Pss:13:0t |
Τῷ
Σαλωμων
ψαλμός·
παράκλησις
τῶν δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) XIII. Of Solomon. A Psalm. Comfort for the righteous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
Τῷ |
Σαλωμων |
ψαλμός· |
παράκλησις |
τῶν |
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
*tO=| |
*salOmOn |
PSalmo/s· |
para/klEsis |
tO=n |
dikai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
tO |
salOmOn |
PSalmos· |
paraklEsis |
tOn |
dikaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
N3I_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
Pss_13:0t_1 |
Pss_13:0t_2 |
Pss_13:0t_3 |
Pss_13:0t_4 |
Pss_13:0t_5 |
Pss_13:0t_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
Δεξιὰ
κυρίου
ἐσκέπασέν με,
δεξιὰ κυρίου
ἐφείσατο
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 13 1 The right hand of the Lord hath covered me; The right
hand of the Lord hath spared us. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
Δεξιὰ |
κυρίου |
ἐσκέπασέν |
με, |
δεξιὰ |
κυρίου |
ἐφείσατο |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
δεξιός
-ά -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δεξιός -ά -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
W prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chronić się |
Ja |
W prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zbywający {Oszczędzać} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
*deXia\ |
kuri/ou |
e)ske/pase/n |
me, |
deXia\ |
kuri/ou |
e)fei/sato |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
deXia |
kyriu |
eskepasen |
me, |
deXia |
kyriu |
efeisato |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
A1A_NSF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
A1A_NSF |
N2_GSM |
VAI_AMI3S |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
right |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to shelter |
I |
right |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to spare |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
right
([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-SHELTER-ed |
me (acc) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-SPARE-ed |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
Pss_13:1_1 |
Pss_13:1_2 |
Pss_13:1_3 |
Pss_13:1_4 |
Pss_13:1_5 |
Pss_13:1_6 |
Pss_13:1_7 |
Pss_13:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
ὁ
βραχίων
κυρίου ἔσωσεν
ἡμᾶς ἀπὸ
ῥομφαίας διαπορευομένης,
ἀπὸ λιμοῦ καὶ
θανάτου
ἁμαρτωλῶν. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 The arm of the Lord hath saved us from the sword that
passed through, From famine and the death of sinners. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
ὁ |
βραχίων |
κυρίου |
ἔσωσεν |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
ῥομφαίας |
διαπορευομένης, |
ἀπὸ |
λιμοῦ |
καὶ |
θανάτου |
ἁμαρτωλῶν. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
ὁ
ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ἀπό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
— |
Ręka {Broń} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Szpada |
By przechodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć; by zgładzać |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
o( |
braCHi/On |
kuri/ou |
e)/sOsen |
E(ma=s |
a)po\ |
r(omfai/as |
diaporeuome/nEs, |
a)po\ |
limou= |
kai\ |
Tana/tou |
a(martOlO=n. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
ho |
braCHiOn |
kyriu |
esOsen |
hEmas |
apo |
romfaias |
diaporeuomenEs, |
apo |
limu |
kai |
Tanatu |
hamartOlOn. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
RA_NSM |
N3N_NSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N1A_GSF |
V1_PMPGSF |
P |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
the |
arm |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sword |
to pass through |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
famine hunger |
and also, even,
namely |
death; to put to
death |
sinful |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
the (nom) |
arm (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-SAVE-ed |
us (acc) |
away from (+gen) |
sword (gen), swords (acc) |
while being-PASS-ed-THROUGH (gen) |
away from (+gen) |
famine (gen) |
and |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
Pss_13:2_1 |
Pss_13:2_2 |
Pss_13:2_3 |
Pss_13:2_4 |
Pss_13:2_5 |
Pss_13:2_6 |
Pss_13:2_7 |
Pss_13:2_8 |
Pss_13:2_9 |
Pss_13:2_10 |
Pss_13:2_11 |
Pss_13:2_12 |
Pss_13:2_13 |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:3 |
θηρία
ἐπεδράμοσαν
αὐτοῖς
πονηρά· ἐν
τοῖς ὀδοῦσιν
αὐτῶν
ἐτίλλοσαν
σάρκας αὐτῶν
καὶ ἐν ταῖς μύλαις
ἔθλων ὀστᾶ
αὐτῶν· |
|
Pss:13:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 Noisome beasts ran upon them: With their teeth they tore
their flesh, And with their molars crushed their bones. |
|
Pss:13:3 |
|
|
Pss:13:3 |
θηρία |
ἐπεδράμοσαν |
αὐτοῖς |
πονηρά· |
ἐν |
τοῖς |
ὀδοῦσιν |
αὐτῶν |
ἐτίλλοσαν |
σάρκας |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
μύλαις |
ἔθλων |
ὀστᾶ |
αὐτῶν· |
|
Pss:13:3 |
θηρίον,
-ου, τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίλλω (τιλλ-, -,
-, -, τετιλ-, τιλ·[θ]-) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
θλάω [LXX] (θλ(α)-,
θλα·σ-, θλα·σ-, -,
τεθλασ-, θλασ·θ-) |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Pss:13:3 |
Zwierzę |
— |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
On/ona/to/to samo |
By szarpać |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By gnieść się |
Kość |
On/ona/to/to samo |
|
Pss:13:3 |
TEri/a |
e)pedra/mosan |
au)toi=s |
ponEra/· |
e)n |
toi=s |
o)dou=sin |
au)tO=n |
e)ti/llosan |
sa/rkas |
au)tO=n |
kai\ |
e)n |
tai=s |
mu/lais |
e)/TlOn |
o)sta= |
au)tO=n· |
|
Pss:13:3 |
TEria |
epedramosan |
autois |
ponEra· |
en |
tois |
odusin |
autOn |
etillosan |
sarkas |
autOn |
kai |
en |
tais |
mylais |
eTlOn |
osta |
autOn· |
|
Pss:13:3 |
N2N_APN |
VBI_AAI3P |
RD_DPM |
A1A_APN |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N3K_APF |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
VB_IAI3P |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
Pss:13:3 |
beast |
ć |
he/she/it/same |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
he/she/it/same |
to pluck |
flesh |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to crush |
bone |
he/she/it/same |
|
Pss:13:3 |
beasts
(nom|acc|voc) |
|
them/same (dat) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
teeth (dat) |
them/same (gen) |
they-were-PLUCK-ing |
flesh (acc) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
I-was-CRUSH-ing, they-were-CRUSH-ing |
bones (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
Pss:13:3 |
Pss_13:3_1 |
Pss_13:3_2 |
Pss_13:3_3 |
Pss_13:3_4 |
Pss_13:3_5 |
Pss_13:3_6 |
Pss_13:3_7 |
Pss_13:3_8 |
Pss_13:3_9 |
Pss_13:3_10 |
Pss_13:3_11 |
Pss_13:3_12 |
Pss_13:3_13 |
Pss_13:3_14 |
Pss_13:3_15 |
Pss_13:3_16 |
Pss_13:3_17 |
Pss_13:3_18 |
|
Pss:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:13:4 |
καὶ
ἐκ τούτων
ἁπάντων
ἐρρύσατο ἡμᾶς
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) (4) But from all these things the Lord delivered us, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
καὶ |
ἐκ |
τούτων |
ἁπάντων |
ἐρρύσατο |
ἡμᾶς |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
καί |
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy; by spotykać |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
kai\ |
e)k |
tou/tOn |
a(pa/ntOn |
e)rru/sato |
E(ma=s |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
kai |
ek |
tutOn |
hapantOn |
errysato |
hEmas |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
C |
P |
RD_GPM |
A3_GPM |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every; to
encounter |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
and |
out of (+gen) |
these (gen) |
all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
us (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
Pss_13:4_1 |
Pss_13:4_2 |
Pss_13:4_3 |
Pss_13:4_4 |
Pss_13:4_5 |
Pss_13:4_6 |
Pss_13:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
Ἐταράχθη
ὁ εὐσεβὴς διὰ
τὰ
παραπτώματα
αὐτοῦ, μήποτε
συμπαραληφθῇ
μετὰ τῶν
ἁμαρτωλῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 (5) The righteous was troubled on account of his errors,
Lest he should be taken away along with the sinners; |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
Ἐταράχθη |
ὁ |
εὐσεβὴς |
διὰ |
τὰ |
παραπτώματα |
αὐτοῦ, |
μήποτε |
συμπαραληφθῇ |
μετὰ |
τῶν |
ἁμαρτωλῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές |
διά |
ὁ ἡ τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήποτε (μή
ποτέ) |
συμ·παρα·λαμβάνω
(συμπαρα+λαμβαν-,
-, 2nd συμπαρα+λαβ-, -, -,
συμπαρα+λημφ·θ-/συμπαρα+ληφ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
By chwiać
pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj,
mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
— |
Pobożny |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują,
naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują},
zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie,
błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
Nigdy |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
*)etara/CHTE |
o( |
eu)sebE\s |
dia\ |
ta\ |
paraptO/mata |
au)tou=, |
mE/pote |
sumparalEfTE=| |
meta\ |
tO=n |
a(martOlO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
etaraCHTE |
ho |
eusebEs |
dia |
ta |
paraptOmata |
autu, |
mEpote |
symparalEfTE |
meta |
tOn |
hamartOlOn· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
D |
VV_APS3S |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
the |
devout |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
false step slip,
blunder, defeat, transgression, trespass, error,
watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
never |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
devout ([Adj] nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
false steps (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
never |
he/she/it-should-be-???-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
Pss_13:5_1 |
Pss_13:5_2 |
Pss_13:5_3 |
Pss_13:5_4 |
Pss_13:5_5 |
Pss_13:5_6 |
Pss_13:5_7 |
Pss_13:5_8 |
Pss_13:5_9 |
Pss_13:5_10 |
Pss_13:5_11 |
Pss_13:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
ὅτι
δεινὴ ἡ
καταστροφὴ
τοῦ ἁμαρτωλοῦ,
καὶ οὐχ ἅψεται
δικαίου οὐδὲν
ἐκ πάντων
τούτων. |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 (6) For terrible is the overthrow of the sinner; But not
one of all these things toucheth the righteous. |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
ὅτι |
δεινὴ |
ἡ |
καταστροφὴ |
τοῦ |
ἁμαρτωλοῦ, |
καὶ |
οὐχ |
ἅψεται |
δικαίου |
οὐδὲν |
ἐκ |
πάντων |
τούτων. |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
ὅτι |
δεινός -ή -όν
[LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
Ponieważ/tamto |
Straszny |
— |
Katastrofa |
— |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Nie jeden (nic, nikt) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
o(/ti |
deinE\ |
E( |
katastrofE\ |
tou= |
a(martOlou=, |
kai\ |
ou)CH |
a(/PSetai |
dikai/ou |
ou)de\n |
e)k |
pa/ntOn |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
hoti |
deinE |
hE |
katastrofE |
tu |
hamartOlu, |
kai |
uCH |
haPSetai |
dikaiu |
uden |
ek |
pantOn |
tutOn. |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
A1B_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
A1A_GSM |
A3_ASN |
P |
A3_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
because/that |
dreadful |
the |
catastrophe |
the |
sinful |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to lay hands on
set fire, touch |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
not one
(nothing, no one) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
because/that |
dreadful ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
catastrophe (nom|voc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
not one (nom|acc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
Pss_13:6_1 |
Pss_13:6_2 |
Pss_13:6_3 |
Pss_13:6_4 |
Pss_13:6_5 |
Pss_13:6_6 |
Pss_13:6_7 |
Pss_13:6_8 |
Pss_13:6_9 |
Pss_13:6_10 |
Pss_13:6_11 |
Pss_13:6_12 |
Pss_13:6_13 |
Pss_13:6_14 |
|
|
|
|
|
Pss:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
ὅτι
οὐχ ὁμοία ἡ
παιδεία τῶν
δικαίων ἐν
ἀγνοίᾳ καὶ ἡ
καταστροφὴ
τῶν ἁμαρτωλῶν. |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) (7) For not alike are the chastening of the righteous (for
sins done) in ignorance, And the overthrow of the sinners |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
ὅτι |
οὐχ |
ὁμοία |
ἡ |
παιδεία |
τῶν |
δικαίων |
ἐν |
ἀγνοίᾳ |
καὶ |
ἡ |
καταστροφὴ |
τῶν |
ἁμαρτωλῶν. |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅμοιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐν |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Podobny |
— |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieznajomość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Katastrofa |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
o(/ti |
ou)CH |
o(moi/a |
E( |
paidei/a |
tO=n |
dikai/On |
e)n |
a)gnoi/a| |
kai\ |
E( |
katastrofE\ |
tO=n |
a(martOlO=n. |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
hoti |
uCH |
homoia |
hE |
paideia |
tOn |
dikaiOn |
en |
agnoia |
kai |
hE |
katastrofE |
tOn |
hamartOlOn. |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
C |
D |
A1A_APN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
N1A_DSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
similar |
the |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ignorance |
and also, even,
namely |
the |
catastrophe |
the |
sinful |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
because/that |
not |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
chastisement (nom|voc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
ignorance (dat) |
and |
the (nom) |
catastrophe (nom|voc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
Pss_13:7_1 |
Pss_13:7_2 |
Pss_13:7_3 |
Pss_13:7_4 |
Pss_13:7_5 |
Pss_13:7_6 |
Pss_13:7_7 |
Pss_13:7_8 |
Pss_13:7_9 |
Pss_13:7_10 |
Pss_13:7_11 |
Pss_13:7_12 |
Pss_13:7_13 |
Pss_13:7_14 |
|
|
|
|
|
Pss:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
ἐν
περιστολῇ
παιδεύεται
δίκαιος, ἵνα
μὴ ἐπιχαρῇ ὁ
ἁμαρτωλὸς τῷ
δικαίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (8) Secretly (?) is the righteous chastened, Lest the
sinner rejoice over the righteous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
ἐν |
περιστολῇ |
παιδεύεται |
δίκαιος, |
ἵνα |
μὴ |
ἐπιχαρῇ |
ὁ |
ἁμαρτωλὸς |
τῷ |
δικαίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
ἐν |
|
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ἵνα |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Właśnie prawy, właśnie |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
— |
— |
Grzeszny |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
e)n |
peristolE=| |
paideu/etai |
di/kaios, |
i(/na |
mE\ |
e)piCHarE=| |
o( |
a(martOlo\s |
tO=| |
dikai/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
en |
peristolE |
paideuetai |
dikaios, |
hina |
mE |
epiCHarE |
ho |
hamartOlos |
tO |
dikaiO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
P |
N1_DSF |
V1_PMI3S |
A1A_NSM |
C |
D |
VD_APS3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
just righteous,
just |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
ć |
the |
sinful |
the |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
in/among/by
(+dat) |
|
he/she/it-is-being-CHASTENED-ed |
just ([Adj] nom) |
so that / in order to /because |
not |
|
the (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
the (dat) |
just ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
Pss_13:8_1 |
Pss_13:8_2 |
Pss_13:8_3 |
Pss_13:8_4 |
Pss_13:8_5 |
Pss_13:8_6 |
Pss_13:8_7 |
Pss_13:8_8 |
Pss_13:8_9 |
Pss_13:8_10 |
Pss_13:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
ὅτι
νουθετήσει
δίκαιον ὡς
υἱὸν
ἀγαπήσεως, καὶ
ἡ παιδεία
αὐτοῦ ὡς
πρωτοτόκου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (9) For He correcteth the righteous as a beloved son, And
his chastisement is as that of a firstborn. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
ὅτι |
νουθετήσει |
δίκαιον |
ὡς |
υἱὸν |
ἀγαπήσεως, |
καὶ |
ἡ |
παιδεία |
αὐτοῦ |
ὡς |
πρωτοτόκου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
ὅτι |
νου·θετέω
(νουθετ(ε)-,
νουθετη·σ-,
νουθετη·σ-, -,
νενουθετη-,
νουθετη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ὡς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδεία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Właśnie prawy, właśnie |
Jak/jak |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
firstborn |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
o(/ti |
nouTetE/sei |
di/kaion |
O(s |
ui(o\n |
a)gapE/seOs, |
kai\ |
E( |
paidei/a |
au)tou= |
O(s |
prOtoto/kou. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
hoti |
nuTetEsei |
dikaion |
hOs |
hyion |
agapEseOs, |
kai |
hE |
paideia |
autu |
hOs |
prOtotoku. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
C |
VF_FAI3S |
A1A_ASM |
C |
N2_ASM |
N3I_GSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
because/that |
to ??? |
just righteous,
just |
as/like |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
he/she/it/same |
as/like |
firstborn |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
because/that |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
son (acc) |
|
and |
the (nom) |
chastisement (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
firstborn ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
Pss_13:9_1 |
Pss_13:9_2 |
Pss_13:9_3 |
Pss_13:9_4 |
Pss_13:9_5 |
Pss_13:9_6 |
Pss_13:9_7 |
Pss_13:9_8 |
Pss_13:9_9 |
Pss_13:9_10 |
Pss_13:9_11 |
Pss_13:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
ὅτι
φείσεται
κύριος τῶν
ὁσίων αὐτοῦ
καὶ τὰ παραπτώματα
αὐτῶν
ἐξαλείψει ἐν
παιδείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 10) For the Lord spareth His pious ones, And blotteth out
their errors by His chastening. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
ὅτι |
φείσεται |
κύριος |
τῶν |
ὁσίων |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
παραπτώματα |
αὐτῶν |
ἐξαλείψει |
ἐν |
παιδείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
ὅτι |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ἐν |
παιδεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
Ponieważ/tamto |
Zbywający {Oszczędzać} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Święty |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują,
naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują},
zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie,
błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
o(/ti |
fei/setai |
ku/rios |
tO=n |
o(si/On |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
paraptO/mata |
au)tO=n |
e)Xalei/PSei |
e)n |
paidei/a|. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
hoti |
feisetai |
kyrios |
tOn |
hosiOn |
autu |
kai |
ta |
paraptOmata |
autOn |
eXaleiPSei |
en |
paideia. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
because/that |
to spare |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
holy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
false step slip,
blunder, defeat, transgression, trespass, error,
watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
because/that |
he/she/it-will-be-SPARE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
false steps (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-OBLITERATION, you(sg)-will-be-OBLITERATION-ed
(classical) |
in/among/by (+dat) |
chastisement (dat) |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
Pss_13:10_1 |
Pss_13:10_2 |
Pss_13:10_3 |
Pss_13:10_4 |
Pss_13:10_5 |
Pss_13:10_6 |
Pss_13:10_7 |
Pss_13:10_8 |
Pss_13:10_9 |
Pss_13:10_10 |
Pss_13:10_11 |
Pss_13:10_12 |
Pss_13:10_13 |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:13:11 |
ἡ
γὰρ ζωὴ τῶν
δικαίων εἰς
τὸν αἰῶνα·
ἁμαρτωλοὶ δὲ
ἀρθήσονται
εἰς ἀπώλειαν,
καὶ οὐχ
εὑρεθήσεται μνημόσυνον
αὐτῶν ἔτι· |
Pss:13:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) (11) For the life of the righteous shall be for ever; 10
But sinners shall be taken away into destruction, And their memorial shall be
found no more. |
Pss:13:11 |
|
Pss:13:11 |
ἡ |
γὰρ |
ζωὴ |
τῶν |
δικαίων |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
ἁμαρτωλοὶ |
δὲ |
ἀρθήσονται |
εἰς |
ἀπώλειαν, |
καὶ |
οὐχ |
εὑρεθήσεται |
μνημόσυνον |
αὐτῶν |
ἔτι· |
Pss:13:11 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
δέ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
Pss:13:11 |
— |
Dla odtąd, jak |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Grzeszny |
zaś |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
Pss:13:11 |
E( |
ga\r |
DZOE\ |
tO=n |
dikai/On |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
a(martOloi\ |
de\ |
a)rTE/sontai |
ei)s |
a)pO/leian, |
kai\ |
ou)CH |
eu(reTE/setai |
mnEmo/sunon |
au)tO=n |
e)/ti· |
Pss:13:11 |
hE |
gar |
DZOE |
tOn |
dikaiOn |
eis |
ton |
aiOna· |
hamartOloi |
de |
arTEsontai |
eis |
apOleian, |
kai |
uCH |
heureTEsetai |
mnEmosynon |
autOn |
eti· |
Pss:13:11 |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
A1B_NPM |
x |
VC_FPI3P |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
VC_FPI3S |
N2N_ASN |
RD_GPM |
D |
Pss:13:11 |
the |
for since, as |
life being,
living, spirit; alive |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
sinful |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
memory |
he/she/it/same |
yet/still |
Pss:13:11 |
the (nom) |
for |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
Yet |
they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
memory (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
yet/still |
Pss:13:11 |
Pss_13:11_1 |
Pss_13:11_2 |
Pss_13:11_3 |
Pss_13:11_4 |
Pss_13:11_5 |
Pss_13:11_6 |
Pss_13:11_7 |
Pss_13:11_8 |
Pss_13:11_9 |
Pss_13:11_10 |
Pss_13:11_11 |
Pss_13:11_12 |
Pss_13:11_13 |
Pss_13:11_14 |
Pss_13:11_15 |
Pss_13:11_16 |
Pss_13:11_17 |
Pss_13:11_18 |
Pss_13:11_19 |
Pss:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:13:12 |
ἐπὶ
δὲ τοὺς
ὁσίους τὸ
ἔλεος κυρίου,
καὶ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους
αὐτὸν τὸ
ἔλεος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (12) But upon the pious is the mercy of the Lord, And
upon them that fear Him His mercy. |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
|
|
|
|
|
Pss:13:12 |
ἐπὶ |
δὲ |
τοὺς |
ὁσίους |
τὸ |
ἔλεος |
κυρίου, |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
φοβουμένους |
αὐτὸν |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
ἐπί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
Święty |
— |
Litość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
e)pi\ |
de\ |
tou\s |
o(si/ous |
to\ |
e)/leos |
kuri/ou, |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
foboume/nous |
au)to\n |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
epi |
de |
tus |
hosius |
to |
eleos |
kyriu, |
kai |
epi |
tus |
fobumenus |
auton |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
P |
x |
RA_APM |
A1A_APM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_GSM |
C |
P |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RD_ASM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
holy |
the |
mercy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to fear |
he/she/it/same |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
Yet |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
Pss_13:12_1 |
Pss_13:12_2 |
Pss_13:12_3 |
Pss_13:12_4 |
Pss_13:12_5 |
Pss_13:12_6 |
Pss_13:12_7 |
Pss_13:12_8 |
Pss_13:12_9 |
Pss_13:12_10 |
Pss_13:12_11 |
Pss_13:12_12 |
Pss_13:12_13 |
Pss_13:12_14 |
Pss_13:12_15 |
|
|
|
|
Pss:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|