Informacja
Bible Left

Iz_1_24

Bible Right
Iz_1_23 Iz_1_25

Filtruj wiersze:

L01 Iz_1_24 διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
L02 Iz_1_24 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004)(G3588) δεσπότης (G1203) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) Οὐαὶ (G3759) οἱ (G3588) ἰσχύοντες (G2480) Ισραηλ· (G2474) οὐ (G3756) παύσεται (G3973) γάρ (G1063) μου (G3450)(G3588) θυμὸς (G2372) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑπεναντίοις, (G5227) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) μου (G3450) ποιήσω. (G4160)
L03 Iz_1_24 Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies. (Isaiah 1:24 Brenton)
L04 Iz_1_24 Przeto taka jest wyrocznia Pana, Boga Zastępów, Wszechwładcy Izraela; «Ach! uraduję się kosztem moich wrogów, pomszczę się na mych nieprzyjaciołach. (Iz 1:24 BT_4)
L05 Iz_1_24 διὰ τοῦτο τάδε λέγει δεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ· οὐ παύσεται γάρ μου θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
L06 Iz_1_24 διά οὗτος ὅδε λέγω δεσπότης κύριος σαβαώθ οὐαί ἰσχύω Ἰσραήλ οὐ παύω γάρ μου θυμός ἐν ὑπεναντίος καί κρίσις ἐκ ἐχθρός μου ποιέω
L07 Iz_1_24 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) biada! być mocnym, silnym, skutecznym Izrael nie, czyż nie zatrzymać, przerwać; zaprzestać gdyż, bowiem mnie, mojego gniew zapalczywy; zapał w, wewnątrz przeciwny, ustawiony naprzeciw i, również sąd, wyrok z, spośród, od nienawistny, wrogi mnie, mojego czynić, robić, wytwarzać
L08 Iz_1_24 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G3588) (G1203) (G2962) (G4519) (G3759) (G3588) (G2480) (G2474) (G3756) (G3973) (G1063) (G3450) (G3588) (G2372) (G1722) (G3588) (G5227) (G2532) (G2920) (G1537) (G3588) (G2190) (G3450) (G4160)
L09 Iz_1_24 dia\ tou=to ta/de le/gei o( despo/tEs ku/rios sabaOT *ou)ai\ oi( i)sCHu/ontes *israEl· ou) pau/setai ga/r mou o( Tumo\s e)n toi=s u(penanti/ois, kai\ kri/sin e)k tO=n e)CHTrO=n mou poiE/sO.
L10 Iz_1_24 dia tuto tade legei ho despotEs kyrios sabaOT uai hoi isCHyontes israEl· u pausetai gar mu ho Tymos en tois hypenantiois, kai krisin ek tOn eCHTrOn mu poiEsO.
L11 Iz_1_24 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N1M_NSM N2_NSM N_G I RA_NPM V1_PAPNPM N_GSM D VF_FMI3S x RP_GS RA_NSM N2_NSM P RA_DPM A1A_DPM C N3I_ASF P RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FAI1S
L12 Iz_1_24 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) despot (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth woe the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) Israel (indecl) not he/she/it-will-be-CEASE-ed for me (gen) the (nom) wrath (nom) in/among/by (+dat) the (dat) adversarial ([Adj] dat) and judgment (acc) out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L13 Iz_1_24 through this further tell the master lord Tsebaoth woe the have means Israel not stop for of me the provocation in the contrary and decision from the hostile of me do
L14 Iz_1_24 Iz_1_24_1 Iz_1_24_2 Iz_1_24_3 Iz_1_24_4 Iz_1_24_5 Iz_1_24_6 Iz_1_24_7 Iz_1_24_8 Iz_1_24_9 Iz_1_24_10 Iz_1_24_11 Iz_1_24_12 Iz_1_24_13 Iz_1_24_14 Iz_1_24_15 Iz_1_24_16 Iz_1_24_17 Iz_1_24_18 Iz_1_24_19 Iz_1_24_20 Iz_1_24_21 Iz_1_24_22 Iz_1_24_23 Iz_1_24_24 Iz_1_24_25 Iz_1_24_26 Iz_1_24_27 Iz_1_24_28
L15