Pss:11:0t |
Τῷ
Σαλωμων· εἰς
προσδοκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) XI. Of Solomon. Unto expectation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
Τῷ |
Σαλωμων· |
εἰς |
προσδοκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
*tO=| |
*salOmOn· |
ei)s |
prosdoki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
tO |
salOmOn· |
eis |
prosdokian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
Pss_11:0t_1 |
Pss_11:0t_2 |
Pss_11:0t_3 |
Pss_11:0t_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:0t |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:1 |
Σαλπίσατε
ἐν Σιων ἐν
σάλπιγγι
σημασίας
ἁγίων, κηρύξατε
ἐν Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐαγγελιζομένου·
ὅτι ἠλέησεν ὁ
θεὸς Ισραηλ ἐν
τῇ ἐπισκοπῇ
αὐτῶν. |
|
|
|
Pss:11:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 1 Blow ye in Zion on the trumpet to summon (the) saints,
2 Cause ye to be heard in Jerusalem the voice of him that bringeth good
tidings; For God hath had pity on Israel in visiting them. |
|
|
|
Pss:11:1 |
|
|
|
|
Pss:11:1 |
Σαλπίσατε |
ἐν |
Σιων |
ἐν |
σάλπιγγι |
σημασίας |
ἁγίων, |
κηρύξατε |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
φωνὴν |
εὐαγγελιζομένου· |
ὅτι |
ἠλέησεν |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἐπισκοπῇ |
αὐτῶν. |
|
|
|
Pss:11:1 |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ἐν |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
|
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
φωνή, -ῆς, ἡ |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
ὅτι |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ;
ἐπι·σκοπέω
(επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Pss:11:1 |
By grać na
trąbce |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trąbka |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Dźwięku/głos płacze |
By głosić ewangelię |
Ponieważ/tamto |
By okazać miłosierdzie |
— |
Bóg |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Pss:11:1 |
*salpi/sate |
e)n |
*siOn |
e)n |
sa/lpiggi |
sEmasi/as |
a(gi/On, |
kEru/Xate |
e)n |
*ierousalEm |
fOnE\n |
eu)aggeliDZome/nou· |
o(/ti |
E)le/Esen |
o( |
Teo\s |
*israEl |
e)n |
tE=| |
e)piskopE=| |
au)tO=n. |
|
|
|
Pss:11:1 |
salpisate |
en |
siOn |
en |
salpingi |
sEmasias |
hagiOn, |
kEryXate |
en |
ierusalEm |
fOnEn |
euangeliDZomenu· |
hoti |
EleEsen |
ho |
Teos |
israEl |
en |
tE |
episkopE |
autOn. |
|
|
|
Pss:11:1 |
VA_AAD2P |
P |
N_DSF |
P |
N3G_DS |
N1A_GS |
A1A_GPM |
VA_AAD2P |
P |
N_DS |
N1_ASF |
V1_PMPGSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
Pss:11:1 |
to trumpet |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trumpet |
ć |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to proclaim
announce, preach |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
sound/voice
cries |
to evangelize |
because/that |
to show mercy |
the |
god [see
theology] |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
oversight
[overseeing]; to oversee |
he/she/it/same |
|
|
|
Pss:11:1 |
do-TRUMPET-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
in/among/by (+dat) |
trumpet (dat) |
|
holy ([Adj] gen) |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
sound/voice (acc) |
while being-EVANGELIZE-ed (gen) |
because/that |
he/she/it-SHOW-ed-MERCY |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed,
he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed |
them/same (gen) |
|
|
|
Pss:11:1 |
Pss_11:1_1 |
Pss_11:1_2 |
Pss_11:1_3 |
Pss_11:1_4 |
Pss_11:1_5 |
Pss_11:1_6 |
Pss_11:1_7 |
Pss_11:1_8 |
Pss_11:1_9 |
Pss_11:1_10 |
Pss_11:1_11 |
Pss_11:1_12 |
Pss_11:1_13 |
Pss_11:1_14 |
Pss_11:1_15 |
Pss_11:1_16 |
Pss_11:1_17 |
Pss_11:1_18 |
Pss_11:1_19 |
Pss_11:1_20 |
Pss_11:1_21 |
|
|
|
Pss:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pss:11:2 |
στῆθι,
Ιερουσαλημ, ἐφ’
ὑψηλοῦ καὶ
ἰδὲ τὰ τέκνα
σου ἀπὸ
ἀνατολῶν καὶ
δυσμῶν
συνηγμένα εἰς
ἅπαξ ὑπὸ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 (2) Stand on the height, O Jerusalem, and behold thy
children, From the East and the West, gathered together by the Lord; |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
στῆθι, |
Ιερουσαλημ, |
ἐφ’ |
ὑψηλοῦ |
καὶ |
ἰδὲ |
τὰ |
τέκνα |
σου |
ἀπὸ |
ἀνατολῶν |
καὶ |
δυσμῶν |
συνηγμένα |
εἰς |
ἅπαξ |
ὑπὸ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐπί |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ἅπαξ |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
By
powodować stać |
Jerozolima [miasto z] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Na zachód |
By zbierać się razem |
Do (+przyspieszenie) |
Raz |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
stE=Ti, |
*ierousalEm, |
e)f’ |
u(PSElou= |
kai\ |
i)de\ |
ta\ |
te/kna |
sou |
a)po\ |
a)natolO=n |
kai\ |
dusmO=n |
sunEgme/na |
ei)s |
a(/paX |
u(po\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
stETi, |
ierusalEm, |
ef’ |
hyPSElu |
kai |
ide |
ta |
tekna |
su |
apo |
anatolOn |
kai |
dysmOn |
synEgmena |
eis |
hapaX |
hypo |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
VH_AAD2S |
N_VS |
P |
A1_GSM |
C |
VB_AAD2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
N1_GPF |
C |
N1_GPF |
VK_XMPAPN |
P |
D |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
to cause to stand |
Jerusalem [city
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
elevated |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
west |
to gather
together |
into (+acc) |
once |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
Jerusalem (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
elevated ([Adj] gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
and |
wests (gen) |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
once |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
Pss_11:2_1 |
Pss_11:2_2 |
Pss_11:2_3 |
Pss_11:2_4 |
Pss_11:2_5 |
Pss_11:2_6 |
Pss_11:2_7 |
Pss_11:2_8 |
Pss_11:2_9 |
Pss_11:2_10 |
Pss_11:2_11 |
Pss_11:2_12 |
Pss_11:2_13 |
Pss_11:2_14 |
Pss_11:2_15 |
Pss_11:2_16 |
Pss_11:2_17 |
Pss_11:2_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
ἀπὸ
βορρᾶ
ἔρχονται τῇ
εὐφροσύνῃ τοῦ
θεοῦ αὐτῶν, ἐκ
νήσων
μακρόθεν
συνήγαγεν
αὐτοὺς ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 (3) From the North they come in the gladness of their
God, From the isles afar off God hath gathered them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
ἔρχονται |
τῇ |
εὐφροσύνῃ |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν, |
ἐκ |
νήσων |
μακρόθεν |
συνήγαγεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
νῆσος, -ου, ἡ |
μακρό·θεν |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
By przychodzić |
— |
Wesołość |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wyspa |
Z dala |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
a)po\ |
borra= |
e)/rCHontai |
tE=| |
eu)frosu/nE| |
tou= |
Teou= |
au)tO=n, |
e)k |
nE/sOn |
makro/Ten |
sunE/gagen |
au)tou\s |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
apo |
borra |
erCHontai |
tE |
eufrosynE |
tu |
Teu |
autOn, |
ek |
nEsOn |
makroTen |
synEgagen |
autus |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
P |
N1T_GSM |
V1_PMI3P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
P |
N2_GPF |
D |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
north |
to come |
the |
cheerfulness |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
island |
from afar |
to gather
together |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
away from
(+gen) |
north (gen, voc) |
they-are-being-COME-ed |
the (dat) |
cheerfulness (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
islands (gen) |
from afar |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
Pss_11:3_1 |
Pss_11:3_2 |
Pss_11:3_3 |
Pss_11:3_4 |
Pss_11:3_5 |
Pss_11:3_6 |
Pss_11:3_7 |
Pss_11:3_8 |
Pss_11:3_9 |
Pss_11:3_10 |
Pss_11:3_11 |
Pss_11:3_12 |
Pss_11:3_13 |
Pss_11:3_14 |
Pss_11:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
ὄρη
ὑψηλὰ
ἐταπείνωσεν
εἰς ὁμαλισμὸν
αὐτοῖς, οἱ βουνοὶ
ἐφύγοσαν ἀπὸ
εἰσόδου
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 (4) High mountains hath He abased into a plain for them;
6 The hills fled at their entrance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
ὄρη |
ὑψηλὰ |
ἐταπείνωσεν |
εἰς |
ὁμαλισμὸν |
αὐτοῖς, |
οἱ |
βουνοὶ |
ἐφύγοσαν |
ἀπὸ |
εἰσόδου |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὑψηλός -ή -όν |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
Wchodź |
Podniesiony |
Do niżej |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Wzgórze |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wejście {Pozycja} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
o)/rE |
u(PSEla\ |
e)tapei/nOsen |
ei)s |
o(malismo\n |
au)toi=s, |
oi( |
bounoi\ |
e)fu/gosan |
a)po\ |
ei)so/dou |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
orE |
hyPSEla |
etapeinOsen |
eis |
homalismon |
autois, |
hoi |
bunoi |
efygosan |
apo |
eisodu |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
N3E_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
RD_DPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
VBI_AAI3P |
P |
N2_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
mount |
elevated |
to lower |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
the |
hill |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
entry |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
mounts
(nom|acc|voc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-LOWER-ed |
into (+acc) |
|
them/same (dat) |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
they-FLEE-ed |
away from (+gen) |
entry (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
Pss_11:4_1 |
Pss_11:4_2 |
Pss_11:4_3 |
Pss_11:4_4 |
Pss_11:4_5 |
Pss_11:4_6 |
Pss_11:4_7 |
Pss_11:4_8 |
Pss_11:4_9 |
Pss_11:4_10 |
Pss_11:4_11 |
Pss_11:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
οἱ
δρυμοὶ
ἐσκίασαν
αὐτοῖς ἐν τῇ
παρόδῳ αὐτῶν,
πᾶν ξύλον
εὐωδίας
ἀνέτειλεν
αὐτοῖς ὁ θεός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) (5) The woods gave them shelter as they passed by; 7 Every
sweet-smelling tree God caused to spring up for them, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
οἱ |
δρυμοὶ |
ἐσκίασαν |
αὐτοῖς |
ἐν |
τῇ |
παρόδῳ |
αὐτῶν, |
πᾶν |
ξύλον |
εὐωδίας |
ἀνέτειλεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
θεός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οδος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Aromat |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
oi( |
drumoi\ |
e)ski/asan |
au)toi=s |
e)n |
tE=| |
paro/dO| |
au)tO=n, |
pa=n |
Xu/lon |
eu)Odi/as |
a)ne/teilen |
au)toi=s |
o( |
Teo/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
hoi |
drymoi |
eskiasan |
autois |
en |
tE |
parodO |
autOn, |
pan |
Xylon |
euOdias |
aneteilen |
autois |
ho |
Teos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
RA_NPM |
N2_NPM |
VSI_AAI3P |
RD_DPM |
P |
RA_DSF |
N2_DSM |
RD_GPM |
A3_ASN |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
the |
ć |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
aroma |
to rise spring
up |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
the (nom) |
|
|
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
them/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
he/she/it-TO RISE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
Pss_11:5_1 |
Pss_11:5_2 |
Pss_11:5_3 |
Pss_11:5_4 |
Pss_11:5_5 |
Pss_11:5_6 |
Pss_11:5_7 |
Pss_11:5_8 |
Pss_11:5_9 |
Pss_11:5_10 |
Pss_11:5_11 |
Pss_11:5_12 |
Pss_11:5_13 |
Pss_11:5_14 |
Pss_11:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
ἵνα
παρέλθῃ
Ισραηλ ἐν
ἐπισκοπῇ
δόξης θεοῦ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) (6) That Israel might pass by in the visitation of the
glory of their God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
ἵνα |
παρέλθῃ |
Ισραηλ |
ἐν |
ἐπισκοπῇ |
δόξης |
θεοῦ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
ἵνα |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ;
ἐπι·σκοπέω
(επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) |
δόξα, -ης, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
żeby /
ażeby / bo |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
i(/na |
pare/lTE| |
*israEl |
e)n |
e)piskopE=| |
do/XEs |
Teou= |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
hina |
parelTE |
israEl |
en |
episkopE |
doXEs |
Teu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
C |
VB_AAS3S |
N_GS |
P |
N1_DSF |
N1S_GSF |
N2_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to pass by go
by, beside, or past |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
oversight
[overseeing]; to oversee |
glory/awesomeness |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
so that /
in order to /because |
he/she/it-should-PASS BY |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed,
he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed |
glory/awesomeness (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
Pss_11:6_1 |
Pss_11:6_2 |
Pss_11:6_3 |
Pss_11:6_4 |
Pss_11:6_5 |
Pss_11:6_6 |
Pss_11:6_7 |
Pss_11:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:7 |
Ἔνδυσαι,
Ιερουσαλημ, τὰ
ἱμάτια τῆς
δόξης σου, ἑτοίμασον
τὴν στολὴν τοῦ
ἁγιάσματός
σου· ὅτι ὁ θεὸς
ἐλάλησεν
ἀγαθὰ Ισραηλ
εἰς τὸν αἰῶνα
καὶ ἔτι. |
Pss:11:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (7) Put on, O Jerusalem, thy glorious garments; Make
ready thy holy robe; For God hath spoken good concerning Israel, for ever and
ever. |
Pss:11:7 |
|
Pss:11:7 |
Ἔνδυσαι, |
Ιερουσαλημ, |
τὰ |
ἱμάτια |
τῆς |
δόξης |
σου, |
ἑτοίμασον |
τὴν |
στολὴν |
τοῦ |
ἁγιάσματός |
σου· |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
ἐλάλησεν |
ἀγαθὰ |
Ισραηλ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
ἔτι. |
Pss:11:7 |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἔτι |
Pss:11:7 |
By ubierać |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
Do gotowy |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
By mówić |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
Pss:11:7 |
*)/endusai, |
*ierousalEm, |
ta\ |
i(ma/tia |
tE=s |
do/XEs |
sou, |
e(toi/mason |
tE\n |
stolE\n |
tou= |
a(gia/smato/s |
sou· |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
e)la/lEsen |
a)gaTa\ |
*israEl |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
e)/ti. |
Pss:11:7 |
endysai, |
ierusalEm, |
ta |
himatia |
tEs |
doXEs |
su, |
hetoimason |
tEn |
stolEn |
tu |
hagiasmatos |
su· |
hoti |
ho |
Teos |
elalEsen |
agaTa |
israEl |
eis |
ton |
aiOna |
kai |
eti. |
Pss:11:7 |
VA_AAN |
N_VS |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
VF_FAPASN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
N_AS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
D |
Pss:11:7 |
to clothe |
Jerusalem [city
of] |
the |
clothing
garment, cloak |
the |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
to ready |
the |
array uniform,
costume, suit |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
the |
god [see
theology] |
to speak |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
Israel |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
yet/still |
Pss:11:7 |
to-CLOTHE,
be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) |
Jerusalem (indecl) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
array (acc) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
yet/still |
Pss:11:7 |
Pss_11:7_1 |
Pss_11:7_2 |
Pss_11:7_3 |
Pss_11:7_4 |
Pss_11:7_5 |
Pss_11:7_6 |
Pss_11:7_7 |
Pss_11:7_8 |
Pss_11:7_9 |
Pss_11:7_10 |
Pss_11:7_11 |
Pss_11:7_12 |
Pss_11:7_13 |
Pss_11:7_14 |
Pss_11:7_15 |
Pss_11:7_16 |
Pss_11:7_17 |
Pss_11:7_18 |
Pss_11:7_19 |
Pss_11:7_20 |
Pss_11:7_21 |
Pss_11:7_22 |
Pss_11:7_23 |
Pss_11:7_24 |
Pss:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:11:8 |
ποιήσαι
κύριος ἃ
ἐλάλησεν ἐπὶ
Ισραηλ καὶ
Ιερουσαλημ,
ἀναστήσαι
κύριος τὸν
Ισραηλ ἐν
ὀνόματι δόξης
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 (8) Let the Lord do what He hath spoken concerning Israel
and Jerusalem; Let the Lord raise up Israel by His glorious name. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
ποιήσαι |
κύριος |
ἃ |
ἐλάλησεν |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
Ιερουσαλημ, |
ἀναστήσαι |
κύριος |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐν |
ὀνόματι |
δόξης |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
By
czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
poiE/sai |
ku/rios |
a(/ |
e)la/lEsen |
e)pi\ |
*israEl |
kai\ |
*ierousalEm, |
a)nastE/sai |
ku/rios |
to\n |
*israEl |
e)n |
o)no/mati |
do/XEs |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
poiEsai |
kyrios |
ha |
elalEsen |
epi |
israEl |
kai |
ierusalEm, |
anastEsai |
kyrios |
ton |
israEl |
en |
onomati |
doXEs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
VA_AAN |
N2_NSM |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DS |
C |
N_DS |
VA_AAN |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_AS |
P |
N3M_DSN |
N1S_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
to stand up put
up, raise, resurrect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
Jerusalem (indecl) |
to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
Pss_11:8_1 |
Pss_11:8_2 |
Pss_11:8_3 |
Pss_11:8_4 |
Pss_11:8_5 |
Pss_11:8_6 |
Pss_11:8_7 |
Pss_11:8_8 |
Pss_11:8_9 |
Pss_11:8_10 |
Pss_11:8_11 |
Pss_11:8_12 |
Pss_11:8_13 |
Pss_11:8_14 |
Pss_11:8_15 |
Pss_11:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
τοῦ
κυρίου τὸ
ἔλεος ἐπὶ τὸν
Ισραηλ εἰς τὸν
αἰῶνα καὶ ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) (9) The mercy of the Lord be upon Israel for ever and ever. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
τοῦ |
κυρίου |
τὸ |
ἔλεος |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
ὁ
ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Litość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
tou= |
kuri/ou |
to\ |
e)/leos |
e)pi\ |
to\n |
*israEl |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
tu |
kyriu |
to |
eleos |
epi |
ton |
israEl |
eis |
ton |
aiOna |
kai |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_ASM |
N_AS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
mercy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
Pss_11:9_1 |
Pss_11:9_2 |
Pss_11:9_3 |
Pss_11:9_4 |
Pss_11:9_5 |
Pss_11:9_6 |
Pss_11:9_7 |
Pss_11:9_8 |
Pss_11:9_9 |
Pss_11:9_10 |
Pss_11:9_11 |
Pss_11:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|