1Mch:16:1 |
καὶ
ἀνέβη Ιωαννης
ἐκ Γαζαρων καὶ
ἀπήγγειλεν
Σιμωνι τῷ
πατρὶ αὐτοῦ ἃ
συνετέλεσεν
Κενδεβαῖος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
Then came up
John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done. (1
Maccabees 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
Wyruszył więc
Jan z Gezer i opowiedział swemu ojcu Szymonowi, czego dokonał Kendebajos. (1
Mch 16:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
Καὶ |
ἀνέβη |
Ιωαννης |
ἐκ |
Γαζαρων |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
Σιμωνι |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
ἃ |
συνετέλεσεν |
Κενδεβαῖος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
ἐκ |
|
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
John |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
Simon |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By uzupełniać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
*kai\ |
a)ne/bE |
*iOannEs |
e)k |
*gaDZarOn |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
*simOni |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
a(/ |
sunete/lesen |
*kendebai=os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
kai |
anebE |
iOannEs |
ek |
gaDZarOn |
kai |
apEngeilen |
simOni |
tO |
patri |
autu |
ha |
synetelesen |
kendebaios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
C |
VZI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
N3N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
and also, even, namely |
to ascend |
John |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
Simon |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to complete |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
John (nom) |
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
Simon (dat) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
1Mch_16:1_1 |
1Mch_16:1_2 |
1Mch_16:1_3 |
1Mch_16:1_4 |
1Mch_16:1_5 |
1Mch_16:1_6 |
1Mch_16:1_7 |
1Mch_16:1_8 |
1Mch_16:1_9 |
1Mch_16:1_10 |
1Mch_16:1_11 |
1Mch_16:1_12 |
1Mch_16:1_13 |
1Mch_16:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:2 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Σιμων τοὺς δύο
υἱοὺς αὐτοῦ
τοὺς πρεσβυτέρους
Ιουδαν καὶ
Ιωαννην καὶ
εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ
καὶ οἱ
ἀδελφοί μου
καὶ ὁ οἶκος
τοῦ πατρός μου
ἐπολεμήσαμεν
τοὺς πολέμους
Ισραηλ ἀπὸ
νεότητος ἕως
τῆς σήμερον
ἡμέρας, καὶ
εὐοδώθη ἐν
ταῖς χερσὶν
ἡμῶν ῥύσασθαι
τὸν Ισραηλ
πλεονάκις· |
1Mch:16:2 |
Wherefore Simon
called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my
brethren, and my father's house, have ever from my youth unto this day fought
against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our
hands, that we have delivered Israel oftentimes. (1 Maccabees 16:2 Brenton) |
1Mch:16:2 |
Szymon więc
przywołał dwóch najstarszych swoich synów, Judę i Jana, i powiedział do nich:
«Ja, moi bracia i dom mojego ojca od młodości aż do dnia dzisiejszego
walczyliśmy z nieprzyjaciółmi Izraela i wiele razy udało się naszymi rękami
oswobodzić Izraela. (1 Mch 16:2 BT_4) |
1Mch:16:2 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Σιμων |
τοὺς |
δύο |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
Ιουδαν |
καὶ |
Ιωαννην |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἐγὼ |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοί |
μου |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἐπολεμήσαμεν |
τοὺς |
πολέμους |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
νεότητος |
ἕως |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας, |
καὶ |
εὐοδώθη |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
ἡμῶν |
ῥύσασθαι |
τὸν |
Ισραηλ |
πλεονάκις· |
1Mch:16:2 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
1Mch:16:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Simon |
— |
Dwa |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Starszy |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
John |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ja |
By walczyć z wojną |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Aż; świtaj |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ja |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Izrael |
— |
1Mch:16:2 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*simOn |
tou\s |
du/o |
ui(ou\s |
au)tou= |
tou\s |
presbute/rous |
*ioudan |
kai\ |
*iOannEn |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)egO\ |
kai\ |
oi( |
a)delfoi/ |
mou |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
tou= |
patro/s |
mou |
e)polemE/samen |
tou\s |
pole/mous |
*israEl |
a)po\ |
neo/tEtos |
e(/Os |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras, |
kai\ |
eu)odO/TE |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
E(mO=n |
r(u/sasTai |
to\n |
*israEl |
pleona/kis· |
1Mch:16:2 |
kai |
ekalesen |
simOn |
tus |
dyo |
hyius |
autu |
tus |
presbyterus |
iudan |
kai |
iOannEn |
kai |
eipen |
autois |
egO |
kai |
hoi |
adelfoi |
mu |
kai |
ho |
oikos |
tu |
patros |
mu |
epolemEsamen |
tus |
polemus |
israEl |
apo |
neotEtos |
heOs |
tEs |
sEmeron |
hEmeras, |
kai |
euodOTE |
en |
tais |
CHersin |
hEmOn |
rysasTai |
ton |
israEl |
pleonakis· |
1Mch:16:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N3N_NSM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RD_GSM |
RA_APM |
A1A_APM |
N1T_ASM |
C |
N1M_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VAI_AAI1P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N3T_GSF |
D |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
C |
VC_API3S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GP |
VA_AMN |
RA_ASM |
N_NSM |
D |
1Mch:16:2 |
and also, even, namely |
to call call |
Simon |
the |
two |
son |
he/she/it/same |
the |
elder |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
John |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
I |
and also, even,
namely |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
father |
I |
to fight war |
the |
war [see polemic] |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
youth [see
neophyte] |
until; dawn |
the |
today day |
day |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
I |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
Israel |
ć |
1Mch:16:2 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Simon (nom|voc) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
John (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
I (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
we-FIGHT-ed |
the (acc) |
wars (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
youth (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
and |
he/she/it-was-PROSPER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
us (gen) |
to-be-DELIVER-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
1Mch:16:2 |
1Mch_16:2_1 |
1Mch_16:2_2 |
1Mch_16:2_3 |
1Mch_16:2_4 |
1Mch_16:2_5 |
1Mch_16:2_6 |
1Mch_16:2_7 |
1Mch_16:2_8 |
1Mch_16:2_9 |
1Mch_16:2_10 |
1Mch_16:2_11 |
1Mch_16:2_12 |
1Mch_16:2_13 |
1Mch_16:2_14 |
1Mch_16:2_15 |
1Mch_16:2_16 |
1Mch_16:2_17 |
1Mch_16:2_18 |
1Mch_16:2_19 |
1Mch_16:2_20 |
1Mch_16:2_21 |
1Mch_16:2_22 |
1Mch_16:2_23 |
1Mch_16:2_24 |
1Mch_16:2_25 |
1Mch_16:2_26 |
1Mch_16:2_27 |
1Mch_16:2_28 |
1Mch_16:2_29 |
1Mch_16:2_30 |
1Mch_16:2_31 |
1Mch_16:2_32 |
1Mch_16:2_33 |
1Mch_16:2_34 |
1Mch_16:2_35 |
1Mch_16:2_36 |
1Mch_16:2_37 |
1Mch_16:2_38 |
1Mch_16:2_39 |
1Mch_16:2_40 |
1Mch_16:2_41 |
1Mch_16:2_42 |
1Mch_16:2_43 |
1Mch_16:2_44 |
1Mch_16:2_45 |
1Mch_16:2_46 |
1Mch:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Mch:16:3 |
νυνὶ
δὲ γεγήρακα,
καὶ ὑμεῖς δὲ
ἐν τῷ ἐλέει
ἱκανοί ἐστε
ἐν τοῖς
ἔτεσιν·
γίνεσθε ἀντ
ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ
μου καὶ
ἐξελθόντες
ὑπερμαχεῖτε
ὑπὲρ τοῦ
ἔθνους ἡμῶν, ἡ
δὲ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ
βοήθεια ἔστω μεθ’
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
But now I am
old, and ye, by God's mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and
my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with
you. (1 Maccabees 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
Teraz jestem
już stary. Wy zaś dzięki miłosierdziu Bożemu jesteście w odpowiednim wieku.
Stańcie na moim miejscu i na miejscu mojego brata. Wyjdźcie na wojnę w
obronie naszego narodu, a pomoc z Nieba niech będzie z wami!» (1 Mch 16:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
νυνὶ |
δὲ |
γεγήρακα, |
καὶ |
ὑμεῖς |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
ἐλέει |
ἱκανοί |
ἐστε |
ἐν |
τοῖς |
ἔτεσιν· |
γίνεσθε |
ἀντ |
ἐμοῦ |
καὶ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
μου |
καὶ |
ἐξελθόντες |
ὑπερμαχεῖτε |
ὑπὲρ |
τοῦ |
ἔθνους |
ἡμῶν, |
ἡ |
δὲ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
βοήθεια |
ἔστω |
μεθ’ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
νυνί |
δέ |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
ἱκανός -ή -όν;
ἱκανόω (ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀντί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
Właśnie
teraz {W prawo teraz} |
zaś |
By stawać się stary (starzenie) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie |
Obszerny; by wystarczać |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Przeciw (+informacja) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ja |
— |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
Pomagaj |
By powodować stać; by być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
nuni\ |
de\ |
gegE/raka, |
kai\ |
u(mei=s |
de\ |
e)n |
tO=| |
e)le/ei |
i(kanoi/ |
e)ste |
e)n |
toi=s |
e)/tesin· |
gi/nesTe |
a)nt |
e)mou= |
kai\ |
tou= |
a)delfou= |
mou |
kai\ |
e)XelTo/ntes |
u(permaCHei=te |
u(pe\r |
tou= |
e)/Tnous |
E(mO=n, |
E( |
de\ |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
boE/Teia |
e)/stO |
meT’ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
nyni |
de |
gegEraka, |
kai |
hymeis |
de |
en |
tO |
eleei |
hikanoi |
este |
en |
tois |
etesin· |
ginesTe |
ant |
emu |
kai |
tu |
adelfu |
mu |
kai |
eXelTontes |
hypermaCHeite |
hyper |
tu |
eTnus |
hEmOn, |
hE |
de |
ek |
tu |
uranu |
boETeia |
estO |
meT’ |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
D |
x |
VX_XAI1S |
C |
RP_NP |
x |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
A1_NPM |
V9_PAI2P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
V1_PMI2P |
P |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VB_AAPNPM |
V2_PAD2P |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GP |
RA_NSF |
x |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_NSF |
V9_PAD3S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
right now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to grow old
(aging) |
and also, even,
namely |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mercy; to show
mercy |
ample; to suffice |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
to become become,
happen |
against (+gen) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
nation [see
ethnic] |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
help |
to cause to
stand; to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
right now |
Yet |
I-have-GROW-ed-OLD |
and |
you(pl) (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing,
you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical),
he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed,
he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
years (dat) |
you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! |
against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
the (gen) |
brother (gen) |
me (gen) |
and |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
us (gen) |
the (nom) |
Yet |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
help (nom|voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
1Mch_16:3_1 |
1Mch_16:3_2 |
1Mch_16:3_3 |
1Mch_16:3_4 |
1Mch_16:3_5 |
1Mch_16:3_6 |
1Mch_16:3_7 |
1Mch_16:3_8 |
1Mch_16:3_9 |
1Mch_16:3_10 |
1Mch_16:3_11 |
1Mch_16:3_12 |
1Mch_16:3_13 |
1Mch_16:3_14 |
1Mch_16:3_15 |
1Mch_16:3_16 |
1Mch_16:3_17 |
1Mch_16:3_18 |
1Mch_16:3_19 |
1Mch_16:3_20 |
1Mch_16:3_21 |
1Mch_16:3_22 |
1Mch_16:3_23 |
1Mch_16:3_24 |
1Mch_16:3_25 |
1Mch_16:3_26 |
1Mch_16:3_27 |
1Mch_16:3_28 |
1Mch_16:3_29 |
1Mch_16:3_30 |
1Mch_16:3_31 |
1Mch_16:3_32 |
1Mch_16:3_33 |
1Mch_16:3_34 |
1Mch_16:3_35 |
1Mch_16:3_36 |
1Mch_16:3_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
καὶ
ἐπέλεξεν ἐκ
τῆς χώρας
εἴκοσι
χιλιάδας ἀνδρῶν
πολεμιστῶν
καὶ ἱππεῖς,
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἐπὶ τὸν
Κενδεβαῖον
καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐν Μωδειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
So he chose out
of the country twenty thousand men of war with horsemen, who went out against
Cendebeus, and rested that night at Modin. (1 Maccabees 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
Potem wybrał z
kraju dwadzieścia tysięcy wojowników i jeźdźców, a oni wyruszyli przeciwko
Kendebajosowi i przenocowali w Modin. (1 Mch 16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
καὶ |
ἐπέλεξεν |
ἐκ |
τῆς |
χώρας |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
πολεμιστῶν |
καὶ |
ἱππεῖς, |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ἐπὶ |
τὸν |
Κενδεβαῖον |
καὶ |
ἐκοιμήθησαν |
ἐν |
Μωδειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
kai\ |
e)pe/leXen |
e)k |
tE=s |
CHO/ras |
ei)/kosi |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
polemistO=n |
kai\ |
i(ppei=s, |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
e)pi\ |
to\n |
*kendebai=on |
kai\ |
e)koimE/TEsan |
e)n |
*mOdein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
kai |
epeleXen |
ek |
tEs |
CHOras |
eikosi |
CHiliadas |
andrOn |
polemistOn |
kai |
hippeis, |
kai |
eporeuTEsan |
epi |
ton |
kendebaion |
kai |
ekoimETEsan |
en |
mOdein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
N1_GPM |
C |
N3V_APM |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VCI_API3P |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
and also, even, namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
horseman |
and also, even,
namely |
to go |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
and |
he/she/it-CHOOSE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
|
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
they-were-GO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
they-were-REPOSE/SLEEP-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
1Mch_16:4_1 |
1Mch_16:4_2 |
1Mch_16:4_3 |
1Mch_16:4_4 |
1Mch_16:4_5 |
1Mch_16:4_6 |
1Mch_16:4_7 |
1Mch_16:4_8 |
1Mch_16:4_9 |
1Mch_16:4_10 |
1Mch_16:4_11 |
1Mch_16:4_12 |
1Mch_16:4_13 |
1Mch_16:4_14 |
1Mch_16:4_15 |
1Mch_16:4_16 |
1Mch_16:4_17 |
1Mch_16:4_18 |
1Mch_16:4_19 |
1Mch_16:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
καὶ
ἀναστάντες τὸ
πρωῒ
ἐπορεύθησαν
εἰς τὸ πεδίον,
καὶ ἰδοὺ
δύναμις πολλὴ
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς, πεζικὴ
καὶ ἱππεῖς,
καὶ
χειμάρρους ἦν
ἀνὰ μέσον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
And when as
they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great
host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a
water brook betwixt them. (1 Maccabees 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
Rano wstali i
wyruszyli na równinę, a oto naprzeciwko nich ogromne wojsko piesze, a także
konnica. Pomiędzy nimi był potok. (1 Mch 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
καὶ |
ἀναστάντες |
τὸ |
πρωῒ |
ἐπορεύθησαν |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
δύναμις |
πολλὴ |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτοῖς, |
πεζικὴ |
καὶ |
ἱππεῖς, |
καὶ |
χειμάρρους |
ἦν |
ἀνὰ |
μέσον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Wcześnie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Zdolność |
Dużo |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
Koryto rzeki |
By być |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
kai\ |
a)nasta/ntes |
to\ |
prOi\+ |
e)poreu/TEsan |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
kai\ |
i)dou\ |
du/namis |
pollE\ |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)toi=s, |
peDZikE\ |
kai\ |
i(ppei=s, |
kai\ |
CHeima/rrous |
E)=n |
a)na\ |
me/son |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
kai |
anastantes |
to |
prO+i |
eporeuTEsan |
eis |
to |
pedion, |
kai |
idu |
dynamis |
pollE |
eis |
synantEsin |
autois, |
peDZikE |
kai |
hippeis, |
kai |
CHeimarrus |
En |
ana |
meson |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
C |
VH_AAPNPM |
RA_ASN |
D |
VCI_API3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
I |
N3I_NSF |
A1_NSF |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
A1_NSF |
C |
N3V_NPM |
C |
N2_NPM |
V9_IAI3S |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
early |
to go |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ability |
much |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
horseman |
and also, even,
namely |
wadi |
to be |
up/each/by (+acc) |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
the (nom|acc) |
early |
they-were-GO-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
ability (nom) |
much (nom) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
|
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
wadi (nom), wadis (acc) |
he/she/it-was |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
1Mch_16:5_1 |
1Mch_16:5_2 |
1Mch_16:5_3 |
1Mch_16:5_4 |
1Mch_16:5_5 |
1Mch_16:5_6 |
1Mch_16:5_7 |
1Mch_16:5_8 |
1Mch_16:5_9 |
1Mch_16:5_10 |
1Mch_16:5_11 |
1Mch_16:5_12 |
1Mch_16:5_13 |
1Mch_16:5_14 |
1Mch_16:5_15 |
1Mch_16:5_16 |
1Mch_16:5_17 |
1Mch_16:5_18 |
1Mch_16:5_19 |
1Mch_16:5_20 |
1Mch_16:5_21 |
1Mch_16:5_22 |
1Mch_16:5_23 |
1Mch_16:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
καὶ
παρενέβαλε
κατὰ πρόσωπον
αὐτῶν αὐτὸς
καὶ ὁ λαὸς
αὐτοῦ. καὶ
εἶδεν τὸν λαὸν
δειλούμενον
διαπερᾶσαι
τὸν
χειμάρρουν
καὶ
διεπέρασεν
πρῶτος· καὶ
εἶδον αὐτὸν
οἱ ἄνδρες καὶ
διεπέρασαν
κατόπισθεν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
So he and his
people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid
to go over the water brook, he went first over himself, and then the men
seeing him passed through after him. (1 Maccabees 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
Ze swoimi
ludźmi rozłożył się Juda obozem naprzeciwko nich. Zauważył wtedy, że lud
obawia się przeprawić przez potok. Przeprawił się więc pierwszy, a gdy jego
żołnierze zobaczyli go, przeprawili się także za nim. (1 Mch 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
καὶ |
παρενέβαλε |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτῶν |
αὐτὸς |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ. |
καὶ |
εἶδεν |
τὸν |
λαὸν |
δειλούμενον |
διαπερᾶσαι |
τὸν |
χειμάρρουν |
καὶ |
διεπέρασεν |
πρῶτος· |
καὶ |
εἶδον |
αὐτὸν |
οἱ |
ἄνδρες |
καὶ |
διεπέρασαν |
κατόπισθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
δια·περάω
(δια+περ(α)-,
δια+περα·σ-,
δια+περα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
καί |
δια·περάω
(δια+περ(α)-,
δια+περα·σ-,
δια+περα·σ-, -, -, -) |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
δια·περάω
(δια+περ(α)-,
δια+περα·σ-,
δια+περα·σ-, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ludzie |
— |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
Koryto rzeki |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
kai\ |
parene/bale |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tO=n |
au)to\s |
kai\ |
o( |
lao\s |
au)tou=. |
kai\ |
ei)=den |
to\n |
lao\n |
deilou/menon |
diapera=sai |
to\n |
CHeima/rroun |
kai\ |
diepe/rasen |
prO=tos· |
kai\ |
ei)=don |
au)to\n |
oi( |
a)/ndres |
kai\ |
diepe/rasan |
kato/pisTen |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
kai |
parenebale |
kata |
prosOpon |
autOn |
autos |
kai |
ho |
laos |
autu. |
kai |
eiden |
ton |
laon |
deilumenon |
diaperasai |
ton |
CHeimarrun |
kai |
dieperasen |
prOtos· |
kai |
eidon |
auton |
hoi |
andres |
kai |
dieperasan |
katopisTen |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RD_GPM |
RD_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
V4_PMPASM |
VA_AAN |
RA_ASM |
A1C_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
A1_NSMS |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
and also, even, namely |
to encamp |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
people |
ć |
to cross over
pass through |
the |
wadi |
and also, even,
namely |
to cross over
pass through |
first |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to cross over
pass through |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
people (acc) |
|
you(sg)-are-being-CROSS OVER-ed, to-CROSS OVER, be-you(sg)-CROSS
OVER-ed!, he/she/it-happens-to-CROSS OVER (opt) |
the (acc) |
wadi (acc) |
and |
he/she/it-CROSS OVER-ed |
first (nom) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
they-CROSS OVER-ed |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
1Mch_16:6_1 |
1Mch_16:6_2 |
1Mch_16:6_3 |
1Mch_16:6_4 |
1Mch_16:6_5 |
1Mch_16:6_6 |
1Mch_16:6_7 |
1Mch_16:6_8 |
1Mch_16:6_9 |
1Mch_16:6_10 |
1Mch_16:6_11 |
1Mch_16:6_12 |
1Mch_16:6_13 |
1Mch_16:6_14 |
1Mch_16:6_15 |
1Mch_16:6_16 |
1Mch_16:6_17 |
1Mch_16:6_18 |
1Mch_16:6_19 |
1Mch_16:6_20 |
1Mch_16:6_21 |
1Mch_16:6_22 |
1Mch_16:6_23 |
1Mch_16:6_24 |
1Mch_16:6_25 |
1Mch_16:6_26 |
1Mch_16:6_27 |
1Mch_16:6_28 |
1Mch_16:6_29 |
1Mch_16:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
καὶ
διεῖλεν τὸν
λαὸν καὶ τοὺς
ἱππεῖς ἐν
μέσῳ τῶν
πεζῶν· ἦν δὲ
ἵππος τῶν
ὑπεναντίων
πολλὴ σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
That done, he
divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the
enemies' horsemen were very many. (1 Maccabees 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
Wtedy
rozdzielił swoich ludzi, a konnicę postawił w środku piechoty. Nieprzyjaciele
zaś mieli konnicę bardzo liczną. (1 Mch 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
καὶ |
διεῖλεν |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
τοὺς |
ἱππεῖς |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
πεζῶν· |
ἦν |
δὲ |
ἵππος |
τῶν |
ὑπεναντίων |
πολλὴ |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πεζός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ἵππος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeździec |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Chodzenie lądem |
By być |
zaś |
Koń |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
kai\ |
diei=len |
to\n |
lao\n |
kai\ |
tou\s |
i(ppei=s |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
peDZO=n· |
E)=n |
de\ |
i(/ppos |
tO=n |
u(penanti/On |
pollE\ |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
kai |
dieilen |
ton |
laon |
kai |
tus |
hippeis |
en |
mesO |
tOn |
peDZOn· |
En |
de |
hippos |
tOn |
hypenantiOn |
pollE |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
P |
A1_DSM |
RA_GPM |
A1_GPM |
V9_IAI3S |
x |
N2_NSF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
A1_NSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
and also, even, namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
the |
people |
and also, even,
namely |
the |
horseman |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
going by land |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
horse |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
and |
he/she/it-DIVIDE-ed |
the (acc) |
people (acc) |
and |
the (acc) |
horsemans (acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
going by land ([Adj] gen) |
he/she/it-was |
Yet |
horse (nom) |
the (gen) |
adversarial ([Adj] gen) |
much (nom) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
1Mch_16:7_1 |
1Mch_16:7_2 |
1Mch_16:7_3 |
1Mch_16:7_4 |
1Mch_16:7_5 |
1Mch_16:7_6 |
1Mch_16:7_7 |
1Mch_16:7_8 |
1Mch_16:7_9 |
1Mch_16:7_10 |
1Mch_16:7_11 |
1Mch_16:7_12 |
1Mch_16:7_13 |
1Mch_16:7_14 |
1Mch_16:7_15 |
1Mch_16:7_16 |
1Mch_16:7_17 |
1Mch_16:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν, καὶ
ἐτροπώθη Κενδεβαῖος
καὶ ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ, καὶ
ἔπεσον ἐξ αὐτῶν
τραυματίαι
πολλοί· οἱ δὲ
καταλειφθέντες
ἔφυγον εἰς τὸ
ὀχύρωμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
Then sounded
they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to
flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the
strong hold. (1 Maccabees 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
Zagrano na
trąbach i Kendebajos razem ze swoim wojskiem został pokonany. Spomiędzy nich
padło wielu zabitych, a ci, którzy pozostali, schronili się do twierdzy. (1
Mch 16:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
ταῖς |
σάλπιγξιν, |
καὶ |
ἐτροπώθη |
Κενδεβαῖος |
καὶ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐξ |
αὐτῶν |
τραυματίαι |
πολλοί· |
οἱ |
δὲ |
καταλειφθέντες |
ἔφυγον |
εἰς |
τὸ |
ὀχύρωμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
καί |
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
Trąbka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
— |
Dużo |
— |
zaś |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
kai\ |
e)sa/lpisan |
tai=s |
sa/lpigXin, |
kai\ |
e)tropO/TE |
*kendebai=os |
kai\ |
E( |
parembolE\ |
au)tou=, |
kai\ |
e)/peson |
e)X |
au)tO=n |
traumati/ai |
polloi/· |
oi( |
de\ |
kataleifTe/ntes |
e)/fugon |
ei)s |
to\ |
o)CHu/rOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
kai |
esalpisan |
tais |
salpinXin, |
kai |
etropOTE |
kendebaios |
kai |
hE |
parembolE |
autu, |
kai |
epeson |
eX |
autOn |
traumatiai |
polloi· |
hoi |
de |
kataleifTentes |
efygon |
eis |
to |
oCHyrOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
N1T_NPM |
A1_NPM |
RA_NPM |
x |
VV_APPNPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
and also, even, namely |
to trumpet |
the |
trumpet |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
ć |
much |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
to flee |
into (+acc) |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
and |
they-TRUMPET-ed |
the (dat) |
trumpets (dat) |
and |
|
|
and |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
|
many (nom) |
the (nom) |
Yet |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
1Mch_16:8_1 |
1Mch_16:8_2 |
1Mch_16:8_3 |
1Mch_16:8_4 |
1Mch_16:8_5 |
1Mch_16:8_6 |
1Mch_16:8_7 |
1Mch_16:8_8 |
1Mch_16:8_9 |
1Mch_16:8_10 |
1Mch_16:8_11 |
1Mch_16:8_12 |
1Mch_16:8_13 |
1Mch_16:8_14 |
1Mch_16:8_15 |
1Mch_16:8_16 |
1Mch_16:8_17 |
1Mch_16:8_18 |
1Mch_16:8_19 |
1Mch_16:8_20 |
1Mch_16:8_21 |
1Mch_16:8_22 |
1Mch_16:8_23 |
1Mch_16:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
τότε
ἐτραυματίσθη
Ιουδας ὁ
ἀδελφὸς
Ιωαννου· Ιωαννης
δὲ κατεδίωξεν
αὐτούς, ἕως
ἦλθεν εἰς
Κεδρων, ἣν
ᾠκοδόμησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
At that time
was Judas John's brother wounded; but John still followed after them, until
he came to Cedron, which Cendebeus had built. (1 Maccabees 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
Wtedy Juda,
brat Jana, został także ranny. Jan zaś ścigał ich tak długo, aż przybył do
Kedron, który tamten odbudował. (1 Mch 16:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
τότε |
ἐτραυματίσθη |
Ιουδας |
ὁ |
ἀδελφὸς |
Ιωαννου· |
Ιωαννης |
δὲ |
κατεδίωξεν |
αὐτούς, |
ἕως |
ἦλθεν |
εἰς |
Κεδρων, |
ἣν |
ᾠκοδόμησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
τότε |
τραυματίζω
(-, -, τραυματι·σ-, -,
τετραυματισ-,
τραυματισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
δέ |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Κεδρών, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
Wtedy |
By wić się [zobacz zadawaj uraz] |
Judasz/Juda |
— |
Brat |
John |
John |
zaś |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Kidron [dolina z] |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
to/te |
e)traumati/sTE |
*ioudas |
o( |
a)delfo\s |
*iOannou· |
*iOannEs |
de\ |
katedi/OXen |
au)tou/s, |
e(/Os |
E)=lTen |
ei)s |
*kedrOn, |
E(\n |
O)|kodo/mEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
tote |
etraumatisTE |
iudas |
ho |
adelfos |
iOannu· |
iOannEs |
de |
katediOXen |
autus, |
heOs |
ElTen |
eis |
kedrOn, |
hEn |
OkodomEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
D |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_GSM |
N1M_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
then |
to wound [see
traumatize] |
Judas/Judah |
the |
brother |
John |
John |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to chase after
chase, search for, prosecute |
he/she/it/same |
until; dawn |
to come |
into (+acc) |
Kidron [valley
of] |
who/whom/which |
to build/edify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
then |
he/she/it-was-WOUND-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (nom) |
brother (nom) |
John (gen) |
John (nom) |
Yet |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-COME-ed |
into (+acc) |
Kidron (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
1Mch_16:9_1 |
1Mch_16:9_2 |
1Mch_16:9_3 |
1Mch_16:9_4 |
1Mch_16:9_5 |
1Mch_16:9_6 |
1Mch_16:9_7 |
1Mch_16:9_8 |
1Mch_16:9_9 |
1Mch_16:9_10 |
1Mch_16:9_11 |
1Mch_16:9_12 |
1Mch_16:9_13 |
1Mch_16:9_14 |
1Mch_16:9_15 |
1Mch_16:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
καὶ
ἔφυγον εἰς
τοὺς πύργους
τοὺς ἐν τοῖς
ἀγροῖς Ἀζώτου,
καὶ
ἐνεπύρισεν
αὐτὴν ἐν πυρί,
καὶ ἔπεσον ἐξ
αὐτῶν εἰς
ἄνδρας
δισχιλίους.
καὶ
ἀπέστρεψεν εἰς
τὴν Ιουδαίαν
μετὰ εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
So they fled
even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with
fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he
returned into the land of Judea in peace. (1 Maccabees 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
Inni pouciekali
do wież, które były na polach Azotu. Spalił go więc, a spomiędzy nich padło
blisko dwa tysiące ludzi. Wtedy spokojnie powrócił do Judei. (1 Mch 16:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
καὶ |
ἔφυγον |
εἰς |
τοὺς |
πύργους |
τοὺς |
ἐν |
τοῖς |
ἀγροῖς |
Ἀζώτου, |
καὶ |
ἐνεπύρισεν |
αὐτὴν |
ἐν |
πυρί, |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐξ |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄνδρας |
δισχιλίους. |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
εἰς |
τὴν |
Ιουδαίαν |
μετὰ |
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wieża |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pole |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dwa tysiące |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
kai\ |
e)/fugon |
ei)s |
tou\s |
pu/rgous |
tou\s |
e)n |
toi=s |
a)groi=s |
*)aDZO/tou, |
kai\ |
e)nepu/risen |
au)tE\n |
e)n |
puri/, |
kai\ |
e)/peson |
e)X |
au)tO=n |
ei)s |
a)/ndras |
disCHili/ous. |
kai\ |
a)pe/strePSen |
ei)s |
tE\n |
*ioudai/an |
meta\ |
ei)rE/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
kai |
efygon |
eis |
tus |
pyrgus |
tus |
en |
tois |
agrois |
aDZOtu, |
kai |
enepyrisen |
autEn |
en |
pyri, |
kai |
epeson |
eX |
autOn |
eis |
andras |
disCHilius. |
kai |
apestrePSen |
eis |
tEn |
iudaian |
meta |
eirEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
N3_DSN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
N3_APM |
A1A_APM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
and also, even, namely |
to flee |
into (+acc) |
the |
tower |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
Azotus |
and also, even,
namely |
to burn |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
two thousand |
and also, even,
namely |
to turn away from |
into (+acc) |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
towers (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fields (dat) |
Azotus (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
men, husbands (acc) |
two thousand (acc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
1Mch_16:10_1 |
1Mch_16:10_2 |
1Mch_16:10_3 |
1Mch_16:10_4 |
1Mch_16:10_5 |
1Mch_16:10_6 |
1Mch_16:10_7 |
1Mch_16:10_8 |
1Mch_16:10_9 |
1Mch_16:10_10 |
1Mch_16:10_11 |
1Mch_16:10_12 |
1Mch_16:10_13 |
1Mch_16:10_14 |
1Mch_16:10_15 |
1Mch_16:10_16 |
1Mch_16:10_17 |
1Mch_16:10_18 |
1Mch_16:10_19 |
1Mch_16:10_20 |
1Mch_16:10_21 |
1Mch_16:10_22 |
1Mch_16:10_23 |
1Mch_16:10_24 |
1Mch_16:10_25 |
1Mch_16:10_26 |
1Mch_16:10_27 |
1Mch_16:10_28 |
1Mch_16:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
καὶ
Πτολεμαῖος ὁ
τοῦ Ἀβούβου
ἦν
καθεσταμένος
στρατηγὸς εἰς
τὸ πεδίον
Ιεριχω καὶ
ἔσχεν ἀργύριον
καὶ χρυσίον
πολύ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
Moreover in the
plain of Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had
abundance of silver and gold: (1 Maccabees 16:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
Wodzem na
równinie Jerycha był mianowany Ptolemeusz, syn Abubosa, który miał wiele
srebra i złota, (1 Mch 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
Καὶ |
Πτολεμαῖος |
ὁ |
τοῦ |
Ἀβούβου |
ἦν |
καθεσταμένος |
στρατηγὸς |
εἰς |
τὸ |
πεδίον |
Ιεριχω |
καὶ |
ἔσχεν |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
πολύ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰεριχώ, ἡ |
καί |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
By być |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
stategist |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Jerycho |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
*kai\ |
*ptolemai=os |
o( |
tou= |
*)abou/bou |
E)=n |
kaTestame/nos |
stratEgo\s |
ei)s |
to\ |
pedi/on |
*ieriCHO |
kai\ |
e)/sCHen |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
polu/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
kai |
ptolemaios |
ho |
tu |
abubu |
En |
kaTestamenos |
stratEgos |
eis |
to |
pedion |
ieriCHO |
kai |
esCHen |
argyrion |
kai |
CHrysion |
poly· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V9_IAI3S |
VM_XMPNSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
and also, even, namely |
ć |
the |
the |
ć |
to be |
to enable lay,
render widowed |
stategist |
into (+acc) |
the |
ć |
Jericho |
and also, even,
namely |
to have |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
and |
|
the (nom) |
the (gen) |
|
he/she/it-was |
having-been-ENABLE-ed (nom) |
stategist (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
Jericho (indecl) |
and |
he/she/it-HAVE-ed |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
1Mch_16:11_1 |
1Mch_16:11_2 |
1Mch_16:11_3 |
1Mch_16:11_4 |
1Mch_16:11_5 |
1Mch_16:11_6 |
1Mch_16:11_7 |
1Mch_16:11_8 |
1Mch_16:11_9 |
1Mch_16:11_10 |
1Mch_16:11_11 |
1Mch_16:11_12 |
1Mch_16:11_13 |
1Mch_16:11_14 |
1Mch_16:11_15 |
1Mch_16:11_16 |
1Mch_16:11_17 |
1Mch_16:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
ἦν
γὰρ γαμβρὸς
τοῦ ἀρχιερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
For he was the
high priest's son in law. (1 Maccabees 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
był bowiem zięciem
arcykapłana. (1 Mch 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
ἦν |
γὰρ |
γαμβρὸς |
τοῦ |
ἀρχιερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Arcykapłan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
E)=n |
ga\r |
gambro\s |
tou= |
a)rCHiere/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
En |
gar |
gambros |
tu |
arCHiereOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
V9_IAI3S |
x |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
to be |
for since, as |
ć |
the |
archpriest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
he/she/it-was |
for |
|
the (gen) |
archpriest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
1Mch_16:12_1 |
1Mch_16:12_2 |
1Mch_16:12_3 |
1Mch_16:12_4 |
1Mch_16:12_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
καὶ
ὑψώθη ἡ
καρδία αὐτοῦ,
καὶ ἐβουλήθη
κατακρατῆσαι
τῆς χώρας καὶ
ἐβουλεύετο
δόλῳ κατὰ
Σιμωνος καὶ
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ ἆραι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
Wherefore his
heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and
thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them.
(1 Maccabees 16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
Wyniosło się
jego serce i zamierzał zdobyć władzę nad krajem. Umyślił więc podstępnie
usunąć Szymona i jego synów. (1 Mch 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
καὶ |
ὑψώθη |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐβουλήθη |
κατακρατῆσαι |
τῆς |
χώρας |
καὶ |
ἐβουλεύετο |
δόλῳ |
κατὰ |
Σιμωνος |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
ἆραι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
καί |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
δόλος, -ου, ὁ |
κατά |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
— |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Simon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
kai\ |
u(PSO/TE |
E( |
kardi/a |
au)tou=, |
kai\ |
e)boulE/TE |
katakratE=sai |
tE=s |
CHO/ras |
kai\ |
e)bouleu/eto |
do/lO| |
kata\ |
*simOnos |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
a)=rai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
kai |
hyPSOTE |
hE |
kardia |
autu, |
kai |
ebulETE |
katakratEsai |
tEs |
CHOras |
kai |
ebuleueto |
dolO |
kata |
simOnos |
kai |
tOn |
hyiOn |
autu |
arai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
V1I_IMI3S |
N2_DSM |
P |
N3N_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
and also, even, namely |
to elevate/set
high |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
plan/determine/intend |
ć |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
and also, even,
namely |
to ??? |
guile craft,
deceit, subtilty |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Simon |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
and |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
|
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
and |
he/she/it-was-being-???-ed |
guile (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Simon (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
1Mch_16:13_1 |
1Mch_16:13_2 |
1Mch_16:13_3 |
1Mch_16:13_4 |
1Mch_16:13_5 |
1Mch_16:13_6 |
1Mch_16:13_7 |
1Mch_16:13_8 |
1Mch_16:13_9 |
1Mch_16:13_10 |
1Mch_16:13_11 |
1Mch_16:13_12 |
1Mch_16:13_13 |
1Mch_16:13_14 |
1Mch_16:13_15 |
1Mch_16:13_16 |
1Mch_16:13_17 |
1Mch_16:13_18 |
1Mch_16:13_19 |
1Mch_16:13_20 |
1Mch_16:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Σιμων
δὲ ἦν
ἐφοδεύων τὰς
πόλεις τὰς ἐν
τῇ χώρᾳ καὶ
φροντίζων τῆς
ἐπιμελείας
αὐτῶν· καὶ
κατέβη εἰς
Ιεριχω αὐτὸς
καὶ Ματταθιας
καὶ Ιουδας οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
ἔτους ἑβδόμου
καὶ
ἑβδομηκοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ
ἐν μηνὶ
ἑνδεκάτῳ
[οὗτος ὁ μὴν
Σαβατ]. |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Now Simon was
visiting the cities that were in the country, and taking care for the good
ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his
sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year,
in the eleventh month, called Sabat: (1 Maccabees 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Szymon
objeżdżał miasta w kraju i opatrywał ich potrzeby. Do Jerycha przybył także
on sam i jego synowie, Matatiasz i Juda, a było to w roku sto
siedemdziesiątym siódmym, w jedenastym miesiącu, to jest w miesiącu Szebat.
(1 Mch 16:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Σιμων |
δὲ |
ἦν |
ἐφοδεύων |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
καὶ |
φροντίζων |
τῆς |
ἐπιμελείας |
αὐτῶν· |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
Ιεριχω |
αὐτὸς |
καὶ |
Ματταθιας |
καὶ |
Ιουδας |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἔτους |
ἑβδόμου |
καὶ |
ἑβδομηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ |
ἐν |
μηνὶ |
ἑνδεκάτῳ |
[οὗτος |
ὁ |
μὴν |
Σαβατ]. |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Σίμων,
-ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
καί |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Ἰεριχώ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Ματταθίας,
-ου, ὁ |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
|
καί |
|
ἐν |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἑν·δέκατος
-η -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Simon |
zaś |
By być |
— |
— |
Miasto |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Opieka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerycho |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Matatiasz |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
???; miesiąc |
Jedenasty |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
???; miesiąc |
— |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
*simOn |
de\ |
E)=n |
e)fodeu/On |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
kai\ |
fronti/DZOn |
tE=s |
e)pimelei/as |
au)tO=n· |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
*ieriCHO |
au)to\s |
kai\ |
*mattaTias |
kai\ |
*ioudas |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
e)/tous |
e(bdo/mou |
kai\ |
e(bdomEkostou= |
kai\ |
e(katostou= |
e)n |
mEni\ |
e(ndeka/tO| |
[ou(=tos |
o( |
mE\n |
*sabat]. |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
simOn |
de |
En |
efodeuOn |
tas |
poleis |
tas |
en |
tE |
CHOra |
kai |
frontiDZOn |
tEs |
epimeleias |
autOn· |
kai |
katebE |
eis |
ieriCHO |
autos |
kai |
mattaTias |
kai |
iudas |
hoi |
hyioi |
autu |
etus |
hebdomu |
kai |
hebdomEkostu |
kai |
hekatostu |
en |
mEni |
hendekatO |
[hutos |
ho |
mEn |
sabat]. |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
N3N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
V1_PAPNSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N_AS |
RD_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
P |
N3_DSM |
A1_DSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Simon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
ć |
the |
city |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
care |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
Jericho |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Mattathias |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
the |
son |
he/she/it/same |
year |
seventh |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
???; month |
eleventh |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
???; month |
ć |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
Simon
(nom|voc) |
Yet |
he/she/it-was |
|
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
and |
while ???-ing (nom) |
the (gen) |
care (gen), cares (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
Jericho (indecl) |
he/it/same (nom) |
and |
Mattathias (nom) |
and |
Judas/Judah (nom) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
year (gen) |
seventh (gen) |
and |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
??? (voc); month (dat) |
eleventh (dat) |
this (nom) |
the (nom) |
???; month (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
1Mch_16:14_1 |
1Mch_16:14_2 |
1Mch_16:14_3 |
1Mch_16:14_4 |
1Mch_16:14_5 |
1Mch_16:14_6 |
1Mch_16:14_7 |
1Mch_16:14_8 |
1Mch_16:14_9 |
1Mch_16:14_10 |
1Mch_16:14_11 |
1Mch_16:14_12 |
1Mch_16:14_13 |
1Mch_16:14_14 |
1Mch_16:14_15 |
1Mch_16:14_16 |
1Mch_16:14_17 |
1Mch_16:14_18 |
1Mch_16:14_19 |
1Mch_16:14_20 |
1Mch_16:14_21 |
1Mch_16:14_22 |
1Mch_16:14_23 |
1Mch_16:14_24 |
1Mch_16:14_25 |
1Mch_16:14_26 |
1Mch_16:14_27 |
1Mch_16:14_28 |
1Mch_16:14_29 |
1Mch_16:14_30 |
1Mch_16:14_31 |
1Mch_16:14_32 |
1Mch_16:14_33 |
1Mch_16:14_34 |
1Mch_16:14_35 |
1Mch_16:14_36 |
1Mch_16:14_37 |
1Mch_16:14_38 |
1Mch_16:14_39 |
1Mch_16:14_40 |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
καὶ
ὑπεδέξατο
αὐτοὺς ὁ τοῦ
Ἀβούβου εἰς
τὸ ὀχυρωμάτιον
τὸ καλούμενον
Δωκ μετὰ δόλου,
ὃ ᾠκοδόμησεν,
καὶ ἐποίησεν
αὐτοῖς πότον
μέγαν καὶ
ἐνέκρυψεν
ἐκεῖ ἄνδρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
Where the son
of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which
he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there. (1
Maccabees 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
Syn Abubosa
podstępnie urządził dla nich przyjęcie w malutkiej twierdzy zwanej Dok, którą
sam wybudował. Przygotował dla nich wiele napojów i ukrył tam żołnierzy. (1
Mch 16:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
καὶ |
ὑπεδέξατο |
αὐτοὺς |
ὁ |
τοῦ |
Ἀβούβου |
εἰς |
τὸ |
ὀχυρωμάτιον |
τὸ |
καλούμενον |
Δωκ |
μετὰ |
δόλου, |
ὃ |
ᾠκοδόμησεν, |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτοῖς |
πότον |
μέγαν |
καὶ |
ἐνέκρυψεν |
ἐκεῖ |
ἄνδρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
καί |
ὑπο·δέχομαι
(-, υπο+δεξ-,
υπο+δεξ-, -,
υπο+δεδεχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐγ·κρύπτω
(εν+κρυπτ-,
εν+κρυψ-,
εν+κρυψ-, -,
εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
By nazywać rozmowę |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By ukrywać się |
Tam |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
kai\ |
u(pede/Xato |
au)tou\s |
o( |
tou= |
*)abou/bou |
ei)s |
to\ |
o)CHurOma/tion |
to\ |
kalou/menon |
*dOk |
meta\ |
do/lou, |
o(\ |
O)|kodo/mEsen, |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)toi=s |
po/ton |
me/gan |
kai\ |
e)ne/kruPSen |
e)kei= |
a)/ndras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
kai |
hypedeXato |
autus |
ho |
tu |
abubu |
eis |
to |
oCHyrOmation |
to |
kalumenon |
dOk |
meta |
dolu, |
ho |
OkodomEsen, |
kai |
epoiEsen |
autois |
poton |
megan |
kai |
enekryPSen |
ekei |
andras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
V2_PMPASN |
N_AS |
P |
N2_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N2N_ASM |
A1P_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
to call call |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
who/whom/which |
to build/edify |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
drinking party;
drink |
great |
and also, even,
namely |
to hide |
there |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
the (gen) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
while being-CALL-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
great ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-HIDE-ed |
there |
men, husbands (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
1Mch_16:15_1 |
1Mch_16:15_2 |
1Mch_16:15_3 |
1Mch_16:15_4 |
1Mch_16:15_5 |
1Mch_16:15_6 |
1Mch_16:15_7 |
1Mch_16:15_8 |
1Mch_16:15_9 |
1Mch_16:15_10 |
1Mch_16:15_11 |
1Mch_16:15_12 |
1Mch_16:15_13 |
1Mch_16:15_14 |
1Mch_16:15_15 |
1Mch_16:15_16 |
1Mch_16:15_17 |
1Mch_16:15_18 |
1Mch_16:15_19 |
1Mch_16:15_20 |
1Mch_16:15_21 |
1Mch_16:15_22 |
1Mch_16:15_23 |
1Mch_16:15_24 |
1Mch_16:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
καὶ
ὅτε ἐμεθύσθη
Σιμων καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ,
ἐξανέστη
Πτολεμαῖος
καὶ οἱ παρ’
αὐτοῦ καὶ
ἔλαβον τὰ ὅπλα
αὐτῶν καὶ
ἐπεισῆλθον τῷ
Σιμωνι εἰς τὸ
συμπόσιον καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτὸν καὶ
τοὺς δύο
υἱοὺς αὐτοῦ
καί τινας τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
So when Simon
and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their
weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his
two sons, and certain of his servants. (1 Maccabees 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
Gdy Szymon i
jego synowie byli już pijani, podniósł się Ptolemeusz, a jego zwolennicy
pochwycili za broń przeciw Szymonowi, wtargnęli tam, gdzie była uczta, i
zamordowali go razem z dwoma synami i kilkoma z jego drużyny. (1 Mch 16:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
καὶ |
ὅτε |
ἐμεθύσθη |
Σιμων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
ἐξανέστη |
Πτολεμαῖος |
καὶ |
οἱ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλαβον |
τὰ |
ὅπλα |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπεισῆλθον |
τῷ |
Σιμωνι |
εἰς |
τὸ |
συμπόσιον |
καὶ |
ἀπέκτειναν |
αὐτὸν |
καὶ |
τοὺς |
δύο |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καί |
τινας |
τῶν |
παιδαρίων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
καί |
ὅτε |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·εισ·έρχομαι
(-, επεισ+ελευ·σ-, 2nd
επεισ+ελθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
συμ·πόσιον,
-ου, τό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By stawać się pijany |
Simon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od
śmierci, budź się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Simon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Święta bankiet, sympozjum |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
kai\ |
o(/te |
e)meTu/sTE |
*simOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=, |
e)Xane/stE |
*ptolemai=os |
kai\ |
oi( |
par’ |
au)tou= |
kai\ |
e)/labon |
ta\ |
o(/pla |
au)tO=n |
kai\ |
e)peisE=lTon |
tO=| |
*simOni |
ei)s |
to\ |
sumpo/sion |
kai\ |
a)pe/kteinan |
au)to\n |
kai\ |
tou\s |
du/o |
ui(ou\s |
au)tou= |
kai/ |
tinas |
tO=n |
paidari/On |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
kai |
hote |
emeTysTE |
simOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu, |
eXanestE |
ptolemaios |
kai |
hoi |
par’ |
autu |
kai |
elabon |
ta |
hopla |
autOn |
kai |
epeisElTon |
tO |
simOni |
eis |
to |
symposion |
kai |
apekteinan |
auton |
kai |
tus |
dyo |
hyius |
autu |
kai |
tinas |
tOn |
paidariOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
C |
D |
VSI_API3S |
N3N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VHI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
RI_APM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
and also, even, namely |
when |
to get drunk |
Simon |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
ć |
and also, even,
namely |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
Simon |
into (+acc) |
the |
feast banquet,
symposium |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
two |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
some/any |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
and |
when |
he/she/it-was-GET-ed-DRUNK |
Simon (nom|voc) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-RAISE UP-ed |
|
and |
the (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
I-???-ed, they-???-ed |
the (dat) |
Simon (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
feast (nom|acc|voc) |
and |
they-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
some/any (acc) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
1Mch_16:16_1 |
1Mch_16:16_2 |
1Mch_16:16_3 |
1Mch_16:16_4 |
1Mch_16:16_5 |
1Mch_16:16_6 |
1Mch_16:16_7 |
1Mch_16:16_8 |
1Mch_16:16_9 |
1Mch_16:16_10 |
1Mch_16:16_11 |
1Mch_16:16_12 |
1Mch_16:16_13 |
1Mch_16:16_14 |
1Mch_16:16_15 |
1Mch_16:16_16 |
1Mch_16:16_17 |
1Mch_16:16_18 |
1Mch_16:16_19 |
1Mch_16:16_20 |
1Mch_16:16_21 |
1Mch_16:16_22 |
1Mch_16:16_23 |
1Mch_16:16_24 |
1Mch_16:16_25 |
1Mch_16:16_26 |
1Mch_16:16_27 |
1Mch_16:16_28 |
1Mch_16:16_29 |
1Mch_16:16_30 |
1Mch_16:16_31 |
1Mch_16:16_32 |
1Mch_16:16_33 |
1Mch_16:16_34 |
1Mch_16:16_35 |
1Mch_16:16_36 |
1Mch_16:16_37 |
1Mch_16:16_38 |
1Mch_16:16_39 |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
καὶ
ἐποίησεν
ἀθεσίαν
μεγάλην καὶ
ἀπέδωκεν κακὰ
ἀντὶ ἀγαθῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
In which doing he
committed a great treachery, and recompensed evil for good. (1 Maccabees
16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
W ten sposób
dokonał haniebnej zdrady i złem odpłacił za dobro. (1 Mch 16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἀθεσίαν |
μεγάλην |
καὶ |
ἀπέδωκεν |
κακὰ |
ἀντὶ |
ἀγαθῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἀντί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Niegodziwie by czynić źle |
Przeciw (+informacja) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
kai\ |
e)poi/Esen |
a)Tesi/an |
mega/lEn |
kai\ |
a)pe/dOken |
kaka\ |
a)nti\ |
a)gaTO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
kai |
epoiEsen |
aTesian |
megalEn |
kai |
apedOken |
kaka |
anti |
agaTOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
C |
VAI_AAI3S |
A1A_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
P |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
great |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
wickedly to do
evil |
against (+gen) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
great ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-GIVE BACK-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
against (+gen) |
good ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
1Mch_16:17_1 |
1Mch_16:17_2 |
1Mch_16:17_3 |
1Mch_16:17_4 |
1Mch_16:17_5 |
1Mch_16:17_6 |
1Mch_16:17_7 |
1Mch_16:17_8 |
1Mch_16:17_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
καὶ
ἔγραψεν ταῦτα
Πτολεμαῖος
καὶ
ἀπέστειλεν τῷ
βασιλεῖ, ὅπως
ἀποστείλῃ
αὐτῷ δυνάμεις
εἰς βοήθειαν
καὶ παραδῷ τὴν
χώραν αὐτῶν
καὶ τὰς
πόλεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
Then Ptolemee
wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to
aid him, and he would deliver him the country and cities. (1 Maccabees 16:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
Wtedy
Ptolemeusz napisał o tym do króla i posłał z prośbą, aby udzielił mu wojska
do pomocy, a on odda mu ich kraj i miasta. (1 Mch 16:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
καὶ |
ἔγραψεν |
ταῦτα |
Πτολεμαῖος |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τῷ |
βασιλεῖ, |
ὅπως |
ἀποστείλῃ |
αὐτῷ |
δυνάμεις |
εἰς |
βοήθειαν |
καὶ |
παραδῷ |
τὴν |
χώραν |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
πόλεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅπως |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Zdolność |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
kai\ |
e)/graPSen |
tau=ta |
*ptolemai=os |
kai\ |
a)pe/steilen |
tO=| |
basilei=, |
o(/pOs |
a)postei/lE| |
au)tO=| |
duna/meis |
ei)s |
boE/Teian |
kai\ |
paradO=| |
tE\n |
CHO/ran |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
po/leis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
kai |
egraPSen |
tauta |
ptolemaios |
kai |
apesteilen |
tO |
basilei, |
hopOs |
aposteilE |
autO |
dynameis |
eis |
boETeian |
kai |
paradO |
tEn |
CHOran |
autOn |
kai |
tas |
poleis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VA_AAS3S |
RD_DSM |
N3I_APF |
P |
N1A_ASF |
C |
VO_AAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
and also, even, namely |
to write |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
king |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
ability |
into (+acc) |
help |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
these (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (dat) |
king (dat) |
this is how |
he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (dat) |
abilities (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
help (acc) |
and |
he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed |
the (acc) |
region (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
1Mch_16:18_1 |
1Mch_16:18_2 |
1Mch_16:18_3 |
1Mch_16:18_4 |
1Mch_16:18_5 |
1Mch_16:18_6 |
1Mch_16:18_7 |
1Mch_16:18_8 |
1Mch_16:18_9 |
1Mch_16:18_10 |
1Mch_16:18_11 |
1Mch_16:18_12 |
1Mch_16:18_13 |
1Mch_16:18_14 |
1Mch_16:18_15 |
1Mch_16:18_16 |
1Mch_16:18_17 |
1Mch_16:18_18 |
1Mch_16:18_19 |
1Mch_16:18_20 |
1Mch_16:18_21 |
1Mch_16:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
καὶ
ἀπέστειλεν
ἑτέρους εἰς
Γαζαρα ἆραι
τὸν Ιωαννην,
καὶ τοῖς
χιλιάρχοις
ἀπέστειλεν
ἐπιστολὰς παραγενέσθαι
πρὸς αὐτόν,
ὅπως δῷ
αὐτοῖς ἀργύριον
καὶ χρυσίον
καὶ δόματα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
He sent others
also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come
unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards. (1 Maccabees
16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
Innych posłał
znów do Gezer, aby zamordowali Jana. Do tysiączników także rozesłał listy,
żeby przyszli do niego, aby mógł im dać srebra i złota oraz inne podarunki.
(1 Mch 16:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ἑτέρους |
εἰς |
Γαζαρα |
ἆραι |
τὸν |
Ιωαννην, |
καὶ |
τοῖς |
χιλιάρχοις |
ἀπέστειλεν |
ἐπιστολὰς |
παραγενέσθαι |
πρὸς |
αὐτόν, |
ὅπως |
δῷ |
αὐτοῖς |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
καὶ |
δόματα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
εἰς[1] |
|
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπως |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Inny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
John |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
zamawiać |
List [list apostolski] |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Dar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
kai\ |
a)pe/steilen |
e(te/rous |
ei)s |
*gaDZara |
a)=rai |
to\n |
*iOannEn, |
kai\ |
toi=s |
CHilia/rCHois |
a)pe/steilen |
e)pistola\s |
paragene/sTai |
pro\s |
au)to/n, |
o(/pOs |
dO=| |
au)toi=s |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
kai\ |
do/mata, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
kai |
apesteilen |
heterus |
eis |
gaDZara |
arai |
ton |
iOannEn, |
kai |
tois |
CHiliarCHois |
apesteilen |
epistolas |
paragenesTai |
pros |
auton, |
hopOs |
dO |
autois |
argyrion |
kai |
CHrysion |
kai |
domata, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
C |
VAI_AAI3S |
A1A_APM |
P |
N_AS |
VA_AAN |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
VB_AMN |
P |
RD_ASM |
C |
VO_AAS3S |
RD_DPM |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
other |
into (+acc) |
ć |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
John |
and also, even,
namely |
the |
chiliarch [leader
of a thousand soldiers] |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
letter [epistle] |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to give |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
gift |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
other (acc) |
into (+acc) |
|
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
the (acc) |
John (acc) |
and |
the (dat) |
chiliarchs (dat) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
letters (acc) |
to-be-COME-ed-INTO-BEING |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
this is how |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
them/same (dat) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
gifts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
1Mch_16:19_1 |
1Mch_16:19_2 |
1Mch_16:19_3 |
1Mch_16:19_4 |
1Mch_16:19_5 |
1Mch_16:19_6 |
1Mch_16:19_7 |
1Mch_16:19_8 |
1Mch_16:19_9 |
1Mch_16:19_10 |
1Mch_16:19_11 |
1Mch_16:19_12 |
1Mch_16:19_13 |
1Mch_16:19_14 |
1Mch_16:19_15 |
1Mch_16:19_16 |
1Mch_16:19_17 |
1Mch_16:19_18 |
1Mch_16:19_19 |
1Mch_16:19_20 |
1Mch_16:19_21 |
1Mch_16:19_22 |
1Mch_16:19_23 |
1Mch_16:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
καὶ
ἑτέρους
ἀπέστειλεν
καταλαβέσθαι
τὴν Ιερουσαλημ
καὶ τὸ ὄρος
τοῦ ἱεροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
And others he
sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple. (1 Maccabees 16:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
Jeszcze innych
posłał, aby obsadzili Jerozolimę i górę świątynną. (1 Mch 16:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
καὶ |
ἑτέρους |
ἀπέστειλεν |
καταλαβέσθαι |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
τοῦ |
ἱεροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
καί |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Inny |
zamawiać |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
kai\ |
e(te/rous |
a)pe/steilen |
katalabe/sTai |
tE\n |
*ierousalEm |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
tou= |
i(erou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
kai |
heterus |
apesteilen |
katalabesTai |
tEn |
ierusalEm |
kai |
to |
oros |
tu |
hieru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
C |
A1A_APM |
VAI_AAI3S |
VB_AMN |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
and also, even, namely |
other |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
mount |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
and |
other (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
to-be-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
1Mch_16:20_1 |
1Mch_16:20_2 |
1Mch_16:20_3 |
1Mch_16:20_4 |
1Mch_16:20_5 |
1Mch_16:20_6 |
1Mch_16:20_7 |
1Mch_16:20_8 |
1Mch_16:20_9 |
1Mch_16:20_10 |
1Mch_16:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
καὶ
προδραμών τις
ἀπήγγειλεν
Ιωαννη εἰς
Γαζαρα ὅτι
ἀπώλετο ὁ
πατὴρ αὐτοῦ
καὶ οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, καὶ ὅτι
Ἀπέσταλκεν
καὶ σὲ
ἀποκτεῖναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
Now one had run
afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and,
quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also. (1 Maccabees 16:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
Ktoś jednak
pierwej pobiegł do Gezer i doniósł Janowi, że zginął jego ojciec i bracia
oraz to, że: «Posłał, żeby zamordować także i ciebie». (1 Mch 16:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
καὶ |
προδραμών |
τις |
ἀπήγγειλεν |
Ιωαννη |
εἰς |
Γαζαρα |
ὅτι |
ἀπώλετο |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὅτι |
Ἀπέσταλκεν |
καὶ |
σὲ |
ἀποκτεῖναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
καί |
προ·τρέχω
(προ+τρεχ-, -, 2nd
προ+δραμ-, -, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
εἰς[1] |
|
ὅτι |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅτι |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Jakiś/jakikolwiek |
By informować – informować albo opowiadać. |
John |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ponieważ/tamto |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabijać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
kai\ |
prodramO/n |
tis |
a)pE/ggeilen |
*iOannE |
ei)s |
*gaDZara |
o(/ti |
a)pO/leto |
o( |
patE\r |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
kai\ |
o(/ti |
*)ape/stalken |
kai\ |
se\ |
a)poktei=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
kai |
prodramOn |
tis |
apEngeilen |
iOannE |
eis |
gaDZara |
hoti |
apOleto |
ho |
patEr |
autu |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
kai |
hoti |
apestalken |
kai |
se |
apokteinai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
C |
VB_AAPNSM |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
N1M_DSM |
P |
N_AS |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
C |
VX_XAI3S |
C |
RP_AS |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
and also, even, namely |
to ??? |
some/any |
to report – to
report or tell. |
John |
into (+acc) |
ć |
because/that |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
because/that |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
to kill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
and |
upon ???-ing (nom) |
some/any (nom) |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
John (voc) |
into (+acc) |
|
because/that |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
because/that |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
and |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
1Mch_16:21_1 |
1Mch_16:21_2 |
1Mch_16:21_3 |
1Mch_16:21_4 |
1Mch_16:21_5 |
1Mch_16:21_6 |
1Mch_16:21_7 |
1Mch_16:21_8 |
1Mch_16:21_9 |
1Mch_16:21_10 |
1Mch_16:21_11 |
1Mch_16:21_12 |
1Mch_16:21_13 |
1Mch_16:21_14 |
1Mch_16:21_15 |
1Mch_16:21_16 |
1Mch_16:21_17 |
1Mch_16:21_18 |
1Mch_16:21_19 |
1Mch_16:21_20 |
1Mch_16:21_21 |
1Mch_16:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
καὶ
ἀκούσας
ἐξέστη σφόδρα
καὶ συνέλαβεν
τοὺς ἄνδρας
τοὺς ἐλθόντας
ἀπολέσαι
αὐτὸν καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτούς·
ἐπέγνω γὰρ
ὅτι ἐζήτουν
αὐτὸν ἀπολέσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
Hereof when he
heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to
destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away. (1
Maccabees 16:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
Gdy usłyszał o
tym, przeraził się bardzo. Pochwycił też tych ludzi, którzy przyszli go
zamordować, i zabił ich. Przekonał się bowiem, że oni chcieli go zamordować.
(1 Mch 16:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
καὶ |
ἀκούσας |
ἐξέστη |
σφόδρα |
καὶ |
συνέλαβεν |
τοὺς |
ἄνδρας |
τοὺς |
ἐλθόντας |
ἀπολέσαι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
αὐτούς· |
ἐπέγνω |
γὰρ |
ὅτι |
ἐζήτουν |
αὐτὸν |
ἀπολέσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
σφόδρα |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
γάρ |
ὅτι |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By przychodzić |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Dla odtąd, jak |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
kai\ |
a)kou/sas |
e)Xe/stE |
sfo/dra |
kai\ |
sune/laben |
tou\s |
a)/ndras |
tou\s |
e)lTo/ntas |
a)pole/sai |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/kteinen |
au)tou/s· |
e)pe/gnO |
ga\r |
o(/ti |
e)DZE/toun |
au)to\n |
a)pole/sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
kai |
akusas |
eXestE |
sfodra |
kai |
synelaben |
tus |
andras |
tus |
elTontas |
apolesai |
auton |
kai |
apekteinen |
autus· |
epegnO |
gar |
hoti |
eDZEtun |
auton |
apolesai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
C |
VA_AAPNSM |
VHI_AAI3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RA_APM |
VB_AAPAPM |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
VZI_AAI3S |
x |
C |
V2I_IAI3P |
RD_ASM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to come |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
to recognize
insight, consciousnes |
for since, as |
because/that |
to seek |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
and |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
vehement, |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
the (acc) |
upon COME-ing (acc) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
them/same (acc) |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
for |
because/that |
I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing |
him/it/same (acc) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
1Mch_16:22_1 |
1Mch_16:22_2 |
1Mch_16:22_3 |
1Mch_16:22_4 |
1Mch_16:22_5 |
1Mch_16:22_6 |
1Mch_16:22_7 |
1Mch_16:22_8 |
1Mch_16:22_9 |
1Mch_16:22_10 |
1Mch_16:22_11 |
1Mch_16:22_12 |
1Mch_16:22_13 |
1Mch_16:22_14 |
1Mch_16:22_15 |
1Mch_16:22_16 |
1Mch_16:22_17 |
1Mch_16:22_18 |
1Mch_16:22_19 |
1Mch_16:22_20 |
1Mch_16:22_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Ιωαννου
καὶ τῶν
πολέμων αὐτοῦ
καὶ τῶν
ἀνδραγαθιῶν
αὐτοῦ, ὧν
ἠνδραγάθησεν,
καὶ τῆς
οἰκοδομῆς τῶν
τειχῶν, ὧν
ᾠκοδόμησεν, καὶ
τῶν πράξεων
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
As concerning
the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did,
and the building of the walls which he made, and his doings, (1 Maccabees
16:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
Dalsze zaś
dzieje Jana: jego walki i bohaterskie czyny, których dokonał, odbudowa murów,
którą prowadził, i całe jego postępowanie, (1 Mch 16:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
Καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Ιωαννου |
καὶ |
τῶν |
πολέμων |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῶν |
ἀνδραγαθιῶν |
αὐτοῦ, |
ὧν |
ἠνδραγάθησεν, |
καὶ |
τῆς |
οἰκοδομῆς |
τῶν |
τειχῶν, |
ὧν |
ᾠκοδόμησεν, |
καὶ |
τῶν |
πράξεων |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶξις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
John |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddziaływanie moralne |
— |
Ściana |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Działalność |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
*kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*iOannou |
kai\ |
tO=n |
pole/mOn |
au)tou= |
kai\ |
tO=n |
a)ndragaTiO=n |
au)tou=, |
O(=n |
E)ndraga/TEsen, |
kai\ |
tE=s |
oi)kodomE=s |
tO=n |
teiCHO=n, |
O(=n |
O)|kodo/mEsen, |
kai\ |
tO=n |
pra/XeOn |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
iOannu |
kai |
tOn |
polemOn |
autu |
kai |
tOn |
andragaTiOn |
autu, |
hOn |
EndragaTEsen, |
kai |
tEs |
oikodomEs |
tOn |
teiCHOn, |
hOn |
OkodomEsen, |
kai |
tOn |
praXeOn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1M_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSM |
RR_GPF |
VAI_AAI3S |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
C |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
John |
and also, even,
namely |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ć |
and also, even,
namely |
the |
edification |
the |
wall |
who/whom/which |
to build/edify |
and also, even,
namely |
the |
activity |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
John (gen) |
and |
the (gen) |
wars (gen); while FIGHT-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
|
and |
the (gen) |
edification (gen) |
the (gen) |
walls (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
and |
the (gen) |
activities (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
1Mch_16:23_1 |
1Mch_16:23_2 |
1Mch_16:23_3 |
1Mch_16:23_4 |
1Mch_16:23_5 |
1Mch_16:23_6 |
1Mch_16:23_7 |
1Mch_16:23_8 |
1Mch_16:23_9 |
1Mch_16:23_10 |
1Mch_16:23_11 |
1Mch_16:23_12 |
1Mch_16:23_13 |
1Mch_16:23_14 |
1Mch_16:23_15 |
1Mch_16:23_16 |
1Mch_16:23_17 |
1Mch_16:23_18 |
1Mch_16:23_19 |
1Mch_16:23_20 |
1Mch_16:23_21 |
1Mch_16:23_22 |
1Mch_16:23_23 |
1Mch_16:23_24 |
1Mch_16:23_25 |
1Mch_16:23_26 |
1Mch_16:23_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
ἰδοὺ
ταῦτα
γέγραπται ἐπὶ
βιβλίῳ ἡμερῶν
ἀρχιερωσύνης
αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ
ἐγενήθη
ἀρχιερεὺς
μετὰ τὸν πατέρα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
Behold, these
are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made
high priest after his father. (1 Maccabees 16:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
to wszystko
jest spisane w rocznikach jego arcykapłaństwa, od chwili, kiedy po swoim ojcu
został arcykapłanem. (1 Mch 16:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
ἰδοὺ |
ταῦτα |
γέγραπται |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
ἡμερῶν |
ἀρχιερωσύνης |
αὐτοῦ, |
ἀφ’ |
οὗ |
ἐγενήθη |
ἀρχιερεὺς |
μετὰ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Arcykapłan |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
i)dou\ |
tau=ta |
ge/graptai |
e)pi\ |
bibli/O| |
E(merO=n |
a)rCHierOsu/nEs |
au)tou=, |
a)f’ |
ou(= |
e)genE/TE |
a)rCHiereu\s |
meta\ |
to\n |
pate/ra |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
idu |
tauta |
gegraptai |
epi |
bibliO |
hEmerOn |
arCHierOsynEs |
autu, |
af’ |
hu |
egenETE |
arCHiereus |
meta |
ton |
patera |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
I |
RD_NPN |
VP_XPI3S |
P |
N2N_DSN |
N1A_GPF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
RR_GSM |
VCI_API3S |
N3V_NSM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
day |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to become become,
happen |
archpriest |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom|acc) |
he/she/it-has-been-WRITE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
days (gen) |
|
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
archpriest (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
1Mch_16:24_1 |
1Mch_16:24_2 |
1Mch_16:24_3 |
1Mch_16:24_4 |
1Mch_16:24_5 |
1Mch_16:24_6 |
1Mch_16:24_7 |
1Mch_16:24_8 |
1Mch_16:24_9 |
1Mch_16:24_10 |
1Mch_16:24_11 |
1Mch_16:24_12 |
1Mch_16:24_13 |
1Mch_16:24_14 |
1Mch_16:24_15 |
1Mch_16:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:16:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|