1Ezd:9:1 |
καὶ
ἀναστὰς
Εσδρας ἀπὸ τῆς
αὐλῆς τοῦ
ἱεροῦ ἐπορεύθη
εἰς τὸ
παστοφόριον
Ιωαναν τοῦ
Ελιασιβου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
Then Esdras
rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of
Eliasib, (1 Esdras 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
καὶ |
ἀναστὰς |
Εσδρας |
ἀπὸ |
τῆς |
αὐλῆς |
τοῦ |
ἱεροῦ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
τὸ |
παστοφόριον |
Ιωαναν |
τοῦ |
Ελιασιβου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Joanna; Joanan |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
kai\ |
a)nasta\s |
*esdras |
a)po\ |
tE=s |
au)lE=s |
tou= |
i(erou= |
e)poreu/TE |
ei)s |
to\ |
pastofo/rion |
*iOanan |
tou= |
*eliasibou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
kai |
anastas |
esdras |
apo |
tEs |
aulEs |
tu |
hieru |
eporeuTE |
eis |
to |
pastoforion |
iOanan |
tu |
eliasibu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
VCI_API3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
to go |
into (+acc) |
the |
ć |
Joanna; Joanan |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
1Ezd_9:1_1 |
1Ezd_9:1_2 |
1Ezd_9:1_3 |
1Ezd_9:1_4 |
1Ezd_9:1_5 |
1Ezd_9:1_6 |
1Ezd_9:1_7 |
1Ezd_9:1_8 |
1Ezd_9:1_9 |
1Ezd_9:1_10 |
1Ezd_9:1_11 |
1Ezd_9:1_12 |
1Ezd_9:1_13 |
1Ezd_9:1_14 |
1Ezd_9:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
καὶ
αὐλισθεὶς
ἐκεῖ ἄρτου
οὐκ ἐγεύσατο
οὐδὲ ὕδωρ
ἔπιεν πενθῶν
ὑπὲρ τῶν
ἀνομιῶν τῶν
μεγάλων τοῦ πλήθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
And remained
there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities
of the multitude. (1 Esdras 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
καὶ |
αὐλισθεὶς |
ἐκεῖ |
ἄρτου |
οὐκ |
ἐγεύσατο |
οὐδὲ |
ὕδωρ |
ἔπιεν |
πενθῶν |
ὑπὲρ |
τῶν |
ἀνομιῶν |
τῶν |
μεγάλων |
τοῦ |
πλήθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
καί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐκεῖ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
πένθο·ς, -ους,
τό; πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spędzać {By wydawać} noc |
Tam |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
??? Przed przydechem mocnym |
By smakować |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Woda |
By pić |
Smutek; by smucić się |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Bezprawie |
— |
Wielki |
— |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
kai\ |
au)lisTei\s |
e)kei= |
a)/rtou |
ou)k |
e)geu/sato |
ou)de\ |
u(/dOr |
e)/pien |
penTO=n |
u(pe\r |
tO=n |
a)nomiO=n |
tO=n |
mega/lOn |
tou= |
plE/Tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
kai |
aulisTeis |
ekei |
artu |
uk |
egeusato |
ude |
hydOr |
epien |
penTOn |
hyper |
tOn |
anomiOn |
tOn |
megalOn |
tu |
plETus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
C |
VS_APPNSM |
D |
N2_GSM |
D |
VAI_AMI3S |
C |
N3_NSN |
VBI_AAI3S |
V2_PAPNSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPF |
A1_GPF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
and also, even, namely |
to spend the
night |
there |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐχ
before rough breathing |
to taste |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
water |
to drink |
grief; to grieve |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
lawlessness |
the |
great |
the |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
and |
upon being-SPEND-ed-THE-NIGHT (nom|voc) |
there |
bread (gen) |
not |
he/she/it-was-TASTE-ed |
neither/nor |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-DRINK-ed |
griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
lawlessnesss (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
the (gen) |
lot (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
1Ezd_9:2_1 |
1Ezd_9:2_2 |
1Ezd_9:2_3 |
1Ezd_9:2_4 |
1Ezd_9:2_5 |
1Ezd_9:2_6 |
1Ezd_9:2_7 |
1Ezd_9:2_8 |
1Ezd_9:2_9 |
1Ezd_9:2_10 |
1Ezd_9:2_11 |
1Ezd_9:2_12 |
1Ezd_9:2_13 |
1Ezd_9:2_14 |
1Ezd_9:2_15 |
1Ezd_9:2_16 |
1Ezd_9:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
καὶ
ἐγένετο
κήρυγμα ἐν
ὅλῃ τῇ
Ιουδαίᾳ καὶ
Ιερουσαλημ
πᾶσι τοῖς ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
συναχθῆναι εἰς
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
And there was
a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the
captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: (1 Esdras 9:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
καὶ |
ἐγένετο |
κήρυγμα |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
πᾶσι |
τοῖς |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
συναχθῆναι |
εἰς |
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κήρυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Proklamacja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeńcy |
By zbierać się razem |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
kai\ |
e)ge/neto |
kE/rugma |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
*ioudai/a| |
kai\ |
*ierousalEm |
pa=si |
toi=s |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
sunaCHTE=nai |
ei)s |
*ierousalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
kai |
egeneto |
kErygma |
en |
holE |
tE |
iudaia |
kai |
ierusalEm |
pasi |
tois |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias |
synaCHTEnai |
eis |
ierusalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
C |
VBI_AMI3S |
N3M_NSN |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
N_DSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VQ_APN |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
proclamation |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
captives |
to gather
together |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
proclamation (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
and |
Jerusalem (indecl) |
all (dat) |
the (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
to-be-GATHER TOGETHER-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
1Ezd_9:3_1 |
1Ezd_9:3_2 |
1Ezd_9:3_3 |
1Ezd_9:3_4 |
1Ezd_9:3_5 |
1Ezd_9:3_6 |
1Ezd_9:3_7 |
1Ezd_9:3_8 |
1Ezd_9:3_9 |
1Ezd_9:3_10 |
1Ezd_9:3_11 |
1Ezd_9:3_12 |
1Ezd_9:3_13 |
1Ezd_9:3_14 |
1Ezd_9:3_15 |
1Ezd_9:3_16 |
1Ezd_9:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
καὶ
ὅσοι ἂν μὴ
ἀπαντήσωσιν
ἐν δυσὶν ἢ
τρισὶν ἡμέραις
κατὰ τὸ κρίμα
τῶν
προκαθημένων
πρεσβυτέρων,
ἀνιερωθήσονται
τὰ κτήνη
αὐτῶν, καὶ
αὐτὸς ἀλλοτριωθήσεται
ἀπὸ τοῦ
πλήθους τῆς
αἰχμαλωσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
And that
whosoever met not there within two or three days according as the elders that
bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple,
and himself cast out from them that were of the captivity. (1 Esdras 9:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
καὶ |
ὅσοι |
ἂν |
μὴ |
ἀπαντήσωσιν |
ἐν |
δυσὶν |
ἢ |
τρισὶν |
ἡμέραις |
κατὰ |
τὸ |
κρίμα |
τῶν |
προκαθημένων |
πρεσβυτέρων, |
ἀνιερωθήσονται |
τὰ |
κτήνη |
αὐτῶν, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀλλοτριωθήσεται |
ἀπὸ |
τοῦ |
πλήθους |
τῆς |
αἰχμαλωσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
μή |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ἐν |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
ἤ[1] |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
|
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Nie |
By spotykać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Albo |
Trzy |
Dzień |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
— |
Starszy |
— |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Jeńcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
kai\ |
o(/soi |
a)/n |
mE\ |
a)pantE/sOsin |
e)n |
dusi\n |
E)\ |
trisi\n |
E(me/rais |
kata\ |
to\ |
kri/ma |
tO=n |
prokaTEme/nOn |
presbute/rOn, |
a)nierOTE/sontai |
ta\ |
ktE/nE |
au)tO=n, |
kai\ |
au)to\s |
a)llotriOTE/setai |
a)po\ |
tou= |
plE/Tous |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
kai |
hosoi |
an |
mE |
apantEsOsin |
en |
dysin |
E |
trisin |
hEmerais |
kata |
to |
krima |
tOn |
prokaTEmenOn |
presbyterOn, |
anierOTEsontai |
ta |
ktEnE |
autOn, |
kai |
autos |
allotriOTEsetai |
apo |
tu |
plETus |
tEs |
aiCHmalOsias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
C |
A1_NPM |
x |
D |
VA_AAS3P |
P |
M |
C |
A3_DPF |
N1A_DPF |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
V5_PMPGPM |
N2_GPM |
VC_FPI3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RD_GPM |
C |
RD_NSM |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
and also, even, namely |
as much/many as |
ever (if ever) |
not |
to encounter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
or |
three |
day |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
ć |
elder |
ć |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
captives |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
and |
as much/many as (nom) |
ever |
not |
they-should-ENCOUNTER |
in/among/by (+dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
or |
three (dat) |
days (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
elder ([Adj] gen) |
|
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
lot (gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
1Ezd_9:4_1 |
1Ezd_9:4_2 |
1Ezd_9:4_3 |
1Ezd_9:4_4 |
1Ezd_9:4_5 |
1Ezd_9:4_6 |
1Ezd_9:4_7 |
1Ezd_9:4_8 |
1Ezd_9:4_9 |
1Ezd_9:4_10 |
1Ezd_9:4_11 |
1Ezd_9:4_12 |
1Ezd_9:4_13 |
1Ezd_9:4_14 |
1Ezd_9:4_15 |
1Ezd_9:4_16 |
1Ezd_9:4_17 |
1Ezd_9:4_18 |
1Ezd_9:4_19 |
1Ezd_9:4_20 |
1Ezd_9:4_21 |
1Ezd_9:4_22 |
1Ezd_9:4_23 |
1Ezd_9:4_24 |
1Ezd_9:4_25 |
1Ezd_9:4_26 |
1Ezd_9:4_27 |
1Ezd_9:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
οἱ ἐκ τῆς
φυλῆς Ιουδα
καὶ Βενιαμιν
ἐν τρισὶν
ἡμέραις εἰς
Ιερουσαλημ
[οὗτος ὁ μὴν
ἔνατος τῇ
εἰκάδι τοῦ
μηνός], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
And in three
days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at
Jerusalem the twentieth day of the ninth month. (1 Esdras 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
Καὶ |
ἐπισυνήχθησαν |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
ἐν |
τρισὶν |
ἡμέραις |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
[οὗτος |
ὁ |
μὴν |
ἔνατος |
τῇ |
εἰκάδι |
τοῦ |
μηνός], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἐν |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἔνατος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trzy |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
???; miesiąc |
Dziewiąty |
— |
— |
— |
Miesiąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
*kai\ |
e)pisunE/CHTEsan |
oi( |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*iouda |
kai\ |
*beniamin |
e)n |
trisi\n |
E(me/rais |
ei)s |
*ierousalEm |
[ou(=tos |
o( |
mE\n |
e)/natos |
tE=| |
ei)ka/di |
tou= |
mEno/s], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
kai |
episynECHTEsan |
hoi |
ek |
tEs |
fylEs |
iuda |
kai |
beniamin |
en |
trisin |
hEmerais |
eis |
ierusalEm |
[hutos |
ho |
mEn |
enatos |
tE |
eikadi |
tu |
mEnos], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
N_GSM |
P |
A3_DPF |
N1A_DPF |
P |
N_ASF |
RD_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
A1_NSM |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
three |
day |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
???; month |
ninth |
the |
ć |
the |
month |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
and |
they-were-???-ed |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
in/among/by (+dat) |
three (dat) |
days (dat) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
this (nom) |
the (nom) |
???; month (nom|voc) |
ninth ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
the (gen) |
month (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
1Ezd_9:5_1 |
1Ezd_9:5_2 |
1Ezd_9:5_3 |
1Ezd_9:5_4 |
1Ezd_9:5_5 |
1Ezd_9:5_6 |
1Ezd_9:5_7 |
1Ezd_9:5_8 |
1Ezd_9:5_9 |
1Ezd_9:5_10 |
1Ezd_9:5_11 |
1Ezd_9:5_12 |
1Ezd_9:5_13 |
1Ezd_9:5_14 |
1Ezd_9:5_15 |
1Ezd_9:5_16 |
1Ezd_9:5_17 |
1Ezd_9:5_18 |
1Ezd_9:5_19 |
1Ezd_9:5_20 |
1Ezd_9:5_21 |
1Ezd_9:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
καὶ
συνεκάθισαν
πᾶν τὸ πλῆθος
ἐν τῇ
εὐρυχώρῳ τοῦ
ἱεροῦ
τρέμοντες διὰ
τὸν ἐνεστῶτα
χειμῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
And all the
multitude sat trembling in the broad court of the temple because of the
present foul weather. (1 Esdras 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
καὶ |
συνεκάθισαν |
πᾶν |
τὸ |
πλῆθος |
ἐν |
τῇ |
εὐρυχώρῳ |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τρέμοντες |
διὰ |
τὸν |
ἐνεστῶτα |
χειμῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
καί |
συγ·καθίζω (-, -,
συν+καθι·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εὐρύ·χωρος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
τρέμω (τρεμ-, -,
-, -, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ίστημι (ath.
εν+ιστ(α)-/ath.
εν+ιστ(η)-,
εν+στη·σ-, 2nd ath.
εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-,
εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
χειμών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Los (mnóstwo ) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny obszerny |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
By drżeć drżenie, trząść się, drżeć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By ustalać do pozycji |
Zimowa burza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
kai\ |
suneka/Tisan |
pa=n |
to\ |
plE=Tos |
e)n |
tE=| |
eu)ruCHO/rO| |
tou= |
i(erou= |
tre/montes |
dia\ |
to\n |
e)nestO=ta |
CHeimO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
kai |
synekaTisan |
pan |
to |
plETos |
en |
tE |
euryCHOrO |
tu |
hieru |
tremontes |
dia |
ton |
enestOta |
CHeimOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
V1_PAPNPM |
P |
RA_ASM |
VXI_XAPASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lot (multitude ) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
spacious
capacious |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
to tremble
tremble, quake, quiver |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to fix into
position |
winter storm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
and |
they-???-ed |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
spacious ([Adj] dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
while TREMBLE-ing (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
having FIX-ed-INTO-POSITION (acc, nom|acc|voc) |
winter (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
1Ezd_9:6_1 |
1Ezd_9:6_2 |
1Ezd_9:6_3 |
1Ezd_9:6_4 |
1Ezd_9:6_5 |
1Ezd_9:6_6 |
1Ezd_9:6_7 |
1Ezd_9:6_8 |
1Ezd_9:6_9 |
1Ezd_9:6_10 |
1Ezd_9:6_11 |
1Ezd_9:6_12 |
1Ezd_9:6_13 |
1Ezd_9:6_14 |
1Ezd_9:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
καὶ
ἀναστὰς
Εσδρας εἶπεν
αὐτοῖς Ὑμεῖς
ἠνομήσατε καὶ
συνῳκίσατε
γυναῖκας
ἀλλογενεῖς
τοῦ προσθεῖναι
ἁμαρτίαν τῷ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
So Esdras
arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying
strange wives, thereby to increase the sins of Israel. (1 Esdras 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
καὶ |
ἀναστὰς |
Εσδρας |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ὑμεῖς |
ἠνομήσατε |
καὶ |
συνῳκίσατε |
γυναῖκας |
ἀλλογενεῖς |
τοῦ |
προσθεῖναι |
ἁμαρτίαν |
τῷ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
συν·οικίζω [LXX]
(-, -, συν+οικι·σ-, -,
συν+ῳκισ-,
συν+οικισ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Kobiety/żona |
Inny urodzony |
— |
By dodawać do |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
kai\ |
a)nasta\s |
*esdras |
ei)=pen |
au)toi=s |
*(umei=s |
E)nomE/sate |
kai\ |
sunO|ki/sate |
gunai=kas |
a)llogenei=s |
tou= |
prosTei=nai |
a(marti/an |
tO=| |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
kai |
anastas |
esdras |
eipen |
autois |
ymeis |
EnomEsate |
kai |
synOkisate |
gynaikas |
allogeneis |
tu |
prosTeinai |
hamartian |
tO |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RP_NP |
VAI_AAI2P |
C |
VAI_AAI2P |
N3K_APF |
A3H_APF |
RA_GSN |
VE_AAN |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
to say/tell |
he/she/it/same |
you |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
woman/wife |
other-born |
the |
to add to |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl) (nom) |
|
and |
you(pl)-???-ed |
women/wives (acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
the (gen) |
to-ADD-TO |
sin (acc) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
1Ezd_9:7_1 |
1Ezd_9:7_2 |
1Ezd_9:7_3 |
1Ezd_9:7_4 |
1Ezd_9:7_5 |
1Ezd_9:7_6 |
1Ezd_9:7_7 |
1Ezd_9:7_8 |
1Ezd_9:7_9 |
1Ezd_9:7_10 |
1Ezd_9:7_11 |
1Ezd_9:7_12 |
1Ezd_9:7_13 |
1Ezd_9:7_14 |
1Ezd_9:7_15 |
1Ezd_9:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
καὶ
νῦν δότε
ὁμολογίαν
δόξαν τῷ
κυρίῳ θεῷ τῶν
πατέρων ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
And now by
confessing give glory unto the Lord God of our fathers, (1 Esdras 9:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
καὶ |
νῦν |
δότε |
ὁμολογίαν |
δόξαν |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
καί |
νῦν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁμο·λογία,
-ας, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By dawać |
Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie,
koncesja |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
kai\ |
nu=n |
do/te |
o(mologi/an |
do/Xan |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
kai |
nyn |
dote |
homologian |
doXan |
tO |
kyriO |
TeO |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
C |
D |
VO_AAD2P |
N1A_ASF |
N1S_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
and also, even, namely |
now |
to give |
acknowledgment
contract, agreement, assent, admission, concession |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
and |
now |
do-GIVE-you(pl)! |
acknowledgment (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon EXPECT-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
1Ezd_9:8_1 |
1Ezd_9:8_2 |
1Ezd_9:8_3 |
1Ezd_9:8_4 |
1Ezd_9:8_5 |
1Ezd_9:8_6 |
1Ezd_9:8_7 |
1Ezd_9:8_8 |
1Ezd_9:8_9 |
1Ezd_9:8_10 |
1Ezd_9:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
καὶ
ποιήσατε τὸ
θέλημα αὐτοῦ
καὶ χωρίσθητε
ἀπὸ τῶν ἐθνῶν
τῆς γῆς καὶ
ἀπὸ τῶν
γυναικῶν τῶν
ἀλλογενῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
And do his
will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the
strange women. (1 Esdras 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
καὶ |
ποιήσατε |
τὸ |
θέλημα |
αὐτοῦ |
καὶ |
χωρίσθητε |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
γυναικῶν |
τῶν |
ἀλλογενῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kobiety/żona |
— |
Inny urodzony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
kai\ |
poiE/sate |
to\ |
Te/lEma |
au)tou= |
kai\ |
CHOri/sTEte |
a)po\ |
tO=n |
e)TnO=n |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
gunaikO=n |
tO=n |
a)llogenO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
kai |
poiEsate |
to |
TelEma |
autu |
kai |
CHOrisTEte |
apo |
tOn |
eTnOn |
tEs |
gEs |
kai |
apo |
tOn |
gynaikOn |
tOn |
allogenOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VS_APD2P |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RA_GPF |
A3H_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to separate
sequester, sever, split |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
woman/wife |
the |
other-born |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
be-you(pl)-SEPARATE-ed!, you(pl)-should-be-SEPARATE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
the (gen) |
other-born ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
1Ezd_9:9_1 |
1Ezd_9:9_2 |
1Ezd_9:9_3 |
1Ezd_9:9_4 |
1Ezd_9:9_5 |
1Ezd_9:9_6 |
1Ezd_9:9_7 |
1Ezd_9:9_8 |
1Ezd_9:9_9 |
1Ezd_9:9_10 |
1Ezd_9:9_11 |
1Ezd_9:9_12 |
1Ezd_9:9_13 |
1Ezd_9:9_14 |
1Ezd_9:9_15 |
1Ezd_9:9_16 |
1Ezd_9:9_17 |
1Ezd_9:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
καὶ
ἐφώνησαν ἅπαν
τὸ πλῆθος καὶ
εἶπον μεγάλῃ
τῇ φωνῇ Οὕτως
ὡς εἴρηκας
ποιήσομεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
Then cried the
whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so
will we do. (1 Esdras 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
καὶ |
ἐφώνησαν |
ἅπαν |
τὸ |
πλῆθος |
καὶ |
εἶπον |
μεγάλῃ |
τῇ |
φωνῇ |
Οὕτως |
ὡς |
εἴρηκας |
ποιήσομεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
καί |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ὡς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brzmieć |
Każdy |
— |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wielki |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Jak/jak |
By mówić/opowiadaj |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
kai\ |
e)fO/nEsan |
a(/pan |
to\ |
plE=Tos |
kai\ |
ei)=pon |
mega/lE| |
tE=| |
fOnE=| |
*ou(/tOs |
O(s |
ei)/rEkas |
poiE/somen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
kai |
efOnEsan |
hapan |
to |
plETos |
kai |
eipon |
megalE |
tE |
fOnE |
hutOs |
hOs |
eirEkas |
poiEsomen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
C |
VAI_AAI3P |
A3P_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
C |
VBI_AAI3P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
D |
C |
VX_XAI2S |
VF_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
and also, even, namely |
to sound |
every |
the |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
great |
the |
sound/voice
cries; to sound |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
as/like |
to say/tell |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
and |
they-SOUND-ed |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
great ([Adj] dat) |
the (dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
thusly/like this |
as/like |
you(sg)-have-SAY/TELL-ed |
we-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
1Ezd_9:10_1 |
1Ezd_9:10_2 |
1Ezd_9:10_3 |
1Ezd_9:10_4 |
1Ezd_9:10_5 |
1Ezd_9:10_6 |
1Ezd_9:10_7 |
1Ezd_9:10_8 |
1Ezd_9:10_9 |
1Ezd_9:10_10 |
1Ezd_9:10_11 |
1Ezd_9:10_12 |
1Ezd_9:10_13 |
1Ezd_9:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
ἀλλὰ
τὸ πλῆθος πολὺ
καὶ ἡ ὥρα
χειμερινή, καὶ
οὐκ ἰσχύομεν
στῆναι
αἴθριοι καὶ
οὐχ εὕρομεν,
καὶ τὸ ἔργον
ἡμῖν οὐκ
ἔστιν ἡμέρας
μιᾶς οὐδὲ
δύο· ἐπὶ πλεῖον
γὰρ ἡμάρτομεν
ἐν τούτοις. |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
But forasmuch
as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand
without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these
things is spread far: (1 Esdras 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
ἀλλὰ |
τὸ |
πλῆθος |
πολὺ |
καὶ |
ἡ |
ὥρα |
χειμερινή, |
καὶ |
οὐκ |
ἰσχύομεν |
στῆναι |
αἴθριοι |
καὶ |
οὐχ |
εὕρομεν, |
καὶ |
τὸ |
ἔργον |
ἡμῖν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡμέρας |
μιᾶς |
οὐδὲ |
δύο· |
ἐπὶ |
πλεῖον |
γὰρ |
ἡμάρτομεν |
ἐν |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
γάρ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
Ale |
— |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Godzina |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć siła |
By powodować stać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Dzień |
Jeden |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Dwa |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
Dla odtąd, jak |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
a)lla\ |
to\ |
plE=Tos |
polu\ |
kai\ |
E( |
O(/ra |
CHeimerinE/, |
kai\ |
ou)k |
i)sCHu/omen |
stE=nai |
ai)/Trioi |
kai\ |
ou)CH |
eu(/romen, |
kai\ |
to\ |
e)/rgon |
E(mi=n |
ou)k |
e)/stin |
E(me/ras |
mia=s |
ou)de\ |
du/o· |
e)pi\ |
plei=on |
ga\r |
E(ma/rtomen |
e)n |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
alla |
to |
plETos |
poly |
kai |
hE |
hOra |
CHeimerinE, |
kai |
uk |
isCHyomen |
stEnai |
aiTrioi |
kai |
uCH |
heuromen, |
kai |
to |
ergon |
hEmin |
uk |
estin |
hEmeras |
mias |
ude |
dyo· |
epi |
pleion |
gar |
hEmartomen |
en |
tutois. |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
A1P_NSN |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
A1_NSF |
C |
D |
V1_PAI1P |
VH_AAN |
A1B_NPM |
C |
D |
VB_AAI1P |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_DP |
D |
V9_PAI3S |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
C |
M |
P |
A3C_ASN |
x |
VBI_AAI1P |
P |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
but |
the |
lot (multitude ) |
much |
and also, even,
namely |
the |
hour |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have strength |
to cause to
stand |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
and also, even,
namely |
the |
work |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
day |
one |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
two |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
for since, as |
to sin |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
but |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
and |
the (nom) |
hour (nom|voc) |
|
and |
not |
we-are-HAVE-ing-STRENGTH, we-were-HAVE-ing-STRENGTH |
to-CAUSE-TO-STand |
|
and |
not |
we-FIND-ed |
and |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
us (dat) |
not |
he/she/it-is |
day (gen), days (acc) |
one (gen) |
neither/nor |
two (nom, acc, gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
for |
we-SIN-ed |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
1Ezd_9:11_1 |
1Ezd_9:11_2 |
1Ezd_9:11_3 |
1Ezd_9:11_4 |
1Ezd_9:11_5 |
1Ezd_9:11_6 |
1Ezd_9:11_7 |
1Ezd_9:11_8 |
1Ezd_9:11_9 |
1Ezd_9:11_10 |
1Ezd_9:11_11 |
1Ezd_9:11_12 |
1Ezd_9:11_13 |
1Ezd_9:11_14 |
1Ezd_9:11_15 |
1Ezd_9:11_16 |
1Ezd_9:11_17 |
1Ezd_9:11_18 |
1Ezd_9:11_19 |
1Ezd_9:11_20 |
1Ezd_9:11_21 |
1Ezd_9:11_22 |
1Ezd_9:11_23 |
1Ezd_9:11_24 |
1Ezd_9:11_25 |
1Ezd_9:11_26 |
1Ezd_9:11_27 |
1Ezd_9:11_28 |
1Ezd_9:11_29 |
1Ezd_9:11_30 |
1Ezd_9:11_31 |
1Ezd_9:11_32 |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
στήτωσαν
δὲ οἱ
προηγούμενοι
τοῦ πλήθους,
καὶ πάντες οἱ
ἐκ τῶν
κατοικιῶν
ἡμῶν, ὅσοι
ἔχουσιν γυναῖκας
ἀλλογενεῖς,
παραγενηθήτωσαν
λαβόντες χρόνον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
Therefore let
the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that
have strange wives come at the time appointed, (1 Esdras 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
στήτωσαν |
δὲ |
οἱ |
προηγούμενοι |
τοῦ |
πλήθους, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἐκ |
τῶν |
κατοικιῶν |
ἡμῶν, |
ὅσοι |
ἔχουσιν |
γυναῖκας |
ἀλλογενεῖς, |
παραγενηθήτωσαν |
λαβόντες |
χρόνον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ;
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-,
-, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅσος -η -ον |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλο·γενής
-ές |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
By
powodować stać |
zaś |
— |
By woleć |
— |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Mieszkanie; by osiedlać |
Ja |
Tyleż/wiele jak |
By mieć |
Kobiety/żona |
Inny urodzony |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
stE/tOsan |
de\ |
oi( |
proEgou/menoi |
tou= |
plE/Tous, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
e)k |
tO=n |
katoikiO=n |
E(mO=n, |
o(/soi |
e)/CHousin |
gunai=kas |
a)llogenei=s, |
paragenETE/tOsan |
labo/ntes |
CHro/non· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
stEtOsan |
de |
hoi |
proEgumenoi |
tu |
plETus, |
kai |
pantes |
hoi |
ek |
tOn |
katoikiOn |
hEmOn, |
hosoi |
eCHusin |
gynaikas |
allogeneis, |
paragenETEtOsan |
labontes |
CHronon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
VH_AAD3P |
x |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
A1_NPM |
V1_PAI3P |
N3K_APF |
A3H_APF |
VC_APD3P |
VB_AAPNPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
to cause to stand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to prefer |
the |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dwelling; to
domicile |
I |
as much/many as |
to have |
woman/wife |
other-born |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
let-them-CAUSE-TO-STand! |
Yet |
the (nom) |
while being-PREFER-ed (nom|voc) |
the (gen) |
lot (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
dwellings (gen); going-to-DOMICILE (fut ptcp) (nom) |
us (gen) |
as much/many as (nom) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
women/wives (acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
let-them-be-COME-ed-INTO-BEING! |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
time (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
1Ezd_9:12_1 |
1Ezd_9:12_2 |
1Ezd_9:12_3 |
1Ezd_9:12_4 |
1Ezd_9:12_5 |
1Ezd_9:12_6 |
1Ezd_9:12_7 |
1Ezd_9:12_8 |
1Ezd_9:12_9 |
1Ezd_9:12_10 |
1Ezd_9:12_11 |
1Ezd_9:12_12 |
1Ezd_9:12_13 |
1Ezd_9:12_14 |
1Ezd_9:12_15 |
1Ezd_9:12_16 |
1Ezd_9:12_17 |
1Ezd_9:12_18 |
1Ezd_9:12_19 |
1Ezd_9:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
καὶ
ἑκάστου δὲ
τόπου τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ τοὺς
κριτὰς ἕως τοῦ
λῦσαι τὴν
ὀργὴν τοῦ
κυρίου ἀφ’ ἡμῶν
τοῦ πράγματος
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
And with them
the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord
from us for this matter. (1 Esdras 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
καὶ |
ἑκάστου |
δὲ |
τόπου |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
καὶ |
τοὺς |
κριτὰς |
ἕως |
τοῦ |
λῦσαι |
τὴν |
ὀργὴν |
τοῦ |
κυρίου |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
τοῦ |
πράγματος |
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
καί |
ἕκαστος -η
-ον |
δέ |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy |
zaś |
Miejsce |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Aż; świtaj |
— |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
kai\ |
e(ka/stou |
de\ |
to/pou |
tou\s |
presbute/rous |
kai\ |
tou\s |
krita\s |
e(/Os |
tou= |
lu=sai |
tE\n |
o)rgE\n |
tou= |
kuri/ou |
a)f’ |
E(mO=n |
tou= |
pra/gmatos |
tou/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
kai |
hekastu |
de |
topu |
tus |
presbyterus |
kai |
tus |
kritas |
heOs |
tu |
lysai |
tEn |
orgEn |
tu |
kyriu |
af’ |
hEmOn |
tu |
pragmatos |
tutu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
C |
A1_GSM |
x |
N2_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RP_GP |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
and also, even, namely |
each |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
place |
the |
elder |
and also, even,
namely |
the |
judge [see
critic] |
until; dawn |
the |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
the |
wrath fume,
anger, rage |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
the |
matter [see
pragmatic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
and |
each (of two) (gen) |
Yet |
place (gen) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
judges (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!,
he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
us (gen) |
the (gen) |
matter (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
1Ezd_9:13_1 |
1Ezd_9:13_2 |
1Ezd_9:13_3 |
1Ezd_9:13_4 |
1Ezd_9:13_5 |
1Ezd_9:13_6 |
1Ezd_9:13_7 |
1Ezd_9:13_8 |
1Ezd_9:13_9 |
1Ezd_9:13_10 |
1Ezd_9:13_11 |
1Ezd_9:13_12 |
1Ezd_9:13_13 |
1Ezd_9:13_14 |
1Ezd_9:13_15 |
1Ezd_9:13_16 |
1Ezd_9:13_17 |
1Ezd_9:13_18 |
1Ezd_9:13_19 |
1Ezd_9:13_20 |
1Ezd_9:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
Ιωναθας
Αζαηλου καὶ
Ιεζιας
Θοκανου
ἐπεδέξαντο κατὰ
ταῦτα, καὶ
Μοσολλαμος
καὶ Λευις καὶ
Σαββαταιος
συνεβράβευσαν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
Then Jonathan
the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this
matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them. (1
Esdras 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
Ιωναθας |
Αζαηλου |
καὶ |
Ιεζιας |
Θοκανου |
ἐπεδέξαντο |
κατὰ |
ταῦτα, |
καὶ |
Μοσολλαμος |
καὶ |
Λευις |
καὶ |
Σαββαταιος |
συνεβράβευσαν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
|
|
καί |
|
|
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
καί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
καί |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By przyjmować |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Lewi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
*iOnaTas |
*aDZaElou |
kai\ |
*ieDZias |
*Tokanou |
e)pede/Xanto |
kata\ |
tau=ta, |
kai\ |
*mosollamos |
kai\ |
*leuis |
kai\ |
*sabbataios |
sunebra/beusan |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
iOnaTas |
aDZaElu |
kai |
ieDZias |
Tokanu |
epedeXanto |
kata |
tauta, |
kai |
mosollamos |
kai |
leuis |
kai |
sabbataios |
synebrabeusan |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
N_NSM |
N_GSM |
C |
N1T_NSM |
N_GSM |
VAI_AMI3P |
P |
RD_APN |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to receive |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Levi |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
|
|
and |
|
|
they-were-RECEIVE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
|
and |
Levi (nom) |
and |
|
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
1Ezd_9:14_1 |
1Ezd_9:14_2 |
1Ezd_9:14_3 |
1Ezd_9:14_4 |
1Ezd_9:14_5 |
1Ezd_9:14_6 |
1Ezd_9:14_7 |
1Ezd_9:14_8 |
1Ezd_9:14_9 |
1Ezd_9:14_10 |
1Ezd_9:14_11 |
1Ezd_9:14_12 |
1Ezd_9:14_13 |
1Ezd_9:14_14 |
1Ezd_9:14_15 |
1Ezd_9:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
καὶ
ἐποίησαν κατὰ
πάντα ταῦτα οἱ
ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
And they that
were of the captivity did according to all these things. (1 Esdras 9:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
καὶ |
ἐποίησαν |
κατὰ |
πάντα |
ταῦτα |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeńcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
kai\ |
e)poi/Esan |
kata\ |
pa/nta |
tau=ta |
oi( |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
kai |
epoiEsan |
kata |
panta |
tauta |
hoi |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
A3_APN |
RD_APN |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
and also, even, namely |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
captives |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
1Ezd_9:15_1 |
1Ezd_9:15_2 |
1Ezd_9:15_3 |
1Ezd_9:15_4 |
1Ezd_9:15_5 |
1Ezd_9:15_6 |
1Ezd_9:15_7 |
1Ezd_9:15_8 |
1Ezd_9:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
καὶ
ἐπελέξατο
ἑαυτῷ Εσδρας ὁ
ἱερεὺς ἄνδρας
ἡγουμένους
τῶν πατριῶν
αὐτῶν, κατ’
ὄνομα πάντας,
καὶ συνεκάθισαν
τῇ νουμηνίᾳ
τοῦ μηνὸς τοῦ
δεκάτου ἐτάσαι
τὸ πρᾶγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
And Esdras the
priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and
in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter.
(1 Esdras 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
καὶ |
ἐπελέξατο |
ἑαυτῷ |
Εσδρας |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἄνδρας |
ἡγουμένους |
τῶν |
πατριῶν |
αὐτῶν, |
κατ’ |
ὄνομα |
πάντας, |
καὶ |
συνεκάθισαν |
τῇ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
δεκάτου |
ἐτάσαι |
τὸ |
πρᾶγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
συγ·καθίζω (-, -,
συν+καθι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον; δεκατόω
(δεκατ(ο)-, -, -,
δεδεκατω·κ-,
δεδεκατω-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
— |
Duchowny |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By uważać |
— |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Nazwisko {Imię} co do |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Nów |
— |
Miesiąc |
— |
Dziesiąty; by zbierać dziesiąte części |
— |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
kai\ |
e)pele/Xato |
e(autO=| |
*esdras |
o( |
i(ereu\s |
a)/ndras |
E(goume/nous |
tO=n |
patriO=n |
au)tO=n, |
kat’ |
o)/noma |
pa/ntas, |
kai\ |
suneka/Tisan |
tE=| |
noumEni/a| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
deka/tou |
e)ta/sai |
to\ |
pra=gma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
kai |
epeleXato |
heautO |
esdras |
ho |
hiereus |
andras |
hEgumenus |
tOn |
patriOn |
autOn, |
kat’ |
onoma |
pantas, |
kai |
synekaTisan |
tE |
numEnia |
tu |
mEnos |
tu |
dekatu |
etasai |
to |
pragma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3_APM |
V2_PMPAPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPF |
P |
N3M_ASN |
A3_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
and also, even, namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
the |
priest |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to deem |
the |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
name with regard
to |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
new moon |
the |
month |
the |
tenth; to
collect tithes |
ć |
the |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
and |
he/she/it-was-CHOOSE-ed |
self (dat) |
|
the (nom) |
priest (nom) |
men, husbands (acc) |
while being-DEEM-ed (acc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
name (nom|acc|voc) |
all (acc) |
and |
they-???-ed |
the (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!,
be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! |
|
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
1Ezd_9:16_1 |
1Ezd_9:16_2 |
1Ezd_9:16_3 |
1Ezd_9:16_4 |
1Ezd_9:16_5 |
1Ezd_9:16_6 |
1Ezd_9:16_7 |
1Ezd_9:16_8 |
1Ezd_9:16_9 |
1Ezd_9:16_10 |
1Ezd_9:16_11 |
1Ezd_9:16_12 |
1Ezd_9:16_13 |
1Ezd_9:16_14 |
1Ezd_9:16_15 |
1Ezd_9:16_16 |
1Ezd_9:16_17 |
1Ezd_9:16_18 |
1Ezd_9:16_19 |
1Ezd_9:16_20 |
1Ezd_9:16_21 |
1Ezd_9:16_22 |
1Ezd_9:16_23 |
1Ezd_9:16_24 |
1Ezd_9:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
καὶ
ἤχθη ἐπὶ
πέρας τὰ κατὰ
τοὺς ἄνδρας
τοὺς ἐπισυνέχοντας
γυναῖκας
ἀλλογενεῖς
ἕως τῆς
νουμηνίας τοῦ
πρώτου μηνός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
So their cause
that held strange wives was brought to an end in the first day of the first
month. (1 Esdras 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
καὶ |
ἤχθη |
ἐπὶ |
πέρας |
τὰ |
κατὰ |
τοὺς |
ἄνδρας |
τοὺς |
ἐπισυνέχοντας |
γυναῖκας |
ἀλλογενεῖς |
ἕως |
τῆς |
νουμηνίας |
τοῦ |
πρώτου |
μηνός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
καί |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć; by prowadzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
Kobiety/żona |
Inny urodzony |
Aż; świtaj |
— |
Nów |
— |
Po pierwsze |
Miesiąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
kai\ |
E)/CHTE |
e)pi\ |
pe/ras |
ta\ |
kata\ |
tou\s |
a)/ndras |
tou\s |
e)pisune/CHontas |
gunai=kas |
a)llogenei=s |
e(/Os |
tE=s |
noumEni/as |
tou= |
prO/tou |
mEno/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
kai |
ECHTE |
epi |
peras |
ta |
kata |
tus |
andras |
tus |
episyneCHontas |
gynaikas |
allogeneis |
heOs |
tEs |
numEnias |
tu |
prOtu |
mEnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
C |
VQ_API3S |
P |
N3T_ASN |
RA_APN |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
N3K_APF |
A3H_APF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
and also, even, namely |
to have; to lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
woman/wife |
other-born |
until; dawn |
the |
new moon |
the |
first |
month |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
and |
he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
final decision (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
the (acc) |
|
women/wives (acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
new moon (gen), new moons (acc) |
the (gen) |
first (gen) |
month (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
1Ezd_9:17_1 |
1Ezd_9:17_2 |
1Ezd_9:17_3 |
1Ezd_9:17_4 |
1Ezd_9:17_5 |
1Ezd_9:17_6 |
1Ezd_9:17_7 |
1Ezd_9:17_8 |
1Ezd_9:17_9 |
1Ezd_9:17_10 |
1Ezd_9:17_11 |
1Ezd_9:17_12 |
1Ezd_9:17_13 |
1Ezd_9:17_14 |
1Ezd_9:17_15 |
1Ezd_9:17_16 |
1Ezd_9:17_17 |
1Ezd_9:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
καὶ
εὑρέθησαν τῶν
ἱερέων οἱ
ἐπισυναχθέντες
ἀλλογενεῖς
γυναῖκας
ἔχοντες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
And of the
priests that were come together, and had strange wives, there were found: (1
Esdras 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
Καὶ |
εὑρέθησαν |
τῶν |
ἱερέων |
οἱ |
ἐπισυναχθέντες |
ἀλλογενεῖς |
γυναῖκας |
ἔχοντες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἀλλο·γενής
-ές |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
Duchowny |
— |
Do ??? |
Inny urodzony |
Kobiety/żona |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
*kai\ |
eu(re/TEsan |
tO=n |
i(ere/On |
oi( |
e)pisunaCHTe/ntes |
a)llogenei=s |
gunai=kas |
e)/CHontes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
kai |
heureTEsan |
tOn |
hiereOn |
hoi |
episynaCHTentes |
allogeneis |
gynaikas |
eCHontes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
C |
VC_API3P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_NPM |
VQ_APPNPM |
A3H_APF |
N3K_APF |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
and also, even, namely |
to find |
the |
priest |
the |
to ??? |
other-born |
woman/wife |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
and |
they-were-FIND-ed |
the (gen) |
priests (gen) |
the (nom) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
women/wives (acc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
1Ezd_9:18_1 |
1Ezd_9:18_2 |
1Ezd_9:18_3 |
1Ezd_9:18_4 |
1Ezd_9:18_5 |
1Ezd_9:18_6 |
1Ezd_9:18_7 |
1Ezd_9:18_8 |
1Ezd_9:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
ἐκ
τῶν υἱῶν
Ἰησοῦ τοῦ
Ιωσεδεκ καὶ
τῶν ἀδελφῶν Μασηας
καὶ Ελεαζαρος
καὶ Ιωριβος
καὶ Ιωδανος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
Of the sons of
Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and
Joribus and Joadanus. (1 Esdras 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ἰησοῦ |
τοῦ |
Ιωσεδεκ |
καὶ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
Μασηας |
καὶ |
Ελεαζαρος |
καὶ |
Ιωριβος |
καὶ |
Ιωδανος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Josedec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat; siostra |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*)iEsou= |
tou= |
*iOsedek |
kai\ |
tO=n |
a)delfO=n |
*masEas |
kai\ |
*eleaDZaros |
kai\ |
*iOribos |
kai\ |
*iOdanos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
ek |
tOn |
hyiOn |
iEsu |
tu |
iOsedek |
kai |
tOn |
adelfOn |
masEas |
kai |
eleaDZaros |
kai |
iOribos |
kai |
iOdanos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
Josedec |
and also, even,
namely |
the |
brother; sister |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
the (gen) |
Josedec (indecl) |
and |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
1Ezd_9:19_1 |
1Ezd_9:19_2 |
1Ezd_9:19_3 |
1Ezd_9:19_4 |
1Ezd_9:19_5 |
1Ezd_9:19_6 |
1Ezd_9:19_7 |
1Ezd_9:19_8 |
1Ezd_9:19_9 |
1Ezd_9:19_10 |
1Ezd_9:19_11 |
1Ezd_9:19_12 |
1Ezd_9:19_13 |
1Ezd_9:19_14 |
1Ezd_9:19_15 |
1Ezd_9:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
καὶ
ἐπέβαλον τὰς
χεῖρας
ἐκβαλεῖν τὰς
γυναῖκας αὐτῶν,
καὶ εἰς
ἐξιλασμὸν
κριοὺς ὑπὲρ
τῆς ἀγνοίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
And they gave
their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement
for their errors. (1 Esdras 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
καὶ |
ἐπέβαλον |
τὰς |
χεῖρας |
ἐκβαλεῖν |
τὰς |
γυναῖκας |
αὐτῶν, |
καὶ |
εἰς |
ἐξιλασμὸν |
κριοὺς |
ὑπὲρ |
τῆς |
ἀγνοίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
|
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Nieznajomość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
kai\ |
e)pe/balon |
ta\s |
CHei=ras |
e)kbalei=n |
ta\s |
gunai=kas |
au)tO=n, |
kai\ |
ei)s |
e)Xilasmo\n |
kriou\s |
u(pe\r |
tE=s |
a)gnoi/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
kai |
epebalon |
tas |
CHeiras |
ekbalein |
tas |
gynaikas |
autOn, |
kai |
eis |
eXilasmon |
krius |
hyper |
tEs |
agnoias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
VB_AAN |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
C |
P |
N2_ASM |
N2_APM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
and also, even, namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
to
disperse/extract |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
ignorance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
and |
I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
the (acc) |
women/wives (acc) |
them/same (gen) |
and |
into (+acc) |
|
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
ignorance (gen), ignorances (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
1Ezd_9:20_1 |
1Ezd_9:20_2 |
1Ezd_9:20_3 |
1Ezd_9:20_4 |
1Ezd_9:20_5 |
1Ezd_9:20_6 |
1Ezd_9:20_7 |
1Ezd_9:20_8 |
1Ezd_9:20_9 |
1Ezd_9:20_10 |
1Ezd_9:20_11 |
1Ezd_9:20_12 |
1Ezd_9:20_13 |
1Ezd_9:20_14 |
1Ezd_9:20_15 |
1Ezd_9:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Εμμηρ Ανανιας
καὶ Ζαβδαιος
καὶ Μανης καὶ
Σαμαιος καὶ
Ιιηλ καὶ
Αζαριας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
And of the
sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and
Azarias. (1 Esdras 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Εμμηρ |
Ανανιας |
καὶ |
Ζαβδαιος |
καὶ |
Μανης |
καὶ |
Σαμαιος |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Αζαριας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*emmEr |
*ananias |
kai\ |
*DZabdaios |
kai\ |
*manEs |
kai\ |
*samaios |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*aDZarias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
emmEr |
ananias |
kai |
DZabdaios |
kai |
manEs |
kai |
samaios |
kai |
iiEl |
kai |
aDZarias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
Ananias (nom) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
1Ezd_9:21_1 |
1Ezd_9:21_2 |
1Ezd_9:21_3 |
1Ezd_9:21_4 |
1Ezd_9:21_5 |
1Ezd_9:21_6 |
1Ezd_9:21_7 |
1Ezd_9:21_8 |
1Ezd_9:21_9 |
1Ezd_9:21_10 |
1Ezd_9:21_11 |
1Ezd_9:21_12 |
1Ezd_9:21_13 |
1Ezd_9:21_14 |
1Ezd_9:21_15 |
1Ezd_9:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Φαισουρ
Ελιωναις,
Μασσιας,
Ισμαηλος καὶ
Ναθαναηλος
καὶ Ωκιδηλος
καὶ Σαλθας. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
And of the
sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and
Talsas. (1 Esdras 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Φαισουρ |
Ελιωναις, |
Μασσιας, |
Ισμαηλος |
καὶ |
Ναθαναηλος |
καὶ |
Ωκιδηλος |
καὶ |
Σαλθας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*faisour |
*eliOnais, |
*massias, |
*ismaElos |
kai\ |
*naTanaElos |
kai\ |
*OkidElos |
kai\ |
*salTas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
faisur |
eliOnais, |
massias, |
ismaElos |
kai |
naTanaElos |
kai |
OkidElos |
kai |
salTas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N1T_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
1Ezd_9:22_1 |
1Ezd_9:22_2 |
1Ezd_9:22_3 |
1Ezd_9:22_4 |
1Ezd_9:22_5 |
1Ezd_9:22_6 |
1Ezd_9:22_7 |
1Ezd_9:22_8 |
1Ezd_9:22_9 |
1Ezd_9:22_10 |
1Ezd_9:22_11 |
1Ezd_9:22_12 |
1Ezd_9:22_13 |
1Ezd_9:22_14 |
1Ezd_9:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
καὶ
ἐκ τῶν
Λευιτῶν·
Ιωζαβδος καὶ
Σεμεις καὶ
Κωλιος [οὗτος
Καλιτας] καὶ
Παθαιος καὶ
Ωουδας καὶ
Ιωανας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
And of the
Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus,
and Judas, and Jonas. (1 Esdras 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
Λευιτῶν· |
Ιωζαβδος |
καὶ |
Σεμεις |
καὶ |
Κωλιος |
[οὗτος |
Καλιτας] |
καὶ |
Παθαιος |
καὶ |
Ωουδας |
καὶ |
Ιωανας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Lewita |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joanna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
*leuitO=n· |
*iODZabdos |
kai\ |
*semeis |
kai\ |
*kOlios |
[ou(=tos |
*kalitas] |
kai\ |
*paTaios |
kai\ |
*Ooudas |
kai\ |
*iOanas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
kai |
ek |
tOn |
leuitOn· |
iODZabdos |
kai |
semeis |
kai |
kOlios |
[hutos |
kalitas] |
kai |
paTaios |
kai |
Oudas |
kai |
iOanas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
C |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Levite |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Joanna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
|
and |
|
and |
|
this (nom) |
|
and |
|
and |
|
and |
Joanna (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
1Ezd_9:23_1 |
1Ezd_9:23_2 |
1Ezd_9:23_3 |
1Ezd_9:23_4 |
1Ezd_9:23_5 |
1Ezd_9:23_6 |
1Ezd_9:23_7 |
1Ezd_9:23_8 |
1Ezd_9:23_9 |
1Ezd_9:23_10 |
1Ezd_9:23_11 |
1Ezd_9:23_12 |
1Ezd_9:23_13 |
1Ezd_9:23_14 |
1Ezd_9:23_15 |
1Ezd_9:23_16 |
1Ezd_9:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
ἐκ
τῶν
ἱεροψαλτῶν
Ελιασιβος,
Βακχουρος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
Of the holy
singers; Eleazurus, Bacchurus. (1 Esdras 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
ἐκ |
τῶν |
ἱεροψαλτῶν |
Ελιασιβος, |
Βακχουρος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
e)k |
tO=n |
i(eroPSaltO=n |
*eliasibos, |
*bakCHouros· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
ek |
tOn |
hieroPSaltOn |
eliasibos, |
bakCHuros· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
1Ezd_9:24_1 |
1Ezd_9:24_2 |
1Ezd_9:24_3 |
1Ezd_9:24_4 |
1Ezd_9:24_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
ἐκ
τῶν θυρωρῶν
Σαλλουμος καὶ
Τολβανης. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
Of the porters;
Sallumus, and Tolbanes. (1 Esdras 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
ἐκ |
τῶν |
θυρωρῶν |
Σαλλουμος |
καὶ |
Τολβανης. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
θυρωρός, -οῦ,
ὁ |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dozorcy portier, portier, dozorca |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
e)k |
tO=n |
TurOrO=n |
*salloumos |
kai\ |
*tolbanEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
ek |
tOn |
TyrOrOn |
sallumos |
kai |
tolbanEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
doorkeeper
doorman, porter, concierge |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
concierge (gen) |
|
and |
|
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
1Ezd_9:25_1 |
1Ezd_9:25_2 |
1Ezd_9:25_3 |
1Ezd_9:25_4 |
1Ezd_9:25_5 |
1Ezd_9:25_6 |
1Ezd_9:25_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
ἐκ
τοῦ Ισραηλ· ἐκ
τῶν υἱῶν Φορος
Ιερμας καὶ
Ιεζιας καὶ
Μελχιας καὶ
Μιαμινος καὶ
Ελεαζαρος καὶ
Ασιβιας καὶ
Βανναιας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
Of them of
Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus,
and Eleazar, and Asibias, and Baanias. (1 Esdras 9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
ἐκ |
τοῦ |
Ισραηλ· |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Φορος |
Ιερμας |
καὶ |
Ιεζιας |
καὶ |
Μελχιας |
καὶ |
Μιαμινος |
καὶ |
Ελεαζαρος |
καὶ |
Ασιβιας |
καὶ |
Βανναιας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
φόρος, -ου, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
e)k |
tou= |
*israEl· |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*foros |
*iermas |
kai\ |
*ieDZias |
kai\ |
*melCHias |
kai\ |
*miaminos |
kai\ |
*eleaDZaros |
kai\ |
*asibias |
kai\ |
*bannaias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
ek |
tu |
israEl· |
ek |
tOn |
hyiOn |
foros |
iermas |
kai |
ieDZias |
kai |
melCHias |
kai |
miaminos |
kai |
eleaDZaros |
kai |
asibias |
kai |
bannaias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Tax (nom) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
1Ezd_9:26_1 |
1Ezd_9:26_2 |
1Ezd_9:26_3 |
1Ezd_9:26_4 |
1Ezd_9:26_5 |
1Ezd_9:26_6 |
1Ezd_9:26_7 |
1Ezd_9:26_8 |
1Ezd_9:26_9 |
1Ezd_9:26_10 |
1Ezd_9:26_11 |
1Ezd_9:26_12 |
1Ezd_9:26_13 |
1Ezd_9:26_14 |
1Ezd_9:26_15 |
1Ezd_9:26_16 |
1Ezd_9:26_17 |
1Ezd_9:26_18 |
1Ezd_9:26_19 |
1Ezd_9:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Ηλαμ
Ματανιας καὶ
Ζαχαριας,
Ιεζριηλος καὶ
Ωβαδιος καὶ
Ιερεμωθ καὶ
Ηλιας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
Of the sons of
Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias. (1
Esdras 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ηλαμ |
Ματανιας |
καὶ |
Ζαχαριας, |
Ιεζριηλος |
καὶ |
Ωβαδιος |
καὶ |
Ιερεμωθ |
καὶ |
Ηλιας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ἠλίας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*Elam |
*matanias |
kai\ |
*DZaCHarias, |
*ieDZriElos |
kai\ |
*Obadios |
kai\ |
*ieremOT |
kai\ |
*Elias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
ek |
tOn |
hyiOn |
Elam |
matanias |
kai |
DZaCHarias, |
ieDZriElos |
kai |
Obadios |
kai |
ieremOT |
kai |
Elias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Elijah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
Zacharias (nom) |
|
and |
|
and |
|
and |
Elijah (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
1Ezd_9:27_1 |
1Ezd_9:27_2 |
1Ezd_9:27_3 |
1Ezd_9:27_4 |
1Ezd_9:27_5 |
1Ezd_9:27_6 |
1Ezd_9:27_7 |
1Ezd_9:27_8 |
1Ezd_9:27_9 |
1Ezd_9:27_10 |
1Ezd_9:27_11 |
1Ezd_9:27_12 |
1Ezd_9:27_13 |
1Ezd_9:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Ζαμοθ Ελιαδας,
Ελιασιμος,
Οθονιας,
Ιαριμωθ καὶ
Σαβαθος καὶ
Ζερδαιας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
And of the
sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and
Sardeus. (1 Esdras 9:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ζαμοθ |
Ελιαδας, |
Ελιασιμος, |
Οθονιας, |
Ιαριμωθ |
καὶ |
Σαβαθος |
καὶ |
Ζερδαιας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*DZamoT |
*eliadas, |
*eliasimos, |
*oTonias, |
*iarimOT |
kai\ |
*sabaTos |
kai\ |
*DZerdaias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
DZamoT |
eliadas, |
eliasimos, |
oTonias, |
iarimOT |
kai |
sabaTos |
kai |
DZerdaias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N1T_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
1Ezd_9:28_1 |
1Ezd_9:28_2 |
1Ezd_9:28_3 |
1Ezd_9:28_4 |
1Ezd_9:28_5 |
1Ezd_9:28_6 |
1Ezd_9:28_7 |
1Ezd_9:28_8 |
1Ezd_9:28_9 |
1Ezd_9:28_10 |
1Ezd_9:28_11 |
1Ezd_9:28_12 |
1Ezd_9:28_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Βηβαι Ιωαννης
καὶ Ανανιας
καὶ Ζαβδος καὶ
Εμαθις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
Of the sons of
Babai; Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis. (1 Esdras 9:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Βηβαι |
Ιωαννης |
καὶ |
Ανανιας |
καὶ |
Ζαβδος |
καὶ |
Εμαθις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
καί |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
John |
I też, nawet, mianowicie |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*bEbai |
*iOannEs |
kai\ |
*ananias |
kai\ |
*DZabdos |
kai\ |
*emaTis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
bEbai |
iOannEs |
kai |
ananias |
kai |
DZabdos |
kai |
emaTis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
John |
and also, even,
namely |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
John (nom) |
and |
Ananias (nom) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
1Ezd_9:29_1 |
1Ezd_9:29_2 |
1Ezd_9:29_3 |
1Ezd_9:29_4 |
1Ezd_9:29_5 |
1Ezd_9:29_6 |
1Ezd_9:29_7 |
1Ezd_9:29_8 |
1Ezd_9:29_9 |
1Ezd_9:29_10 |
1Ezd_9:29_11 |
1Ezd_9:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Μανι Ωλαμος,
Μαμουχος,
Ιεδαιος, Ιασουβος
καὶ Ασαηλος
καὶ Ιερεμωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
Of the sons of
Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth. (1 Esdras
9:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Μανι |
Ωλαμος, |
Μαμουχος, |
Ιεδαιος, |
Ιασουβος |
καὶ |
Ασαηλος |
καὶ |
Ιερεμωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*mani |
*Olamos, |
*mamouCHos, |
*iedaios, |
*iasoubos |
kai\ |
*asaElos |
kai\ |
*ieremOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
mani |
Olamos, |
mamuCHos, |
iedaios, |
iasubos |
kai |
asaElos |
kai |
ieremOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
1Ezd_9:30_1 |
1Ezd_9:30_2 |
1Ezd_9:30_3 |
1Ezd_9:30_4 |
1Ezd_9:30_5 |
1Ezd_9:30_6 |
1Ezd_9:30_7 |
1Ezd_9:30_8 |
1Ezd_9:30_9 |
1Ezd_9:30_10 |
1Ezd_9:30_11 |
1Ezd_9:30_12 |
1Ezd_9:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Αδδι Νααθος
καὶ Μοοσσιας,
Λακκουνος καὶ
Ναιδος καὶ
Βεσκασπασμυς
καὶ Σεσθηλ καὶ
Βαλνουος καὶ
Μανασσηας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
And of the
sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and
Sesthel, Balnuus, and Manasseas. (1 Esdras 9:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Αδδι |
Νααθος |
καὶ |
Μοοσσιας, |
Λακκουνος |
καὶ |
Ναιδος |
καὶ |
Βεσκασπασμυς |
καὶ |
Σεσθηλ |
καὶ |
Βαλνουος |
καὶ |
Μανασσηας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀδδί, ὁ |
|
καί |
|
|
καί |
Ναϊδος, ὁ [LXX] |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Addi |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Naidus |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*addi |
*naaTos |
kai\ |
*moossias, |
*lakkounos |
kai\ |
*naidos |
kai\ |
*beskaspasmus |
kai\ |
*sesTEl |
kai\ |
*balnouos |
kai\ |
*manassEas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
addi |
naaTos |
kai |
moossias, |
lakkunos |
kai |
naidos |
kai |
beskaspasmys |
kai |
sesTEl |
kai |
balnuos |
kai |
manassEas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Addi |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Naidus |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Addi (indecl) |
|
and |
|
|
and |
Naidus (indecl) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
1Ezd_9:31_1 |
1Ezd_9:31_2 |
1Ezd_9:31_3 |
1Ezd_9:31_4 |
1Ezd_9:31_5 |
1Ezd_9:31_6 |
1Ezd_9:31_7 |
1Ezd_9:31_8 |
1Ezd_9:31_9 |
1Ezd_9:31_10 |
1Ezd_9:31_11 |
1Ezd_9:31_12 |
1Ezd_9:31_13 |
1Ezd_9:31_14 |
1Ezd_9:31_15 |
1Ezd_9:31_16 |
1Ezd_9:31_17 |
1Ezd_9:31_18 |
1Ezd_9:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Ανναν Ελιωνας
καὶ Ασαιας καὶ
Μελχιας καὶ
Σαββαιας καὶ
Σιμων
Χοσαμαιος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
And of the
sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon
Chosameus. (1 Esdras 9:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ανναν |
Ελιωνας |
καὶ |
Ασαιας |
καὶ |
Μελχιας |
καὶ |
Σαββαιας |
καὶ |
Σιμων |
Χοσαμαιος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Simon |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*annan |
*eliOnas |
kai\ |
*asaias |
kai\ |
*melCHias |
kai\ |
*sabbaias |
kai\ |
*simOn |
*CHosamaios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
annan |
eliOnas |
kai |
asaias |
kai |
melCHias |
kai |
sabbaias |
kai |
simOn |
CHosamaios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Simon |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Simon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
1Ezd_9:32_1 |
1Ezd_9:32_2 |
1Ezd_9:32_3 |
1Ezd_9:32_4 |
1Ezd_9:32_5 |
1Ezd_9:32_6 |
1Ezd_9:32_7 |
1Ezd_9:32_8 |
1Ezd_9:32_9 |
1Ezd_9:32_10 |
1Ezd_9:32_11 |
1Ezd_9:32_12 |
1Ezd_9:32_13 |
1Ezd_9:32_14 |
1Ezd_9:32_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Ασομ
Μαλτανναιος
καὶ Ματταθιας
καὶ
Σαβανναιους
καὶ Ελιφαλατ
καὶ Μανασσης
καὶ Σεμει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
And of the
sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses,
and Semei. (1 Esdras 9:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ασομ |
Μαλτανναιος |
καὶ |
Ματταθιας |
καὶ |
Σαβανναιους |
καὶ |
Ελιφαλατ |
καὶ |
Μανασσης |
καὶ |
Σεμει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Ματταθίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Matatiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Manasses |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*asom |
*maltannaios |
kai\ |
*mattaTias |
kai\ |
*sabannaious |
kai\ |
*elifalat |
kai\ |
*manassEs |
kai\ |
*semei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
asom |
maltannaios |
kai |
mattaTias |
kai |
sabannaius |
kai |
elifalat |
kai |
manassEs |
kai |
semei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Mattathias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Manasses |
and also, even,
namely |
Semein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
Mattathias (nom) |
and |
|
and |
|
and |
Manasses (nom) |
and |
Semein (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
1Ezd_9:33_1 |
1Ezd_9:33_2 |
1Ezd_9:33_3 |
1Ezd_9:33_4 |
1Ezd_9:33_5 |
1Ezd_9:33_6 |
1Ezd_9:33_7 |
1Ezd_9:33_8 |
1Ezd_9:33_9 |
1Ezd_9:33_10 |
1Ezd_9:33_11 |
1Ezd_9:33_12 |
1Ezd_9:33_13 |
1Ezd_9:33_14 |
1Ezd_9:33_15 |
1Ezd_9:33_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:34 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Βαανι
Ιερεμιας,
Μομδιος,
Μαηρος, Ιουηλ,
Μαμδαι καὶ
Πεδιας καὶ
Ανως,
Καραβασιων
καὶ Ελιασιβος
καὶ
Μαμνιταναιμος,
Ελιασις,
Βαννους, Ελιαλις,
Σομεις,
Σελεμιας,
Ναθανιας· καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Εζωρα Σεσσις,
Εζριλ, Αζαηλος,
Σαματος,
Ζαμβρις, Ιωσηπος· |
|
1Ezd:9:34 |
And of the
sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos,
Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis,
Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus,
Samatus, Zambis, Josephus. (1 Esdras 9:34 Brenton) |
|
1Ezd:9:34 |
|
|
1Ezd:9:34 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Βαανι |
Ιερεμιας, |
Μομδιος, |
Μαηρος, |
Ιουηλ, |
Μαμδαι |
καὶ |
Πεδιας |
καὶ |
Ανως, |
Καραβασιων |
καὶ |
Ελιασιβος |
καὶ |
Μαμνιταναιμος, |
Ελιασις, |
Βαννους, |
Ελιαλις, |
Σομεις, |
Σελεμιας, |
Ναθανιας· |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Εζωρα |
Σεσσις, |
Εζριλ, |
Αζαηλος, |
Σαματος, |
Ζαμβρις, |
Ιωσηπος· |
|
1Ezd:9:34 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
καί |
|
καί |
|
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Jeremiasz |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
1Ezd:9:34 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*baani |
*ieremias, |
*momdios, |
*maEros, |
*iouEl, |
*mamdai |
kai\ |
*pedias |
kai\ |
*anOs, |
*karabasiOn |
kai\ |
*eliasibos |
kai\ |
*mamnitanaimos, |
*eliasis, |
*bannous, |
*elialis, |
*someis, |
*selemias, |
*naTanias· |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*eDZOra |
*sessis, |
*eDZril, |
*aDZaElos, |
*samatos, |
*DZambris, |
*iOsEpos· |
|
1Ezd:9:34 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
baani |
ieremias, |
momdios, |
maEros, |
iuEl, |
mamdai |
kai |
pedias |
kai |
anOs, |
karabasiOn |
kai |
eliasibos |
kai |
mamnitanaimos, |
eliasis, |
bannus, |
elialis, |
someis, |
selemias, |
naTanias· |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
eDZOra |
sessis, |
eDZril, |
aDZaElos, |
samatos, |
DZambris, |
iOsEpos· |
|
1Ezd:9:34 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N1T_NSM |
N1T_NSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
|
1Ezd:9:34 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
Jeremiah |
ć |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
|
1Ezd:9:34 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
Jeremiah (nom) |
|
|
|
|
and |
|
and |
|
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:34 |
1Ezd_9:34_1 |
1Ezd_9:34_2 |
1Ezd_9:34_3 |
1Ezd_9:34_4 |
1Ezd_9:34_5 |
1Ezd_9:34_6 |
1Ezd_9:34_7 |
1Ezd_9:34_8 |
1Ezd_9:34_9 |
1Ezd_9:34_10 |
1Ezd_9:34_11 |
1Ezd_9:34_12 |
1Ezd_9:34_13 |
1Ezd_9:34_14 |
1Ezd_9:34_15 |
1Ezd_9:34_16 |
1Ezd_9:34_17 |
1Ezd_9:34_18 |
1Ezd_9:34_19 |
1Ezd_9:34_20 |
1Ezd_9:34_21 |
1Ezd_9:34_22 |
1Ezd_9:34_23 |
1Ezd_9:34_24 |
1Ezd_9:34_25 |
1Ezd_9:34_26 |
1Ezd_9:34_27 |
1Ezd_9:34_28 |
1Ezd_9:34_29 |
1Ezd_9:34_30 |
1Ezd_9:34_31 |
1Ezd_9:34_32 |
1Ezd_9:34_33 |
1Ezd_9:34_34 |
1Ezd_9:34_35 |
1Ezd_9:34_36 |
|
1Ezd:9:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
1Ezd:9:35 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Νοομα
Μαζιτιας,
Ζαβαδαιας,
Ηδαις, Ιουηλ,
Βαναιας. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
And of the
sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias. (1 Esdras 9:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Νοομα |
Μαζιτιας, |
Ζαβαδαιας, |
Ηδαις, |
Ιουηλ, |
Βαναιας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*nooma |
*maDZitias, |
*DZabadaias, |
*Edais, |
*iouEl, |
*banaias. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
nooma |
maDZitias, |
DZabadaias, |
Edais, |
iuEl, |
banaias. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N1T_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N1T_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
1Ezd_9:35_1 |
1Ezd_9:35_2 |
1Ezd_9:35_3 |
1Ezd_9:35_4 |
1Ezd_9:35_5 |
1Ezd_9:35_6 |
1Ezd_9:35_7 |
1Ezd_9:35_8 |
1Ezd_9:35_9 |
1Ezd_9:35_10 |
1Ezd_9:35_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
πάντες
οὗτοι
συνῴκισαν
γυναῖκας
ἀλλογενεῖς· καὶ
ἀπέλυσαν
αὐτὰς σὺν
τέκνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
All these had
taken strange wives, and they put them away with their children. (1 Esdras
9:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
πάντες |
οὗτοι |
συνῴκισαν |
γυναῖκας |
ἀλλογενεῖς· |
καὶ |
ἀπέλυσαν |
αὐτὰς |
σὺν |
τέκνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συν·οικίζω [LXX]
(-, -, συν+οικι·σ-, -,
συν+ῳκισ-,
συν+οικισ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλο·γενής
-ές |
καί |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
Kobiety/żona |
Inny urodzony |
I też, nawet, mianowicie |
Do wolny |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
Dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
pa/ntes |
ou(=toi |
sunO/|kisan |
gunai=kas |
a)llogenei=s· |
kai\ |
a)pe/lusan |
au)ta\s |
su\n |
te/knois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
pantes |
hutoi |
synOkisan |
gynaikas |
allogeneis· |
kai |
apelysan |
autas |
syn |
teknois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
A3_NPM |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
N3K_APF |
A3H_APF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
P |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
every all, each, every, the
whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
woman/wife |
other-born |
and also, even,
namely |
to free |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
all
(nom|voc) |
these (nom) |
they-???-ed |
women/wives (acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
they-FREE-ed |
them/same (acc) |
together with/including (+dat) |
children (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
1Ezd_9:36_1 |
1Ezd_9:36_2 |
1Ezd_9:36_3 |
1Ezd_9:36_4 |
1Ezd_9:36_5 |
1Ezd_9:36_6 |
1Ezd_9:36_7 |
1Ezd_9:36_8 |
1Ezd_9:36_9 |
1Ezd_9:36_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
καὶ
κατῴκησαν οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
Λευῖται καὶ οἱ
ἐκ τοῦ Ισραηλ
ἐν Ιερουσαλημ
καὶ ἐν τῇ χώρᾳ.
τῇ νουμηνίᾳ
τοῦ ἑβδόμου
μηνός – καὶ οἱ
υἱοὶ Ισραηλ ἐν
ταῖς
κατοικίαις
αὐτῶν – |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
And the
priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in
the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel
were in their habitations. (1 Esdras 9:37 Brenton) |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
Καὶ |
κατῴκησαν |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
καὶ |
οἱ |
ἐκ |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ. |
τῇ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
ἑβδόμου |
μηνός |
– |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
ταῖς |
κατοικίαις |
αὐτῶν |
– |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Nów |
— |
Siódmy |
Miesiąc |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
*kai\ |
katO/|kEsan |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
kai\ |
oi( |
e)k |
tou= |
*israEl |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)n |
tE=| |
CHO/ra|. |
tE=| |
noumEni/a| |
tou= |
e(bdo/mou |
mEno/s |
– |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)n |
tai=s |
katoiki/ais |
au)tO=n |
– |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
kai |
katOkEsan |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
kai |
hoi |
ek |
tu |
israEl |
en |
ierusalEm |
kai |
en |
tE |
CHOra. |
tE |
numEnia |
tu |
hebdomu |
mEnos |
– |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
en |
tais |
katoikiais |
autOn |
– |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
– |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
and also, even, namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
new moon |
the |
seventh |
month |
|
and also, even,
namely |
the |
son |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dwelling |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
and |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
and |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
the (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
seventh (gen) |
month (gen) |
– |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
dwellings (dat) |
them/same (gen) |
– |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
1Ezd_9:37_1 |
1Ezd_9:37_2 |
1Ezd_9:37_3 |
1Ezd_9:37_4 |
1Ezd_9:37_5 |
1Ezd_9:37_6 |
1Ezd_9:37_7 |
1Ezd_9:37_8 |
1Ezd_9:37_9 |
1Ezd_9:37_10 |
1Ezd_9:37_11 |
1Ezd_9:37_12 |
1Ezd_9:37_13 |
1Ezd_9:37_14 |
1Ezd_9:37_15 |
1Ezd_9:37_16 |
1Ezd_9:37_17 |
1Ezd_9:37_18 |
1Ezd_9:37_19 |
1Ezd_9:37_20 |
1Ezd_9:37_21 |
1Ezd_9:37_22 |
1Ezd_9:37_23 |
1Ezd_9:37_24 |
1Ezd_9:37_25 |
1Ezd_9:37_26 |
1Ezd_9:37_27 |
1Ezd_9:37_28 |
1Ezd_9:37_29 |
1Ezd_9:37_30 |
1Ezd_9:37_31 |
1Ezd_9:37_32 |
1Ezd_9:37_33 |
|
|
|
|
1Ezd:9:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
1Ezd:9:38 |
καὶ
συνήχθη π |