Wj:27:1 |
καὶ
ποιήσεις
θυσιαστήριον
ἐκ ξύλων
ἀσήπτων, πέντε
πήχεων τὸ
μῆκος καὶ
πέντε πήχεων
τὸ εὖρος – τετράγωνον
ἔσται τὸ
θυσιαστήριον –
καὶ τριῶν πήχεων
τὸ ὕψος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
And thou shalt
make an altar of incorruptible wood, of five cubits in the length, and five
cubits in the breadth; the altar shall be square, and the height of it shall
be of three cubits. (Exodus 27:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
I zbudujesz
ołtarz z drzewa akacjowego, mający pięć łokci długości i pięć łokci
szerokości. Ołtarz będzie więc kwadratowy, a wysoki na trzy łokcie. (Wj 27:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
Καὶ |
ποιήσεις |
θυσιαστήριον |
ἐκ |
ξύλων |
ἀσήπτων, |
πέντε |
πήχεων |
τὸ |
μῆκος |
καὶ |
πέντε |
πήχεων |
τὸ |
εὖρος |
– |
τετράγωνον |
ἔσται |
τὸ |
θυσιαστήριον |
– |
καὶ |
τριῶν |
πήχεων |
τὸ |
ὕψος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐκ |
ξύλον, -ου, τό |
|
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
καί |
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
|
τετρά·γωνος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
καί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
- |
pięć |
łokieć |
— |
długość |
a także, nawet, a mianowicie |
pięć |
łokieć |
— |
znaleźć szerokość |
- |
cztery kwadratowe (cztery do muru) |
być |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
trzy |
łokieć |
— |
Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
*kai\ |
poiE/seis |
TusiastE/rion |
e)k |
Xu/lOn |
a)sE/ptOn, |
pe/nte |
pE/CHeOn |
to\ |
mE=kos |
kai\ |
pe/nte |
pE/CHeOn |
to\ |
eu)=ros |
– |
tetra/gOnon |
e)/stai |
to\ |
TusiastE/rion |
– |
kai\ |
triO=n |
pE/CHeOn |
to\ |
u(/PSos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
kai |
poiEseis |
TysiastErion |
ek |
XylOn |
asEptOn, |
pente |
pECHeOn |
to |
mEkos |
kai |
pente |
pECHeOn |
to |
euros |
– |
tetragOnon |
estai |
to |
TysiastErion |
– |
kai |
triOn |
pECHeOn |
to |
hyPSos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
C |
VF_FAI2S |
N2N_ASN |
P |
N2N_GPN |
A1B_GPN |
M |
N3E_GPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
M |
N3E_GPM |
RA_ASN |
N2_ASN |
– |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
– |
C |
A3_GPM |
N3E_GPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
ć |
five |
cubit |
the |
length |
and also, even,
namely |
five |
cubit |
the |
find width |
|
four-square
(four cornered) |
to be |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
and also, even,
namely |
three |
cubit |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
sanctuary (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
trees/wooden things (gen) |
|
five |
cubits (gen) |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
and |
five |
cubits (gen) |
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
|
four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
and |
three (gen) |
cubits (gen) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
Wj_27:1_1 |
Wj_27:1_2 |
Wj_27:1_3 |
Wj_27:1_4 |
Wj_27:1_5 |
Wj_27:1_6 |
Wj_27:1_7 |
Wj_27:1_8 |
Wj_27:1_9 |
Wj_27:1_10 |
Wj_27:1_11 |
Wj_27:1_12 |
Wj_27:1_13 |
Wj_27:1_14 |
Wj_27:1_15 |
Wj_27:1_16 |
Wj_27:1_17 |
Wj_27:1_18 |
Wj_27:1_19 |
Wj_27:1_20 |
Wj_27:1_21 |
Wj_27:1_22 |
Wj_27:1_23 |
Wj_27:1_24 |
Wj_27:1_25 |
Wj_27:1_26 |
Wj_27:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
καὶ
ποιήσεις τὰ
κέρατα ἐπὶ
τῶν τεσσάρων
γωνιῶν· ἐξ
αὐτοῦ ἔσται
τὰ κέρατα· καὶ
καλύψεις αὐτὰ
χαλκῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
And thou shalt
make the horns on the four corners; the horns shall be of the same piece, and
thou shalt overlay them with brass. (Exodus 27:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
I uczynisz
rogi w czterech narożnikach ołtarza, a będą wystawały z niego wzwyż, i
pokryjesz go brązem. (Wj 27:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
καὶ |
ποιήσεις |
τὰ |
κέρατα |
ἐπὶ |
τῶν |
τεσσάρων |
γωνιῶν· |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἔσται |
τὰ |
κέρατα· |
καὶ |
καλύψεις |
αὐτὰ |
χαλκῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
γωνία, -ας, ἡ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
róg |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
cztery |
narożnik |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
on / ona / on / sama |
być |
— |
róg |
a także, nawet, a mianowicie |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
on / ona / on / sama |
miedzi lub brązu; miedzi lub brązu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
kai\ |
poiE/seis |
ta\ |
ke/rata |
e)pi\ |
tO=n |
tessa/rOn |
gOniO=n· |
e)X |
au)tou= |
e)/stai |
ta\ |
ke/rata· |
kai\ |
kalu/PSeis |
au)ta\ |
CHalkO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
kai |
poiEseis |
ta |
kerata |
epi |
tOn |
tessarOn |
gOniOn· |
eX |
autu |
estai |
ta |
kerata· |
kai |
kalyPSeis |
auta |
CHalkO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
C |
VF_FAI2S |
RA_APN |
N3T_APN |
P |
RA_GPF |
A3_GPF |
N1A_GPF |
P |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_APN |
N3T_APN |
C |
VF_FAI2S |
RD_APN |
A1C_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
the |
horn |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
corner |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to be |
the |
horn |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
copper or
bronze; copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
four (gen) |
quarters (gen) |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-COVER |
they/them/same (nom|acc) |
copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
Wj_27:2_1 |
Wj_27:2_2 |
Wj_27:2_3 |
Wj_27:2_4 |
Wj_27:2_5 |
Wj_27:2_6 |
Wj_27:2_7 |
Wj_27:2_8 |
Wj_27:2_9 |
Wj_27:2_10 |
Wj_27:2_11 |
Wj_27:2_12 |
Wj_27:2_13 |
Wj_27:2_14 |
Wj_27:2_15 |
Wj_27:2_16 |
Wj_27:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
καὶ
ποιήσεις
στεφάνην τῷ
θυσιαστηρίῳ
καὶ τὸν καλυπτῆρα
αὐτοῦ καὶ τὰς
φιάλας αὐτοῦ
καὶ τὰς κρεάγρας
αὐτοῦ καὶ τὸ
πυρεῖον
αὐτοῦ· καὶ
πάντα τὰ σκεύη
αὐτοῦ
ποιήσεις
χαλκᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
And thou shalt
make a rim for the altar; and its covering and its cups, and its flesh-hooks,
and its fire-pan, and all its vessels shalt thou make of brass. (Exodus 27:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
I zrobisz
popielnice do zsypywania zatłuszczonego popiołu oraz łopatki, kropielnice,
widełki i kadzielnice. Wszystkie te przybory wykonasz z brązu. (Wj 27:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
καὶ |
ποιήσεις |
στεφάνην |
τῷ |
θυσιαστηρίῳ |
καὶ |
τὸν |
καλυπτῆρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
φιάλας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
κρεάγρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
πυρεῖον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
ποιήσεις |
χαλκᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
καλυπτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
- |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
okładka |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
miska |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia |
on / ona / on / sama |
robi / decyzji; robić / zrobić |
miedzi lub brązu |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
kai\ |
poiE/seis |
stefa/nEn |
tO=| |
TusiastEri/O| |
kai\ |
to\n |
kaluptE=ra |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
fia/las |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
krea/gras |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
purei=on |
au)tou=· |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
poiE/seis |
CHalka=. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
kai |
poiEseis |
stefanEn |
tO |
TysiastEriO |
kai |
ton |
kalyptEra |
autu |
kai |
tas |
fialas |
autu |
kai |
tas |
kreagras |
autu |
kai |
to |
pyreion |
autu· |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autu |
poiEseis |
CHalka. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
C |
VF_FAI2S |
N1_ASF |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
RA_ASM |
N3H_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VF_FAI2S |
A1C_APN |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
ć |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
cover |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
bowl |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
doing/making; to
do/make |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
|
the (dat) |
sanctuary (dat) |
and |
the (acc) |
cover (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
bowls (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
Wj_27:3_1 |
Wj_27:3_2 |
Wj_27:3_3 |
Wj_27:3_4 |
Wj_27:3_5 |
Wj_27:3_6 |
Wj_27:3_7 |
Wj_27:3_8 |
Wj_27:3_9 |
Wj_27:3_10 |
Wj_27:3_11 |
Wj_27:3_12 |
Wj_27:3_13 |
Wj_27:3_14 |
Wj_27:3_15 |
Wj_27:3_16 |
Wj_27:3_17 |
Wj_27:3_18 |
Wj_27:3_19 |
Wj_27:3_20 |
Wj_27:3_21 |
Wj_27:3_22 |
Wj_27:3_23 |
Wj_27:3_24 |
Wj_27:3_25 |
Wj_27:3_26 |
Wj_27:3_27 |
Wj_27:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
καὶ
ποιήσεις αὐτῷ
ἐσχάραν ἔργῳ
δικτυωτῷ
χαλκῆν· καὶ
ποιήσεις τῇ
ἐσχάρᾳ
τέσσαρας
δακτυλίους χαλκοῦς
ἐπὶ τὰ
τέσσαρα κλίτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
And thou shalt
make for it a brazen grate with net-work; and thou shalt make for the grate
four brazen rings under the four sides. (Exodus 27:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
Z brązu też
wykonasz kratę do ołtarza w formie siatki, a nad tą siatką na czterech rogach
zrobisz cztery pierścienie. (Wj 27:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
καὶ |
ποιήσεις |
αὐτῷ |
ἐσχάραν |
ἔργῳ |
δικτυωτῷ |
χαλκῆν· |
καὶ |
ποιήσεις |
τῇ |
ἐσχάρᾳ |
τέσσαρας |
δακτυλίους |
χαλκοῦς |
ἐπὶ |
τὰ |
τέσσαρα |
κλίτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἔργον, -ου, τό |
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
- |
praca |
- |
miedzi lub brązu |
a także, nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
- |
cztery |
pierścień |
miedzi lub brązu |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
cztery |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
kai\ |
poiE/seis |
au)tO=| |
e)sCHa/ran |
e)/rgO| |
diktuOtO=| |
CHalkE=n· |
kai\ |
poiE/seis |
tE=| |
e)sCHa/ra| |
te/ssaras |
daktuli/ous |
CHalkou=s |
e)pi\ |
ta\ |
te/ssara |
kli/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
kai |
poiEseis |
autO |
esCHaran |
ergO |
diktyOtO |
CHalkEn· |
kai |
poiEseis |
tE |
esCHara |
tessaras |
daktylius |
CHalkus |
epi |
ta |
tessara |
klitE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
C |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
N2N_DSN |
A1_DSN |
A1C_ASF |
C |
VF_FAI2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
A3_APM |
N2_APM |
A1C_APM |
P |
RA_APN |
A3_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
ć |
work |
ć |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
ć |
four |
ring |
copper or bronze |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
him/it/same (dat) |
|
work (dat) |
|
copper or bronze ([Adj] acc) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (dat) |
|
four (acc) |
rings (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
four (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
Wj_27:4_1 |
Wj_27:4_2 |
Wj_27:4_3 |
Wj_27:4_4 |
Wj_27:4_5 |
Wj_27:4_6 |
Wj_27:4_7 |
Wj_27:4_8 |
Wj_27:4_9 |
Wj_27:4_10 |
Wj_27:4_11 |
Wj_27:4_12 |
Wj_27:4_13 |
Wj_27:4_14 |
Wj_27:4_15 |
Wj_27:4_16 |
Wj_27:4_17 |
Wj_27:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
καὶ
ὑποθήσεις
αὐτοὺς ὑπὸ
τὴν ἐσχάραν
τοῦ θυσιαστηρίου
κάτωθεν·
ἔσται δὲ ἡ
ἐσχάρα ἕως
τοῦ ἡμίσους
τοῦ
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
And thou shalt
put them below under the grate of the altar, and the grate shall extend to
the middle of the altar. (Exodus 27:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
Umocujesz je u
dołu pod obramowaniem, tak żeby siatka sięgała do połowy ołtarza. (Wj 27:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
καὶ |
ὑποθήσεις |
αὐτοὺς |
ὑπὸ |
τὴν |
ἐσχάραν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κάτωθεν· |
ἔσται |
δὲ |
ἡ |
ἐσχάρα |
ἕως |
τοῦ |
ἡμίσους |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
καί |
ὑπο·τίθημι (ath.
υπο+τιθ(ε)-,
υπο+θη·σ-,
υπο+θη·κ- or 2nd ath.
υπο+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
umieścić pod |
on / ona / on / sama |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
- |
być |
zaś |
— |
- |
aż do; świt |
— |
połowa |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
kai\ |
u(poTE/seis |
au)tou\s |
u(po\ |
tE\n |
e)sCHa/ran |
tou= |
TusiastEri/ou |
ka/tOTen· |
e)/stai |
de\ |
E( |
e)sCHa/ra |
e(/Os |
tou= |
E(mi/sous |
tou= |
TusiastEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
kai |
hypoTEseis |
autus |
hypo |
tEn |
esCHaran |
tu |
TysiastEriu |
katOTen· |
estai |
de |
hE |
esCHara |
heOs |
tu |
hEmisus |
tu |
TysiastEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
D |
VF_FMI3S |
x |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_GSN |
A3U_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
and also, even, namely |
to place under |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
until; dawn |
the |
half |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
and |
you(sg)-will-PLACE-UNDER |
them/same (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
he/she/it-will-be |
Yet |
the (nom) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
half (gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
Wj_27:5_1 |
Wj_27:5_2 |
Wj_27:5_3 |
Wj_27:5_4 |
Wj_27:5_5 |
Wj_27:5_6 |
Wj_27:5_7 |
Wj_27:5_8 |
Wj_27:5_9 |
Wj_27:5_10 |
Wj_27:5_11 |
Wj_27:5_12 |
Wj_27:5_13 |
Wj_27:5_14 |
Wj_27:5_15 |
Wj_27:5_16 |
Wj_27:5_17 |
Wj_27:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
καὶ
ποιήσεις τῷ
θυσιαστηρίῳ
φορεῖς ἐκ
ξύλων ἀσήπτων
καὶ
περιχαλκώσεις
αὐτοὺς χαλκῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
And thou shalt
make for the altar staves of incorruptible wood, and thou shalt overlay them
with brass. (Exodus 27:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
I zrobisz
drążki do ołtarza z drzewa akacjowego i pokryjesz je brązem. (Wj 27:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
καὶ |
ποιήσεις |
τῷ |
θυσιαστηρίῳ |
φορεῖς |
ἐκ |
ξύλων |
ἀσήπτων |
καὶ |
περιχαλκώσεις |
αὐτοὺς |
χαλκῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
nosić sukienkę, szata, sukienka, płaszcz, ubranie, suknię |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
on / ona / on / sama |
miedzi lub brązu; miedzi lub brązu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
kai\ |
poiE/seis |
tO=| |
TusiastEri/O| |
forei=s |
e)k |
Xu/lOn |
a)sE/ptOn |
kai\ |
periCHalkO/seis |
au)tou\s |
CHalkO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
kai |
poiEseis |
tO |
TysiastEriO |
foreis |
ek |
XylOn |
asEptOn |
kai |
periCHalkOseis |
autus |
CHalkO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
C |
VF_FAI2S |
RA_DSN |
N2N_DSN |
V2_PAI2S |
P |
N2N_GPN |
A1B_GPN |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
A1C_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
copper or
bronze; copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (dat) |
sanctuary (dat) |
you(sg)-are-WEAR-ing |
out of (+gen) |
trees/wooden things (gen) |
|
and |
|
them/same (acc) |
copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
Wj_27:6_1 |
Wj_27:6_2 |
Wj_27:6_3 |
Wj_27:6_4 |
Wj_27:6_5 |
Wj_27:6_6 |
Wj_27:6_7 |
Wj_27:6_8 |
Wj_27:6_9 |
Wj_27:6_10 |
Wj_27:6_11 |
Wj_27:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
καὶ
εἰσάξεις τοὺς
φορεῖς εἰς
τοὺς
δακτυλίους, καὶ
ἔστωσαν οἱ
φορεῖς κατὰ τὰ
πλευρὰ τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν τῷ αἴρειν
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
And thou shalt
put the staves into the rings; and let the staves be on the sides of the
altar to carry it. (Exodus 27:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
A będzie się
wkładało drążki te do pierścieni i będą one po obu bokach ołtarza w czasie
przenoszenia go. (Wj 27:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
καὶ |
εἰσάξεις |
τοὺς |
φορεῖς |
εἰς |
τοὺς |
δακτυλίους, |
καὶ |
ἔστωσαν |
οἱ |
φορεῖς |
κατὰ |
τὰ |
πλευρὰ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
ἐν |
τῷ |
αἴρειν |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
prowadzić do |
— |
nosić sukienkę, szata, sukienka, płaszcz, ubranie, suknię |
do (+ acc) |
— |
pierścień |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać; być |
— |
nosić sukienkę, szata, sukienka, płaszcz, ubranie, suknię |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
żebro |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
kai\ |
ei)sa/Xeis |
tou\s |
forei=s |
ei)s |
tou\s |
daktuli/ous, |
kai\ |
e)/stOsan |
oi( |
forei=s |
kata\ |
ta\ |
pleura\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
e)n |
tO=| |
ai)/rein |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
kai |
eisaXeis |
tus |
foreis |
eis |
tus |
daktylius, |
kai |
estOsan |
hoi |
foreis |
kata |
ta |
pleura |
tu |
TysiastEriu |
en |
tO |
airein |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
V2_PAI2S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
V9_PAD3P |
RA_NPM |
V2_PAI2S |
P |
RA_APN |
N1A_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
and also, even, namely |
to lead into |
the |
to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
into (+acc) |
the |
ring |
and also, even,
namely |
to cause to
stand; to be |
the |
to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
rib |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
and |
you(sg)-will-LEAD-INTO |
the (acc) |
you(sg)-are-WEAR-ing |
into (+acc) |
the (acc) |
rings (acc) |
and |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
the (nom) |
you(sg)-are-WEAR-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
rib (nom|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
Wj_27:7_1 |
Wj_27:7_2 |
Wj_27:7_3 |
Wj_27:7_4 |
Wj_27:7_5 |
Wj_27:7_6 |
Wj_27:7_7 |
Wj_27:7_8 |
Wj_27:7_9 |
Wj_27:7_10 |
Wj_27:7_11 |
Wj_27:7_12 |
Wj_27:7_13 |
Wj_27:7_14 |
Wj_27:7_15 |
Wj_27:7_16 |
Wj_27:7_17 |
Wj_27:7_18 |
Wj_27:7_19 |
Wj_27:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
κοῖλον
σανιδωτὸν
ποιήσεις
αὐτό· κατὰ τὸ
παραδειχθέν
σοι ἐν τῷ ὄρει,
οὕτως
ποιήσεις αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
Thou shalt
make it hollow with boards: according to what was shewed thee in the mount,
so thou shalt make it. (Exodus 27:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
Uczynisz go z
desek tak, aby był wydrążony wewnątrz, według wzoru, jaki ci ukazałem na
górze. (Wj 27:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
κοῖλον |
σανιδωτὸν |
ποιήσεις |
αὐτό· |
κατὰ |
τὸ |
παραδειχθέν |
σοι |
ἐν |
τῷ |
ὄρει, |
οὕτως |
ποιήσεις |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
|
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
- |
- |
robi / decyzji; robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
- |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
wierzchowiec |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
robi / decyzji; robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
koi=lon |
sanidOto\n |
poiE/seis |
au)to/· |
kata\ |
to\ |
paradeiCHTe/n |
soi |
e)n |
tO=| |
o)/rei, |
ou(/tOs |
poiE/seis |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
koilon |
sanidOton |
poiEseis |
auto· |
kata |
to |
paradeiCHTen |
soi |
en |
tO |
orei, |
hutOs |
poiEseis |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
A1_ASN |
A1_ASN |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
P |
RA_ASN |
VC_APPASN |
RP_DS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
D |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
ć |
ć |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
|
|
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
it/same (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
thusly/like this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
Wj_27:8_1 |
Wj_27:8_2 |
Wj_27:8_3 |
Wj_27:8_4 |
Wj_27:8_5 |
Wj_27:8_6 |
Wj_27:8_7 |
Wj_27:8_8 |
Wj_27:8_9 |
Wj_27:8_10 |
Wj_27:8_11 |
Wj_27:8_12 |
Wj_27:8_13 |
Wj_27:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
καὶ
ποιήσεις
αὐλὴν τῇ
σκηνῇ· εἰς τὸ
κλίτος τὸ πρὸς
λίβα ἱστία
τῆς αὐλῆς ἐκ
βύσσου
κεκλωσμένης, μῆκος
ἑκατὸν πηχῶν
τῷ ἑνὶ
κλίτει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
And thou shalt
make a court for the tabernacle, curtains of the court of fine linen spun on
the south side, the length of a hundred cubits for one side. (Exodus 27:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
Następnie
zbudujesz dziedziniec przybytku. Zasłony dziedzińca z kręconego bisioru po
stronie południowej będą sto łokci długie, (Wj 27:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
Καὶ |
ποιήσεις |
αὐλὴν |
τῇ |
σκηνῇ· |
εἰς |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
πρὸς |
λίβα |
ἱστία |
τῆς |
αὐλῆς |
ἐκ |
βύσσου |
κεκλωσμένης, |
μῆκος |
ἑκατὸν |
πηχῶν |
τῷ |
ἑνὶ |
κλίτει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
λίψ, -ιβός, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
ἑκατόν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robi / decyzji; robić / zrobić |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
do (+ acc) |
— |
- |
— |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
na południowy zachód |
- |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
bisior |
kręcić |
długość |
sto |
łokieć |
— |
jeden |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
*kai\ |
poiE/seis |
au)lE\n |
tE=| |
skEnE=|· |
ei)s |
to\ |
kli/tos |
to\ |
pro\s |
li/ba |
i(sti/a |
tE=s |
au)lE=s |
e)k |
bu/ssou |
keklOsme/nEs, |
mE=kos |
e(kato\n |
pECHO=n |
tO=| |
e(ni\ |
kli/tei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
kai |
poiEseis |
aulEn |
tE |
skEnE· |
eis |
to |
klitos |
to |
pros |
liba |
histia |
tEs |
aulEs |
ek |
byssu |
keklOsmenEs, |
mEkos |
hekaton |
pECHOn |
tO |
heni |
klitei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
C |
VF_FAI2S |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
N3_ASM |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
N3E_ASN |
M |
N3E_GPM |
RA_DSN |
A3_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
southwest |
ć |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
fine linen |
to spin |
length |
hundred |
cubit |
the |
one |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
courtyard (acc) |
the (dat) |
tent (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
southwest (acc) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
out of (+gen) |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
length (nom|acc|voc) |
hundred |
cubits (gen) |
the (dat) |
one (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
Wj_27:9_1 |
Wj_27:9_2 |
Wj_27:9_3 |
Wj_27:9_4 |
Wj_27:9_5 |
Wj_27:9_6 |
Wj_27:9_7 |
Wj_27:9_8 |
Wj_27:9_9 |
Wj_27:9_10 |
Wj_27:9_11 |
Wj_27:9_12 |
Wj_27:9_13 |
Wj_27:9_14 |
Wj_27:9_15 |
Wj_27:9_16 |
Wj_27:9_17 |
Wj_27:9_18 |
Wj_27:9_19 |
Wj_27:9_20 |
Wj_27:9_21 |
Wj_27:9_22 |
Wj_27:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
καὶ
οἱ στῦλοι
αὐτῶν εἴκοσι,
καὶ αἱ βάσεις
αὐτῶν εἴκοσι
χαλκαῖ, καὶ οἱ
κρίκοι αὐτῶν
καὶ αἱ ψαλίδες
αὐτῶν
ἀργυραῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
And their
pillars twenty, and twenty brazen sockets for them, and their rings and their
clasps of silver. (Exodus 27:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
a do tego
dwadzieścia słupów i dwadzieścia podstaw z brązu oraz haczyki i klamry ze
srebra. (Wj 27:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
καὶ |
οἱ |
στῦλοι |
αὐτῶν |
εἴκοσι, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
εἴκοσι |
χαλκαῖ, |
καὶ |
οἱ |
κρίκοι |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
ψαλίδες |
αὐτῶν |
ἀργυραῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
filar |
on / ona / on / sama |
ikona; dwadzieścia |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
ikona; dwadzieścia |
miedzi lub brązu |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
on / ona / on / sama |
srebrny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
kai\ |
oi( |
stu=loi |
au)tO=n |
ei)/kosi, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
ei)/kosi |
CHalkai=, |
kai\ |
oi( |
kri/koi |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
PSali/des |
au)tO=n |
a)rgurai=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
kai |
hoi |
styloi |
autOn |
eikosi, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
eikosi |
CHalkai, |
kai |
hoi |
krikoi |
autOn |
kai |
hai |
PSalides |
autOn |
argyrai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
M |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
M |
A1C_NPF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RD_GPM |
A1C_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
and also, even, namely |
the |
pillar |
he/she/it/same |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
icon; twenty |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
and |
the (nom) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
icons (dat); twenty |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
icons (dat); twenty |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
silver ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
Wj_27:10_1 |
Wj_27:10_2 |
Wj_27:10_3 |
Wj_27:10_4 |
Wj_27:10_5 |
Wj_27:10_6 |
Wj_27:10_7 |
Wj_27:10_8 |
Wj_27:10_9 |
Wj_27:10_10 |
Wj_27:10_11 |
Wj_27:10_12 |
Wj_27:10_13 |
Wj_27:10_14 |
Wj_27:10_15 |
Wj_27:10_16 |
Wj_27:10_17 |
Wj_27:10_18 |
Wj_27:10_19 |
Wj_27:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:11 |
οὕτως
τῷ κλίτει τῷ
πρὸς
ἀπηλιώτην
ἱστία, ἑκατὸν πηχῶν
μῆκος· καὶ οἱ
στῦλοι αὐτῶν
εἴκοσι, καὶ αἱ
βάσεις αὐτῶν
εἴκοσι χαλκαῖ,
καὶ οἱ κρίκοι
καὶ αἱ ψαλίδες
τῶν στύλων καὶ
αἱ βάσεις
αὐτῶν
περιηργυρωμέναι
ἀργύρῳ. |
Wj:27:11 |
Thus shall
there be to the side toward the north curtains of a hundred cubits in length;
and their pillars twenty, and their sockets twenty of brass, and the rings
and the clasps of the pillars, and their sockets overlaid with silver.
(Exodus 27:11 Brenton) |
Wj:27:11 |
Tak samo po
stronie północnej zasłony będą sto łokci długie, a ponadto dwadzieścia
słupów, dwadzieścia podstaw z brązu oraz haczyki i klamry ze srebra. (Wj
27:11 BT_4) |
Wj:27:11 |
οὕτως |
τῷ |
κλίτει |
τῷ |
πρὸς |
ἀπηλιώτην |
ἱστία, |
ἑκατὸν |
πηχῶν |
μῆκος· |
καὶ |
οἱ |
στῦλοι |
αὐτῶν |
εἴκοσι, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
εἴκοσι |
χαλκαῖ, |
καὶ |
οἱ |
κρίκοι |
καὶ |
αἱ |
ψαλίδες |
τῶν |
στύλων |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
περιηργυρωμέναι |
ἀργύρῳ. |
Wj:27:11 |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
|
|
ἑκατόν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἄργυρος, -ου,
ὁ; ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
Wj:27:11 |
thusly /
jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek;
οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
— |
- |
— |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
- |
- |
sto |
łokieć |
długość |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
filar |
on / ona / on / sama |
ikona; dwadzieścia |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
ikona; dwadzieścia |
miedzi lub brązu |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
filar |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
- |
srebrny; srebrny |
Wj:27:11 |
ou(/tOs |
tO=| |
kli/tei |
tO=| |
pro\s |
a)pEliO/tEn |
i(sti/a, |
e(kato\n |
pECHO=n |
mE=kos· |
kai\ |
oi( |
stu=loi |
au)tO=n |
ei)/kosi, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
ei)/kosi |
CHalkai=, |
kai\ |
oi( |
kri/koi |
kai\ |
ai( |
PSali/des |
tO=n |
stu/lOn |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
periErgurOme/nai |
a)rgu/rO|. |
Wj:27:11 |
hutOs |
tO |
klitei |
tO |
pros |
apEliOtEn |
histia, |
hekaton |
pECHOn |
mEkos· |
kai |
hoi |
styloi |
autOn |
eikosi, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
eikosi |
CHalkai, |
kai |
hoi |
krikoi |
kai |
hai |
PSalides |
tOn |
stylOn |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
periErgyrOmenai |
argyrO. |
Wj:27:11 |
D |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
P |
N1M_ASM |
N2N_APN |
M |
N3E_GPM |
N3E_ASN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
M |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
M |
A1C_NPF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
VM_XMPNPF |
N2_DSM |
Wj:27:11 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
ć |
hundred |
cubit |
length |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
he/she/it/same |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
icon; twenty |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
pillar |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
ć |
silver; silver |
Wj:27:11 |
thusly/like
this |
the (dat) |
|
the (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
|
hundred |
cubits (gen) |
length (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
icons (dat); twenty |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
icons (dat); twenty |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
pillars (gen) |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
|
silver (dat); silver ([Adj] dat) |
Wj:27:11 |
Wj_27:11_1 |
Wj_27:11_2 |
Wj_27:11_3 |
Wj_27:11_4 |
Wj_27:11_5 |
Wj_27:11_6 |
Wj_27:11_7 |
Wj_27:11_8 |
Wj_27:11_9 |
Wj_27:11_10 |
Wj_27:11_11 |
Wj_27:11_12 |
Wj_27:11_13 |
Wj_27:11_14 |
Wj_27:11_15 |
Wj_27:11_16 |
Wj_27:11_17 |
Wj_27:11_18 |
Wj_27:11_19 |
Wj_27:11_20 |
Wj_27:11_21 |
Wj_27:11_22 |
Wj_27:11_23 |
Wj_27:11_24 |
Wj_27:11_25 |
Wj_27:11_26 |
Wj_27:11_27 |
Wj_27:11_28 |
Wj_27:11_29 |
Wj_27:11_30 |
Wj_27:11_31 |
Wj_27:11_32 |
Wj_27:11_33 |
Wj_27:11_34 |
Wj_27:11_35 |
Wj:27:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:27:12 |
τὸ
δὲ εὖρος τῆς
αὐλῆς τὸ κατὰ
θάλασσαν
ἱστία πεντήκοντα
πηχῶν· στῦλοι
αὐτῶν δέκα,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
And in the
breadth of the tabernacle toward the west curtains of fifty cubits, their
pillars ten and their sockets ten. (Exodus 27:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
Na szerokości
dziedzińca po stronie zachodniej zasłona będzie miała pięćdziesiąt łokci, a
do tego dziesięć słupów i dziesięć podstaw. (Wj 27:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
τὸ |
δὲ |
εὖρος |
τῆς |
αὐλῆς |
τὸ |
κατὰ |
θάλασσαν |
ἱστία |
πεντήκοντα |
πηχῶν· |
στῦλοι |
αὐτῶν |
δέκα, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
πεντή·κοντα |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
— |
zaś |
znaleźć szerokość |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
— |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
morze |
- |
pięćdziesiąt |
łokieć |
filar |
on / ona / on / sama |
dziesięć |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
to\ |
de\ |
eu)=ros |
tE=s |
au)lE=s |
to\ |
kata\ |
Ta/lassan |
i(sti/a |
pentE/konta |
pECHO=n· |
stu=loi |
au)tO=n |
de/ka, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
de/ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
to |
de |
euros |
tEs |
aulEs |
to |
kata |
Talassan |
histia |
pentEkonta |
pECHOn· |
styloi |
autOn |
deka, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
RA_ASN |
x |
N2_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASN |
P |
N1S_ASF |
N2N_NPN |
M |
N3E_GPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
M |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
find width |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sea |
ć |
fifty |
cubit |
pillar |
he/she/it/same |
ten |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
the
(nom|acc) |
Yet |
find (nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sea (acc) |
|
fifty |
cubits (gen) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
ten |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
Wj_27:12_1 |
Wj_27:12_2 |
Wj_27:12_3 |
Wj_27:12_4 |
Wj_27:12_5 |
Wj_27:12_6 |
Wj_27:12_7 |
Wj_27:12_8 |
Wj_27:12_9 |
Wj_27:12_10 |
Wj_27:12_11 |
Wj_27:12_12 |
Wj_27:12_13 |
Wj_27:12_14 |
Wj_27:12_15 |
Wj_27:12_16 |
Wj_27:12_17 |
Wj_27:12_18 |
Wj_27:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
καὶ
εὖρος τῆς
αὐλῆς τὸ πρὸς
νότον ἱστία
πεντήκοντα
πήχεων·
στῦλοι αὐτῶν
δέκα, καὶ αἱ
βάσεις αὐτῶν
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
And in the
breadth of the tabernacle toward the south, curtains of fifty cubits; their
pillars ten, and their sockets ten. (Exodus 27:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
Na szerokości
dziedzińca po stronie wschodniej będzie miała również pięćdziesiąt łokci. (Wj
27:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
καὶ |
εὖρος |
τῆς |
αὐλῆς |
τὸ |
πρὸς |
νότον |
ἱστία |
πεντήκοντα |
πήχεων· |
στῦλοι |
αὐτῶν |
δέκα, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
καί |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
νότος, -ου, ὁ |
|
πεντή·κοντα |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
znaleźć szerokość |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
— |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
południe |
- |
pięćdziesiąt |
łokieć |
filar |
on / ona / on / sama |
dziesięć |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
kai\ |
eu)=ros |
tE=s |
au)lE=s |
to\ |
pro\s |
no/ton |
i(sti/a |
pentE/konta |
pE/CHeOn· |
stu=loi |
au)tO=n |
de/ka, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
de/ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
kai |
euros |
tEs |
aulEs |
to |
pros |
noton |
histia |
pentEkonta |
pECHeOn· |
styloi |
autOn |
deka, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
C |
N2_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASN |
P |
N2_ASM |
N2N_NPN |
M |
N3E_GPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
M |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
and also, even, namely |
find width |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
south |
ć |
fifty |
cubit |
pillar |
he/she/it/same |
ten |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
and |
find (nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
|
fifty |
cubits (gen) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
ten |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
Wj_27:13_1 |
Wj_27:13_2 |
Wj_27:13_3 |
Wj_27:13_4 |
Wj_27:13_5 |
Wj_27:13_6 |
Wj_27:13_7 |
Wj_27:13_8 |
Wj_27:13_9 |
Wj_27:13_10 |
Wj_27:13_11 |
Wj_27:13_12 |
Wj_27:13_13 |
Wj_27:13_14 |
Wj_27:13_15 |
Wj_27:13_16 |
Wj_27:13_17 |
Wj_27:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
καὶ
πεντεκαίδεκα
πήχεων τὸ ὕψος
τῶν ἱστίων τῷ
κλίτει τῷ
ἑνί· στῦλοι
αὐτῶν τρεῖς,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
And the height
of the curtains shall be of fifty cubits for the one side of the gate; their
pillars three, and their sockets three. (Exodus 27:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
Zasłony jednej
bocznej ściany będą miały piętnaście łokci oraz trzy słupy i trzy podstawy.
(Wj 27:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
καὶ |
πεντεκαίδεκα |
πήχεων |
τὸ |
ὕψος |
τῶν |
ἱστίων |
τῷ |
κλίτει |
τῷ |
ἑνί· |
στῦλοι |
αὐτῶν |
τρεῖς, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
καί |
δεκα·πέντε/πεντε·καί·δεκα |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
piętnaście |
łokieć |
— |
Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja |
— |
- |
— |
- |
— |
jeden |
filar |
on / ona / on / sama |
trzy |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
kai\ |
pentekai/deka |
pE/CHeOn |
to\ |
u(/PSos |
tO=n |
i(sti/On |
tO=| |
kli/tei |
tO=| |
e(ni/· |
stu=loi |
au)tO=n |
trei=s, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
trei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
kai |
pentekaideka |
pECHeOn |
to |
hyPSos |
tOn |
histiOn |
tO |
klitei |
tO |
heni· |
styloi |
autOn |
treis, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
treis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
C |
M |
N3E_GPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A3_DSN |
N2_NPM |
RD_GPN |
A3_NPM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
A3_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
and also, even, namely |
fifteen |
cubit |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
ć |
the |
ć |
the |
one |
pillar |
he/she/it/same |
three |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
and |
fifteen |
cubits (gen) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (dat) |
|
the (dat) |
one (dat) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
three (acc, nom) |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
three (acc, nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
Wj_27:14_1 |
Wj_27:14_2 |
Wj_27:14_3 |
Wj_27:14_4 |
Wj_27:14_5 |
Wj_27:14_6 |
Wj_27:14_7 |
Wj_27:14_8 |
Wj_27:14_9 |
Wj_27:14_10 |
Wj_27:14_11 |
Wj_27:14_12 |
Wj_27:14_13 |
Wj_27:14_14 |
Wj_27:14_15 |
Wj_27:14_16 |
Wj_27:14_17 |
Wj_27:14_18 |
Wj_27:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
καὶ
τὸ κλίτος τὸ
δεύτερον, δέκα
πέντε πηχῶν
τῶν ἱστίων τὸ
ὕψος· στῦλοι
αὐτῶν τρεῖς,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
And for the
second side the height of the curtains shall be of fifteen cubits; their
pillars three, and their sockets three. (Exodus 27:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
Zasłony zaś
drugiej ściany bocznej będą miały piętnaście łokci oraz trzy słupy i trzy
podstawy. (Wj 27:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
καὶ |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
δεύτερον, |
δέκα |
πέντε |
πηχῶν |
τῶν |
ἱστίων |
τὸ |
ὕψος· |
στῦλοι |
αὐτῶν |
τρεῖς, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
δέκα |
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
drugi |
dziesięć |
pięć |
łokieć |
— |
- |
— |
Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja |
filar |
on / ona / on / sama |
trzy |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
kai\ |
to\ |
kli/tos |
to\ |
deu/teron, |
de/ka |
pe/nte |
pECHO=n |
tO=n |
i(sti/On |
to\ |
u(/PSos· |
stu=loi |
au)tO=n |
trei=s, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
trei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
kai |
to |
klitos |
to |
deuteron, |
deka |
pente |
pECHOn |
tOn |
histiOn |
to |
hyPSos· |
styloi |
autOn |
treis, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
treis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
M |
M |
N3E_GPM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NPM |
RD_GPM |
A3_NPM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
A3_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
second |
ten |
five |
cubit |
the |
ć |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
pillar |
he/she/it/same |
three |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
ten |
five |
cubits (gen) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
three (acc, nom) |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
three (acc, nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
Wj_27:15_1 |
Wj_27:15_2 |
Wj_27:15_3 |
Wj_27:15_4 |
Wj_27:15_5 |
Wj_27:15_6 |
Wj_27:15_7 |
Wj_27:15_8 |
Wj_27:15_9 |
Wj_27:15_10 |
Wj_27:15_11 |
Wj_27:15_12 |
Wj_27:15_13 |
Wj_27:15_14 |
Wj_27:15_15 |
Wj_27:15_16 |
Wj_27:15_17 |
Wj_27:15_18 |
Wj_27:15_19 |
Wj_27:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:16 |
καὶ
τῇ πύλῃ τῆς
αὐλῆς κάλυμμα,
εἴκοσι πηχῶν
τὸ ὕψος, ἐξ
ὑακίνθου καὶ
πορφύρας καὶ
κοκκίνου κεκλωσμένου
καὶ βύσσου
κεκλωσμένης
τῇ ποικιλίᾳ
τοῦ
ῥαφιδευτοῦ·
στῦλοι αὐτῶν
τέσσαρες, καὶ
αἱ βάσεις
αὐτῶν
τέσσαρες. |
|
|
|
Wj:27:16 |
And a veil for
the door of the court, the height of it of twenty cubits of blue linen, and
of purple, and spun scarlet, and of fine linen spun with the art of the
embroiderer; their pillars four, and their sockets four. (Exodus 27:16
Brenton) |
|
|
|
Wj:27:16 |
Przy wejściu
na dziedziniec dasz zasłonę na dwadzieścia łokci z fioletowej i czerwonej
purpury, karmazynu, z bisioru wielobarwnie wyszywaną, a do tego cztery słupy
i cztery podstawy. (Wj 27:16 BT_4) |
|
|
|
Wj:27:16 |
καὶ |
τῇ |
πύλῃ |
τῆς |
αὐλῆς |
κάλυμμα, |
εἴκοσι |
πηχῶν |
τὸ |
ὕψος, |
ἐξ |
ὑακίνθου |
καὶ |
πορφύρας |
καὶ |
κοκκίνου |
κεκλωσμένου |
καὶ |
βύσσου |
κεκλωσμένης |
τῇ |
ποικιλίᾳ |
τοῦ |
ῥαφιδευτοῦ· |
στῦλοι |
αὐτῶν |
τέσσαρες, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
τέσσαρες. |
|
|
|
Wj:27:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ἐκ |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
κόκκινος -η
-ον |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
καί |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
Wj:27:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
brama |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
zasłona |
ikona; dwadzieścia |
łokieć |
— |
Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
hiacynt |
a także, nawet, a mianowicie |
fioletowy [tkaniny]; fioletowy |
a także, nawet, a mianowicie |
szkarłat |
kręcić |
a także, nawet, a mianowicie |
bisior |
kręcić |
— |
- |
— |
- |
filar |
on / ona / on / sama |
cztery |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
cztery |
|
|
|
Wj:27:16 |
kai\ |
tE=| |
pu/lE| |
tE=s |
au)lE=s |
ka/lumma, |
ei)/kosi |
pECHO=n |
to\ |
u(/PSos, |
e)X |
u(aki/nTou |
kai\ |
porfu/ras |
kai\ |
kokki/nou |
keklOsme/nou |
kai\ |
bu/ssou |
keklOsme/nEs |
tE=| |
poikili/a| |
tou= |
r(afideutou=· |
stu=loi |
au)tO=n |
te/ssares, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
te/ssares. |
|
|
|
Wj:27:16 |
kai |
tE |
pylE |
tEs |
aulEs |
kalymma, |
eikosi |
pECHOn |
to |
hyPSos, |
eX |
hyakinTu |
kai |
porfyras |
kai |
kokkinu |
keklOsmenu |
kai |
byssu |
keklOsmenEs |
tE |
poikilia |
tu |
rafideutu· |
styloi |
autOn |
tessares, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
tessares. |
|
|
|
Wj:27:16 |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3M_NSN |
M |
N3E_GPM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
A1_GSN |
VT_XMPGSN |
C |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSN |
A1_GSN |
N2_NPM |
RD_GPN |
A3_NPM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
A3_NPF |
|
|
|
Wj:27:16 |
and also, even, namely |
the |
gate |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
veil |
icon; twenty |
cubit |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
scarlet |
to spin |
and also, even,
namely |
fine linen |
to spin |
the |
ć |
the |
ć |
pillar |
he/she/it/same |
four |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
four |
|
|
|
Wj:27:16 |
and |
the (dat) |
gate (dat) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
veil (nom|acc|voc) |
icons (dat); twenty |
cubits (gen) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
hyacinth (gen) |
and |
purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) |
and |
scarlet ([Adj] gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
and |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
the (dat) |
|
the (gen) |
|
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
four (nom) |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
four (nom) |
|
|
|
Wj:27:16 |
Wj_27:16_1 |
Wj_27:16_2 |
Wj_27:16_3 |
Wj_27:16_4 |
Wj_27:16_5 |
Wj_27:16_6 |
Wj_27:16_7 |
Wj_27:16_8 |
Wj_27:16_9 |
Wj_27:16_10 |
Wj_27:16_11 |
Wj_27:16_12 |
Wj_27:16_13 |
Wj_27:16_14 |
Wj_27:16_15 |
Wj_27:16_16 |
Wj_27:16_17 |
Wj_27:16_18 |
Wj_27:16_19 |
Wj_27:16_20 |
Wj_27:16_21 |
Wj_27:16_22 |
Wj_27:16_23 |
Wj_27:16_24 |
Wj_27:16_25 |
Wj_27:16_26 |
Wj_27:16_27 |
Wj_27:16_28 |
Wj_27:16_29 |
Wj_27:16_30 |
Wj_27:16_31 |
Wj_27:16_32 |
|
|
|
Wj:27:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Wj:27:17 |
πάντες
οἱ στῦλοι τῆς
αὐλῆς κύκλῳ
κατηργυρωμένοι
ἀργυρίῳ, καὶ
αἱ κεφαλίδες
αὐτῶν
ἀργυραῖ, καὶ αἱ
βάσεις αὐτῶν
χαλκαῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
All the
pillars of the court round about overlaid with silver, and their chapiters
silver and their brass sockets. (Exodus 27:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
Wszystkie
słupy dokoła dziedzińca winny być zaopatrzone w srebrne klamry; haczyki zaś
będą ze srebra, a podstawy z brązu. (Wj 27:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
πάντες |
οἱ |
στῦλοι |
τῆς |
αὐλῆς |
κύκλῳ |
κατηργυρωμένοι |
ἀργυρίῳ, |
καὶ |
αἱ |
κεφαλίδες |
αὐτῶν |
ἀργυραῖ, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
χαλκαῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
κύκλῳ |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość |
— |
filar |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
w kole |
- |
kawałek srebra |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
??? |
on / ona / on / sama |
srebrny |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
miedzi lub brązu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
pa/ntes |
oi( |
stu=loi |
tE=s |
au)lE=s |
ku/klO| |
katErgurOme/noi |
a)rguri/O|, |
kai\ |
ai( |
kefali/des |
au)tO=n |
a)rgurai=, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
CHalkai=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
pantes |
hoi |
styloi |
tEs |
aulEs |
kyklO |
katErgyrOmenoi |
argyriO, |
kai |
hai |
kefalides |
autOn |
argyrai, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
CHalkai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_DSM |
VM_XMPNPM |
N2N_DSN |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RD_GPM |
A1C_NPF |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
A1C_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
pillar |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
in a circle |
ć |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
??? |
he/she/it/same |
silver |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
all
(nom|voc) |
the (nom) |
pillars (nom|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
in a circle |
|
piece of silver (dat) |
and |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
them/same (gen) |
silver ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
Wj_27:17_1 |
Wj_27:17_2 |
Wj_27:17_3 |
Wj_27:17_4 |
Wj_27:17_5 |
Wj_27:17_6 |
Wj_27:17_7 |
Wj_27:17_8 |
Wj_27:17_9 |
Wj_27:17_10 |
Wj_27:17_11 |
Wj_27:17_12 |
Wj_27:17_13 |
Wj_27:17_14 |
Wj_27:17_15 |
Wj_27:17_16 |
Wj_27:17_17 |
Wj_27:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
τὸ
δὲ μῆκος τῆς
αὐλῆς ἑκατὸν
ἐφ’ ἑκατόν, καὶ
εὖρος
πεντήκοντα
ἐπὶ
πεντήκοντα,
καὶ ὕψος πέντε
πηχῶν, ἐκ
βύσσου
κεκλωσμένης,
καὶ αἱ βάσεις
αὐτῶν χαλκαῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
And the length
of the court shall be a hundred cubits on each side, and the breadth fifty on
each side, and the height five cubits of fine linen spun, and their sockets
of brass. (Exodus 27:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
Długość
dziedzińca będzie wynosiła sto łokci, szerokość pięćdziesiąt łokci, a
wysokość pięć łokci z zasłonami z kręconego bisioru i z podstawami z brązu.
(Wj 27:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
τὸ |
δὲ |
μῆκος |
τῆς |
αὐλῆς |
ἑκατὸν |
ἐφ’ |
ἑκατόν, |
καὶ |
εὖρος |
πεντήκοντα |
ἐπὶ |
πεντήκοντα, |
καὶ |
ὕψος |
πέντε |
πηχῶν, |
ἐκ |
βύσσου |
κεκλωσμένης, |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
χαλκαῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἑκατόν |
ἐπί |
ἑκατόν |
καί |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
πεντή·κοντα |
ἐπί |
πεντή·κοντα |
καί |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ἐκ |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
— |
zaś |
długość |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
sto |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
sto |
a także, nawet, a mianowicie |
znaleźć szerokość |
pięćdziesiąt |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
pięćdziesiąt |
a także, nawet, a mianowicie |
Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja |
pięć |
łokieć |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
bisior |
kręcić |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
stopa |
on / ona / on / sama |
miedzi lub brązu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
to\ |
de\ |
mE=kos |
tE=s |
au)lE=s |
e(kato\n |
e)f’ |
e(kato/n, |
kai\ |
eu)=ros |
pentE/konta |
e)pi\ |
pentE/konta, |
kai\ |
u(/PSos |
pe/nte |
pECHO=n, |
e)k |
bu/ssou |
keklOsme/nEs, |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
CHalkai=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
to |
de |
mEkos |
tEs |
aulEs |
hekaton |
ef’ |
hekaton, |
kai |
euros |
pentEkonta |
epi |
pentEkonta, |
kai |
hyPSos |
pente |
pECHOn, |
ek |
byssu |
keklOsmenEs, |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
CHalkai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
RA_ASN |
x |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
M |
P |
M |
C |
N2_NSN |
M |
P |
M |
C |
N3E_NSN |
M |
N3E_GPM |
P |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
A1C_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
length |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
hundred |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hundred |
and also, even,
namely |
find width |
fifty |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
fifty |
and also, even,
namely |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
five |
cubit |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
fine linen |
to spin |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
the
(nom|acc) |
Yet |
length (nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
hundred |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hundred |
and |
find (nom|acc|voc) |
fifty |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
fifty |
and |
height (nom|acc|voc) |
five |
cubits (gen) |
out of (+gen) |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
Wj_27:18_1 |
Wj_27:18_2 |
Wj_27:18_3 |
Wj_27:18_4 |
Wj_27:18_5 |
Wj_27:18_6 |
Wj_27:18_7 |
Wj_27:18_8 |
Wj_27:18_9 |
Wj_27:18_10 |
Wj_27:18_11 |
Wj_27:18_12 |
Wj_27:18_13 |
Wj_27:18_14 |
Wj_27:18_15 |
Wj_27:18_16 |
Wj_27:18_17 |
Wj_27:18_18 |
Wj_27:18_19 |
Wj_27:18_20 |
Wj_27:18_21 |
Wj_27:18_22 |
Wj_27:18_23 |
Wj_27:18_24 |
Wj_27:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
καὶ
πᾶσα ἡ
κατασκευὴ καὶ
πάντα τὰ
ἐργαλεῖα καὶ οἱ
πάσσαλοι τῆς
αὐλῆς χαλκοῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
And all the
furniture and all the instruments and the pins of the court shall be of
brass. (Exodus 27:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
Wszystkie
naczynia przybytku do jakiegokolwiek użytku, wszystkie jego paliki i
wszystkie paliki dziedzińca będą z brązu. (Wj 27:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
κατασκευὴ |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἐργαλεῖα |
καὶ |
οἱ |
πάσσαλοι |
τῆς |
αὐλῆς |
χαλκοῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
dziedziniec owczarni, pałac, dom |
miedzi lub brązu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
kai\ |
pa=sa |
E( |
kataskeuE\ |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)rgalei=a |
kai\ |
oi( |
pa/ssaloi |
tE=s |
au)lE=s |
CHalkoi=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
kai |
pasa |
hE |
kataskeuE |
kai |
panta |
ta |
ergaleia |
kai |
hoi |
passaloi |
tEs |
aulEs |
CHalkoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
A3_APN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1C_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
Wj_27:19_1 |
Wj_27:19_2 |
Wj_27:19_3 |
Wj_27:19_4 |
Wj_27:19_5 |
Wj_27:19_6 |
Wj_27:19_7 |
Wj_27:19_8 |
Wj_27:19_9 |
Wj_27:19_10 |
Wj_27:19_11 |
Wj_27:19_12 |
Wj_27:19_13 |
Wj_27:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
καὶ
σὺ σύνταξον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
λαβέτωσάν σοι
ἔλαιον ἐξ
ἐλαίων
ἄτρυγον
καθαρὸν
κεκομμένον
εἰς φῶς
καῦσαι, ἵνα
κάηται λύχνος
διὰ παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
And do thou
charge the children of Israel, and let them take for thee refined pure
olive-oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually (Exodus
27:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
Ty rozkażesz
Izraelitom, aby przynieśli do świecznika oliwę czystą, wyciśniętą z oliwek,
dla ciągłego podtrzymywania światła w lampie (Wj 27:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
Καὶ |
σὺ |
σύνταξον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
λαβέτωσάν |
σοι |
ἔλαιον |
ἐξ |
ἐλαίων |
ἄτρυγον |
καθαρὸν |
κεκομμένον |
εἰς |
φῶς |
καῦσαι, |
ἵνα |
κάηται |
λύχνος |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἐκ |
ἐλαία, -ας, ἡ;
ἐλαιών, -ῶνος, ὁ |
|
καθαρός -ά
-όν |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἵνα |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ty |
do ??? |
— |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
oliwa z oliwek |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Drzewo oliwne lub oliwy; gaj oliwny |
- |
czysty |
odciąć cięcie, slash, chip, diamentowa |
do (+ acc) |
światło |
do prażona zmniejszyć substancję do konsystencji sypkiego przez
zastosowanie wysokiej temperatury; spalić, prażyć, piec, char, mrowienie,
kremacji |
żeby / ażeby / bo |
do prażona zmniejszyć substancję do konsystencji sypkiego przez
zastosowanie wysokiej temperatury; spalić, prażyć, piec, char, mrowienie,
kremacji |
lampa |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
*kai\ |
su\ |
su/ntaXon |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
labe/tOsa/n |
soi |
e)/laion |
e)X |
e)lai/On |
a)/trugon |
kaTaro\n |
kekomme/non |
ei)s |
fO=s |
kau=sai, |
i(/na |
ka/Etai |
lu/CHnos |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
kai |
sy |
syntaXon |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
labetOsan |
soi |
elaion |
eX |
elaiOn |
atrygon |
kaTaron |
kekommenon |
eis |
fOs |
kausai, |
hina |
kaEtai |
lyCHnos |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
C |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VB_AAD3P |
RP_DS |
N2N_ASN |
P |
N2N_GPN |
A1B_ASN |
A1A_ASN |
VP_XMPASN |
P |
N3T_ASN |
VA_AAN |
C |
V1_PMS3S |
N2_NSM |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
and also, even, namely |
you |
to ??? |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
olive oil |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
olive or olive
tree; olive grove |
ć |
clean |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
into (+acc) |
light |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
lamp |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
and |
you(sg) (nom) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
let-them-TAKE HOLD OF! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
olive oil (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) |
|
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having-been-CUT OFF-ed (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
to-CALCINATED, be-you(sg)-CALCINATED-ed!,
he/she/it-happens-to-CALCINATED (opt) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-be-being-CALCINATED-ed |
lamp (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
Wj_27:20_1 |
Wj_27:20_2 |
Wj_27:20_3 |
Wj_27:20_4 |
Wj_27:20_5 |
Wj_27:20_6 |
Wj_27:20_7 |
Wj_27:20_8 |
Wj_27:20_9 |
Wj_27:20_10 |
Wj_27:20_11 |
Wj_27:20_12 |
Wj_27:20_13 |
Wj_27:20_14 |
Wj_27:20_15 |
Wj_27:20_16 |
Wj_27:20_17 |
Wj_27:20_18 |
Wj_27:20_19 |
Wj_27:20_20 |
Wj_27:20_21 |
Wj_27:20_22 |
Wj_27:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:27:21 |
ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου
ἔξωθεν τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ ἐπὶ τῆς
διαθήκης
καύσει αὐτὸ
Ααρων καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ’
ἑσπέρας ἕως
πρωῒ ἐναντίον
κυρίου·
νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν παρὰ τῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
Wj:27:21 |
in the
tabernacle of the testimony, without the veil that is before the ark of the
covenant, shall Aaron and his sons burn it from evening until morning, before
the Lord: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the
children of Israel. (Exodus 27:21 Brenton) |
Wj:27:21 |
w Namiocie
Spotkania na zewnątrz zasłony, która jest przed Świadectwem. Aaron zaś wraz z
synami swymi będzie ją przygotowywać, aby płonęła przed Panem od wieczora do
rana. Takie jest prawo wieczne przez wszystkie pokolenia dla Izraelitów. (Wj
27:21 BT_4) |
Wj:27:21 |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἔξωθεν |
τοῦ |
καταπετάσματος |
τοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
διαθήκης |
καύσει |
αὐτὸ |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἀφ’ |
ἑσπέρας |
ἕως |
πρωῒ |
ἐναντίον |
κυρίου· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
Wj:27:21 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἔξω·θεν |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καῦσις, -εως,
ἡ; καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
Wj:27:21 |
w / z /
przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym,
poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
— |
świadectwo |
od zewnątrz |
— |
kurtyna |
— |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
przymierze |
palenie; do prażona zmniejszyć substancję do konsystencji
sypkiego przez zastosowanie wysokiej temperatury; spalić, prażyć, piec, char,
mrowienie, kremacji |
on / ona / on / sama |
Aaron |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
wieczór |
aż do; świt |
wcześnie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
- |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
do (+ acc) |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
ty |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
syn |
Izrael |
Wj:27:21 |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
e)/XOTen |
tou= |
katapeta/smatos |
tou= |
e)pi\ |
tE=s |
diaTE/kEs |
kau/sei |
au)to\ |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
a)f’ |
e(spe/ras |
e(/Os |
prOi\+ |
e)nanti/on |
kuri/ou· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
Wj:27:21 |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
eXOTen |
tu |
katapetasmatos |
tu |
epi |
tEs |
diaTEkEs |
kausei |
auto |
aarOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
af’ |
hesperas |
heOs |
prO+i |
enantion |
kyriu· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
Wj:27:21 |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
D |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
P |
D |
P |
N2_GSM |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
Wj:27:21 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
from the outside |
the |
curtain |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
covenant |
burning; to
calcinated reduce a substance to a powdery
consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln,
char, tingle, cremate |
he/she/it/same |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
evening |
until; dawn |
early |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
Wj:27:21 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
from the outside |
the (gen) |
curtain (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
covenant (gen) |
burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED,
you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
Wj:27:21 |
Wj_27:21_1 |
Wj_27:21_2 |
Wj_27:21_3 |
Wj_27:21_4 |
Wj_27:21_5 |
Wj_27:21_6 |
Wj_27:21_7 |
Wj_27:21_8 |
Wj_27:21_9 |
Wj_27:21_10 |
Wj_27:21_11 |
Wj_27:21_12 |
Wj_27:21_13 |
Wj_27:21_14 |
Wj_27:21_15 |
Wj_27:21_16 |
Wj_27:21_17 |
Wj_27:21_18 |
Wj_27:21_19 |
Wj_27:21_20 |
Wj_27:21_21 |
Wj_27:21_22 |
Wj_27:21_23 |
Wj_27:21_24 |
Wj_27:21_25 |
Wj_27:21_26 |
Wj_27:21_27 |
Wj_27:21_28 |
Wj_27:21_29 |
Wj_27:21_30 |
Wj_27:21_31 |
Wj_27:21_32 |
Wj_27:21_33 |
Wj_27:21_34 |
Wj_27:21_35 |
Wj:27:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|