Informacja
Bible Left

Syr_43_30

Bible Right
Syr_43_29 Syr_43_31

Filtruj wiersze:

L01 Syr_43_30 δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι, μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε.
L02 Syr_43_30 δοξάζοντες (G1392) κύριον (G2962) ὑψώσατε (G5312) καθ’ (G2596) ὅσον (G3745) ἂν (G302) δύνησθε, (G1410) ὑπερέξει (G5242) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) ἔτι· (G2089) καὶ (G2532) ὑψοῦντες (G5312) αὐτὸν (G846) πληθύνατε (G4129) ἐν (G1722) ἰσχύι, (G2479) μὴ (G3361) κοπιᾶτε, (G2872) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) ἀφίκησθε. (G864)
L03 Syr_43_30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. (Sirach 43:30 Brenton)
L04 Syr_43_30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie do końca. (Syr 43:30 BT_4)
L05 Syr_43_30 δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι, μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε.
L06 Syr_43_30 δοξάζω κύριος ὑψόω κατά ὅσος ἄν δύναμαι ὑπερέχω γάρ καί ἔτι καί ὑψόω αὐτός πληθύνω ἐν ἰσχύς μή κοπιάω οὐ γάρ μή ἀφικνέομαι
L07 Syr_43_30 oddawać cześć, chwalić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) podnieść, wywyższyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być w stanie coś zrobić górować; mieć władzę nad kimś gdyż, bowiem i, również jeszcze, ciągle i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono mnożyć, pomnażać; wzrastać w, wewnątrz moc, siła, zdolność nie; aby nie trudzić się, mozolić nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie przybyć skądś, nadejść
L08 Syr_43_30 (G1392) (G2962) (G5312) (G2596) (G3745) (G302) (G1410) (G5242) (G1063) (G2532) (G2089) (G2532) (G5312) (G846) (G4129) (G1722) (G2479) (G3361) (G2872) (G3756) (G1063) (G3361) (G864)
L09 Syr_43_30 doXa/DZontes ku/rion u(PSO/sate kaT’ o(/son a)/n du/nEsTe, u(pere/Xei ga\r kai\ e)/ti· kai\ u(PSou=ntes au)to\n plETu/nate e)n i)sCHu/i, mE\ kopia=te, ou) ga\r mE\ a)fi/kEsTe.
L10 Syr_43_30 doXaDZontes kyrion hyPSOsate kaT’ hoson an dynEsTe, hypereXei gar kai eti· kai hyPSuntes auton plETynate en isCHyi, mE kopiate, u gar mE afikEsTe.
L11 Syr_43_30 V1_PAPNPM N2_ASM VA_AAD2P P A1_ASN x V6_PMS2P VF_FAI3S x D D C V4_PAPNPM RD_ASM VA_AAD2P P N3U_DSF D V3_PAD2S D x D VB_AMS2P
L12 Syr_43_30 while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! down/according to/as per (+acc), against (+gen) as much/many as (acc, nom|acc) ever you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) for and yet/still and while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) him/it/same (acc) do-INCREASE/MULTIPLY-you(pl)! in/among/by (+dat) strength (dat) not you(pl)-are-TOIL-ing, be-you(pl)-TOIL-ing!, you(pl)-should-be-TOIL-ing not for not you(pl)-should-be-REACH-ed
L13 Syr_43_30 glorify lord elevate down as much as perhaps able excel for and yet and elevate he multiply in force not exhausted not for not reach
L14 Syr_43_30 Syr_43_30_1 Syr_43_30_2 Syr_43_30_3 Syr_43_30_4 Syr_43_30_5 Syr_43_30_6 Syr_43_30_7 Syr_43_30_8 Syr_43_30_9 Syr_43_30_10 Syr_43_30_11 Syr_43_30_12 Syr_43_30_13 Syr_43_30_14 Syr_43_30_15 Syr_43_30_16 Syr_43_30_17 Syr_43_30_18 Syr_43_30_19 Syr_43_30_20 Syr_43_30_21 Syr_43_30_22 Syr_43_30_23
L15