Wj:31:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Wj:31:1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 31:1 Brenton)
Wj:31:1 I rzekł Pan do Mojżesza: (Wj 31:1 BT_4)
Wj:31:1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Wj:31:1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Wj:31:1 I też, nawet, mianowicie By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
Wj:31:1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
Wj:31:1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
Wj:31:1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
Wj:31:1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
Wj:31:1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
Wj:31:1 Wj_31:1_1 Wj_31:1_2 Wj_31:1_3 Wj_31:1_4 Wj_31:1_5 Wj_31:1_6
Wj:31:1 x x x x x x
Wj:31:2 Ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα
Wj:31:2 Behold, I have called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda. (Exodus 31:2 Brenton)
Wj:31:2 «Oto wybrałem Besaleela, syna Uriego, syna Chura z pokolenia Judy. (Wj 31:2 BT_4)
Wj:31:2 Ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα
Wj:31:2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) ἐκ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
Wj:31:2 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wezwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do Uriasz Szczep Judasz/Juda
Wj:31:2 *)idou\ a)nake/klEmai e)X o)no/matos to\n *beseleEl to\n tou= *ouriou to\n *Or tE=s fulE=s *iouda
Wj:31:2 idu anakeklEmai eX onomatos ton beseleEl ton tu uriu ton Or tEs fylEs iuda
Wj:31:2 I VM_XMI1S P N3M_GSN RA_ASM N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM RA_ASM N_GSM RA_GSF N1_GSF N_GSM
Wj:31:2 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to summon out of (+gen) ἐξ before vowels name with regard to the ć the the Urias the ć the tribe Judas/Judah
Wj:31:2 be-you(sg)-SEE-ed! I-have-been-SUMMON-ed out of (+gen) name (gen) the (acc)   the (acc) the (gen) Urias (gen) the (acc)   the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc)
Wj:31:2 Wj_31:2_1 Wj_31:2_2 Wj_31:2_3 Wj_31:2_4 Wj_31:2_5 Wj_31:2_6 Wj_31:2_7 Wj_31:2_8 Wj_31:2_9 Wj_31:2_10 Wj_31:2_11 Wj_31:2_12 Wj_31:2_13 Wj_31:2_14
Wj:31:2 x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:3 καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
Wj:31:3 And I have filled him with a divine spirit of wisdom, and understanding, and knowledge, to invent in every work, (Exodus 31:3 Brenton)
Wj:31:3 I napełniłem go duchem Bożym, mądrością i rozumem, i umiejętnością wykonywania wszelkiego rodzaju prac, (Wj 31:3 BT_4)
Wj:31:3 καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
Wj:31:3 καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ καί   ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό
Wj:31:3 I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Boży; boży Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca
Wj:31:3 kai\ e)ne/plEsa au)to\n pneu=ma Tei=on sofi/as kai\ sune/seOs kai\ e)pistE/mEs e)n panti\ e)/rgO|
Wj:31:3 kai eneplEsa auton pneuma Teion sofias kai syneseOs kai epistEmEs en panti ergO
Wj:31:3 C VAI_AAI1S RD_ASM N3M_ASN A1A_ASN N1A_GSF C N3I_GSF C N1_GSF P A3_DSN N2N_DSN
Wj:31:3 and also, even, namely to satisfy fill up he/she/it/same spirit breath, spiritual utterance, wind divine; divine sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of work
Wj:31:3 and I-SATISFY-ed him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) sapience (gen) and insight/discernment (gen) and   in/among/by (+dat) every (dat) work (dat)
Wj:31:3 Wj_31:3_1 Wj_31:3_2 Wj_31:3_3 Wj_31:3_4 Wj_31:3_5 Wj_31:3_6 Wj_31:3_7 Wj_31:3_8 Wj_31:3_9 Wj_31:3_10 Wj_31:3_11 Wj_31:3_12 Wj_31:3_13
Wj:31:3 x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:4 διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην
Wj:31:4 and to frame works, to labour in gold, and silver, and brass, and blue, and purple, and spun scarlet, (Exodus 31:4 Brenton)
Wj:31:4 pomysłowością w pracach w złocie, w srebrze, w brązie (Wj 31:4 BT_4)
Wj:31:4 διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην
Wj:31:4 δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί ἀρχι·τεκτονέω [LXX] (αρχιτεκτον(ε)-, -, αρχιτεκτονη·σ-, -, -, -) ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὑάκινθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό βύσσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -)
Wj:31:4 By zamierzać I też, nawet, mianowicie Do architekta By pracować/dąż Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny I też, nawet, mianowicie Świetne płótno By kręcić się
Wj:31:4 dianoei=sTai kai\ a)rCHitektonE=sai e)rga/DZesTai to\ CHrusi/on kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\n CHalko\n kai\ tE\n u(a/kinTon kai\ tE\n porfu/ran kai\ to\ ko/kkinon to\ nEsto\n kai\ tE\n bu/sson tE\n keklOsme/nEn
Wj:31:4 dianoeisTai kai arCHitektonEsai ergaDZesTai to CHrysion kai to argyrion kai ton CHalkon kai tEn hyakinTon kai tEn porfyran kai to kokkinon to nEston kai tEn bysson tEn keklOsmenEn
Wj:31:4 V2_PMN C VA_AAN V1_PMN RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N2_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN A1_ASN RA_ASN A1_ASN C RA_ASF N2_ASF RA_ASF VT_XPPASF
Wj:31:4 to purpose and also, even, namely to architect to work/strive the piece of gold and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely the copper or bronze and also, even, namely the hyacinth and also, even, namely the purple [cloth]; purple and also, even, namely the scarlet the ć and also, even, namely the fine linen the to spin
Wj:31:4 to-be-being-PURPOSE-ed and to-ARCHITECT, be-you(sg)-ARCHITECT-ed!, he/she/it-happens-to-ARCHITECT (opt) to-be-being-WORK/STRIVE-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (acc) copper or bronze (acc) and the (acc) hyacinth (acc) and the (acc) purple (acc); purple ([Adj] acc) and the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc)   and the (acc) fine linen (acc) the (acc) having-been-SPIN-ed (acc)
Wj:31:4 Wj_31:4_1 Wj_31:4_2 Wj_31:4_3 Wj_31:4_4 Wj_31:4_5 Wj_31:4_6 Wj_31:4_7 Wj_31:4_8 Wj_31:4_9 Wj_31:4_10 Wj_31:4_11 Wj_31:4_12 Wj_31:4_13 Wj_31:4_14 Wj_31:4_15 Wj_31:4_16 Wj_31:4_17 Wj_31:4_18 Wj_31:4_19 Wj_31:4_20 Wj_31:4_21 Wj_31:4_22 Wj_31:4_23 Wj_31:4_24 Wj_31:4_25 Wj_31:4_26 Wj_31:4_27 Wj_31:4_28
Wj:31:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:5 καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
Wj:31:5 and works in stone, and for artificers' work in wood, to work at all works. (Exodus 31:5 Brenton)
Wj:31:5 i w rzeźbieniu kamieni do oprawy, i w rzeźbieniu drzewa oraz wykonaniu różnych dzieł. (Wj 31:5 BT_4)
Wj:31:5 καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
Wj:31:5 καί ὁ ἡ τό   καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό τεκτονικός -ή -όν [LXX] ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
Wj:31:5 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Praca Wykwalifikowany Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By pracować/dąż W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca
Wj:31:5 kai\ ta\ liTourgika\ kai\ ei)s ta\ e)/rga ta\ tektonika\ tO=n Xu/lOn e)rga/DZesTai kata\ pa/nta ta\ e)/rga.
Wj:31:5 kai ta liTurgika kai eis ta erga ta tektonika tOn XylOn ergaDZesTai kata panta ta erga.
Wj:31:5 C RA_APN A1_APN C P RA_APN N2N_APN RA_APN A1_APN RA_GPN N2N_GPN V1_PMN P A3_APN RA_APN N2N_APN
Wj:31:5 and also, even, namely the ć and also, even, namely into (+acc) the work the skilled the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to work/strive down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work
Wj:31:5 and the (nom|acc)   and into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) skilled ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) trees/wooden things (gen) to-be-being-WORK/STRIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc)
Wj:31:5 Wj_31:5_1 Wj_31:5_2 Wj_31:5_3 Wj_31:5_4 Wj_31:5_5 Wj_31:5_6 Wj_31:5_7 Wj_31:5_8 Wj_31:5_9 Wj_31:5_10 Wj_31:5_11 Wj_31:5_12 Wj_31:5_13 Wj_31:5_14 Wj_31:5_15 Wj_31:5_16
Wj:31:5 x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:6 καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα,
Wj:31:6 And I have appointed him and Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan, and to every one understanding in heart I have given understanding; and they shall make all things as many as I have appointed thee, -- (Exodus 31:6 Brenton)
Wj:31:6 A dodam mu Oholiaba, syna Achisamaka z pokolenia Dana. Napełniłem umysł wszystkich rękodzielników mądrością, aby mogli wykonać to, co ci rozkazałem: (Wj 31:6 BT_4)
Wj:31:6 καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα,
Wj:31:6 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·ετός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)
Wj:31:6 I też, nawet, mianowicie Ja By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z insightful/bystry Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By dawać Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ???
Wj:31:6 kai\ e)gO\ e)/dOka au)to\n kai\ to\n *eliab to\n tou= *aCHisamaCH e)k fulE=s *dan kai\ panti\ sunetO=| kardi/a| de/dOka su/nesin, kai\ poiE/sousin pa/nta, o(/sa soi sune/taXa,
Wj:31:6 kai egO edOka auton kai ton eliab ton tu aCHisamaCH ek fylEs dan kai panti synetO kardia dedOka synesin, kai poiEsusin panta, hosa soi synetaXa,
Wj:31:6 C RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM C RA_ASM N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM C A3_DSM A1_DSM N1A_DSF VX_XAI1S N3I_ASF C VF_FAI3P A3_APN A1_APN RP_DS VAI_AAI1S
Wj:31:6 and also, even, namely I to give he/she/it/same and also, even, namely the ć the the ć out of (+gen) ἐξ before vowels tribe ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of insightful/discerning heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to give insight/discernment and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of as much/many as you; your/yours(sg); to rub worn, rub to ???
Wj:31:6 and I (nom) I-GIVE-ed him/it/same (acc) and the (acc)   the (acc) the (gen)   out of (+gen) tribe (gen)   and every (dat) insightful/discerning ([Adj] dat) heart (dat) I-have-GIVE-ed insight/discernment (acc) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-???-ed
Wj:31:6 Wj_31:6_1 Wj_31:6_2 Wj_31:6_3 Wj_31:6_4 Wj_31:6_5 Wj_31:6_6 Wj_31:6_7 Wj_31:6_8 Wj_31:6_9 Wj_31:6_10 Wj_31:6_11 Wj_31:6_12 Wj_31:6_13 Wj_31:6_14 Wj_31:6_15 Wj_31:6_16 Wj_31:6_17 Wj_31:6_18 Wj_31:6_19 Wj_31:6_20 Wj_31:6_21 Wj_31:6_22 Wj_31:6_23 Wj_31:6_24 Wj_31:6_25
Wj:31:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:7 τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ’ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς
Wj:31:7 the tabernacle of witness, and the ark of the covenant, and the propitiatory that is upon it, and the furniture of the tabernacle, (Exodus 31:7 Brenton)
Wj:31:7 Namiot Spotkania, Arkę Świadectwa, przebłagalnię, która jest na niej, i wszystkie sprzęty przybytku, (Wj 31:7 BT_4)
Wj:31:7 τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ’ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς
Wj:31:7 ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
Wj:31:7 Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja I też, nawet, mianowicie Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
Wj:31:7 tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kai\ to\ i(lastE/rion to\ e)p’ au)tE=s kai\ tE\n diaskeuE\n tE=s skEnE=s
Wj:31:7 tEn skEnEn tu martyriu kai tEn kibOton tEs diaTEkEs kai to hilastErion to ep’ autEs kai tEn diaskeuEn tEs skEnEs
Wj:31:7 RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P RD_GSF C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF
Wj:31:7 the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] the covenant and also, even, namely the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
Wj:31:7 the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) and the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and the (acc)   the (gen) tent (gen)
Wj:31:7 Wj_31:7_1 Wj_31:7_2 Wj_31:7_3 Wj_31:7_4 Wj_31:7_5 Wj_31:7_6 Wj_31:7_7 Wj_31:7_8 Wj_31:7_9 Wj_31:7_10 Wj_31:7_11 Wj_31:7_12 Wj_31:7_13 Wj_31:7_14 Wj_31:7_15 Wj_31:7_16 Wj_31:7_17 Wj_31:7_18 Wj_31:7_19 Wj_31:7_20
Wj:31:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:8 καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
Wj:31:8 and the altars, and the table and all its furniture, (Exodus 31:8 Brenton)
Wj:31:8 i stół oraz wszystkie jego naczynia, świecznik z najczystszego złota i wszystkie przyrządy należące do niego, ołtarz kadzenia, (Wj 31:8 BT_4)
Wj:31:8 καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
Wj:31:8 καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:31:8 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Stołowy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lampstand Czysty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo
Wj:31:8 kai\ ta\ TusiastE/ria kai\ tE\n tra/peDZan kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s kai\ tE\n luCHni/an tE\n kaTara\n kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s
Wj:31:8 kai ta TysiastEria kai tEn trapeDZan kai panta ta skeuE autEs kai tEn lyCHnian tEn kaTaran kai panta ta skeuE autEs
Wj:31:8 C RA_APN N2N_APN C RA_ASF N1S_ASF C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSF C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1A_ASF C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSF
Wj:31:8 and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the table and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely the lampstand the clean and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same
Wj:31:8 and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and the (acc) table (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) and the (acc) lampstand (acc) the (acc) clean ([Adj] acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen)
Wj:31:8 Wj_31:8_1 Wj_31:8_2 Wj_31:8_3 Wj_31:8_4 Wj_31:8_5 Wj_31:8_6 Wj_31:8_7 Wj_31:8_8 Wj_31:8_9 Wj_31:8_10 Wj_31:8_11 Wj_31:8_12 Wj_31:8_13 Wj_31:8_14 Wj_31:8_15 Wj_31:8_16 Wj_31:8_17 Wj_31:8_18 Wj_31:8_19 Wj_31:8_20 Wj_31:8_21
Wj:31:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:9 καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
Wj:31:9 and the pure candlestick and all its furniture, and the laver and its base, (Exodus 31:9 Brenton)
Wj:31:9 ołtarz całopalenia i wszystkie przyrządy należące do niego, kadź i jego podstawę, (Wj 31:9 BT_4)
Wj:31:9 καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
Wj:31:9 καί ὁ ἡ τό λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:31:9 I też, nawet, mianowicie Miska {Basen} I też, nawet, mianowicie Stopa; by kroczyć (chodź) On/ona/to/to samo
Wj:31:9 kai\ to\n loutE=ra kai\ tE\n ba/sin au)tou=
Wj:31:9 kai ton lutEra kai tEn basin autu
Wj:31:9 C RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
Wj:31:9 and also, even, namely the basin and also, even, namely the foot; to step (walk) he/she/it/same
Wj:31:9 and the (acc) basin (acc) and the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) him/it/same (gen)
Wj:31:9 Wj_31:9_1 Wj_31:9_2 Wj_31:9_3 Wj_31:9_4 Wj_31:9_5 Wj_31:9_6 Wj_31:9_7
Wj:31:9 x x x x x x x
Wj:31:10 καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι
Wj:31:10 and Aaron's robes of ministry, and the robes of his sons to minister to me as priests, (Exodus 31:10 Brenton)
Wj:31:10 święte szaty z drogocennej tkaniny dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów, do sprawowania czynności kapłańskich, (Wj 31:10 BT_4)
Wj:31:10 καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι
Wj:31:10 καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λειτουργικός -ή -όν Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Wj:31:10 I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba functionarial [zobacz liturgiczny] Aaron I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba Syn On/ona/to/to samo pracować (jako kapłan) Ja
Wj:31:10 kai\ ta\s stola\s ta\s leitourgika\s *aarOn kai\ ta\s stola\s tO=n ui(O=n au)tou= i(erateu/ein moi
Wj:31:10 kai tas stolas tas leiturgikas aarOn kai tas stolas tOn hyiOn autu hierateuein moi
Wj:31:10 C RA_APF N1_APF RA_APF A1_APF N_GSM C RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM V1_PAN RP_DS
Wj:31:10 and also, even, namely the array uniform, costume, suit the functionarial [see liturgical] Aaron and also, even, namely the array uniform, costume, suit the son he/she/it/same to work of a priest priestcraft I
Wj:31:10 and the (acc) arraies (acc) the (acc) functionarial ([Adj] acc) Aaron (indecl) and the (acc) arraies (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat)
Wj:31:10 Wj_31:10_1 Wj_31:10_2 Wj_31:10_3 Wj_31:10_4 Wj_31:10_5 Wj_31:10_6 Wj_31:10_7 Wj_31:10_8 Wj_31:10_9 Wj_31:10_10 Wj_31:10_11 Wj_31:10_12 Wj_31:10_13 Wj_31:10_14
Wj:31:10 x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:11 καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσιν.
Wj:31:11 and the anointing oil and the compound incense of the sanctuary; according to all that I have commanded thee shall they make them. (Exodus 31:11 Brenton)
Wj:31:11 i olej do namaszczenia, i kadzidło wonne do przybytku. Wszystko to winni uczynić według rozkazu, jaki otrzymałeś ode Mnie». (Wj 31:11 BT_4)
Wj:31:11 καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσιν.
Wj:31:11 καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Wj:31:11 I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Kadzidło Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób
Wj:31:11 kai\ to\ e)/laion tE=s CHri/seOs kai\ to\ Tumi/ama tE=s sunTe/seOs tou= a(gi/ou· kata\ pa/nta, o(/sa e)gO\ e)neteila/mEn soi, poiE/sousin.
Wj:31:11 kai to elaion tEs CHriseOs kai to Tymiama tEs synTeseOs tu hagiu· kata panta, hosa egO eneteilamEn soi, poiEsusin.
Wj:31:11 C RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF RA_GSN A1A_GSN P A3_APN A1_APN RP_NS VAI_AMI1S RP_DS VF_FAI3P
Wj:31:11 and also, even, namely the olive oil the ć and also, even, namely the incense the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as I to enjoin command you; your/yours(sg); to rub worn, rub to do/make
Wj:31:11 and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) the (gen)   and the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) the (gen)   the (gen) holy ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
Wj:31:11 Wj_31:11_1 Wj_31:11_2 Wj_31:11_3 Wj_31:11_4 Wj_31:11_5 Wj_31:11_6 Wj_31:11_7 Wj_31:11_8 Wj_31:11_9 Wj_31:11_10 Wj_31:11_11 Wj_31:11_12 Wj_31:11_13 Wj_31:11_14 Wj_31:11_15 Wj_31:11_16 Wj_31:11_17 Wj_31:11_18 Wj_31:11_19
Wj:31:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Wj:31:12 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 31:12 Brenton)
Wj:31:12 Potem tak rzekł Pan do Mojżesza: (Wj 31:12 BT_4)
Wj:31:12 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Wj:31:12 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Wj:31:12 I też, nawet, mianowicie By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
Wj:31:12 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
Wj:31:12 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
Wj:31:12 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
Wj:31:12 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
Wj:31:12 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
Wj:31:12 Wj_31:12_1 Wj_31:12_2 Wj_31:12_3 Wj_31:12_4 Wj_31:12_5 Wj_31:12_6
Wj:31:12 x x x x x x
Wj:31:13 καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
Wj:31:13 Do thou also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; for they are a sign with me and among you throughout your generations, that ye may know that I am the Lord that sanctifies you. (Exodus 31:13 Brenton)
Wj:31:13 «Powiedz Izraelitom: Przestrzegajcie pilnie moich szabatów, gdyż to jest znak między Mną a wami dla wszystkich waszych pokoleń, by po tym można było poznać, że Ja jestem Pan, który was uświęcam. (Wj 31:13 BT_4)
Wj:31:13 Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ἁγιάζων ὑμᾶς.
Wj:31:13 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁρατός -ή -όν; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σημεῖον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Wj:31:13 I też, nawet, mianowicie Ty Do ??? Syn Izrael By mówić/opowiadaj Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Szabas Ja By zabezpieczać się Znak By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ty żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ty
Wj:31:13 *kai\ su\ su/ntaXon toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *(ora=te kai\ ta\ sa/bbata/ mou fula/XesTe· sEmei=o/n e)stin par’ e)moi\ kai\ e)n u(mi=n ei)s ta\s genea\s u(mO=n, i(/na gnO=te o(/ti e)gO\ ku/rios o( a(gia/DZOn u(ma=s.
Wj:31:13 kai sy syntaXon tois hyiois israEl legOn orate kai ta sabbata mu fylaXesTe· sEmeion estin par’ emoi kai en hymin eis tas geneas hymOn, hina gnOte hoti egO kyrios ho hagiaDZOn hymas.
Wj:31:13 D RP_NS VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM V3_PAD2P C RA_APN N2N_APN RP_GS VF_FMI2P N2N_NSN V9_PAI3S P RP_DS C P RP_DP P RA_APF N1A_APF RP_GP C VZ_AAS2P C RP_NS N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RP_AP
Wj:31:13 and also, even, namely you to ??? the son Israel to say/tell visible; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the sabbath I to guard sign to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to consecrate sanctify, hallow, become holy you
Wj:31:13 and you(sg) (nom) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-will-be-GUARD-ed sign (nom|acc|voc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and in/among/by (+dat) you(pl) (dat) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) so that / in order to /because do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while CONSECRATE-ing (nom) you(pl) (acc)
Wj:31:13 Wj_31:13_1 Wj_31:13_2 Wj_31:13_3 Wj_31:13_4 Wj_31:13_5 Wj_31:13_6 Wj_31:13_7 Wj_31:13_8 Wj_31:13_9 Wj_31:13_10 Wj_31:13_11 Wj_31:13_12 Wj_31:13_13 Wj_31:13_14 Wj_31:13_15 Wj_31:13_16 Wj_31:13_17 Wj_31:13_18 Wj_31:13_19 Wj_31:13_20 Wj_31:13_21 Wj_31:13_22 Wj_31:13_23 Wj_31:13_24 Wj_31:13_25 Wj_31:13_26 Wj_31:13_27 Wj_31:13_28 Wj_31:13_29 Wj_31:13_30 Wj_31:13_31 Wj_31:13_32
Wj:31:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:14 καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν· ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς, ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Wj:31:14 And ye shall keep the sabbaths, because this is holy to the Lord for you; he that profanes it shall surely be put to death: every one who shall do a work on it, that soul shall be destroyed from the midst of his people. (Exodus 31:14 Brenton)
Wj:31:14 Przeto zachowujcie szabat, który winien być dla was świętością. I ktokolwiek by go znieważył, będzie ukarany śmiercią, i każdy, kto by wykonywał pracę w tym dniu, będzie wykluczony ze swojego ludu. (Wj 31:14 BT_4)
Wj:31:14 καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν· βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς, ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Wj:31:14 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἔργον, -ου, τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐκεῖνος -η -ο ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Wj:31:14 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Szabas Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ty desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) On/ona/to/to samo Śmierć By zgładzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Praca By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ludzie On/ona/to/to samo
Wj:31:14 kai\ fula/XesTe ta\ sa/bbata, o(/ti a(/gion tou=to/ e)stin kuri/ou u(mi=n· o( bebElO=n au)to\ Tana/tO| TanatOTE/setai· pa=s, o(\s poiE/sei e)n au)tO=| e)/rgon, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)k me/sou tou= laou= au)tou=.
Wj:31:14 kai fylaXesTe ta sabbata, hoti hagion tuto estin kyriu hymin· ho bebElOn auto TanatO TanatOTEsetai· pas, hos poiEsei en autO ergon, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE ek mesu tu lau autu.
Wj:31:14 C VF_FMI2P RA_APN N2N_APN C A1A_NSN RD_NSN V9_PAI3S N2_GSM RP_DP RA_NSM V4_PAPNSM RD_ASN N2_DSM VC_FPI3S A3_NSM RR_NSM VF_FAI3S P RD_DSN N2N_ASN VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P A1_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
Wj:31:14 and also, even, namely to guard the sabbath because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you the desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) he/she/it/same death to put to death every all, each, every, the whole of who/whom/which doing/making; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same work to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person that out of (+gen) ἐξ before vowels middle; to be half done the people he/she/it/same
Wj:31:14 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) because/that holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-is lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (dat) the (nom) desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom) it/same (nom|acc) death (dat) he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH every (nom|voc) who/whom/which (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) work (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
Wj:31:14 Wj_31:14_1 Wj_31:14_2 Wj_31:14_3 Wj_31:14_4 Wj_31:14_5 Wj_31:14_6 Wj_31:14_7 Wj_31:14_8 Wj_31:14_9 Wj_31:14_10 Wj_31:14_11 Wj_31:14_12 Wj_31:14_13 Wj_31:14_14 Wj_31:14_15 Wj_31:14_16 Wj_31:14_17 Wj_31:14_18 Wj_31:14_19 Wj_31:14_20 Wj_31:14_21 Wj_31:14_22 Wj_31:14_23 Wj_31:14_24 Wj_31:14_25 Wj_31:14_26 Wj_31:14_27 Wj_31:14_28 Wj_31:14_29 Wj_31:14_30
Wj:31:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:15 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶς, ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανάτῳ θανατωθήσεται.
Wj:31:15 Six days thou shalt do works, but the seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day shall be put to death. (Exodus 31:15 Brenton)
Wj:31:15 Przez sześć dni będzie się wykonywać pracę, ale dzień siódmy będzie szabatem odpoczynku, poświęconym Panu, i dlatego ktokolwiek by wykonywał pracę w dniu szabatu, winien być ukarany śmiercią. (Wj 31:15 BT_4)
Wj:31:15 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶς, ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανάτῳ θανατωθήσεται.
Wj:31:15 ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον σάββατον, -ου, τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον θάνατος, -ου, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
Wj:31:15 Sześć Dzień Robienie/robienie; by czynić/rób Praca zaś Dzień Siódmy Szabas Odpoczynek {Reszta} Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Praca Dzień Siódmy Śmierć By zgładzać
Wj:31:15 e(\X E(me/ras poiE/seis e)/rga, tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| sa/bbata, a)na/pausis a(gi/a tO=| kuri/O|· pa=s, o(\s poiE/sei e)/rgon tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|, Tana/tO| TanatOTE/setai.
Wj:31:15 heX hEmeras poiEseis erga, tE de hEmera tE hebdomE sabbata, anapausis hagia tO kyriO· pas, hos poiEsei ergon tE hEmera tE hebdomE, TanatO TanatOTEsetai.
Wj:31:15 M N1A_APF VF_FAI2S N2N_APN RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2N_NPN N3I_NSF A1A_NSF RA_DSM N2_DSM A3_NSM RR_NSM VF_FAI3S N2N_ASN RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_DSM VC_FPI3S
Wj:31:15 six day doing/making; to do/make work the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day the seventh sabbath rest dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of who/whom/which doing/making; to do/make work the day the seventh death to put to death
Wj:31:15 six day (gen), days (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE works (nom|acc|voc) the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) rest (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) every (nom|voc) who/whom/which (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) work (nom|acc|voc) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) death (dat) he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH
Wj:31:15 Wj_31:15_1 Wj_31:15_2 Wj_31:15_3 Wj_31:15_4 Wj_31:15_5 Wj_31:15_6 Wj_31:15_7 Wj_31:15_8 Wj_31:15_9 Wj_31:15_10 Wj_31:15_11 Wj_31:15_12 Wj_31:15_13 Wj_31:15_14 Wj_31:15_15 Wj_31:15_16 Wj_31:15_17 Wj_31:15_18 Wj_31:15_19 Wj_31:15_20 Wj_31:15_21 Wj_31:15_22 Wj_31:15_23 Wj_31:15_24
Wj:31:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:16 καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
Wj:31:16 And the children of Israel shall keep the sabbaths, to observe them throughout their generations. (Exodus 31:16 Brenton)
Wj:31:16 Izraelici winni pilnie przestrzegać szabatu jako obowiązku i przymierza wiecznego poprzez pokolenia. (Wj 31:16 BT_4)
Wj:31:16 καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
Wj:31:16 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον
Wj:31:16 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Syn Izrael Szabas By czynić/rób On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo Konwencja aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
Wj:31:16 kai\ fula/Xousin oi( ui(oi\ *israEl ta\ sa/bbata poiei=n au)ta\ ei)s ta\s genea\s au)tO=n· diaTE/kE ai)O/nios.
Wj:31:16 kai fylaXusin hoi hyioi israEl ta sabbata poiein auta eis tas geneas autOn· diaTEkE aiOnios.
Wj:31:16 C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_APN N2N_APN V2_PAN RD_APN P RA_APF N1A_APF RD_GPM N1_NSF A1B_NSM
Wj:31:16 and also, even, namely to guard the son Israel the sabbath to do/make he/she/it/same into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same covenant aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
Wj:31:16 and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) to-be-DO/MAKE-ing they/them/same (nom|acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen) covenant (nom|voc) aeonian ([Adj] nom)
Wj:31:16 Wj_31:16_1 Wj_31:16_2 Wj_31:16_3 Wj_31:16_4 Wj_31:16_5 Wj_31:16_6 Wj_31:16_7 Wj_31:16_8 Wj_31:16_9 Wj_31:16_10 Wj_31:16_11 Wj_31:16_12 Wj_31:16_13 Wj_31:16_14 Wj_31:16_15
Wj:31:16 x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:17 ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
Wj:31:17 It is a perpetual covenant with me and the children of Israel, it is a perpetual sign with me; for in six days the Lord made the heaven and the earth, and on the seventh day he ceased, and rested. (Exodus 31:17 Brenton)
Wj:31:17 To będzie znak wiekuisty między Mną a Izraelitami, bo w sześciu dniach Pan stworzył niebo i ziemię, a w siódmym dniu odpoczął i wytchnął». (Wj 31:17 BT_4)
Wj:31:17 ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
Wj:31:17 ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ σημεῖον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰώνιος -ία -ον ὅτι ἐν ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -)
Wj:31:17 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Syn Izrael Znak By być aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Sześć Dzień By czynić/rób Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Dzień Siódmy By przestawać I też, nawet, mianowicie Do ???
Wj:31:17 e)n e)moi\ kai\ toi=s ui(oi=s *israEl sEmei=o/n e)stin ai)O/nion, o(/ti e)n e(\X E(me/rais e)poi/Esen ku/rios to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| e)pau/sato kai\ kate/pausen.
Wj:31:17 en emoi kai tois hyiois israEl sEmeion estin aiOnion, hoti en heX hEmerais epoiEsen kyrios ton uranon kai tEn gEn kai tE hEmera tE hebdomE epausato kai katepausen.
Wj:31:17 P RP_DS C RA_DPM N2_DPM N_GSM N2N_NSN V9_PAI3S A1B_NSN C P M N1A_DPF VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AMI3S C VAI_AAI3S
Wj:31:17 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely the son Israel sign to be aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among six day to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely the day the seventh to cease and also, even, namely to ???
Wj:31:17 in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) sign (nom|acc|voc) he/she/it-is aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that in/among/by (+dat) six days (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) he/she/it-was-CEASE-ed and he/she/it-???-ed
Wj:31:17 Wj_31:17_1 Wj_31:17_2 Wj_31:17_3 Wj_31:17_4 Wj_31:17_5 Wj_31:17_6 Wj_31:17_7 Wj_31:17_8 Wj_31:17_9 Wj_31:17_10 Wj_31:17_11 Wj_31:17_12 Wj_31:17_13 Wj_31:17_14 Wj_31:17_15 Wj_31:17_16 Wj_31:17_17 Wj_31:17_18 Wj_31:17_19 Wj_31:17_20 Wj_31:17_21 Wj_31:17_22 Wj_31:17_23 Wj_31:17_24 Wj_31:17_25 Wj_31:17_26 Wj_31:17_27 Wj_31:17_28
Wj:31:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Wj:31:18 καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ.
Wj:31:18 And he gave to Moses when he left off speaking to him in mount Sina the two tables of testimony, tables of stone written upon with the finger of God. (Exodus 31:18 Brenton)
Wj:31:18 Gdy skończył rozmawiać z Mojżeszem na górze Synaj, dał mu dwie tablice Świadectwa, tablice kamienne, napisane palcem Bożym. (Wj 31:18 BT_4)
Wj:31:18 Καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ.
Wj:31:18 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἡνίκα κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ πλάξ, -ακός, ἡ λίθινος -ίνη -ον γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
Wj:31:18 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Kiedy Do ??? By mówić On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź Synaj [góra z] Dwa Płyta Świadectwo Płyta Kamień By pisać Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Bóg 
Wj:31:18 *kai\ e)/dOken *mousei=, E(ni/ka kate/pausen lalO=n au)tO=| e)n tO=| o)/rei tO=| *sina, ta\s du/o pla/kas tou= marturi/ou, pla/kas liTi/nas gegramme/nas tO=| daktu/lO| tou= Teou=.
Wj:31:18 kai edOken musei, hEnika katepausen lalOn autO en tO orei tO sina, tas dyo plakas tu martyriu, plakas liTinas gegrammenas tO daktylO tu Teu.
Wj:31:18 C VAI_AAI3S N1M_DSM D VAI_AAI3S V2_PAPNSM RD_DSM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN N_S RA_APF M N3K_APF RA_GSN N2N_GSN N3K_APF A1_APF VP_XPPAPF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
Wj:31:18 and also, even, namely to give Moses when to ??? to speak he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the Sinai [mountain of] the two slab the testimony slab stone to write the finger [see ptero-dactyl, winged finger] the god [see theology]
Wj:31:18 and he/she/it-GIVE-ed Moses (dat) when he/she/it-???-ed while SPEAK-ing (nom) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) Sinai (indecl) the (acc) two (nom, acc, gen) slabs (acc) the (gen) testimony (gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc) having-been-WRITE-ed (acc) the (dat) finger (dat) the (gen) god (gen)
Wj:31:18 Wj_31:18_1 Wj_31:18_2 Wj_31:18_3 Wj_31:18_4 Wj_31:18_5 Wj_31:18_6 Wj_31:18_7 Wj_31:18_8 Wj_31:18_9 Wj_31:18_10 Wj_31:18_11 Wj_31:18_12 Wj_31:18_13 Wj_31:18_14 Wj_31:18_15 Wj_31:18_16 Wj_31:18_17 Wj_31:18_18 Wj_31:18_19 Wj_31:18_20 Wj_31:18_21 Wj_31:18_22 Wj_31:18_23 Wj_31:18_24
Wj:31:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x