)tou=.
Pss:12:2 en poikilia strofEs hoi logoi tEs glOssEs andros ponEru hOsper en laO pyr anapton kallonEn autu.
Pss:12:2 P N1A_DSF V1_PAS2S RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1S_GSF N3_GSM A1A_GSM D P N2_DSM N3_ASN V1_PAPASN N1_ASF RD_GSM
Pss:12:2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć twist the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the tongue by metonymy, a language man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people fire to kindle ć he/she/it/same
Pss:12:2 in/among/by (+dat)   twist (gen) the (nom) words (nom|voc) the (gen) tongue (gen) man, husband (gen) wicked ([Adj] gen) just as in/among/by (+dat) people (dat) fire (nom|acc|voc) while KINDLE-ing (nom|acc|voc, voc)   him/it/same (gen)
Pss:12:2 Pss_12:2_1 Pss_12:2_2 Pss_12:2_3 Pss_12:2_4 Pss_12:2_5 Pss_12:2_6 Pss_12:2_7 Pss_12:2_8 Pss_12:2_9 Pss_12:2_10 Pss_12:2_11 Pss_12:2_12 Pss_12:2_13 Pss_12:2_14 Pss_12:2_15 Pss_12:2_16
Pss:12:2 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:12:3 ἡ παροικία αὐτοῦ ἐμπρῆσαι οἴκους ἐν γλώσσῃ ψευδεῖ, ἐκκόψαι δένδρα εὐφροσύνης φλογιζούσης παρανόμους, συγχέαι οἴκους ἐν πολέμῳ χείλεσιν ψιθύροις.
Pss:12:3 translation by G. Buchanan Gray) 3 So he delights to fill houses with a lying tongue, To cut down the trees of gladness which setteth on fire transgressors, 4 To involve households in warfare by means of slanderous lips.
Pss:12:3  
Pss:12:3 παροικία αὐτοῦ ἐμπρῆσαι οἴκους ἐν γλώσσῃ ψευδεῖ, ἐκκόψαι δένδρα εὐφροσύνης φλογιζούσης παρανόμους, συγχέαι οἴκους ἐν πολέμῳ χείλεσιν ψιθύροις.
Pss:12:3 ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) δένδρον, -ου, τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-)   συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν πόλεμος, -ου, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων  
Pss:12:3 Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi On/ona/to/to samo Do ??? Dom W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Język przez metonimia, język Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy By ścinać/precz wykorzeniaj Drzewo Wesołość Do ??? By irytować Dom W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wojna [zobacz polemiczny] Warga
Pss:12:3 E( paroiki/a au)tou= e)mprE=sai oi)/kous e)n glO/ssE| PSeudei=, e)kko/PSai de/ndra eu)frosu/nEs flogiDZou/sEs parano/mous, sugCHe/ai oi)/kous e)n pole/mO| CHei/lesin PSiTu/rois.
Pss:12:3 hE paroikia autu emprEsai oikus en glOssE PSeudei, ekkoPSai dendra eufrosynEs flogiDZusEs paranomus, synCHeai oikus en polemO CHeilesin PSiTyrois.
Pss:12:3 RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VA_AAN N2_APM P N1S_DSF A3H_DSM VA_AAN N2N_APN N1_GSF V1_PAPGSF A1B_APM VA_AAN N2_APM P N2_DSM N3E_DPN A1B_DPN
Pss:12:3 the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land he/she/it/same to ??? house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tongue by metonymy, a language lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue to cut down/off extirpate tree cheerfulness to ??? ć to rile house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] lip ć
Pss:12:3 the (nom) not belonging from (nom|voc) him/it/same (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) houses (acc) in/among/by (+dat) tongue (dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) trees (nom|acc|voc) cheerfulness (gen) while ???-ing (gen)   to-RILE, be-you(sg)-RILE-ed!, he/she/it-happens-to-RILE (opt) houses (acc) in/among/by (+dat) war (dat) lips (dat)  
Pss:12:3 Pss_12:3_1 Pss_12:3_2 Pss_12:3_3 Pss_12:3_4 Pss_12:3_5 Pss_12:3_6 Pss_12:3_7 Pss_12:3_8 Pss_12:3_9 Pss_12:3_10 Pss_12:3_11 Pss_12:3_12 Pss_12:3_13 Pss_12:3_14 Pss_12:3_15 Pss_12:3_16 Pss_12:3_17 Pss_12:3_18 Pss_12:3_19
Pss:12:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:12:4 Μακρύναι ὁ θεὸς ἀπὸ ἀκάκων χείλη παρανόμων ἐν ἀπορίᾳ, καὶ σκορπισθείησαν ὀστᾶ ψιθύρων ἀπὸ φοβουμένων κύριον· ἐν πυρὶ φλογὸς γλῶσσα ψίθυρος ἀπόλοιτο ἀπὸ ὁσίων.
Pss:12:4 translation by G. Buchanan Gray) (4) May God remove far from the innocent the lips of transgressors by (bringing them to) want And may the bones of slanderers be scattered (far) away from them that fear the Lord! 5 In flaming fire perish the slanderous tongue (far) away from the pious!
Pss:12:4  
Pss:12:4 Μακρύναι θεὸς ἀπὸ ἀκάκων χείλη παρανόμων ἐν ἀπορίᾳ, καὶ σκορπισθείησαν ὀστᾶ ψιθύρων ἀπὸ φοβουμένων κύριον· ἐν πυρὶ φλογὸς γλῶσσα ψίθυρος ἀπόλοιτο ἀπὸ ὁσίων.
Pss:12:4   ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό ἄ·κακος -ον χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἐν ἀ·πορία, -ας, ἡ καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό   ἀπό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πῦρ, -ρός, τό φλόξ, -ογός, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ   ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός)
Pss:12:4 Bóg  Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niewinny Warga By być na zewnątrz prawa W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zakłopotanie I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Kość Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień Płomień Język przez metonimia, język By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Święty
Pss:12:4 *makru/nai o( Teo\s a)po\ a)ka/kOn CHei/lE parano/mOn e)n a)pori/a|, kai\ skorpisTei/Esan o)sta= PSiTu/rOn a)po\ foboume/nOn ku/rion· e)n puri\ flogo\s glO=ssa PSi/Turos a)po/loito a)po\ o(si/On.
Pss:12:4 makrynai ho Teos apo akakOn CHeilE paranomOn en aporia, kai skorpisTeiEsan osta PSiTyrOn apo fobumenOn kyrion· en pyri flogos glOssa PSiTyros apoloito apo hosiOn.
Pss:12:4 VB_AAN RA_NSM N2_NSM P A1B_GPN N3E_APN A1B_GPM P N1A_DSF C VC_APO3P N2N_APN A1B_GPN P V2_PMPGPM N2_ASM P N3_DSN N3G_GSF N1S_NSF A1B_NSF VB_AMO3S P A1A_GPM
Pss:12:4 ć the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing innocent lip to be outside the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among perplexity and also, even, namely to scatter bone ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire flame tongue by metonymy, a language ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing holy
Pss:12:4   the (nom) god (nom) away from (+gen) innocent ([Adj] gen) lips (nom|acc|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) in/among/by (+dat) perplexity (dat) and they-happen-to-be-SCATTER-ed (opt) bones (nom|acc|voc)   away from (+gen) while being-FEAR-ed (gen) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) fire (dat) flame (gen) tongue (nom|voc)   (fut opt), he/she/it-happens-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) away from (+gen) holy ([Adj] gen)
Pss:12:4 Pss_12:4_1 Pss_12:4_2 Pss_12:4_3 Pss_12:4_4 Pss_12:4_5 Pss_12:4_6 Pss_12:4_7 Pss_12:4_8 Pss_12:4_9 Pss_12:4_10 Pss_12:4_11 Pss_12:4_12 Pss_12:4_13 Pss_12:4_14 Pss_12:4_15 Pss_12:4_16 Pss_12:4_17 Pss_12:4_18 Pss_12:4_19 Pss_12:4_20 Pss_12:4_21 Pss_12:4_22 Pss_12:4_23 Pss_12:4_24
Pss:12:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:12:5 φυλάξαι κύριος ψυχὴν ἡσύχιον μισοῦσαν ἀδίκους, καὶ κατευθύναι κύριος ἄνδρα ποιοῦντα εἰρήνην ἐν οἴκῳ.
Pss:12:5 translation by G. Buchanan Gray) 6 (5) May the Lord preserve the quiet soul that hateth the unrighteous; And may the Lord establish the man that followeth peace at home.
Pss:12:5  
Pss:12:5 φυλάξαι κύριος ψυχὴν ἡσύχιον μισοῦσαν ἀδίκους, καὶ κατευθύναι κύριος ἄνδρα ποιοῦντα εἰρήνην ἐν οἴκῳ.
Pss:12:5 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἡσύχιος -ον μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἄ·δικος -ον καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
Pss:12:5 By zabezpieczać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Spokojny Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By czynić/rób Pokój W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom
Pss:12:5 fula/Xai ku/rios PSuCHE\n E(su/CHion misou=san a)di/kous, kai\ kateuTu/nai ku/rios a)/ndra poiou=nta ei)rE/nEn e)n oi)/kO|.
Pss:12:5 fylaXai kyrios PSyCHEn hEsyCHion misusan adikus, kai kateuTynai kyrios andra poiunta eirEnEn en oikO.
Pss:12:5 VA_AAN N2_NSM N1_ASF A1B_ASM V2_PAPASF A1B_APM C VA_AAN N2_NSM N3_ASM V2_PAPASM N1_ASF P N2_DSM
Pss:12:5 to guard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person quiet to destest dislike, detest, hate, abominate unjust and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to do/make peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house
Pss:12:5 to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) life (acc) quiet ([Adj] acc, nom|acc|voc) while DESTEST-ing (acc) unjust ([Adj] acc) and to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) man, husband (acc) while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) peace (acc) in/among/by (+dat) house (dat)
Pss:12:5 Pss_12:5_1 Pss_12:5_2 Pss_12:5_3 Pss_12:5_4 Pss_12:5_5 Pss_12:5_6 Pss_12:5_7 Pss_12:5_8 Pss_12:5_9 Pss_12:5_10 Pss_12:5_11 Pss_12:5_12 Pss_12:5_13 Pss_12:5_14
Pss:12:5 x x x x x x x x x x x x x x
Pss:12:6 τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία ἐπὶ Ισραηλ παῖδα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἅπαξ, καὶ ὅσιοι κυρίου κληρονομήσαισαν ἐπαγγελίας κυρίου.
Pss:12:6 translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) The salvation of the Lord be upon Israel His servant for ever; And let the sinners perish together at the presence of the Lord; But let the Lord's pious ones inherit the promises of the Lord.
Pss:12:6  
Pss:12:6 τοῦ κυρίου σωτηρία ἐπὶ Ισραηλ παῖδα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἅπαξ, καὶ ὅσιοι κυρίου κληρονομήσαισαν ἐπαγγελίας κυρίου.
Pss:12:6 ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐπί Ἰσραήλ, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅπαξ καί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Pss:12:6 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Dziecka/służący On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Grzeszny Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Raz I też, nawet, mianowicie Święty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dziedziczyć Obietnica Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Pss:12:6 tou= kuri/ou E( sOtEri/a e)pi\ *israEl pai=da au)tou= ei)s to\n ai)O=na· kai\ a)po/lointo oi( a(martOloi\ a)po\ prosO/pou kuri/ou a(/paX, kai\ o(/sioi kuri/ou klEronomE/saisan e)paggeli/as kuri/ou.
Pss:12:6 tu kyriu hE sOtEria epi israEl paida autu eis ton aiOna· kai apolointo hoi hamartOloi apo prosOpu kyriu hapaX, kai hosioi kyriu klEronomEsaisan epangelias kyriu.
Pss:12:6 RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1A_NSF P N_GS N3D_ASM RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM C VB_AMO3P RA_NPM A1B_NPM P N2N_GSN N2_GSM D C A1A_NPM N2_GSM VA_AAO3P N1A_APF N2_GSM
Pss:12:6 the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the salvation/deliverance; saving upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel child/servant he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. once and also, even, namely holy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to inherit promise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Pss:12:6 the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) child/servant (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and (fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) once and holy ([Adj] nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-happen-to-INHERIT (opt) promise (gen), promises (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Pss:12:6 Pss_12:6_1 Pss_12:6_2 Pss_12:6_3 Pss_12:6_4 Pss_12:6_5 Pss_12:6_6 Pss_12:6_7 Pss_12:6_8 Pss_12:6_9 Pss_12:6_10 Pss_12:6_11 Pss_12:6_12 Pss_12:6_13 Pss_12:6_14 Pss_12:6_15 Pss_12:6_16 Pss_12:6_17 Pss_12:6_18 Pss_12:6_19 Pss_12:6_20 Pss_12:6_21 Pss_12:6_22 Pss_12:6_23 Pss_12:6_24 Pss_12:6_25
Pss:12:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x