Informacja
Bible Left

Za_14_2

Bible Right
Za_14_1 Za_14_3

Filtruj wiersze:

L01 Za_14_2 καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον, καὶ ἁλώσεται ἡ πόλις, καὶ διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ γυναῖκες μολυνθήσονται, καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τῆς πόλεως ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ δὲ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ μου οὐ μὴ ἐξολεθρευθῶσιν ἐκ τῆς πόλεως.
L02 Za_14_2 καὶ (G2532) ἐπισυνάξω (G1996) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἁλώσεται (L500)(G3588) πόλις, (G4172) καὶ (G2532) διαρπαγήσονται (G1283) αἱ (G3588) οἰκίαι, (G3614) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) μολυνθήσονται, (G3435) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐν (G1722) αἰχμαλωσίᾳ, (G161) οἱ (G3588) δὲ (G1161) κατάλοιποι (G2645) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξολεθρευθῶσιν (G1842) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172)
L03 Za_14_2 And I will gather all the Gentiles to Jerusalem to war, and the city shall be taken, and the houses plundered, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, but the rest of my people shall not be utterly cut off from the city. (Zechariah 14:2 Brenton)
L04 Za_14_2 Wszystkie ludy zgromadzę do walki z Jerozolimą; miasto zostanie zdobyte, domy zrabowane, kobiety zhańbione; połowa miasta pójdzie na wygnanie, jednak Reszta mieszkańców nie ulegnie zagładzie. (Za 14:2 BT_4)
L05 Za_14_2 καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον, καὶ ἁλώσεται πόλις, καὶ διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ γυναῖκες μολυνθήσονται, καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τῆς πόλεως ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ δὲ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ μου οὐ μὴ ἐξολεθρευθῶσιν ἐκ τῆς πόλεως.
L06 Za_14_2 καί ἐπισυνάγω πᾶς ἔθνος ἐπί Ἱερουσαλήμ εἰς πόλεμος καί ἁλίσκω πόλις καί διαρπάζω οἰκία καί γυνή μολύνω καί ἐξέρχομαι ἥμισυς πόλις ἐν αἰχμαλωσία δέ κατάλοιπος λαός μου οὐ μή ἐξολοθρεύω ἐκ πόλις
L07 Za_14_2 i, również zgromadzić razem każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) na, nad, w czasie, za Jeruzalem do, ku; w, na wojna; bitwa i, również wzięty / pojmany miasto; mieszkańcy i, również rozgrabić, łupić dom, gospodarstwo; majątek i, również kobieta w różnym wieku; żona kalać, zanieczyszczać i, również iść, wychodzić, opuścić połowa miasto; mieszkańcy w, wewnątrz niewola lecz; zaś, natomiast pozostały, zalegający lud, naród mnie, mojego nie, czyż nie nie; aby nie wygubić, zniszczyć, wytępić z, spośród, od miasto; mieszkańcy
L08 Za_14_2 (G2532) (G1996) (G3956) (G3588) (G1484) (G1909) (G2419) (G1519) (G4171) (G2532) (L500) (G3588) (G4172) (G2532) (G1283) (G3588) (G3614) (G2532) (G3588) (G1135) (G3435) (G2532) (G1831) (G3588) (G2255) (G3588) (G4172) (G1722) (G161) (G3588) (G1161) (G2645) (G3588) (G2992) (G3450) (G3756) (G3361) (G1842) (G1537) (G3588) (G4172)
L09 Za_14_2 kai\ e)pisuna/XO pa/nta ta\ e)/TnE e)pi\ *ierousalEm ei)s po/lemon, kai\ a(lO/setai E( po/lis, kai\ diarpagE/sontai ai( oi)ki/ai, kai\ ai( gunai=kes molunTE/sontai, kai\ e)Xeleu/setai to\ E(/misu tE=s po/leOs e)n ai)CHmalOsi/a|, oi( de\ kata/loipoi tou= laou= mou ou) mE\ e)XoleTreuTO=sin e)k tE=s po/leOs.
L10 Za_14_2 kai episynaXO panta ta eTnE epi ierusalEm eis polemon, kai halOsetai hE polis, kai diarpagEsontai hai oikiai, kai hai gynaikes molynTEsontai, kai eXeleusetai to hEmisy tEs poleOs en aiCHmalOsia, hoi de kataloipoi tu lau mu u mE eXoleTreuTOsin ek tEs poleOs.
L11 Za_14_2 C VF_FAI1S A3_APN RA_APN N3E_APN P N_ASF P N2_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF C VD_FPI3P RA_NPF N1A_NPF C RA_NPF N3K_NPF VC_FPI3P C VF_FMI3S RA_NSN A3U_NSN RA_GSF N3I_GSF P N1A_DSF RA_NPM x A1B_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS D D VC_APS3P P RA_GSF N3I_GSF
L12 Za_14_2 and I-will-???, I-should-??? all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) into (+acc) war (acc) and he/she/it-will-be-CATCH-ed the (nom) city (nom) and they-will-be-SPOLIATE-ed the (nom) houses (nom|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) they-will-be-DEFILE-ed and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) city (gen) in/among/by (+dat) captives (dat) the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) me (gen) not not they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed out of (+gen) the (gen) city (gen)
L13 Za_14_2 and gather together all the nation in Jerusalem into battle and taken the city and ransack the house and the woman dirty and come out the half the city in captivity the though left behind the populace of me not not utterly ruin from the city
L14 Za_14_2 Za_14_2_1 Za_14_2_2 Za_14_2_3 Za_14_2_4 Za_14_2_5 Za_14_2_6 Za_14_2_7 Za_14_2_8 Za_14_2_9 Za_14_2_10 Za_14_2_11 Za_14_2_12 Za_14_2_13 Za_14_2_14 Za_14_2_15 Za_14_2_16 Za_14_2_17 Za_14_2_18 Za_14_2_19 Za_14_2_20 Za_14_2_21 Za_14_2_22 Za_14_2_23 Za_14_2_24 Za_14_2_25 Za_14_2_26 Za_14_2_27 Za_14_2_28 Za_14_2_29 Za_14_2_30 Za_14_2_31 Za_14_2_32 Za_14_2_33 Za_14_2_34 Za_14_2_35 Za_14_2_36 Za_14_2_37 Za_14_2_38 Za_14_2_39 Za_14_2_40 Za_14_2_41
L15