Pss:12:0t |
Τῷ
Σαλωμων· ἐν
γλώσσῃ
παρανόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) XII. Of Solomon. Against the tongue of transgressors. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
Τῷ |
Σαλωμων· |
ἐν |
γλώσσῃ |
παρανόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
*tO=| |
*salOmOn· |
e)n |
glO/ssE| |
parano/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
tO |
salOmOn· |
en |
glOssE |
paranomOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1S_DSF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
Pss_12:0t_1 |
Pss_12:0t_2 |
Pss_12:0t_3 |
Pss_12:0t_4 |
Pss_12:0t_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
Κύριε,
ῥῦσαι τὴν
ψυχήν μου ἀπὸ
ἀνδρὸς
παρανόμου καὶ
πονηροῦ, ἀπὸ
γλώσσης
παρανόμου καὶ
ψιθύρου καὶ
λαλούσης
ψευδῆ καὶ
δόλια. |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 12 1 O Lord, deliver my soul from (the) lawless and wicked
man, From the tongue that is lawless and slanderous, and speaketh lies and
deceit. |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
Κύριε, |
ῥῦσαι |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἀπὸ |
ἀνδρὸς |
παρανόμου |
καὶ |
πονηροῦ, |
ἀπὸ |
γλώσσης |
παρανόμου |
καὶ |
ψιθύρου |
καὶ |
λαλούσης |
ψευδῆ |
καὶ |
δόλια. |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
ἀπό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
καί |
|
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
καί |
δόλιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By być na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Język przez metonimia, język |
By być na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
Oszukańczy |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
*ku/rie, |
r(u=sai |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
a)po\ |
a)ndro\s |
parano/mou |
kai\ |
ponErou=, |
a)po\ |
glO/ssEs |
parano/mou |
kai\ |
PSiTu/rou |
kai\ |
lalou/sEs |
PSeudE= |
kai\ |
do/lia. |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
kyrie, |
rysai |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
apo |
andros |
paranomu |
kai |
ponEru, |
apo |
glOssEs |
paranomu |
kai |
PSiTyru |
kai |
lalusEs |
PSeudE |
kai |
dolia. |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
N2_VSM |
VQ_PMI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N3_GSM |
A1B_GSM |
C |
A1A_GSM |
P |
N1S_GSF |
A1B_GSM |
C |
A1B_GSM |
C |
V2_PAPGSF |
A3H_APN |
C |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to be outside
the law |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tongue by
metonymy, a language |
to be outside
the law |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to speak |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
and also, even,
namely |
deceitful |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
man, husband (gen) |
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
and |
wicked ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
tongue (gen) |
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
and |
|
and |
while SPEAK-ing (gen) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
Pss_12:1_1 |
Pss_12:1_2 |
Pss_12:1_3 |
Pss_12:1_4 |
Pss_12:1_5 |
Pss_12:1_6 |
Pss_12:1_7 |
Pss_12:1_8 |
Pss_12:1_9 |
Pss_12:1_10 |
Pss_12:1_11 |
Pss_12:1_12 |
Pss_12:1_13 |
Pss_12:1_14 |
Pss_12:1_15 |
Pss_12:1_16 |
Pss_12:1_17 |
Pss_12:1_18 |
Pss_12:1_19 |
Pss_12:1_20 |
|
|
|
|
|
Pss:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
ἐν
ποικιλίᾳ
στροφῆς οἱ
λόγοι τῆς
γλώσσης ἀνδρὸς
πονηροῦ ὥσπερ
ἐν λαῷ πῦρ
ἀνάπτον
καλλονὴν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 Manifoldly twisted (?) are the words of the tongue of the
wicked man, Even as among a people a fire that burneth up their beauty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
ἐν |
ποικιλίᾳ |
στροφῆς |
οἱ |
λόγοι |
τῆς |
γλώσσης |
ἀνδρὸς |
πονηροῦ |
ὥσπερ |
ἐν |
λαῷ |
πῦρ |
ἀνάπτον |
καλλονὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
ἐν |
|
στροφή, -ῆς, ἡ
[LXX] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πονηρός -ά
-όν |
ὥσ·περ |
ἐν |
λαός, -οῦ, ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kręć się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Język przez metonimia, język |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzie |
Ogień |
By zapalać się |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
e)n |
poikili/a| |
strofE=s |
oi( |
lo/goi |
tE=s |
glO/ssEs |
a)ndro\s |
ponErou= |
O(/sper |
e)n |
laO=| |
pu=r |
a)na/pton |
kallonE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
en |
poikilia |
strofEs |
hoi |
logoi |
tEs |
glOssEs |
andros |
ponEru |
hOsper |
en |
laO |
pyr |
anapton |
kallonEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
P |
N1A_DSF |
V1_PAS2S |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N3_GSM |
A1A_GSM |
D |
P |
N2_DSM |
N3_ASN |
V1_PAPASN |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
twist |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
tongue by
metonymy, a language |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
people |
fire |
to kindle |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
in/among/by
(+dat) |
|
twist (gen) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
the (gen) |
tongue (gen) |
man, husband (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
just as |
in/among/by (+dat) |
people (dat) |
fire (nom|acc|voc) |
while KINDLE-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
Pss_12:2_1 |
Pss_12:2_2 |
Pss_12:2_3 |
Pss_12:2_4 |
Pss_12:2_5 |
Pss_12:2_6 |
Pss_12:2_7 |
Pss_12:2_8 |
Pss_12:2_9 |
Pss_12:2_10 |
Pss_12:2_11 |
Pss_12:2_12 |
Pss_12:2_13 |
Pss_12:2_14 |
Pss_12:2_15 |
Pss_12:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
ἡ
παροικία
αὐτοῦ
ἐμπρῆσαι
οἴκους ἐν
γλώσσῃ ψευδεῖ,
ἐκκόψαι
δένδρα
εὐφροσύνης
φλογιζούσης
παρανόμους,
συγχέαι
οἴκους ἐν
πολέμῳ
χείλεσιν ψιθύροις. |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 So he delights to fill houses with a lying tongue, To cut
down the trees of gladness which setteth on fire transgressors, 4 To involve
households in warfare by means of slanderous lips. |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
ἡ |
παροικία |
αὐτοῦ |
ἐμπρῆσαι |
οἴκους |
ἐν |
γλώσσῃ |
ψευδεῖ, |
ἐκκόψαι |
δένδρα |
εὐφροσύνης |
φλογιζούσης |
παρανόμους, |
συγχέαι |
οἴκους |
ἐν |
πολέμῳ |
χείλεσιν |
ψιθύροις. |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
ὁ
ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐν |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές;
ψεύδομαι (ψευδ-,
ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -,
εψευδ-, ψευδ·θ-) |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
δένδρον, -ου,
τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
φλογίζω
(φλογιζ-,
φλογι(ε)·[σ]-,
φλογι·σ-, -, -,
φλογισ·θ-) |
|
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Język przez metonimia, język |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy;
fałszywie, nieprawdziwy |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Drzewo |
Wesołość |
Do ??? |
— |
By irytować |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Warga |
— |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
E( |
paroiki/a |
au)tou= |
e)mprE=sai |
oi)/kous |
e)n |
glO/ssE| |
PSeudei=, |
e)kko/PSai |
de/ndra |
eu)frosu/nEs |
flogiDZou/sEs |
parano/mous, |
sugCHe/ai |
oi)/kous |
e)n |
pole/mO| |
CHei/lesin |
PSiTu/rois. |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
hE |
paroikia |
autu |
emprEsai |
oikus |
en |
glOssE |
PSeudei, |
ekkoPSai |
dendra |
eufrosynEs |
flogiDZusEs |
paranomus, |
synCHeai |
oikus |
en |
polemO |
CHeilesin |
PSiTyrois. |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
VA_AAN |
N2_APM |
P |
N1S_DSF |
A3H_DSM |
VA_AAN |
N2N_APN |
N1_GSF |
V1_PAPGSF |
A1B_APM |
VA_AAN |
N2_APM |
P |
N2_DSM |
N3E_DPN |
A1B_DPN |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
he/she/it/same |
to ??? |
house |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tongue by
metonymy, a language |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying; to
lie deceptive, dishonest; false, untrue |
to cut down/off
extirpate |
tree |
cheerfulness |
to ??? |
ć |
to rile |
house |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see
polemic] |
lip |
ć |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
the (nom) |
not belonging from (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
houses (acc) |
in/among/by (+dat) |
tongue (dat) |
lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed
(classical) |
to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!,
he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) |
trees (nom|acc|voc) |
cheerfulness (gen) |
while ???-ing (gen) |
|
to-RILE, be-you(sg)-RILE-ed!, he/she/it-happens-to-RILE (opt) |
houses (acc) |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
lips (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
Pss_12:3_1 |
Pss_12:3_2 |
Pss_12:3_3 |
Pss_12:3_4 |
Pss_12:3_5 |
Pss_12:3_6 |
Pss_12:3_7 |
Pss_12:3_8 |
Pss_12:3_9 |
Pss_12:3_10 |
Pss_12:3_11 |
Pss_12:3_12 |
Pss_12:3_13 |
Pss_12:3_14 |
Pss_12:3_15 |
Pss_12:3_16 |
Pss_12:3_17 |
Pss_12:3_18 |
Pss_12:3_19 |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:12:4 |
Μακρύναι
ὁ θεὸς ἀπὸ
ἀκάκων χείλη
παρανόμων ἐν ἀπορίᾳ,
καὶ
σκορπισθείησαν
ὀστᾶ ψιθύρων
ἀπὸ φοβουμένων
κύριον· ἐν
πυρὶ φλογὸς
γλῶσσα
ψίθυρος ἀπόλοιτο
ἀπὸ ὁσίων. |
|
Pss:12:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) (4) May God remove far from the innocent the lips of
transgressors by (bringing them to) want And may the bones of slanderers be
scattered (far) away from them that fear the Lord! 5 In flaming fire perish
the slanderous tongue (far) away from the pious! |
|
Pss:12:4 |
|
|
Pss:12:4 |
Μακρύναι |
ὁ |
θεὸς |
ἀπὸ |
ἀκάκων |
χείλη |
παρανόμων |
ἐν |
ἀπορίᾳ, |
καὶ |
σκορπισθείησαν |
ὀστᾶ |
ψιθύρων |
ἀπὸ |
φοβουμένων |
κύριον· |
ἐν |
πυρὶ |
φλογὸς |
γλῶσσα |
ψίθυρος |
ἀπόλοιτο |
ἀπὸ |
ὁσίων. |
|
Pss:12:4 |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
ἄ·κακος -ον |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
καί |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
|
ἀπό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
φλόξ, -ογός, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
|
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
|
Pss:12:4 |
— |
— |
Bóg |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niewinny |
Warga |
By być na zewnątrz prawa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zakłopotanie |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
Kość |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Płomień |
Język przez metonimia, język |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Święty |
|
Pss:12:4 |
*makru/nai |
o( |
Teo\s |
a)po\ |
a)ka/kOn |
CHei/lE |
parano/mOn |
e)n |
a)pori/a|, |
kai\ |
skorpisTei/Esan |
o)sta= |
PSiTu/rOn |
a)po\ |
foboume/nOn |
ku/rion· |
e)n |
puri\ |
flogo\s |
glO=ssa |
PSi/Turos |
a)po/loito |
a)po\ |
o(si/On. |
|
Pss:12:4 |
makrynai |
ho |
Teos |
apo |
akakOn |
CHeilE |
paranomOn |
en |
aporia, |
kai |
skorpisTeiEsan |
osta |
PSiTyrOn |
apo |
fobumenOn |
kyrion· |
en |
pyri |
flogos |
glOssa |
PSiTyros |
apoloito |
apo |
hosiOn. |
|
Pss:12:4 |
VB_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1B_GPN |
N3E_APN |
A1B_GPM |
P |
N1A_DSF |
C |
VC_APO3P |
N2N_APN |
A1B_GPN |
P |
V2_PMPGPM |
N2_ASM |
P |
N3_DSN |
N3G_GSF |
N1S_NSF |
A1B_NSF |
VB_AMO3S |
P |
A1A_GPM |
|
Pss:12:4 |
ć |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
innocent |
lip |
to be outside
the law |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
perplexity |
and also, even,
namely |
to scatter |
bone |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
flame |
tongue by
metonymy, a language |
ć |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
holy |
|
Pss:12:4 |
|
the (nom) |
god (nom) |
away from (+gen) |
innocent ([Adj] gen) |
lips (nom|acc|voc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
in/among/by (+dat) |
perplexity (dat) |
and |
they-happen-to-be-SCATTER-ed (opt) |
bones (nom|acc|voc) |
|
away from (+gen) |
while being-FEAR-ed (gen) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
flame (gen) |
tongue (nom|voc) |
|
(fut opt), he/she/it-happens-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) |
away from (+gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
Pss:12:4 |
Pss_12:4_1 |
Pss_12:4_2 |
Pss_12:4_3 |
Pss_12:4_4 |
Pss_12:4_5 |
Pss_12:4_6 |
Pss_12:4_7 |
Pss_12:4_8 |
Pss_12:4_9 |
Pss_12:4_10 |
Pss_12:4_11 |
Pss_12:4_12 |
Pss_12:4_13 |
Pss_12:4_14 |
Pss_12:4_15 |
Pss_12:4_16 |
Pss_12:4_17 |
Pss_12:4_18 |
Pss_12:4_19 |
Pss_12:4_20 |
Pss_12:4_21 |
Pss_12:4_22 |
Pss_12:4_23 |
Pss_12:4_24 |
|
Pss:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:12:5 |
φυλάξαι
κύριος ψυχὴν
ἡσύχιον
μισοῦσαν
ἀδίκους, καὶ
κατευθύναι
κύριος ἄνδρα
ποιοῦντα
εἰρήνην ἐν
οἴκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 (5) May the Lord preserve the quiet soul that hateth the
unrighteous; And may the Lord establish the man that followeth peace at home. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
φυλάξαι |
κύριος |
ψυχὴν |
ἡσύχιον |
μισοῦσαν |
ἀδίκους, |
καὶ |
κατευθύναι |
κύριος |
ἄνδρα |
ποιοῦντα |
εἰρήνην |
ἐν |
οἴκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἡσύχιος -ον |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
By
zabezpieczać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Spokojny |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Niesprawiedliwy |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By czynić/rób |
Pokój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
fula/Xai |
ku/rios |
PSuCHE\n |
E(su/CHion |
misou=san |
a)di/kous, |
kai\ |
kateuTu/nai |
ku/rios |
a)/ndra |
poiou=nta |
ei)rE/nEn |
e)n |
oi)/kO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
fylaXai |
kyrios |
PSyCHEn |
hEsyCHion |
misusan |
adikus, |
kai |
kateuTynai |
kyrios |
andra |
poiunta |
eirEnEn |
en |
oikO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
VA_AAN |
N2_NSM |
N1_ASF |
A1B_ASM |
V2_PAPASF |
A1B_APM |
C |
VA_AAN |
N2_NSM |
N3_ASM |
V2_PAPASM |
N1_ASF |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
to guard |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
quiet |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
unjust |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to do/make |
peace |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
to-GUARD,
be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
life (acc) |
quiet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while DESTEST-ing (acc) |
unjust ([Adj] acc) |
and |
to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
man, husband (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
peace (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
Pss_12:5_1 |
Pss_12:5_2 |
Pss_12:5_3 |
Pss_12:5_4 |
Pss_12:5_5 |
Pss_12:5_6 |
Pss_12:5_7 |
Pss_12:5_8 |
Pss_12:5_9 |
Pss_12:5_10 |
Pss_12:5_11 |
Pss_12:5_12 |
Pss_12:5_13 |
Pss_12:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:12:6 |
τοῦ
κυρίου ἡ
σωτηρία ἐπὶ
Ισραηλ παῖδα
αὐτοῦ εἰς τὸν
αἰῶνα· καὶ
ἀπόλοιντο οἱ
ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ
προσώπου
κυρίου ἅπαξ,
καὶ ὅσιοι
κυρίου
κληρονομήσαισαν
ἐπαγγελίας
κυρίου. |
Pss:12:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (6) The salvation of the Lord be upon Israel His servant
for ever; And let the sinners perish together at the presence of the Lord;
But let the Lord's pious ones inherit the promises of the Lord. |
Pss:12:6 |
|
Pss:12:6 |
τοῦ |
κυρίου |
ἡ |
σωτηρία |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
παῖδα |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
καὶ |
ἀπόλοιντο |
οἱ |
ἁμαρτωλοὶ |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
ἅπαξ, |
καὶ |
ὅσιοι |
κυρίου |
κληρονομήσαισαν |
ἐπαγγελίας |
κυρίου. |
Pss:12:6 |
ὁ
ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅπαξ |
καί |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ἐπ·αγγελία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Pss:12:6 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Grzeszny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
Święty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dziedziczyć |
Obietnica |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pss:12:6 |
tou= |
kuri/ou |
E( |
sOtEri/a |
e)pi\ |
*israEl |
pai=da |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
kai\ |
a)po/lointo |
oi( |
a(martOloi\ |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
a(/paX, |
kai\ |
o(/sioi |
kuri/ou |
klEronomE/saisan |
e)paggeli/as |
kuri/ou. |
Pss:12:6 |
tu |
kyriu |
hE |
sOtEria |
epi |
israEl |
paida |
autu |
eis |
ton |
aiOna· |
kai |
apolointo |
hoi |
hamartOloi |
apo |
prosOpu |
kyriu |
hapaX, |
kai |
hosioi |
kyriu |
klEronomEsaisan |
epangelias |
kyriu. |
Pss:12:6 |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
N_GS |
N3D_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
VB_AMO3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
D |
C |
A1A_NPM |
N2_GSM |
VA_AAO3P |
N1A_APF |
N2_GSM |
Pss:12:6 |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
salvation/deliverance;
saving |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
child/servant |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
sinful |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
once |
and also, even,
namely |
holy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to inherit |
promise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Pss:12:6 |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
child/servant (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
(fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
once |
and |
holy ([Adj] nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-happen-to-INHERIT (opt) |
promise (gen), promises (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Pss:12:6 |
Pss_12:6_1 |
Pss_12:6_2 |
Pss_12:6_3 |
Pss_12:6_4 |
Pss_12:6_5 |
Pss_12:6_6 |
Pss_12:6_7 |
Pss_12:6_8 |
Pss_12:6_9 |
Pss_12:6_10 |
Pss_12:6_11 |
Pss_12:6_12 |
Pss_12:6_13 |
Pss_12:6_14 |
Pss_12:6_15 |
Pss_12:6_16 |
Pss_12:6_17 |
Pss_12:6_18 |
Pss_12:6_19 |
Pss_12:6_20 |
Pss_12:6_21 |
Pss_12:6_22 |
Pss_12:6_23 |
Pss_12:6_24 |
Pss_12:6_25 |
Pss:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|