2Ezd:1:1 |
καὶ
ἐν τῷ πρώτῳ
ἔτει Κύρου τοῦ
βασιλέως
Περσῶν τοῦ
τελεσθῆναι
λόγον κυρίου
ἀπὸ στόματος
Ιερεμιου
ἐξήγειρεν
κύριος τὸ
πνεῦμα Κύρου
βασιλέως Περσῶν,
καὶ
παρήγγειλεν
φωνὴν ἐν πάσῃ
βασιλείᾳ αὐτοῦ
καί γε ἐν
γραπτῷ λέγων |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
Now in the
first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the
mouth of Jeremias might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus
king of the Persians, and he issued a proclamation through all his kingdom,
and that in writing, saying, (Ezra 1:1 Brenton) |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
Aby się
spełniło słowo Pańskie z ust Jeremiasza, pobudził Pan ducha Cyrusa, króla
perskiego, w pierwszym roku jego panowania, tak iż obwieścił on, również na
piśmie, w całym państwie swoim, co następuje: (Ezd 1:1 BT_4) |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
ἔτει |
Κύρου |
τοῦ |
βασιλέως |
Περσῶν |
τοῦ |
τελεσθῆναι |
λόγον |
κυρίου |
ἀπὸ |
στόματος |
Ιερεμιου |
ἐξήγειρεν |
κύριος |
τὸ |
πνεῦμα |
Κύρου |
βασιλέως |
Περσῶν, |
καὶ |
παρήγγειλεν |
φωνὴν |
ἐν |
πάσῃ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ |
καί |
γε |
ἐν |
γραπτῷ |
λέγων |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γέ |
ἐν |
γραπτός -ή
-όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
Rok |
— |
— |
Król |
— |
— |
By kończyć koniec |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ust/żołądka por |
Jeremiasz |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
Dźwięku/głos płacze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pisany |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
e)/tei |
*ku/rou |
tou= |
basile/Os |
*persO=n |
tou= |
telesTE=nai |
lo/gon |
kuri/ou |
a)po\ |
sto/matos |
*ieremiou |
e)XE/geiren |
ku/rios |
to\ |
pneu=ma |
*ku/rou |
basile/Os |
*persO=n, |
kai\ |
parE/ggeilen |
fOnE\n |
e)n |
pa/sE| |
basilei/a| |
au)tou= |
kai/ |
ge |
e)n |
graptO=| |
le/gOn |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
kai |
en |
tO |
prOtO |
etei |
kyru |
tu |
basileOs |
persOn |
tu |
telesTEnai |
logon |
kyriu |
apo |
stomatos |
ieremiu |
eXEgeiren |
kyrios |
to |
pneuma |
kyru |
basileOs |
persOn, |
kai |
parEngeilen |
fOnEn |
en |
pasE |
basileia |
autu |
kai |
ge |
en |
graptO |
legOn |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
C |
P |
RA_DSN |
A1_DSNS |
N3E_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1M_GPM |
RA_GSN |
VS_APN |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
N3M_GSN |
N1T_GSM |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N3V_GSM |
N1M_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
x |
P |
N2N_DSN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
first |
year |
ć |
the |
king |
ć |
the |
to end finish |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
Jeremiah |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
sound/voice cries |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
written |
to say/tell |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
year (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
|
the (gen) |
to-be-END-ed |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
Jeremiah (gen) |
he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
king (gen) |
|
and |
he/she/it-COMMand-ed |
sound/voice (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
??? |
in/among/by (+dat) |
written ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
2Ezd_1:1_1 |
2Ezd_1:1_2 |
2Ezd_1:1_3 |
2Ezd_1:1_4 |
2Ezd_1:1_5 |
2Ezd_1:1_6 |
2Ezd_1:1_7 |
2Ezd_1:1_8 |
2Ezd_1:1_9 |
2Ezd_1:1_10 |
2Ezd_1:1_11 |
2Ezd_1:1_12 |
2Ezd_1:1_13 |
2Ezd_1:1_14 |
2Ezd_1:1_15 |
2Ezd_1:1_16 |
2Ezd_1:1_17 |
2Ezd_1:1_18 |
2Ezd_1:1_19 |
2Ezd_1:1_20 |
2Ezd_1:1_21 |
2Ezd_1:1_22 |
2Ezd_1:1_23 |
2Ezd_1:1_24 |
2Ezd_1:1_25 |
2Ezd_1:1_26 |
2Ezd_1:1_27 |
2Ezd_1:1_28 |
2Ezd_1:1_29 |
2Ezd_1:1_30 |
2Ezd_1:1_31 |
2Ezd_1:1_32 |
2Ezd_1:1_33 |
2Ezd_1:1_34 |
2Ezd_1:1_35 |
|
|
|
2Ezd:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Ezd:1:2 |
Οὕτως
εἶπεν Κῦρος
βασιλεὺς
Περσῶν Πάσας
τὰς βασιλείας
τῆς γῆς
ἔδωκέν μοι
κύριος ὁ θεὸς
τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ αὐτὸς
ἐπεσκέψατο ἐπ’
ἐμὲ τοῦ
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ οἶκον ἐν
Ιερουσαλημ τῇ
ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
Thus said Cyrus
king of the Persians, The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of
the earth, and he has given me a charge to build him a house in Jerusalem
that is in Judea. (Ezra 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
«Tak mówi
Cyrus, król perski: Wszystkie państwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebios. I On mi
rozkazał zbudować Mu dom w Jerozolimie w Judzie. (Ezd 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
Οὕτως |
εἶπεν |
Κῦρος |
βασιλεὺς |
Περσῶν |
Πάσας |
τὰς |
βασιλείας |
τῆς |
γῆς |
ἔδωκέν |
μοι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐπεσκέψατο |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
αὐτῷ |
οἶκον |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
τῇ |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
— |
Ziemi/ziemia |
By dawać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
*ku=ros |
basileu\s |
*persO=n |
*pa/sas |
ta\s |
basilei/as |
tE=s |
gE=s |
e)/dOke/n |
moi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
au)to\s |
e)peske/PSato |
e)p’ |
e)me\ |
tou= |
oi)kodomE=sai |
au)tO=| |
oi)=kon |
e)n |
*ierousalEm |
tE=| |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a|. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
hutOs |
eipen |
kyros |
basileus |
persOn |
pasas |
tas |
basileias |
tEs |
gEs |
edOken |
moi |
kyrios |
ho |
Teos |
tu |
uranu, |
kai |
autos |
epeskePSato |
ep’ |
eme |
tu |
oikodomEsai |
autO |
oikon |
en |
ierusalEm |
tE |
en |
tE |
iudaia. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N3V_NSM |
N1M_GPM |
A3_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
P |
RP_AS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
N_DSF |
RA_DSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
ć |
king |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
the |
earth/land |
to give |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to visit [see
skeptical] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
to build/edify |
he/she/it/same |
house |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
thusly/like
this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
king (nom) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
him/it/same (dat) |
house (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
2Ezd_1:2_1 |
2Ezd_1:2_2 |
2Ezd_1:2_3 |
2Ezd_1:2_4 |
2Ezd_1:2_5 |
2Ezd_1:2_6 |
2Ezd_1:2_7 |
2Ezd_1:2_8 |
2Ezd_1:2_9 |
2Ezd_1:2_10 |
2Ezd_1:2_11 |
2Ezd_1:2_12 |
2Ezd_1:2_13 |
2Ezd_1:2_14 |
2Ezd_1:2_15 |
2Ezd_1:2_16 |
2Ezd_1:2_17 |
2Ezd_1:2_18 |
2Ezd_1:2_19 |
2Ezd_1:2_20 |
2Ezd_1:2_21 |
2Ezd_1:2_22 |
2Ezd_1:2_23 |
2Ezd_1:2_24 |
2Ezd_1:2_25 |
2Ezd_1:2_26 |
2Ezd_1:2_27 |
2Ezd_1:2_28 |
2Ezd_1:2_29 |
2Ezd_1:2_30 |
2Ezd_1:2_31 |
2Ezd_1:2_32 |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:3 |
τίς
ἐν ὑμῖν ἀπὸ
παντὸς τοῦ
λαοῦ αὐτοῦ;
καὶ ἔσται ὁ
θεὸς αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ, καὶ
ἀναβήσεται
εἰς Ιερουσαλημ
τὴν ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ, καὶ
οἰκοδομησάτω
τὸν οἶκον θεοῦ
Ισραηλ [αὐτὸς
ὁ θεὸς ὁ ἐν
Ιερουσαλημ]. |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
Who is there
among you of all his people? for his God shall be with him, and he shall go
up to Jerusalem that is in Judea, and let him build the house of the God of
Israel: he is the God that is in Jerusalem. (Ezra 1:3 Brenton) |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
Jeśli z całego
ludu Jego jest między wami jeszcze ktoś, to niech Bóg jego będzie z nim; a
niech idzie do Jerozolimy w Judzie i niech zbuduje dom Pana, Boga
izraelskiego - ten to Bóg, który jest w Jerozolimie. (Ezd 1:3 BT_4) |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
τίς |
ἐν |
ὑμῖν |
ἀπὸ |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ; |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
θεὸς |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
τὴν |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ, |
καὶ |
οἰκοδομησάτω |
τὸν |
οἶκον |
θεοῦ |
Ισραηλ |
[αὐτὸς |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ἐν |
Ιερουσαλημ]. |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Bóg |
Izrael |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
ti/s |
e)n |
u(mi=n |
a)po\ |
panto\s |
tou= |
laou= |
au)tou=; |
kai\ |
e)/stai |
o( |
Teo\s |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
a)nabE/setai |
ei)s |
*ierousalEm |
tE\n |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a|, |
kai\ |
oi)kodomEsa/tO |
to\n |
oi)=kon |
Teou= |
*israEl |
[au)to\s |
o( |
Teo\s |
o( |
e)n |
*ierousalEm]. |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
tis |
en |
hymin |
apo |
pantos |
tu |
lau |
autu; |
kai |
estai |
ho |
Teos |
autu |
met’ |
autu, |
kai |
anabEsetai |
eis |
ierusalEm |
tEn |
en |
tE |
iudaia, |
kai |
oikodomEsatO |
ton |
oikon |
Teu |
israEl |
[autos |
ho |
Teos |
ho |
en |
ierusalEm]. |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
RI_NSM |
P |
RP_DP |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VF2_FMI3S |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VA_AAD3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
N_GSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
house |
god [see
theology] |
Israel |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
who/what/why
(nom) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
god (nom) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
and |
let-him/her/it-BUILD/EDIFY! |
the (acc) |
house (acc) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
he/it/same (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
2Ezd_1:3_1 |
2Ezd_1:3_2 |
2Ezd_1:3_3 |
2Ezd_1:3_4 |
2Ezd_1:3_5 |
2Ezd_1:3_6 |
2Ezd_1:3_7 |
2Ezd_1:3_8 |
2Ezd_1:3_9 |
2Ezd_1:3_10 |
2Ezd_1:3_11 |
2Ezd_1:3_12 |
2Ezd_1:3_13 |
2Ezd_1:3_14 |
2Ezd_1:3_15 |
2Ezd_1:3_16 |
2Ezd_1:3_17 |
2Ezd_1:3_18 |
2Ezd_1:3_19 |
2Ezd_1:3_20 |
2Ezd_1:3_21 |
2Ezd_1:3_22 |
2Ezd_1:3_23 |
2Ezd_1:3_24 |
2Ezd_1:3_25 |
2Ezd_1:3_26 |
2Ezd_1:3_27 |
2Ezd_1:3_28 |
2Ezd_1:3_29 |
2Ezd_1:3_30 |
2Ezd_1:3_31 |
2Ezd_1:3_32 |
2Ezd_1:3_33 |
2Ezd_1:3_34 |
2Ezd_1:3_35 |
|
|
|
2Ezd:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Ezd:1:4 |
καὶ
πᾶς ὁ
καταλειπόμενος
ἀπὸ πάντων
τῶν τόπων, οὗ
αὐτὸς
παροικεῖ ἐκεῖ,
καὶ λήμψονται
αὐτὸν ἄνδρες
τοῦ τόπου
αὐτοῦ ἐν
ἀργυρίῳ καὶ
χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ
καὶ κτήνεσιν
μετὰ τοῦ
ἑκουσίου εἰς
οἶκον τοῦ θεοῦ
τοῦ ἐν
Ιερουσαλημ. – |
2Ezd:1:4 |
And let every
Jew that is left go from every place where he sojourns, and the men of his
place shall help him with silver, and gold, and goods, and cattle, together
with the voluntary offering for the house of God that is in Jerusalem. (Ezra
1:4 Brenton) |
2Ezd:1:4 |
A co do każdego
z pozostających jeszcze przy życiu - to współmieszkańcy wszystkich
miejscowości, gdzie taki przebywa, mają go wesprzeć srebrem, złotem, sprzętem
i bydłem - oprócz darów dobrowolnych dla domu Bożego w Jerozolimie». (Ezd 1:4
BT_4) |
2Ezd:1:4 |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
καταλειπόμενος |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
τόπων, |
οὗ |
αὐτὸς |
παροικεῖ |
ἐκεῖ, |
καὶ |
λήμψονται |
αὐτὸν |
ἄνδρες |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἀργυρίῳ |
καὶ |
χρυσίῳ |
καὶ |
ἀποσκευῇ |
καὶ |
κτήνεσιν |
μετὰ |
τοῦ |
ἑκουσίου |
εἰς |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
– |
2Ezd:1:4 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
|
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἑκ·ούσιος
-ία -ον |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
2Ezd:1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobrowolny |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
Bóg |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
2Ezd:1:4 |
kai\ |
pa=s |
o( |
kataleipo/menos |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
to/pOn, |
ou(= |
au)to\s |
paroikei= |
e)kei=, |
kai\ |
lE/mPSontai |
au)to\n |
a)/ndres |
tou= |
to/pou |
au)tou= |
e)n |
a)rguri/O| |
kai\ |
CHrusi/O| |
kai\ |
a)poskeuE=| |
kai\ |
ktE/nesin |
meta\ |
tou= |
e(kousi/ou |
ei)s |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
tou= |
e)n |
*ierousalEm. |
– |
2Ezd:1:4 |
kai |
pas |
ho |
kataleipomenos |
apo |
pantOn |
tOn |
topOn, |
hu |
autos |
paroikei |
ekei, |
kai |
lEmPSontai |
auton |
andres |
tu |
topu |
autu |
en |
argyriO |
kai |
CHrysiO |
kai |
aposkeuE |
kai |
ktEnesin |
meta |
tu |
hekusiu |
eis |
oikon |
tu |
Teu |
tu |
en |
ierusalEm. |
– |
2Ezd:1:4 |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
RD_NSM |
V2_PAI3S |
D |
C |
VF_FMI3P |
RD_ASM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
C |
N1_DSF |
C |
N3E_DPN |
P |
RA_GSM |
A1A_GSM |
P |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
– |
2Ezd:1:4 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
he/she/it/same |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
there |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
place |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
voluntary |
into (+acc) |
house |
the |
god [see
theology] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
2Ezd:1:4 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
places (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR
(classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! |
there |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
him/it/same (acc) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
piece of silver (dat) |
and |
piece of gold (dat) |
and |
|
and |
Animals (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
voluntary ([Adj] gen) |
into (+acc) |
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
2Ezd:1:4 |
2Ezd_1:4_1 |
2Ezd_1:4_2 |
2Ezd_1:4_3 |
2Ezd_1:4_4 |
2Ezd_1:4_5 |
2Ezd_1:4_6 |
2Ezd_1:4_7 |
2Ezd_1:4_8 |
2Ezd_1:4_9 |
2Ezd_1:4_10 |
2Ezd_1:4_11 |
2Ezd_1:4_12 |
2Ezd_1:4_13 |
2Ezd_1:4_14 |
2Ezd_1:4_15 |
2Ezd_1:4_16 |
2Ezd_1:4_17 |
2Ezd_1:4_18 |
2Ezd_1:4_19 |
2Ezd_1:4_20 |
2Ezd_1:4_21 |
2Ezd_1:4_22 |
2Ezd_1:4_23 |
2Ezd_1:4_24 |
2Ezd_1:4_25 |
2Ezd_1:4_26 |
2Ezd_1:4_27 |
2Ezd_1:4_28 |
2Ezd_1:4_29 |
2Ezd_1:4_30 |
2Ezd_1:4_31 |
2Ezd_1:4_32 |
2Ezd_1:4_33 |
2Ezd_1:4_34 |
2Ezd_1:4_35 |
2Ezd_1:4_36 |
2Ezd_1:4_37 |
2Ezd_1:4_38 |
2Ezd:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Ezd:1:5 |
καὶ
ἀνέστησαν
ἄρχοντες τῶν
πατριῶν τῷ
Ιουδα καὶ
Βενιαμιν καὶ
οἱ ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται,
πάντων ὧν
ἐξήγειρεν ὁ
θεὸς τὸ πνεῦμα
αὐτῶν τοῦ
ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι
τὸν οἶκον
κυρίου τὸν ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
Then the chiefs
of the families of Juda and Benjamin arose, and the priests, and the Levites,
all whose spirit the Lord stirred up to go up to build the house of the Lord
that is in Jerusalem. (Ezra 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
Zatem
naczelnicy rodów Judy i Beniamina, kapłani i lewici, słowem każdy, którego
ducha Bóg pobudził, wybrali się w drogę, aby zbudować dom Pański w
Jerozolimie. (Ezd 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
καὶ |
ἀνέστησαν |
ἄρχοντες |
τῶν |
πατριῶν |
τῷ |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται, |
πάντων |
ὧν |
ἐξήγειρεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἀναβῆναι |
οἰκοδομῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τὸν |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
Bóg |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
— |
By podnosić |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
kai\ |
a)ne/stEsan |
a)/rCHontes |
tO=n |
patriO=n |
tO=| |
*iouda |
kai\ |
*beniamin |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai, |
pa/ntOn |
O(=n |
e)XE/geiren |
o( |
Teo\s |
to\ |
pneu=ma |
au)tO=n |
tou= |
a)nabE=nai |
oi)kodomE=sai |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
to\n |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
kai |
anestEsan |
arCHontes |
tOn |
patriOn |
tO |
iuda |
kai |
beniamin |
kai |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai, |
pantOn |
hOn |
eXEgeiren |
ho |
Teos |
to |
pneuma |
autOn |
tu |
anabEnai |
oikodomEsai |
ton |
oikon |
kyriu |
ton |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
C |
VHI_AAI3P |
N3_NPM |
RA_GPM |
N1A_GPF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
A3_GPM |
RR_GPM |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
RA_GSN |
VZ_AAN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to ??? |
the |
god [see
theology] |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
the |
to ascend |
to build/edify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
and |
they-STand-ed-UP |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-ASCEND |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
2Ezd_1:5_1 |
2Ezd_1:5_2 |
2Ezd_1:5_3 |
2Ezd_1:5_4 |
2Ezd_1:5_5 |
2Ezd_1:5_6 |
2Ezd_1:5_7 |
2Ezd_1:5_8 |
2Ezd_1:5_9 |
2Ezd_1:5_10 |
2Ezd_1:5_11 |
2Ezd_1:5_12 |
2Ezd_1:5_13 |
2Ezd_1:5_14 |
2Ezd_1:5_15 |
2Ezd_1:5_16 |
2Ezd_1:5_17 |
2Ezd_1:5_18 |
2Ezd_1:5_19 |
2Ezd_1:5_20 |
2Ezd_1:5_21 |
2Ezd_1:5_22 |
2Ezd_1:5_23 |
2Ezd_1:5_24 |
2Ezd_1:5_25 |
2Ezd_1:5_26 |
2Ezd_1:5_27 |
2Ezd_1:5_28 |
2Ezd_1:5_29 |
2Ezd_1:5_30 |
2Ezd_1:5_31 |
2Ezd_1:5_32 |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
καὶ
πάντες οἱ
κυκλόθεν
ἐνίσχυσαν ἐν
χερσὶν αὐτῶν
ἐν σκεύεσιν
ἀργυρίου, ἐν
χρυσῷ, ἐν
ἀποσκευῇ καὶ
ἐν κτήνεσιν
καὶ ἐν ξενίοις
πάρεξ τῶν ἐν
ἑκουσίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
And all that
were round about strengthened their hands with vessels of silver, with gold,
with goods, and with cattle, and with presents, besides the voluntary
offerings. (Ezra 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
A wszyscy ich
sąsiedzi poparli ich wszystkim: srebrem, złotem, sprzętem, bydłem i
kosztownościami - oprócz wszystkich darów dobrowolnych. (Ezd 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
κυκλόθεν |
ἐνίσχυσαν |
ἐν |
χερσὶν |
αὐτῶν |
ἐν |
σκεύεσιν |
ἀργυρίου, |
ἐν |
χρυσῷ, |
ἐν |
ἀποσκευῇ |
καὶ |
ἐν |
κτήνεσιν |
καὶ |
ἐν |
ξενίοις |
πάρεξ |
τῶν |
ἐν |
ἑκουσίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κυκλό·θεν |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
χρυσός, -οῦ, ὁ;
χρυσοῦς -ῆ -οῦν and
χρύσεος -έα -ον,
fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐν |
ξενίζω
(ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-,
ξενι·σ-, -, -,
ξενισ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ἑκ·ούσιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dookoła |
By wzmacniać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naczynie |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Złoty; złoty/złoty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy
{dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobrowolny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
kuklo/Ten |
e)ni/sCHusan |
e)n |
CHersi\n |
au)tO=n |
e)n |
skeu/esin |
a)rguri/ou, |
e)n |
CHrusO=|, |
e)n |
a)poskeuE=| |
kai\ |
e)n |
ktE/nesin |
kai\ |
e)n |
Xeni/ois |
pa/reX |
tO=n |
e)n |
e(kousi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
kai |
pantes |
hoi |
kykloTen |
enisCHysan |
en |
CHersin |
autOn |
en |
skeuesin |
argyriu, |
en |
CHrysO, |
en |
aposkeuE |
kai |
en |
ktEnesin |
kai |
en |
Xeniois |
pareX |
tOn |
en |
hekusiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
D |
VA_AAPASN |
P |
N3_DPF |
RD_GPM |
P |
N3E_DPN |
N2N_GSN |
P |
A1C_DSM |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N3E_DPN |
C |
P |
N2N_DPN |
P |
RA_GPM |
P |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
around |
to strengthen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vessel |
piece of silver |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gold; gold/golden |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to “stranger-ize”
(stranger-receive [regard as strange/a stranger]) |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
voluntary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
around |
they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
vessels (dat) |
piece of silver (gen) |
in/among/by (+dat) |
gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
Animals (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
(fut opt) |
|
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
voluntary ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
2Ezd_1:6_1 |
2Ezd_1:6_2 |
2Ezd_1:6_3 |
2Ezd_1:6_4 |
2Ezd_1:6_5 |
2Ezd_1:6_6 |
2Ezd_1:6_7 |
2Ezd_1:6_8 |
2Ezd_1:6_9 |
2Ezd_1:6_10 |
2Ezd_1:6_11 |
2Ezd_1:6_12 |
2Ezd_1:6_13 |
2Ezd_1:6_14 |
2Ezd_1:6_15 |
2Ezd_1:6_16 |
2Ezd_1:6_17 |
2Ezd_1:6_18 |
2Ezd_1:6_19 |
2Ezd_1:6_20 |
2Ezd_1:6_21 |
2Ezd_1:6_22 |
2Ezd_1:6_23 |
2Ezd_1:6_24 |
2Ezd_1:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Κῦρος
ἐξήνεγκεν τὰ
σκεύη οἴκου κυρίου,
ἃ ἔλαβεν
Ναβουχοδονοσορ
ἀπὸ
Ιερουσαλημ καὶ
ἔδωκεν αὐτὰ
ἐν οἴκῳ θεοῦ
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
And king Cyrus
brought out the vessels of the house of the Lord, which Nabuchodonosor had
brought from Jerusalem, and put in the house of his god. (Ezra 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
A król Cyrus
wydał sprzęty domu Pańskiego, które Nabuchodonozor zabrał z Jerozolimy i
złożył w domu swego boga. (Ezd 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Κῦρος |
ἐξήνεγκεν |
τὰ |
σκεύη |
οἴκου |
κυρίου, |
ἃ |
ἔλαβεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ἀπὸ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὰ |
ἐν |
οἴκῳ |
θεοῦ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By wykonywać ródź |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*ku=ros |
e)XE/negken |
ta\ |
skeu/E |
oi)/kou |
kuri/ou, |
a(/ |
e)/laben |
*nabouCHodonosor |
a)po\ |
*ierousalEm |
kai\ |
e)/dOken |
au)ta\ |
e)n |
oi)/kO| |
Teou= |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
kai |
ho |
basileus |
kyros |
eXEnenken |
ta |
skeuE |
oiku |
kyriu, |
ha |
elaben |
nabuCHodonosor |
apo |
ierusalEm |
kai |
edOken |
auta |
en |
oikO |
Teu |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_GSM |
N2_GSM |
RR_APN |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
to carry out
bring forth |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-CARRY OUT-ed |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
away from (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
2Ezd_1:7_1 |
2Ezd_1:7_2 |
2Ezd_1:7_3 |
2Ezd_1:7_4 |
2Ezd_1:7_5 |
2Ezd_1:7_6 |
2Ezd_1:7_7 |
2Ezd_1:7_8 |
2Ezd_1:7_9 |
2Ezd_1:7_10 |
2Ezd_1:7_11 |
2Ezd_1:7_12 |
2Ezd_1:7_13 |
2Ezd_1:7_14 |
2Ezd_1:7_15 |
2Ezd_1:7_16 |
2Ezd_1:7_17 |
2Ezd_1:7_18 |
2Ezd_1:7_19 |
2Ezd_1:7_20 |
2Ezd_1:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
καὶ
ἐξήνεγκεν
αὐτὰ Κῦρος
βασιλεὺς
Περσῶν ἐπὶ χεῖρα
Μιθραδάτου
γασβαρηνου,
καὶ ἠρίθμησεν
αὐτὰ τῷ
Σασαβασαρ
ἄρχοντι τοῦ
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
And Cyrus king
of the Persians brought them out by the hand of Mithradates the treasurer,
and he numbered them to Sasabasar, the chief man of Juda. (Ezra 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
I wydał je
Cyrus, król perski, skarbnikowi Mitredatowi, który przekazał je
Szeszbassarowi, księciu judzkiemu. (Ezd 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
καὶ |
ἐξήνεγκεν |
αὐτὰ |
Κῦρος |
βασιλεὺς |
Περσῶν |
ἐπὶ |
χεῖρα |
Μιθραδάτου |
γασβαρηνου, |
καὶ |
ἠρίθμησεν |
αὐτὰ |
τῷ |
Σασαβασαρ |
ἄρχοντι |
τοῦ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
καί |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By liczyć się |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
kai\ |
e)XE/negken |
au)ta\ |
*ku=ros |
basileu\s |
*persO=n |
e)pi\ |
CHei=ra |
*miTrada/tou |
gasbarEnou, |
kai\ |
E)ri/TmEsen |
au)ta\ |
tO=| |
*sasabasar |
a)/rCHonti |
tou= |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
kai |
eXEnenken |
auta |
kyros |
basileus |
persOn |
epi |
CHeira |
miTradatu |
gasbarEnu, |
kai |
EriTmEsen |
auta |
tO |
sasabasar |
arCHonti |
tu |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N2_NSM |
N3V_NSM |
N1M_GPM |
P |
N3_ASF |
N1M_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
and also, even, namely |
to carry out
bring forth |
he/she/it/same |
ć |
king |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to count |
he/she/it/same |
the |
ć |
ruler; to begin |
the |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
and |
he/she/it-CARRY OUT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
king (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hand (acc) |
|
|
and |
he/she/it-COUNT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
|
ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
2Ezd_1:8_1 |
2Ezd_1:8_2 |
2Ezd_1:8_3 |
2Ezd_1:8_4 |
2Ezd_1:8_5 |
2Ezd_1:8_6 |
2Ezd_1:8_7 |
2Ezd_1:8_8 |
2Ezd_1:8_9 |
2Ezd_1:8_10 |
2Ezd_1:8_11 |
2Ezd_1:8_12 |
2Ezd_1:8_13 |
2Ezd_1:8_14 |
2Ezd_1:8_15 |
2Ezd_1:8_16 |
2Ezd_1:8_17 |
2Ezd_1:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
καὶ
οὗτος ὁ
ἀριθμὸς
αὐτῶν·
ψυκτῆρες
χρυσοῖ τριάκοντα
καὶ ψυκτῆρες
ἀργυροῖ
χίλιοι,
παρηλλαγμένα
ἐννέα καὶ
εἴκοσι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
And this is
their number: thirty gold basons, and a thousand silver basons, nine and
twenty changes, thirty golden goblets, (Ezra 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
A oto liczba
tych sprzętów: czasz złotych - trzydzieści, czasz srebrnych - może tysiąc
dwadzieścia dziewięć, (Ezd 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
καὶ |
οὗτος |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν· |
ψυκτῆρες |
χρυσοῖ |
τριάκοντα |
καὶ |
ψυκτῆρες |
ἀργυροῖ |
χίλιοι, |
παρηλλαγμένα |
ἐννέα |
καὶ |
εἴκοσι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ψυκτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
τριά·κοντα |
καί |
ψυκτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
χίλιοι -αι -α |
|
ἐννέα |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
??? |
Złoty/złoty; by złocić |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Srebrny |
Tysiąc |
— |
Dziewięć |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
kai\ |
ou(=tos |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n· |
PSuktE=res |
CHrusoi= |
tria/konta |
kai\ |
PSuktE=res |
a)rguroi= |
CHi/lioi, |
parEllagme/na |
e)nne/a |
kai\ |
ei)/kosi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
kai |
hutos |
ho |
ariTmos |
autOn· |
PSyktEres |
CHrysoi |
triakonta |
kai |
PSyktEres |
argyroi |
CHilioi, |
parEllagmena |
ennea |
kai |
eikosi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
N3H_NPM |
A1C_NPM |
M |
C |
N3H_NPM |
A1C_NPM |
A1A_NPM |
VK_XMPAPN |
M |
C |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
??? |
gold/golden; to
gild |
thirty |
and also, even,
namely |
??? |
silver |
thousand |
ć |
nine |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
???s (nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing,
you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical),
he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) |
thirty |
and |
???s (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|voc) |
thousand (nom|voc) |
|
nine |
and |
icons (dat); twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
2Ezd_1:9_1 |
2Ezd_1:9_2 |
2Ezd_1:9_3 |
2Ezd_1:9_4 |
2Ezd_1:9_5 |
2Ezd_1:9_6 |
2Ezd_1:9_7 |
2Ezd_1:9_8 |
2Ezd_1:9_9 |
2Ezd_1:9_10 |
2Ezd_1:9_11 |
2Ezd_1:9_12 |
2Ezd_1:9_13 |
2Ezd_1:9_14 |
2Ezd_1:9_15 |
2Ezd_1:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
κεφφουρη
χρυσοῖ
τριάκοντα καὶ
ἀργυροῖ
διακόσιοι καὶ
σκεύη ἕτερα
χίλια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
and four
hundred and ten double silver vessels, and a thousand other vessels. (Ezra
1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
pucharów
złotych - trzydzieści, pucharów srebrnych - około czterystu dziesięciu,
innych sprzętów - tysiąc; (Ezd 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
κεφφουρη |
χρυσοῖ |
τριάκοντα |
καὶ |
ἀργυροῖ |
διακόσιοι |
καὶ |
σκεύη |
ἕτερα |
χίλια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
τριά·κοντα |
καί |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
δια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
χίλιοι -αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrny |
Dwieście |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Inny |
Tysiąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
keffourE |
CHrusoi= |
tria/konta |
kai\ |
a)rguroi= |
diako/sioi |
kai\ |
skeu/E |
e(/tera |
CHi/lia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
keffurE |
CHrysoi |
triakonta |
kai |
argyroi |
diakosioi |
kai |
skeuE |
hetera |
CHilia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
N3_NPN |
A1C_NPM |
M |
C |
A1C_NPM |
A1A_NPM |
C |
N3E_NPN |
A1A_NPN |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
ć |
gold/golden; to
gild |
thirty |
and also, even,
namely |
silver |
two hundred |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
other |
thousand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
|
gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing,
you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical),
he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) |
thirty |
and |
silver ([Adj] nom|voc) |
two hundred (nom|voc) |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
other (nom|acc), other (nom) |
thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
2Ezd_1:10_1 |
2Ezd_1:10_2 |
2Ezd_1:10_3 |
2Ezd_1:10_4 |
2Ezd_1:10_5 |
2Ezd_1:10_6 |
2Ezd_1:10_7 |
2Ezd_1:10_8 |
2Ezd_1:10_9 |
2Ezd_1:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
πάντα
τὰ σκεύη τῷ
χρυσῷ καὶ τῷ
ἀργύρῳ
πεντακισχίλια
καὶ
τετρακόσια, τὰ
πάντα
ἀναβαίνοντα
μετὰ Σασαβασαρ
ἀπὸ τῆς
ἀποικίας ἐκ
Βαβυλῶνος εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
All the gold
and silver vessels were five thousand four hundred, even all that went up
with Sasabasar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem.
(Ezra 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
wszystkich
sprzętów złotych i srebrnych - pięć tysięcy czterysta. To wszystko przyniósł
Szeszbassar, gdy przyprowadził wygnańców z Babilonii do Jerozolimy. (Ezd 1:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τῷ |
χρυσῷ |
καὶ |
τῷ |
ἀργύρῳ |
πεντακισχίλια |
καὶ |
τετρακόσια, |
τὰ |
πάντα |
ἀναβαίνοντα |
μετὰ |
Σασαβασαρ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀποικίας |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χρυσός, -οῦ, ὁ;
χρυσοῦς -ῆ -οῦν and
χρύσεος -έα -ον,
fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄργυρος, -ου,
ὁ; ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
καί |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Złoty; złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny; srebrny |
Pięć tysięcy |
I też, nawet, mianowicie |
Czterysta |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
tO=| |
CHrusO=| |
kai\ |
tO=| |
a)rgu/rO| |
pentakisCHi/lia |
kai\ |
tetrako/sia, |
ta\ |
pa/nta |
a)nabai/nonta |
meta\ |
*sasabasar |
a)po\ |
tE=s |
a)poiki/as |
e)k |
*babulO=nos |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
panta |
ta |
skeuE |
tO |
CHrysO |
kai |
tO |
argyrO |
pentakisCHilia |
kai |
tetrakosia, |
ta |
panta |
anabainonta |
meta |
sasabasar |
apo |
tEs |
apoikias |
ek |
babylOnos |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_DSM |
A1C_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1A_NPN |
C |
A1A_NPN |
RA_NPN |
A3_NPN |
V1_PAPASM |
P |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N3W_GSF |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
gold; gold/golden |
and also, even,
namely |
the |
silver; silver |
five thousand |
and also, even,
namely |
four hundred |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (dat) |
gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
silver (dat); silver ([Adj] dat) |
five thousand (nom|acc|voc) |
and |
four hundred (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
2Ezd_1:11_1 |
2Ezd_1:11_2 |
2Ezd_1:11_3 |
2Ezd_1:11_4 |
2Ezd_1:11_5 |
2Ezd_1:11_6 |
2Ezd_1:11_7 |
2Ezd_1:11_8 |
2Ezd_1:11_9 |
2Ezd_1:11_10 |
2Ezd_1:11_11 |
2Ezd_1:11_12 |
2Ezd_1:11_13 |
2Ezd_1:11_14 |
2Ezd_1:11_15 |
2Ezd_1:11_16 |
2Ezd_1:11_17 |
2Ezd_1:11_18 |
2Ezd_1:11_19 |
2Ezd_1:11_20 |
2Ezd_1:11_21 |
2Ezd_1:11_22 |
2Ezd_1:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|