Informacja
Bible Left

Pwt_7_12

Bible Right
Pwt_7_11 Pwt_7_13

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_7_12 καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά, καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
L02 Pwt_7_12 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ἀκούσητε (G191) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) φυλάξητε (G5442) καὶ (G2532) ποιήσητε (G4160) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) διαφυλάξει (G1314) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σού (G4675) σοι (G4671) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλεος, (G1656)(G3739) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν, (G5216)
L03 Pwt_7_12 And it shall come to pass when ye shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the mercy, which he sware to your fathers. (Deuteronomy 7:12 Brenton)
L04 Pwt_7_12 Za słuchanie tych nakazów i pilne ich wykonywanie będzie ci Pan, Bóg twój, dochowywał przymierza i miłosierdzia, które poprzysiągł przodkom twoim. (Pwt 7:12 BT_4)
L05 Pwt_7_12 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά, καὶ διαφυλάξει κύριος θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
L06 Pwt_7_12 καί εἰμί ἡνίκα ἄν ἀκούω πᾶς δικαίωμα οὗτος καί φυλάσσω καί ποιέω αὐτός καί διαφυλάσσω κύριος θεός σοῦ σοί διαθήκη καί ἔλεος ὅς ὀμνύω πατήρ ὑμῶν
L07 Pwt_7_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać wtedy gdy, kiedy to partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży ten, ta, to; oto, ów i, również strzec, pilnować; czuwać i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również ustrzec, ochronić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego tobie testament; przymierze między stronami i, również miłosierdzie który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz)
L08 Pwt_7_12 (G2532) (G1510) (G2259) (G302) (G191) (G3956) (G3588) (G1345) (G3778) (G2532) (G5442) (G2532) (G4160) (G846) (G2532) (G1314) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4671) (G3588) (G1242) (G2532) (G3588) (G1656) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G5216)
L09 Pwt_7_12 *kai\ e)/stai E(ni/ka a)/n a)kou/sEte pa/nta ta\ dikaiO/mata tau=ta kai\ fula/XEte kai\ poiE/sEte au)ta/, kai\ diafula/Xei ku/rios o( Teo/s sou/ soi tE\n diaTE/kEn kai\ to\ e)/leos, o(\ O)/mosen toi=s patra/sin u(mO=n,
L10 Pwt_7_12 kai estai hEnika an akusEte panta ta dikaiOmata tauta kai fylaXEte kai poiEsEte auta, kai diafylaXei kyrios ho Teos su soi tEn diaTEkEn kai to eleos, ho Omosen tois patrasin hymOn,
L11 Pwt_7_12 C VF_FMI3S D x VA_AAS2P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN C VA_AAS2P C VA_AAS2P RD_APN C VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_DS RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3E_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GP
L12 Pwt_7_12 and he/she/it-will-be when ever you(pl)-should-HEAR all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) these (nom|acc) and you(pl)-should-GUARD and you(pl)-should-DO/MAKE they/them/same (nom|acc) and he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) covenant (acc) and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen)
L13 Pwt_7_12 and be whenever perhaps hear all the justification this and guard and do he and guard thoroughly/carefully lord the God of you you the covenant and the mercy who swear the father your
L14 Pwt_7_12 Pwt_7_12_1 Pwt_7_12_2 Pwt_7_12_3 Pwt_7_12_4 Pwt_7_12_5 Pwt_7_12_6 Pwt_7_12_7 Pwt_7_12_8 Pwt_7_12_9 Pwt_7_12_10 Pwt_7_12_11 Pwt_7_12_12 Pwt_7_12_13 Pwt_7_12_14 Pwt_7_12_15 Pwt_7_12_16 Pwt_7_12_17 Pwt_7_12_18 Pwt_7_12_19 Pwt_7_12_20 Pwt_7_12_21 Pwt_7_12_22 Pwt_7_12_23 Pwt_7_12_24 Pwt_7_12_25 Pwt_7_12_26 Pwt_7_12_27 Pwt_7_12_28 Pwt_7_12_29 Pwt_7_12_30 Pwt_7_12_31
L15