Informacja
Bible Left

Pwt_22_1

Bible Right
Pwt_21_23 Pwt_22_2

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_22_1 Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
L02 Pwt_22_1 Μὴ (G3361) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου (G4675)(G2228) τὸ (G3588) πρόβατον (G4263) αὐτοῦ (G846) πλανώμενα (G4105) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ὑπερίδῃς (L9377) αὐτά· (G846) ἀποστροφῇ (L1120) ἀποστρέψεις (G654) αὐτὰ (G846) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀποδώσεις (G591) αὐτῷ. (G846)
L03 Pwt_22_1 When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him. (Deuteronomy 22:1 Brenton)
L04 Pwt_22_1 Jeśli zobaczysz zbłąkanego wołu swego brata albo sztukę mniejszego bydła, nie odwrócisz się od nich, lecz zaprowadzisz je z powrotem do swego brata. (Pwt 22:1 BT_4)
L05 Pwt_22_1 Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
L06 Pwt_22_1 μή ὁράω μόσχος ἀδελφός σοῦ πρόβατον αὐτός πλανάω ἐν ὁδός ὑπεροράω αὐτός ἀποστροφή ἀποστρέφω αὐτός ἀδελφός σοῦ καί ἀποδίδωμι αὐτός
L07 Pwt_22_1 nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć cielę, młode bydło brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani owca on, ona, ono zwodzić; błądzić, błąkać się w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa przeoczyć / wzgardzić on, ona, ono ucieczka się do / schronienie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono
L08 Pwt_22_1 (G3361) (G3708) (G3588) (G3448) (G3588) (G80) (G4675) (G2228) (G3588) (G4263) (G846) (G4105) (G1722) (G3588) (G3598) (L9377) (G846) (L1120) (G654) (G846) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G591) (G846)
L09 Pwt_22_1 *mE\ i)dO\n to\n mo/sCHon tou= a)delfou= sou E)\ to\ pro/baton au)tou= planO/mena e)n tE=| o(dO=| u(peri/dE|s au)ta/· a)postrofE=| a)postre/PSeis au)ta\ tO=| a)delfO=| sou kai\ a)podO/seis au)tO=|.
L10 Pwt_22_1 mE idOn ton mosCHon tu adelfu su E to probaton autu planOmena en tE hodO hyperidEs auta· apostrofE apostrePSeis auta tO adelfO su kai apodOseis autO.
L11 Pwt_22_1 D VB_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RD_GSM V3_PMPAPN P RA_DSF N2_DSF VB_AAS2S RD_APN N1_DSF VF_FAI2S RD_APN RA_DSM N2_DSM RP_GS C VF_FAI2S RD_DSM
L12 Pwt_22_1 not upon SEE-ing (nom) the (acc) calf/ox (acc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) you(sg)-should-OVERLOOK they/them/same (nom|acc) you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM they/them/same (nom|acc) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-GIVE BACK him/it/same (dat)
L13 Pwt_22_1 not view the calf the brother of you or the sheep he mislead in the way overlook he recourse turn away he the brother of you and render he
L14 Pwt_22_1 Pwt_22_1_1 Pwt_22_1_2 Pwt_22_1_3 Pwt_22_1_4 Pwt_22_1_5 Pwt_22_1_6 Pwt_22_1_7 Pwt_22_1_8 Pwt_22_1_9 Pwt_22_1_10 Pwt_22_1_11 Pwt_22_1_12 Pwt_22_1_13 Pwt_22_1_14 Pwt_22_1_15 Pwt_22_1_16 Pwt_22_1_17 Pwt_22_1_18 Pwt_22_1_19 Pwt_22_1_20 Pwt_22_1_21 Pwt_22_1_22 Pwt_22_1_23 Pwt_22_1_24 Pwt_22_1_25 Pwt_22_1_26
L15