Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_15

Bible Right
4Krl_14 4Krl_16

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_15_1 Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ιεροβοαμ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Αζαριας υἱὸς Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_15_1 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) εἰκοστῷ (L2988) καὶ (G2532) ἑβδόμῳ (G1442) τῷ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) βασιλεῖ (G935) Ισραηλ (G2474) ἐβασίλευσεν (G936) Αζαριας (L255) υἱὸς (G5207) Αμεσσιου (L610) βασιλέως (G935) Ιουδα. (G2448)
L03 4Krl_15_1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel Azarias the son of Amessias king of Juda began to reign. (2 Kings 15:1 Brenton)
L04 4Krl_15_1 W dwudziestym siódmym roku panowania Jeroboama, króla izraelskiego - Azariasz, syn Amazjasza, został królem judzkim. (2 Krl 15:1 BT_4)
L05 4Krl_15_1 Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ιεροβοαμ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Αζαριας υἱὸς Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα.
L06 4Krl_15_1 ἐν ἔτος εἰκοστός καί ἕβδομος Ιεροβοαμ βασιλεύς Ἰσραήλ βασιλεύω Ἀζαρίας υἱός Αμεσσιας βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_15_1 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy dwudziesty i, również siódmy Ieroboam król; przywódca Izrael sprawować władzę królewską, królować Azariasz ("Jahwe wspomógł") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Amessias (imię własne) król; przywódca Juda
L08 4Krl_15_1 (G1722) (G2094) (L2988) (G2532) (G1442) (G3588) (L4841) (G935) (G2474) (G936) (L255) (G5207) (L610) (G935) (G2448)
L09 4Krl_15_1 *)en e)/tei ei)kostO=| kai\ e(bdo/mO| tO=| *ieroboam basilei= *israEl e)basi/leusen *aDZarias ui(o\s *amessiou basile/Os *iouda.
L10 4Krl_15_1 en etei eikostO kai hebdomO tO ieroboam basilei israEl ebasileusen aDZarias hyios amessiu basileOs iuda.
L11 4Krl_15_1 P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 4Krl_15_1 in/among/by (+dat) year (dat) and seventh (dat) the (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed son (nom) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_15_1 in year twentieth and seventh the Ieroboam monarch Israel reign Azarias son Amessias monarch Iouda
L14 4Krl_15_1 4Krl_15_1_1 4Krl_15_1_2 4Krl_15_1_3 4Krl_15_1_4 4Krl_15_1_5 4Krl_15_1_6 4Krl_15_1_7 4Krl_15_1_8 4Krl_15_1_9 4Krl_15_1_10 4Krl_15_1_11 4Krl_15_1_12 4Krl_15_1_13 4Krl_15_1_14 4Krl_15_1_15
L15
L01 4Krl_15_2 υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Χαλια ἐξ Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_15_2 υἱὸς (G5207) ἑκκαίδεκα (L3054) ἐτῶν (G2094) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) πεντήκοντα (G4004) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) Χαλια (L9745) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 4Krl_15_2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechelia of Jerusalem. (2 Kings 15:2 Brenton)
L04 4Krl_15_2 W chwili objęcia rządów miał szesnaście lat i panował pięćdziesiąt dwa lata w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jekolia - z Jerozolimy. (2 Krl 15:2 BT_4)
L05 4Krl_15_2 υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Χαλια ἐξ Ιερουσαλημ.
L06 4Krl_15_2 υἱός ἑκκαίδεκα ἔτος εἰμί ἐν βασιλεύω αὐτός καί πεντήκοντα καί δύο ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Χαλια ἐκ Ἱερουσαλήμ
L07 4Krl_15_2 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności szesnaście rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również pięćdziesiąt i, również dwa rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Chalia z, spośród, od Jeruzalem
L08 4Krl_15_2 (G5207) (L3054) (G2094) (G1510) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G4004) (G2532) (G1417) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L9745) (G1537) (G2419)
L09 4Krl_15_2 ui(o\s e(kkai/deka e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ pentE/konta kai\ du/o e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *CHalia e)X *ierousalEm.
L10 4Krl_15_2 hyios hekkaideka etOn En en tO basileuein auton kai pentEkonta kai dyo etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu CHalia eX ierusalEm.
L11 4Krl_15_2 N2_NSM M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF P N_GSF
L12 4Krl_15_2 son (nom) sixteen years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and fifty and two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) out of (+gen) Jerusalem (indecl)
L13 4Krl_15_2 son sixteen year be in the reign he and fifty and two year reign in Jerusalem and name the mother he Chalia from Jerusalem
L14 4Krl_15_2 4Krl_15_2_1 4Krl_15_2_2 4Krl_15_2_3 4Krl_15_2_4 4Krl_15_2_5 4Krl_15_2_6 4Krl_15_2_7 4Krl_15_2_8 4Krl_15_2_9 4Krl_15_2_10 4Krl_15_2_11 4Krl_15_2_12 4Krl_15_2_13 4Krl_15_2_14 4Krl_15_2_15 4Krl_15_2_16 4Krl_15_2_17 4Krl_15_2_18 4Krl_15_2_19 4Krl_15_2_20 4Krl_15_2_21 4Krl_15_2_22 4Krl_15_2_23 4Krl_15_2_24
L15
L01 4Krl_15_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ·
L02 4Krl_15_3 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Αμεσσιας (L610)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ· (G846)
L03 4Krl_15_3 And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did. (2 Kings 15:3 Brenton)
L04 4Krl_15_3 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich - tak jak czynił jego ojciec Amazjasz. (2 Krl 15:3 BT_4)
L05 4Krl_15_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας πατὴρ αὐτοῦ·
L06 4Krl_15_3 καί ποιέω εὐθής ἐν ὀφθαλμός κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω Αμεσσιας πατήρ αὐτός
L07 4Krl_15_3 i, również czynić, robić, wytwarzać prosty w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Amessias (imię własne) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 4Krl_15_3 (G2532) (G4160) (G3588) (L4025) (G1722) (G3788) (G2962) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (L610) (G3588) (G3962) (G846)
L09 4Krl_15_3 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *amessias o( patE\r au)tou=·
L10 4Krl_15_3 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen amessias ho patEr autu·
L11 4Krl_15_3 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 4Krl_15_3 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_3 and do the straightforward in eye lord down all as much as do Amessias the father he
L14 4Krl_15_3 4Krl_15_3_1 4Krl_15_3_2 4Krl_15_3_3 4Krl_15_3_4 4Krl_15_3_5 4Krl_15_3_6 4Krl_15_3_7 4Krl_15_3_8 4Krl_15_3_9 4Krl_15_3_10 4Krl_15_3_11 4Krl_15_3_12 4Krl_15_3_13 4Krl_15_3_14 4Krl_15_3_15
L15
L01 4Krl_15_4 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L02 4Krl_15_4 πλὴν (G4133) τῶν (G3588) ὑψηλῶν (G5308) οὐκ (G3756) ἐξῆρεν, (G1808) ἔτι (G2089)(G3588) λαὸς (G2992) ἐθυσίαζεν (L4583) καὶ (G2532) ἐθυμίων (L4576) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑψηλοῖς. (G5308)
L03 4Krl_15_4 Only he took not away any of the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. (2 Kings 15:4 Brenton)
L04 4Krl_15_4 Jedynie wyżyny nie zostały usunięte. W dalszym ciągu lud składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielnice. (2 Krl 15:4 BT_4)
L05 4Krl_15_4 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L06 4Krl_15_4 πλήν ὑψηλός οὐ ἐξαίρω ἔτι λαός θυσιάζω καί θυμιάζω ἐν ὑψηλός
L07 4Krl_15_4 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko wysoki, wyniosły; dumny nie, czyż nie podnieść, zabrać jeszcze, ciągle lud, naród ofiara / złożyć w ofierze i, również kadzić / spalać kadzidło w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny
L08 4Krl_15_4 (G4133) (G3588) (G5308) (G3756) (G1808) (G2089) (G3588) (G2992) (L4583) (G2532) (L4576) (G1722) (G3588) (G5308)
L09 4Krl_15_4 plE\n tO=n u(PSElO=n ou)k e)XE=ren, e)/ti o( lao\s e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/On e)n toi=s u(PSEloi=s.
L10 4Krl_15_4 plEn tOn hyPSElOn uk eXEren, eti ho laos eTysiaDZen kai eTymiOn en tois hyPSElois.
L11 4Krl_15_4 D RA_GPM A1_GPM D VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S C V1I_IAI3P P RA_DPM A1_DPM
L12 4Krl_15_4 except the (gen) elevated ([Adj] gen) not he/she/it-REMOVE-ed yet/still the (nom) people (nom) and I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat)
L13 4Krl_15_4 besides the high not lift out/up yet the populace sacrifice and burn incense in the high
L14 4Krl_15_4 4Krl_15_4_1 4Krl_15_4_2 4Krl_15_4_3 4Krl_15_4_4 4Krl_15_4_5 4Krl_15_4_6 4Krl_15_4_7 4Krl_15_4_8 4Krl_15_4_9 4Krl_15_4_10 4Krl_15_4_11 4Krl_15_4_12 4Krl_15_4_13 4Krl_15_4_14
L15
L01 4Krl_15_5 καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ, καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
L02 4Krl_15_5 καὶ (G2532) ἥψατο (G680) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἦν (G1510) λελεπρωμένος (L5906) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) θανάτου (G2288) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) αφφουσωθ, (L1610) καὶ (G2532) Ιωαθαμ (G2488) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) κρίνων (G2919) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_15_5 And the Lord plagued the king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Joatham the king's son was over the household, judging the people of the land. (2 Kings 15:5 Brenton)
L04 4Krl_15_5 Lecz Pan dotknął króla, tak iż stał się trędowaty aż do dnia swojej śmierci, i mieszkał w domu odosobnienia - podczas gdy Jotam, jego syn, kierował pałacem i sądził lud kraju. (2 Krl 15:5 BT_4)
L05 4Krl_15_5 καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ, καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
L06 4Krl_15_5 καί ἅπτομαι κύριος βασιλεύς καί εἰμί λεπρόω ἕως ἡμέρα θάνατος αὐτός καί βασιλεύω ἐν οἶκος αφφουσωθ καί Ἰωάθαμ υἱός βασιλεύς ἐπί οἶκος κρίνον λαός γῆ
L07 4Krl_15_5 i, również dotknąć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) król; przywódca i, również być, istnieć; żyć, trwać stać się trędowatym dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba śmierć fizyczna on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo zwolniony z obowiązków / danin i, również Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lud, naród ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_15_5 (G2532) (G680) (G2962) (G3588) (G935) (G2532) (G1510) (L5906) (G2193) (G2250) (G2288) (G846) (G2532) (G936) (G1722) (G3624) (L1610) (G2532) (G2488) (G5207) (G3588) (G935) (G1909) (G3588) (G3624) (G2919) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_15_5 kai\ E(/PSato ku/rios tou= basile/Os, kai\ E)=n leleprOme/nos e(/Os E(me/ras Tana/tou au)tou= kai\ e)basi/leusen e)n oi)/kO| affousOT, kai\ *iOaTam ui(o\s tou= basile/Os e)pi\ tO=| oi)/kO| kri/nOn to\n lao\n tE=s gE=s.
L10 4Krl_15_5 kai hEPSato kyrios tu basileOs, kai En leleprOmenos heOs hEmeras Tanatu autu kai ebasileusen en oikO affusOT, kai iOaTam hyios tu basileOs epi tO oikO krinOn ton laon tEs gEs.
L11 4Krl_15_5 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_GSM N3V_GSM C V9_IAI3S VM_XMPNSM P N1A_GSF N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S P N2_DSM A_DSM C N_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM P RA_DSM N2_DSM N2N_GPN RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_15_5 and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) king (gen) and he/she/it-was until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) house (dat) and Joatham (indecl) son (nom) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) house (dat) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_15_5 and grasp lord the monarch and be become leprous till day death he and reign in home exempt from duties and Iōatham son the monarch in the home lily the populace the earth
L14 4Krl_15_5 4Krl_15_5_1 4Krl_15_5_2 4Krl_15_5_3 4Krl_15_5_4 4Krl_15_5_5 4Krl_15_5_6 4Krl_15_5_7 4Krl_15_5_8 4Krl_15_5_9 4Krl_15_5_10 4Krl_15_5_11 4Krl_15_5_12 4Krl_15_5_13 4Krl_15_5_14 4Krl_15_5_15 4Krl_15_5_16 4Krl_15_5_17 4Krl_15_5_18 4Krl_15_5_19 4Krl_15_5_20 4Krl_15_5_21 4Krl_15_5_22 4Krl_15_5_23 4Krl_15_5_24 4Krl_15_5_25 4Krl_15_5_26 4Krl_15_5_27 4Krl_15_5_28 4Krl_15_5_29 4Krl_15_5_30
L15
L01 4Krl_15_6 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_15_6 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Αζαριου (L257) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίου (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448)
L03 4Krl_15_6 And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 15:6 Brenton)
L04 4Krl_15_6 A czyż pozostałe dzieje Azariasza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 15:6 BT_4)
L05 4Krl_15_6 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L06 4Krl_15_6 καί λοιπός λόγος Ἀζαρίας καί πᾶς ὅσος ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_15_6 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Azariou (imię własne) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda
L08 4Krl_15_6 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L257) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448)
L09 4Krl_15_6 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *aDZariou kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/ou lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda;
L10 4Krl_15_6 kai ta loipa tOn logOn aDZariu kai panta, hosa epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi bibliu logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda;
L11 4Krl_15_6 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_GSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_6 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (gen) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_15_6 and the rest the word Azarias and all as much as do not see! this write in scroll word the day the monarch Iouda
L14 4Krl_15_6 4Krl_15_6_1 4Krl_15_6_2 4Krl_15_6_3 4Krl_15_6_4 4Krl_15_6_5 4Krl_15_6_6 4Krl_15_6_7 4Krl_15_6_8 4Krl_15_6_9 4Krl_15_6_10 4Krl_15_6_11 4Krl_15_6_12 4Krl_15_6_13 4Krl_15_6_14 4Krl_15_6_15 4Krl_15_6_16 4Krl_15_6_17 4Krl_15_6_18 4Krl_15_6_19 4Krl_15_6_20 4Krl_15_6_21 4Krl_15_6_22
L15
L01 4Krl_15_7 καὶ ἐκοιμήθη Αζαριας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_7 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Αζαριας (L255) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Ιωαθαμ (G2488) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_15_7 And Azarias slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David: and Joatham his son reigned in his stead. (2 Kings 15:7 Brenton)
L04 4Krl_15_7 I spoczął Azariasz ze swymi przodkami, i pochowano go z jego przodkami w Mieście Dawidowym. A syn jego Jotam został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:7 BT_4)
L05 4Krl_15_7 καὶ ἐκοιμήθη Αζαριας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_15_7 καί κοιμάω Ἀζαρίας μετά πατήρ αὐτός καί θάπτω αὐτός μετά πατήρ αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ καί βασιλεύω Ἰωάθαμ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 4Krl_15_7 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Azariasz ("Jahwe wspomógł") z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela i, również sprawować władzę królewską, królować Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_15_7 (G2532) (G2837) (L255) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2290) (G846) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4172) (G1138) (G2532) (G936) (G2488) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 4Krl_15_7 kai\ e)koimE/TE *aDZarias meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid, kai\ e)basi/leusen *iOaTam ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 4Krl_15_7 kai ekoimETE aDZarias meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton meta tOn paterOn autu en polei dauid, kai ebasileusen iOaTam hyios autu ant autu.
L11 4Krl_15_7 C VCI_API3S N1T_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 4Krl_15_7 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) and he/she/it-REIGN-ed Joatham (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_7 and doze Azarias with the father he and bury he with the father he in city Dabid and reign Iōatham son he against he
L14 4Krl_15_7 4Krl_15_7_1 4Krl_15_7_2 4Krl_15_7_3 4Krl_15_7_4 4Krl_15_7_5 4Krl_15_7_6 4Krl_15_7_7 4Krl_15_7_8 4Krl_15_7_9 4Krl_15_7_10 4Krl_15_7_11 4Krl_15_7_12 4Krl_15_7_13 4Krl_15_7_14 4Krl_15_7_15 4Krl_15_7_16 4Krl_15_7_17 4Krl_15_7_18 4Krl_15_7_19 4Krl_15_7_20 4Krl_15_7_21 4Krl_15_7_22 4Krl_15_7_23 4Krl_15_7_24
L15
L01 4Krl_15_8 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ὀγδόῳ τῷ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ζαχαριας υἱὸς Ιεροβοαμ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑξάμηνον.
L02 4Krl_15_8 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) τριακοστῷ (L9233) καὶ (G2532) ὀγδόῳ (G3590) τῷ (G3588) Αζαρια (L255) βασιλεῖ (G935) Ιουδα (G2448) ἐβασίλευσεν (G936) Ζαχαριας (G2197) υἱὸς (G5207) Ιεροβοαμ (L4841) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) ἑξάμηνον. (L3514)
L03 4Krl_15_8 In the thirty and eighth year of Azarias king of Juda Zacharias the son of Jeroboam began to reign over Israel in Samaria six months. (2 Kings 15:8 Brenton)
L04 4Krl_15_8 W trzydziestym ósmym roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Zachariasz, syn Jeroboama, został królem izraelskim w Samarii - na sześć miesięcy. (2 Krl 15:8 BT_4)
L05 4Krl_15_8 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ὀγδόῳ τῷ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ζαχαριας υἱὸς Ιεροβοαμ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑξάμηνον.
L06 4Krl_15_8 ἐν ἔτος τριακοστός καί ὄγδοος Ἀζαρίας βασιλεύς Ἰουδά βασιλεύω Ζαχαρίας υἱός Ιεροβοαμ ἐπί Ἰσραήλ ἐν Σαμάρεια ἑξάμηνος
L07 4Krl_15_8 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzydziesty i, również ósmy Azariasz ("Jahwe wspomógł") król; przywódca Juda sprawować władzę królewską, królować Zachariasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ieroboam na, nad, w czasie, za Izrael w, wewnątrz Samaria z / od
L08 4Krl_15_8 (G1722) (G2094) (L9233) (G2532) (G3590) (G3588) (L255) (G935) (G2448) (G936) (G2197) (G5207) (L4841) (G1909) (G2474) (G1722) (G4540) (L3514)
L09 4Krl_15_8 *)en e)/tei triakostO=| kai\ o)gdo/O| tO=| *aDZaria basilei= *iouda e)basi/leusen *DZaCHarias ui(o\s *ieroboam e)pi\ *israEl e)n *samarei/a| e(Xa/mEnon.
L10 4Krl_15_8 en etei triakostO kai ogdoO tO aDZaria basilei iuda ebasileusen DZaCHarias hyios ieroboam epi israEl en samareia heXamEnon.
L11 4Krl_15_8 P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN RA_DSM N1T_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P N1A_DSF N2_ASM
L12 4Krl_15_8 in/among/by (+dat) year (dat) and eighth (dat) the (dat) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed Zacharias (nom) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L13 4Krl_15_8 in year thirtieth and eighth the Azarias monarch Iouda reign Zacharias son Ieroboam in Israel in Samareia of
L14 4Krl_15_8 4Krl_15_8_1 4Krl_15_8_2 4Krl_15_8_3 4Krl_15_8_4 4Krl_15_8_5 4Krl_15_8_6 4Krl_15_8_7 4Krl_15_8_8 4Krl_15_8_9 4Krl_15_8_10 4Krl_15_8_11 4Krl_15_8_12 4Krl_15_8_13 4Krl_15_8_14 4Krl_15_8_15 4Krl_15_8_16 4Krl_15_8_17 4Krl_15_8_18
L15
L01 4Krl_15_9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_9 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου, (G2962) καθὰ (G2505) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτοῦ· (G846) οὐκ (G3756) ἀπέστη (G868) ἀπὸ (G575) ἁμαρτιῶν (G266) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ, (L6622) ὃς (G3739) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_9 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. (2 Kings 15:9 Brenton)
L04 4Krl_15_9 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak czynili jego przodkowie. Nie zerwał z całym grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:9 BT_4)
L05 4Krl_15_9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_9 καί ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος καθά ποιέω πατήρ αὐτός οὐ ἀφίστημι ἀπό ἁμαρτία Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ ὅς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_9 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, w jaki sposób czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono nie, czyż nie odsunąć z, od, przez grzech, wina Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat który, która, które przegapić Izrael
L08 4Krl_15_9 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G2505) (G4160) (G3588) (G3962) (G846) (G3756) (G868) (G575) (G266) (L4841) (G5207) (L6622) (G3739) (L3513) (G3588) (G2474)
L09 4Krl_15_9 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, kaTa\ e)poi/Esan oi( pate/res au)tou=· ou)k a)pe/stE a)po\ a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl.
L10 4Krl_15_9 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu, kaTa epoiEsan hoi pateres autu· uk apestE apo hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl.
L11 4Krl_15_9 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM D VHI_AAI3S P N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 4Krl_15_9 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) according to which they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_9 and do the harmful in eye lord just as do the father he not distance from sin Ieroboam son Nabat who miss out the Israel
L14 4Krl_15_9 4Krl_15_9_1 4Krl_15_9_2 4Krl_15_9_3 4Krl_15_9_4 4Krl_15_9_5 4Krl_15_9_6 4Krl_15_9_7 4Krl_15_9_8 4Krl_15_9_9 4Krl_15_9_10 4Krl_15_9_11 4Krl_15_9_12 4Krl_15_9_13 4Krl_15_9_14 4Krl_15_9_15 4Krl_15_9_16 4Krl_15_9_17 4Krl_15_9_18 4Krl_15_9_19 4Krl_15_9_20 4Krl_15_9_21 4Krl_15_9_22 4Krl_15_9_23
L15
L01 4Krl_15_10 καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν, καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_10 καὶ (G2532) συνεστράφησαν (G4962) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) Σελλουμ (L8340) υἱὸς (G5207) Ιαβις (L4600) καὶ (G2532) Κεβλααμ (L5528) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσαν (G2289) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) Σελλουμ (L8340) ἐβασίλευσεν (G936) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_15_10 And Sellum the son of Jabis and others conspired against him, and they smote him in Keblaam, and slew him, and he reigned in his stead. (2 Kings 15:10 Brenton)
L04 4Krl_15_10 Szallum, syn Jabesza, uknuł spisek przeciw niemu, zadał mu cios śmiertelny w Jibleam i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:10 BT_4)
L05 4Krl_15_10 καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν, καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_15_10 καί συστρέφω ἐπί αὐτός Σελλουμ υἱός Ιαβις καί Κεβλααμ καί πατάσσω αὐτός καί θανατόω αὐτός καί Σελλουμ βασιλεύω ἀντί αὐτός
L07 4Krl_15_10 i, również skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono Selloum syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iabis i, również Keblaam i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również Selloum sprawować władzę królewską, królować naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_15_10 (G2532) (G4962) (G1909) (G846) (L8340) (G5207) (L4600) (G2532) (L5528) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (L8340) (G936) (G473) (G846)
L09 4Krl_15_10 kai\ sunestra/fEsan e)p’ au)to\n *selloum ui(o\s *iabis kai\ *keblaam kai\ e)pa/taXan au)to\n kai\ e)Tana/tOsan au)to/n, kai\ *selloum e)basi/leusen a)nt au)tou=.
L10 4Krl_15_10 kai synestrafEsan ep’ auton sellum hyios iabis kai keblaam kai epataXan auton kai eTanatOsan auton, kai sellum ebasileusen ant autu.
L11 4Krl_15_10 C VDI_API3P P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM C N_NSM VAI_AAI3S P RD_GSM
L12 4Krl_15_10 and they-were-GATHERED TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) and and they-SMITE-ed him/it/same (acc) and they-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_10 and wind up in he Selloum son Iabis and Keblaam and pat he and put to death he and Selloum reign against he
L14 4Krl_15_10 4Krl_15_10_1 4Krl_15_10_2 4Krl_15_10_3 4Krl_15_10_4 4Krl_15_10_5 4Krl_15_10_6 4Krl_15_10_7 4Krl_15_10_8 4Krl_15_10_9 4Krl_15_10_10 4Krl_15_10_11 4Krl_15_10_12 4Krl_15_10_13 4Krl_15_10_14 4Krl_15_10_15 4Krl_15_10_16 4Krl_15_10_17 4Krl_15_10_18 4Krl_15_10_19 4Krl_15_10_20
L15
L01 4Krl_15_11 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_11 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ζαχαριου (G2197) ἰδού (G2400) ἐστιν (G1510) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_11 And the rest of the acts of Zacharias, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:11 Brenton)
L04 4Krl_15_11 Pozostałe zaś dzieje Zachariasza opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:11 BT_4)
L05 4Krl_15_11 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_11 καί λοιπός λόγος Ζαχαρίας ἰδού εἰμί γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_11 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Zachariasz oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Izrael
L08 4Krl_15_11 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (G2197) (G2400) (G1510) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2474)
L09 4Krl_15_11 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *DZaCHariou i)dou/ e)stin gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *israEl.
L10 4Krl_15_11 kai ta loipa tOn logOn DZaCHariu idu estin gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin israEl.
L11 4Krl_15_11 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM I V9_PAI3S VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_11 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Zacharias (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_11 and the rest the word Zacharias see! be write in scroll word the day the monarch Israel
L14 4Krl_15_11 4Krl_15_11_1 4Krl_15_11_2 4Krl_15_11_3 4Krl_15_11_4 4Krl_15_11_5 4Krl_15_11_6 4Krl_15_11_7 4Krl_15_11_8 4Krl_15_11_9 4Krl_15_11_10 4Krl_15_11_11 4Krl_15_11_12 4Krl_15_11_13 4Krl_15_11_14 4Krl_15_11_15 4Krl_15_11_16 4Krl_15_11_17
L15
L01 4Krl_15_12 ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν πρὸς Ιου λέγων Υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 4Krl_15_12 (G3588) λόγος (G3056) κυρίου, (G2962) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) Ιου (L4945) λέγων (G3004) Υἱοὶ (G5207) τέταρτοι (G5067) καθήσονταί (G2524) σοι (G4671) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) οὕτως. (G3779)
L03 4Krl_15_12 This was the word of the Lord which he spoke to Ju, saying, Thy sons of the fourth generation shall sit upon the throne of Israel: and it was so. (2 Kings 15:12 Brenton)
L04 4Krl_15_12 Takie było słowo Pana, które wypowiedział do Jehu: «Synowie twoi aż do czwartego pokolenia będą zasiadali na tronie Izraela». I tak się spełniło. (2 Krl 15:12 BT_4)
L05 4Krl_15_12 λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν πρὸς Ιου λέγων Υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
L06 4Krl_15_12 λόγος κύριος ὅς λαλέω πρός Ιου λέγω υἱός τέταρτος κάθημαι σοί ἐπί θρόνος Ἰσραήλ καί γίνομαι οὕτως
L07 4Krl_15_12 słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok Iou mówić, powiedzieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności czwarty spuścić w dół, opuścić tobie na, nad, w czasie, za tron Izrael i, również stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób
L08 4Krl_15_12 (G3588) (G3056) (G2962) (G3739) (G2980) (G4314) (L4945) (G3004) (G5207) (G5067) (G2524) (G4671) (G1909) (G2362) (G2474) (G2532) (G1096) (G3779)
L09 4Krl_15_12 o( lo/gos kuri/ou, o(\n e)la/lEsen pro\s *iou le/gOn *ui(oi\ te/tartoi kaTE/sontai/ soi e)pi\ Tro/nou *israEl· kai\ e)ge/neto ou(/tOs.
L10 4Krl_15_12 ho logos kyriu, hon elalEsen pros iu legOn yioi tetartoi kaTEsontai soi epi Tronu israEl· kai egeneto hutOs.
L11 4Krl_15_12 RA_NSM N2_NSM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N_ASM V1_PAPNSM N2_NPM A1_NPM VF_FMI3P RP_DS P N2_GSM N_GSM C VBI_AMI3S D
L12 4Krl_15_12 the (nom) word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) vīrus (gen) while SAY/TELL-ing (nom) sons (nom|voc) fourth (nom|voc) they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) Israel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this
L13 4Krl_15_12 the word lord who talk to Iou tell son fourth sit you in throne Israel and happen so
L14 4Krl_15_12 4Krl_15_12_1 4Krl_15_12_2 4Krl_15_12_3 4Krl_15_12_4 4Krl_15_12_5 4Krl_15_12_6 4Krl_15_12_7 4Krl_15_12_8 4Krl_15_12_9 4Krl_15_12_10 4Krl_15_12_11 4Krl_15_12_12 4Krl_15_12_13 4Krl_15_12_14 4Krl_15_12_15 4Krl_15_12_16 4Krl_15_12_17 4Krl_15_12_18
L15
L01 4Krl_15_13 καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν· καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 4Krl_15_13 καὶ (G2532) Σελλουμ (L8340) υἱὸς (G5207) Ιαβις (L4600) ἐβασίλευσεν· (G936) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) τριακοστῷ (L9233) καὶ (G2532) ἐνάτῳ (G1766) Αζαρια (L255) βασιλεῖ (G935) Ιουδα (G2448) ἐβασίλευσεν (G936) Σελλουμ (L8340) μῆνα (G3376) ἡμερῶν (G2250) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ. (G4540)
L03 4Krl_15_13 And Sellum the son of Jabis reigned: and in the thirty and ninth year of Azarias king of Juda began Sellum to reign a full month in Samaria. (2 Kings 15:13 Brenton)
L04 4Krl_15_13 Szallum, syn Jabesza, został królem w trzydziestym dziewiątym roku panowania Ozjasza, króla judzkiego, i rządził jeden miesiąc w Samarii. (2 Krl 15:13 BT_4)
L05 4Krl_15_13 Καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν· καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν Σαμαρείᾳ.
L06 4Krl_15_13 καί Σελλουμ υἱός Ιαβις βασιλεύω καί ἐν ἔτος τριακοστός καί ἔνατος Ἀζαρίας βασιλεύς Ἰουδά βασιλεύω Σελλουμ μήν ἡμέρα ἐν Σαμάρεια
L07 4Krl_15_13 i, również Selloum syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iabis sprawować władzę królewską, królować i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzydziesty i, również dziewiąty Azariasz ("Jahwe wspomógł") król; przywódca Juda sprawować władzę królewską, królować Selloum miesiąc; czas nowiu dzień; pełna doba w, wewnątrz Samaria
L08 4Krl_15_13 (G2532) (L8340) (G5207) (L4600) (G936) (G2532) (G1722) (G2094) (L9233) (G2532) (G1766) (L255) (G935) (G2448) (G936) (L8340) (G3376) (G2250) (G1722) (G4540)
L09 4Krl_15_13 *kai\ *selloum ui(o\s *iabis e)basi/leusen· kai\ e)n e)/tei triakostO=| kai\ e)na/tO| *aDZaria basilei= *iouda e)basi/leusen *selloum mE=na E(merO=n e)n *samarei/a|.
L10 4Krl_15_13 kai sellum hyios iabis ebasileusen· kai en etei triakostO kai enatO aDZaria basilei iuda ebasileusen sellum mEna hEmerOn en samareia.
L11 4Krl_15_13 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S C P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN N1T_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3_ASM N1A_GPF P N1A_DSF
L12 4Krl_15_13 and son (nom) he/she/it-REIGN-ed and in/among/by (+dat) year (dat) and ninth ([Adj] dat) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed month (acc) days (gen) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L13 4Krl_15_13 and Selloum son Iabis reign and in year thirtieth and ninth Azarias monarch Iouda reign Selloum month day in Samareia
L14 4Krl_15_13 4Krl_15_13_1 4Krl_15_13_2 4Krl_15_13_3 4Krl_15_13_4 4Krl_15_13_5 4Krl_15_13_6 4Krl_15_13_7 4Krl_15_13_8 4Krl_15_13_9 4Krl_15_13_10 4Krl_15_13_11 4Krl_15_13_12 4Krl_15_13_13 4Krl_15_13_14 4Krl_15_13_15 4Krl_15_13_16 4Krl_15_13_17 4Krl_15_13_18 4Krl_15_13_19 4Krl_15_13_20
L15
L01 4Krl_15_14 καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ υἱὸν Ιαβις ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
L02 4Krl_15_14 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Μαναημ (L6138) υἱὸς (G5207) Γαδδι (L2125) ἐκ (G1537) Θαρσιλα (L4424) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) εἰς (G1519) Σαμάρειαν (G4540) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Σελλουμ (L8340) υἱὸν (G5207) Ιαβις (L4600) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτόν. (G846)
L03 4Krl_15_14 And Manaem the son of Gaddi went up out of Tharsila, and came to Samaria, and smote Sellum the son of Jabis in Samaria, and slew him. (2 Kings 15:14 Brenton)
L04 4Krl_15_14 Menachem, syn Gadiego, przyszedł z Tirsy i wszedł do Samarii. Zadał cios śmiertelny Szallumowi, synowi Jabesza, w Samarii, i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:14 BT_4)
L05 4Krl_15_14 καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ υἱὸν Ιαβις ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
L06 4Krl_15_14 καί ἀναβαίνω Μαναημ υἱός Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καί ἔρχομαι εἰς Σαμάρεια καί πατάσσω Σελλουμ υἱός Ιαβις ἐν Σαμάρεια καί θανατόω αὐτός
L07 4Krl_15_14 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Manaem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gaddi (imię własne) z, spośród, od Tharsila i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Samaria i, również uderzać, ranić; zabić Selloum syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iabis w, wewnątrz Samaria i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono
L08 4Krl_15_14 (G2532) (G305) (L6138) (G5207) (L2125) (G1537) (L4424) (G2532) (G2064) (G1519) (G4540) (G2532) (G3960) (G3588) (L8340) (G5207) (L4600) (G1722) (G4540) (G2532) (G2289) (G846)
L09 4Krl_15_14 kai\ a)ne/bE *manaEm ui(o\s *gaddi e)k *Tarsila kai\ E)=lTen ei)s *sama/reian kai\ e)pa/taXen to\n *selloum ui(o\n *iabis e)n *samarei/a| kai\ e)Tana/tOsen au)to/n.
L10 4Krl_15_14 kai anebE manaEm hyios gaddi ek Tarsila kai ElTen eis samareian kai epataXen ton sellum hyion iabis en samareia kai eTanatOsen auton.
L11 4Krl_15_14 C VZI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GSF C VBI_AAI3S P N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P N1A_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM
L12 4Krl_15_14 and he/she/it-ASCEND-ed son (nom) out of (+gen) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) son (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L13 4Krl_15_14 and step up Manaēm son Gaddi from Tharsila and come into Samareia and pat the Selloum son Iabis in Samareia and put to death he
L14 4Krl_15_14 4Krl_15_14_1 4Krl_15_14_2 4Krl_15_14_3 4Krl_15_14_4 4Krl_15_14_5 4Krl_15_14_6 4Krl_15_14_7 4Krl_15_14_8 4Krl_15_14_9 4Krl_15_14_10 4Krl_15_14_11 4Krl_15_14_12 4Krl_15_14_13 4Krl_15_14_14 4Krl_15_14_15 4Krl_15_14_16 4Krl_15_14_17 4Krl_15_14_18 4Krl_15_14_19 4Krl_15_14_20 4Krl_15_14_21 4Krl_15_14_22
L15
L01 4Krl_15_15 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ ἡ συστροφὴ αὐτοῦ, ἣν συνεστράφη, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_15 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Σελλουμ (L8340) καὶ (G2532)(G3588) συστροφὴ (G4963) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) συνεστράφη, (G4962) ἰδού (G2400) εἰσιν (G1510) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_15 And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy wherein he was engaged, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:15 Brenton)
L04 4Krl_15_15 Pozostałe zaś dzieje Szalluma oraz spisek, jaki uknuł, opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:15 BT_4)
L05 4Krl_15_15 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ συστροφὴ αὐτοῦ, ἣν συνεστράφη, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_15 καί λοιπός λόγος Σελλουμ καί συστροφή αὐτός ὅς συστρέφω ἰδού εἰμί γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_15 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Selloum i, również spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie on, ona, ono który, która, które skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Izrael
L08 4Krl_15_15 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L8340) (G2532) (G3588) (G4963) (G846) (G3739) (G4962) (G2400) (G1510) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2474)
L09 4Krl_15_15 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *selloum kai\ E( sustrofE\ au)tou=, E(\n sunestra/fE, i)dou/ ei)sin gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *israEl.
L10 4Krl_15_15 kai ta loipa tOn logOn sellum kai hE systrofE autu, hEn synestrafE, idu eisin gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin israEl.
L11 4Krl_15_15 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RR_ASF VDI_API3S I V9_PAI3P VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_15 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and the (nom) mob (nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_15 and the rest the word Selloum and the conspiracy he who wind up see! be write in scroll word the day the monarch Israel
L14 4Krl_15_15 4Krl_15_15_1 4Krl_15_15_2 4Krl_15_15_3 4Krl_15_15_4 4Krl_15_15_5 4Krl_15_15_6 4Krl_15_15_7 4Krl_15_15_8 4Krl_15_15_9 4Krl_15_15_10 4Krl_15_15_11 4Krl_15_15_12 4Krl_15_15_13 4Krl_15_15_14 4Krl_15_15_15 4Krl_15_15_16 4Krl_15_15_17 4Krl_15_15_18 4Krl_15_15_19 4Krl_15_15_20 4Krl_15_15_21 4Krl_15_15_22 4Krl_15_15_23
L15
L01 4Krl_15_16 τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ Θερσα, ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν.
L02 4Krl_15_16 τότε (G5119) ἐπάταξεν (G3960) Μαναημ (L6138) τὴν (G3588) Θερσα (L4493) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῆς (G846) ἀπὸ (G575) Θερσα, (L4493) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἤνοιξαν (G455) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐχούσας (G2192) ἀνέρρηξεν. (L762)
L03 4Krl_15_16 Then Manaem smote both Thersa and all that was in it, and its borders extending beyond Thersa, because they opened not to him: and he smote it, and ripped up the women with child. (2 Kings 15:16 Brenton)
L04 4Krl_15_16 Podówczas Menachem spustoszył Tappuach - zabijając wszystkich, którzy w nim byli - oraz okolice jego, począwszy od Tirsy, ponieważ mu nie otworzono bram. Spustoszył je, a wszystkie w nim brzemienne kobiety rozpruwał. (2 Krl 15:16 BT_4)
L05 4Krl_15_16 τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ Θερσα, ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν.
L06 4Krl_15_16 τότε πατάσσω Μαναημ Θερσα καί πᾶς ἐν αὐτός καί ὅριον αὐτός ἀπό Θερσα ὅτι οὐ ἀνοίγω αὐτός καί πατάσσω αὐτός καί ἐν γαστήρ ἔχω ἀναρρήγνυμι
L07 4Krl_15_16 wtedy, wówczas uderzać, ranić; zabić Manaem Thersa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz on, ona, ono i, również granica on, ona, ono z, od, przez Thersa że; ponieważ nie, czyż nie otworzyć; udostępnić przejście on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć rozbić / rozłupać
L08 4Krl_15_16 (G5119) (G3960) (L6138) (G3588) (L4493) (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G846) (G2532) (G3588) (G3725) (G846) (G575) (L4493) (G3754) (G3756) (G455) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G3588) (G1722) (G1064) (G2192) (L762)
L09 4Krl_15_16 to/te e)pa/taXen *manaEm tE\n *Tersa kai\ pa/nta ta\ e)n au)tE=| kai\ ta\ o(/ria au)tE=s a)po\ *Tersa, o(/ti ou)k E)/noiXan au)tO=|· kai\ e)pa/taXen au)tE\n kai\ ta\s e)n gastri\ e)CHou/sas a)ne/rrEXen.
L10 4Krl_15_16 tote epataXen manaEm tEn Tersa kai panta ta en autE kai ta horia autEs apo Tersa, hoti uk EnoiXan autO· kai epataXen autEn kai tas en gastri eCHusas anerrEXen.
L11 4Krl_15_16 D VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N_ASF C A3_APN RA_APN P RD_DSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF P N_GSF C D VAI_AAI3P RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASF C RA_APF P N3_DSF V1_PAPAPF VAI_AAI3S
L12 4Krl_15_16 then he/she/it-SMITE-ed the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) because/that not they-OPEN-ed-UP him/it/same (dat) and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) and the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (acc) he/she/it-???-ed
L13 4Krl_15_16 at that pat Manaēm the Thersa and all the in he and the frontier he from Thersa since not open up he and pat he and the in stomach have break up
L14 4Krl_15_16 4Krl_15_16_1 4Krl_15_16_2 4Krl_15_16_3 4Krl_15_16_4 4Krl_15_16_5 4Krl_15_16_6 4Krl_15_16_7 4Krl_15_16_8 4Krl_15_16_9 4Krl_15_16_10 4Krl_15_16_11 4Krl_15_16_12 4Krl_15_16_13 4Krl_15_16_14 4Krl_15_16_15 4Krl_15_16_16 4Krl_15_16_17 4Krl_15_16_18 4Krl_15_16_19 4Krl_15_16_20 4Krl_15_16_21 4Krl_15_16_22 4Krl_15_16_23 4Krl_15_16_24 4Krl_15_16_25 4Krl_15_16_26 4Krl_15_16_27 4Krl_15_16_28 4Krl_15_16_29
L15
L01 4Krl_15_17 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐπὶ Ισραηλ δέκα ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 4Krl_15_17 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) τριακοστῷ (L9233) καὶ (G2532) ἐνάτῳ (G1766) Αζαρια (L255) βασιλεῖ (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Μαναημ (L6138) υἱὸς (G5207) Γαδδι (L2125) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) δέκα (G1176) ἔτη (G2094) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ. (G4540)
L03 4Krl_15_17 In the thirty and ninth year of Azarias king of Juda began Manaem the son of Gaddi to reign over Israel in Samaria ten years. (2 Kings 15:17 Brenton)
L04 4Krl_15_17 W trzydziestym dziewiątym roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Menachem, syn Gadiego, został królem izraelskim w Samarii - na dziesięć lat. (2 Krl 15:17 BT_4)
L05 4Krl_15_17 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐπὶ Ισραηλ δέκα ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
L06 4Krl_15_17 ἐν ἔτος τριακοστός καί ἔνατος Ἀζαρίας βασιλεύς Ἰουδά καί βασιλεύω Μαναημ υἱός Γαδδι ἐπί Ἰσραήλ δέκα ἔτος ἐν Σαμάρεια
L07 4Krl_15_17 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzydziesty i, również dziewiąty Azariasz ("Jahwe wspomógł") król; przywódca Juda i, również sprawować władzę królewską, królować Manaem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gaddi (imię własne) na, nad, w czasie, za Izrael dziesięć rok, 12 miesięcy w, wewnątrz Samaria
L08 4Krl_15_17 (G1722) (G2094) (L9233) (G2532) (G1766) (L255) (G935) (G2448) (G2532) (G936) (L6138) (G5207) (L2125) (G1909) (G2474) (G1176) (G2094) (G1722) (G4540)
L09 4Krl_15_17 *)en e)/tei triakostO=| kai\ e)na/tO| *aDZaria basilei= *iouda kai\ e)basi/leusen *manaEm ui(o\s *gaddi e)pi\ *israEl de/ka e)/tE e)n *samarei/a|.
L10 4Krl_15_17 en etei triakostO kai enatO aDZaria basilei iuda kai ebasileusen manaEm hyios gaddi epi israEl deka etE en samareia.
L11 4Krl_15_17 P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN N1T_DSM N3V_DSM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM M N3E_APN P N1A_DSF
L12 4Krl_15_17 in/among/by (+dat) year (dat) and ninth ([Adj] dat) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) ten years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L13 4Krl_15_17 in year thirtieth and ninth Azarias monarch Iouda and reign Manaēm son Gaddi in Israel ten year in Samareia
L14 4Krl_15_17 4Krl_15_17_1 4Krl_15_17_2 4Krl_15_17_3 4Krl_15_17_4 4Krl_15_17_5 4Krl_15_17_6 4Krl_15_17_7 4Krl_15_17_8 4Krl_15_17_9 4Krl_15_17_10 4Krl_15_17_11 4Krl_15_17_12 4Krl_15_17_13 4Krl_15_17_14 4Krl_15_17_15 4Krl_15_17_16 4Krl_15_17_17 4Krl_15_17_18 4Krl_15_17_19
L15
L01 4Krl_15_18 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_18 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου· (G2962) οὐκ (G3756) ἀπέστη (G868) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) ἁμαρτιῶν (G266) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ, (L6622) ὃς (G3739) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_18 And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. (2 Kings 15:18 Brenton)
L04 4Krl_15_18 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich; nie zerwał z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela. Za jego czasu (2 Krl 15:18 BT_4)
L05 4Krl_15_18 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_18 καί ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος οὐ ἀφίστημι ἀπό πᾶς ἁμαρτία Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ ὅς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_18 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie odsunąć z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat który, która, które przegapić Izrael
L08 4Krl_15_18 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G3756) (G868) (G575) (G3956) (G266) (L4841) (G5207) (L6622) (G3739) (L3513) (G3588) (G2474)
L09 4Krl_15_18 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou· ou)k a)pe/stE a)po\ pasO=n a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl.
L10 4Krl_15_18 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu· uk apestE apo pasOn hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl.
L11 4Krl_15_18 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VHI_AAI3S P A1S_GPF N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 4Krl_15_18 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) all (gen) sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_18 and do the harmful in eye lord not distance from all sin Ieroboam son Nabat who miss out the Israel
L14 4Krl_15_18 4Krl_15_18_1 4Krl_15_18_2 4Krl_15_18_3 4Krl_15_18_4 4Krl_15_18_5 4Krl_15_18_6 4Krl_15_18_7 4Krl_15_18_8 4Krl_15_18_9 4Krl_15_18_10 4Krl_15_18_11 4Krl_15_18_12 4Krl_15_18_13 4Krl_15_18_14 4Krl_15_18_15 4Krl_15_18_16 4Krl_15_18_17 4Krl_15_18_18 4Krl_15_18_19
L15
L01 4Krl_15_19 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φουλ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Μαναημ ἔδωκεν τῷ Φουλ χίλια τάλαντα ἀργυρίου εἶναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_19 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἀνέβη (G305) Φουλ (L9667) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) Μαναημ (L6138) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) Φουλ (L9667) χίλια (G5507) τάλαντα (G5007) ἀργυρίου (G694) εἶναι (G1510) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_15_19 In his days went up Phua king of the Assyrians against the land: and Manaem gave to Phua a thousand talents of silver to aid him with his power. (2 Kings 15:19 Brenton)
L04 4Krl_15_19 wtargnął do kraju Pul, król asyryjski. Menachem dał Pulowi tysiąc talentów srebra, aby zapewnić sobie jego pomoc i umocnić władzę królewską w swoim własnym ręku. (2 Krl 15:19 BT_4)
L05 4Krl_15_19 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φουλ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Μαναημ ἔδωκεν τῷ Φουλ χίλια τάλαντα ἀργυρίου εἶναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L06 4Krl_15_19 ἐν ἡμέρα αὐτός ἀναβαίνω Φουλ βασιλεύς Ἀσσύριος ἐπί γῆ καί Μαναημ δίδωμι Φουλ χίλιοι τάλαντον ἀργύριον εἰμί χείρ αὐτός μετά αὐτός
L07 4Krl_15_19 w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Phoul król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również Manaem dać, dawać, przekazać Phoul tysiąc talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta być, istnieć; żyć, trwać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 4Krl_15_19 (G1722) (G3588) (G2250) (G846) (G305) (L9667) (G935) (L1436) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (L6138) (G1325) (G3588) (L9667) (G5507) (G5007) (G694) (G1510) (G3588) (G5495) (G846) (G3326) (G846)
L09 4Krl_15_19 e)n tai=s E(me/rais au)tou= a)ne/bE *foul basileu\s *)assuri/On e)pi\ tE\n gE=n, kai\ *manaEm e)/dOken tO=| *foul CHi/lia ta/lanta a)rguri/ou ei)=nai tE\n CHei=ra au)tou= met’ au)tou=.
L10 4Krl_15_19 en tais hEmerais autu anebE ful basileus assyriOn epi tEn gEn, kai manaEm edOken tO ful CHilia talanta argyriu einai tEn CHeira autu met’ autu.
L11 4Krl_15_19 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM P RA_ASF N1_ASF C N_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM A1A_APN N2N_APN N2N_GSN V9_PAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RD_GSM
L12 4Krl_15_19 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) to-be the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_19 in the day he step up Phoul monarch Assyrios in the earth and Manaēm give the Phoul thousand silver piece be the hand he with he
L14 4Krl_15_19 4Krl_15_19_1 4Krl_15_19_2 4Krl_15_19_3 4Krl_15_19_4 4Krl_15_19_5 4Krl_15_19_6 4Krl_15_19_7 4Krl_15_19_8 4Krl_15_19_9 4Krl_15_19_10 4Krl_15_19_11 4Krl_15_19_12 4Krl_15_19_13 4Krl_15_19_14 4Krl_15_19_15 4Krl_15_19_16 4Krl_15_19_17 4Krl_15_19_18 4Krl_15_19_19 4Krl_15_19_20 4Krl_15_19_21 4Krl_15_19_22 4Krl_15_19_23 4Krl_15_19_24 4Krl_15_19_25
L15
L01 4Krl_15_20 καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀσσυρίων, πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί· καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ.
L02 4Krl_15_20 καὶ (G2532) ἐξήνεγκεν (G1627) Μαναημ (L6138) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἐπὶ (G1909) πᾶν (G3956) δυνατὸν (G1415) ἰσχύι, (G2479) δοῦναι (G1325) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων, (L1436) πεντήκοντα (G4004) σίκλους (L8449) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) τῷ (G3588) ἑνί· (G1520) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστη (G2476) ἐκεῖ (G1563) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ. (G1093)
L03 4Krl_15_20 And Manaem raised the silver by a tax upon Israel, even on every mighty man in wealth, to give to the king of the Assyrians, fifty shekels levied on each man; and the king of the Assyrians departed, and remained not there in the land. (2 Kings 15:20 Brenton)
L04 4Krl_15_20 Menachem uzyskał te pieniądze od Izraelitów, od wszystkich ludzi zamożnych - po pięćdziesiąt syklów od głowy - aby je wręczyć królowi asyryjskiemu. Wycofał się więc król asyryjski, nie zatrzymując się tam w kraju. (2 Krl 15:20 BT_4)
L05 4Krl_15_20 καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀσσυρίων, πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί· καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ.
L06 4Krl_15_20 καί ἐκφέρω Μαναημ ἀργύριον ἐπί Ἰσραήλ ἐπί πᾶς δυνατός ἰσχύς δίδωμι βασιλεύς Ἀσσύριος πεντήκοντα σίκλος ἀνήρ εἷς καί ἀποστρέφω βασιλεύς Ἀσσύριος καί οὐ ἵστημι ἐκεῖ ἐν γῆ
L07 4Krl_15_20 i, również wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić Manaem srebro, pieniądze, moneta na, nad, w czasie, za Izrael na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały zdolny, silny, potężny moc, siła, zdolność dać, dawać, przekazać król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski pięćdziesiąt sykl mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden i, również odwrócić się, zawrócić król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również nie, czyż nie postawić; stać, trwać tam w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_15_20 (G2532) (G1627) (L6138) (G3588) (G694) (G1909) (G3588) (G2474) (G1909) (G3956) (G1415) (G2479) (G1325) (G3588) (G935) (G3588) (L1436) (G4004) (L8449) (G3588) (G435) (G3588) (G1520) (G2532) (G654) (G935) (L1436) (G2532) (G3756) (G2476) (G1563) (G1722) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_15_20 kai\ e)XE/negken *manaEm to\ a)rgu/rion e)pi\ to\n *israEl, e)pi\ pa=n dunato\n i)sCHu/i, dou=nai tO=| basilei= tO=n *)assuri/On, pentE/konta si/klous tO=| a)ndri\ tO=| e(ni/· kai\ a)pe/strePSen basileu\s *)assuri/On kai\ ou)k e)/stE e)kei= e)n tE=| gE=|.
L10 4Krl_15_20 kai eXEnenken manaEm to argyrion epi ton israEl, epi pan dynaton isCHyi, dunai tO basilei tOn assyriOn, pentEkonta siklus tO andri tO heni· kai apestrePSen basileus assyriOn kai uk estE ekei en tE gE.
L11 4Krl_15_20 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N_ASM P A3_ASN A1_ASN N3U_DSF VO_AAN RA_DSM N3V_DSM RA_GPM N2_GPM M N2_APM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A3_DSM C VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM C D VHI_AAI3S D P RA_DSF N1_DSF
L12 4Krl_15_20 and he/she/it-CARRY OUT-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) strength (dat) to-GIVE the (dat) king (dat) the (gen) fifty the (dat) man, husband (dat) the (dat) one (dat) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM king (nom) and not he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand there in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L13 4Krl_15_20 and bring out/forth Manaēm the silver piece in the Israel in all possible force give the monarch the Assyrios fifty shekel the man the one and turn away monarch Assyrios and not stand there in the earth
L14 4Krl_15_20 4Krl_15_20_1 4Krl_15_20_2 4Krl_15_20_3 4Krl_15_20_4 4Krl_15_20_5 4Krl_15_20_6 4Krl_15_20_7 4Krl_15_20_8 4Krl_15_20_9 4Krl_15_20_10 4Krl_15_20_11 4Krl_15_20_12 4Krl_15_20_13 4Krl_15_20_14 4Krl_15_20_15 4Krl_15_20_16 4Krl_15_20_17 4Krl_15_20_18 4Krl_15_20_19 4Krl_15_20_20 4Krl_15_20_21 4Krl_15_20_22 4Krl_15_20_23 4Krl_15_20_24 4Krl_15_20_25 4Krl_15_20_26 4Krl_15_20_27 4Krl_15_20_28 4Krl_15_20_29 4Krl_15_20_30 4Krl_15_20_31 4Krl_15_20_32 4Krl_15_20_33 4Krl_15_20_34
L15
L01 4Krl_15_21 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L02 4Krl_15_21 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Μαναημ (L6138) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ; (G2474)
L03 4Krl_15_21 And the rest of the acts of Manaem, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 15:21 Brenton)
L04 4Krl_15_21 A czyż pozostałe dzieje Menachema i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 15:21 BT_4)
L05 4Krl_15_21 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L06 4Krl_15_21 καί λοιπός λόγος Μαναημ καί πᾶς ὅσος ποιέω οὐ ἰδού οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_21 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Manaem i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Izrael
L08 4Krl_15_21 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L6138) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2474)
L09 4Krl_15_21 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *manaEm kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *israEl;
L10 4Krl_15_21 kai ta loipa tOn logOn manaEm kai panta, hosa epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin israEl;
L11 4Krl_15_21 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_21 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_21 and the rest the word Manaēm and all as much as do not see! this write in scroll word the day the monarch Israel
L14 4Krl_15_21 4Krl_15_21_1 4Krl_15_21_2 4Krl_15_21_3 4Krl_15_21_4 4Krl_15_21_5 4Krl_15_21_6 4Krl_15_21_7 4Krl_15_21_8 4Krl_15_21_9 4Krl_15_21_10 4Krl_15_21_11 4Krl_15_21_12 4Krl_15_21_13 4Krl_15_21_14 4Krl_15_21_15 4Krl_15_21_16 4Krl_15_21_17 4Krl_15_21_18 4Krl_15_21_19 4Krl_15_21_20 4Krl_15_21_21 4Krl_15_21_22
L15
L01 4Krl_15_22 καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_22 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Μαναημ (L6138) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Φακειας (L9483) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_15_22 And Manaem slept with his fathers; and Phakesias his son reigned in his stead. (2 Kings 15:22 Brenton)
L04 4Krl_15_22 I spoczął Menachem ze swoimi przodkami, a syn jego, Pekachiasz, został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:22 BT_4)
L05 4Krl_15_22 καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_15_22 καί κοιμάω Μαναημ μετά πατήρ αὐτός καί βασιλεύω Φακεϊας υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 4Krl_15_22 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Manaem z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować Phakeias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_15_22 (G2532) (G2837) (L6138) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G936) (L9483) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 4Krl_15_22 kai\ e)koimE/TE *manaEm meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)basi/leusen *fakeias ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 4Krl_15_22 kai ekoimETE manaEm meta tOn paterOn autu, kai ebasileusen fakeias hyios autu ant autu.
L11 4Krl_15_22 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 4Krl_15_22 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_22 and doze Manaēm with the father he and reign Phakeias son he against he
L14 4Krl_15_22 4Krl_15_22_1 4Krl_15_22_2 4Krl_15_22_3 4Krl_15_22_4 4Krl_15_22_5 4Krl_15_22_6 4Krl_15_22_7 4Krl_15_22_8 4Krl_15_22_9 4Krl_15_22_10 4Krl_15_22_11 4Krl_15_22_12 4Krl_15_22_13 4Krl_15_22_14
L15
L01 4Krl_15_23 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς Μαναημ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη.
L02 4Krl_15_23 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) πεντηκοστῷ (L7364) τοῦ (G3588) Αζαριου (L257) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) ἐβασίλευσεν (G936) Φακειας (L9483) υἱὸς (G5207) Μαναημ (L6138) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) δύο (G1417) ἔτη. (G2094)
L03 4Krl_15_23 In the fiftieth year of Azarias king of Juda, began Phakesias the son of Manaem to reign over Israel in Samaria two years. (2 Kings 15:23 Brenton)
L04 4Krl_15_23 W pięćdziesiątym roku panowania Azariasza, króla judzkiego - Pekachiasz, syn Menachema, został królem izraelskim w Samarii - na dwa lata. (2 Krl 15:23 BT_4)
L05 4Krl_15_23 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς Μαναημ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη.
L06 4Krl_15_23 ἐν ἔτος πεντηκοστός Ἀζαρίας βασιλεύς Ἰουδά βασιλεύω Φακεϊας υἱός Μαναημ ἐπί Ἰσραήλ ἐν Σαμάρεια δύο ἔτος
L07 4Krl_15_23 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy pięćdziesiąty Azariou (imię własne) król; przywódca Juda sprawować władzę królewską, królować Phakeias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Manaem na, nad, w czasie, za Izrael w, wewnątrz Samaria dwa rok, 12 miesięcy
L08 4Krl_15_23 (G1722) (G2094) (L7364) (G3588) (L257) (G935) (G2448) (G936) (L9483) (G5207) (L6138) (G1909) (G2474) (G1722) (G4540) (G1417) (G2094)
L09 4Krl_15_23 *)en e)/tei pentEkostO=| tou= *aDZariou basile/Os *iouda e)basi/leusen *fakeias ui(o\s *manaEm e)pi\ *israEl e)n *samarei/a| du/o e)/tE.
L10 4Krl_15_23 en etei pentEkostO tu aDZariu basileOs iuda ebasileusen fakeias hyios manaEm epi israEl en samareia dyo etE.
L11 4Krl_15_23 P N3E_DSN A1_DSN RA_GSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P N1A_DSF M N3E_APN
L12 4Krl_15_23 in/among/by (+dat) year (dat) fiftieth (dat) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Samaria (dat) two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc)
L13 4Krl_15_23 in year fiftieth the Azarias monarch Iouda reign Phakeias son Manaēm in Israel in Samareia two year
L14 4Krl_15_23 4Krl_15_23_1 4Krl_15_23_2 4Krl_15_23_3 4Krl_15_23_4 4Krl_15_23_5 4Krl_15_23_6 4Krl_15_23_7 4Krl_15_23_8 4Krl_15_23_9 4Krl_15_23_10 4Krl_15_23_11 4Krl_15_23_12 4Krl_15_23_13 4Krl_15_23_14 4Krl_15_23_15 4Krl_15_23_16 4Krl_15_23_17
L15
L01 4Krl_15_24 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_24 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου· (G2962) οὐκ (G3756) ἀπέστη (G868) ἀπὸ (G575) ἁμαρτιῶν (G266) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ, (L6622) ὃς (G3739) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_24 And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. (2 Kings 15:24 Brenton)
L04 4Krl_15_24 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. Nie zerwał z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:24 BT_4)
L05 4Krl_15_24 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_24 καί ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος οὐ ἀφίστημι ἀπό ἁμαρτία Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ ὅς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_24 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie odsunąć z, od, przez grzech, wina Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat który, która, które przegapić Izrael
L08 4Krl_15_24 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G3756) (G868) (G575) (G266) (L4841) (G5207) (L6622) (G3739) (L3513) (G3588) (G2474)
L09 4Krl_15_24 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou· ou)k a)pe/stE a)po\ a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl.
L10 4Krl_15_24 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu· uk apestE apo hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl.
L11 4Krl_15_24 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VHI_AAI3S P N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 4Krl_15_24 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_24 and do the harmful in eye lord not distance from sin Ieroboam son Nabat who miss out the Israel
L14 4Krl_15_24 4Krl_15_24_1 4Krl_15_24_2 4Krl_15_24_3 4Krl_15_24_4 4Krl_15_24_5 4Krl_15_24_6 4Krl_15_24_7 4Krl_15_24_8 4Krl_15_24_9 4Krl_15_24_10 4Krl_15_24_11 4Krl_15_24_12 4Krl_15_24_13 4Krl_15_24_14 4Krl_15_24_15 4Krl_15_24_16 4Krl_15_24_17 4Krl_15_24_18
L15
L01 4Krl_15_25 καὶ συνεστράφη ἐπ’ αὐτὸν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ὁ τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ ἐναντίον οἴκου τοῦ βασιλέως μετὰ τοῦ Αργοβ καὶ μετὰ τοῦ Αρια, καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα ἄνδρες ἀπὸ τῶν τετρακοσίων· καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_25 καὶ (G2532) συνεστράφη (G4962) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) Φακεε (L9482) υἱὸς (G5207) Ρομελιου (L8028)(G3588) τριστάτης (L9255) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) ἐναντίον (G1726) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) Αργοβ (L1198) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) Αρια, (L1220) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) πεντήκοντα (G4004) ἄνδρες (G435) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τετρακοσίων· (G5071) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_15_25 And Phakee the son of Romelias, his officer, conspired against him, and smote him in Samaria in the front of the king's house, with Argob and Aria, and with him there were fifty men of the four hundred: and he slew him, and reigned in his stead. (2 Kings 15:25 Brenton)
L04 4Krl_15_25 Tarczownik jego, Pekach, syn Remaliasza, uknuł spisek przeciw niemu i zabił go w Samarii, w baszcie pałacu królewskiego - Argoba też i Arieha - a razem z nim pięćdziesięciu ludzi z Gileadu. Zabił go i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:25 BT_4)
L05 4Krl_15_25 καὶ συνεστράφη ἐπ’ αὐτὸν Φακεε υἱὸς Ρομελιου τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ ἐναντίον οἴκου τοῦ βασιλέως μετὰ τοῦ Αργοβ καὶ μετὰ τοῦ Αρια, καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα ἄνδρες ἀπὸ τῶν τετρακοσίων· καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_15_25 καί συστρέφω ἐπί αὐτός Φακεε υἱός Ρομελιας τριστάτης αὐτός καί πατάσσω αὐτός ἐν Σαμάρεια ἐναντίον οἶκος βασιλεύς μετά Αργοβ καί μετά Αρια καί μετά αὐτός πεντήκοντα ἀνήρ ἀπό τετρακόσιοι καί θανατόω αὐτός καί βασιλεύω ἀντί αὐτός
L07 4Krl_15_25 i, również skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias trzeci rycerz / trzeci jeździec on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz Samaria naprzeciw, przeciw dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca z, razem z; po, następnie Argob i, również z, razem z; po, następnie Aria i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono pięćdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony z, od, przez czterysta i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_15_25 (G2532) (G4962) (G1909) (G846) (L9482) (G5207) (L8028) (G3588) (L9255) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (G4540) (G1726) (G3624) (G3588) (G935) (G3326) (G3588) (L1198) (G2532) (G3326) (G3588) (L1220) (G2532) (G3326) (G846) (G4004) (G435) (G575) (G3588) (G5071) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (G936) (G473) (G846)
L09 4Krl_15_25 kai\ sunestra/fE e)p’ au)to\n *fakee ui(o\s *romeliou o( trista/tEs au)tou= kai\ e)pa/taXen au)to\n e)n *samarei/a| e)nanti/on oi)/kou tou= basile/Os meta\ tou= *argob kai\ meta\ tou= *aria, kai\ met’ au)tou= pentE/konta a)/ndres a)po\ tO=n tetrakosi/On· kai\ e)Tana/tOsen au)to\n kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou=.
L10 4Krl_15_25 kai synestrafE ep’ auton fakee hyios romeliu ho tristatEs autu kai epataXen auton en samareia enantion oiku tu basileOs meta tu argob kai meta tu aria, kai met’ autu pentEkonta andres apo tOn tetrakosiOn· kai eTanatOsen auton kai ebasileusen ant autu.
L11 4Krl_15_25 C VDI_API3S P RD_ASM N_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_NSM N1M_NSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N1A_DSF P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P RA_GSM N_GSM C P RA_GSM N_GSM C P RD_GSM M N3_NPM P RA_GPM A1A_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RD_GSM
L12 4Krl_15_25 and he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) the (nom) vizier (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) fifty men, husbands (nom|voc) away from (+gen) the (gen) four hundred (gen) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_25 and wind up in he Phakee son Romelias the III knight he and pat he in Samareia next to home the monarch with the Argob and with the Aria and with he fifty man from the four hundred and put to death he and reign against he
L14 4Krl_15_25 4Krl_15_25_1 4Krl_15_25_2 4Krl_15_25_3 4Krl_15_25_4 4Krl_15_25_5 4Krl_15_25_6 4Krl_15_25_7 4Krl_15_25_8 4Krl_15_25_9 4Krl_15_25_10 4Krl_15_25_11 4Krl_15_25_12 4Krl_15_25_13 4Krl_15_25_14 4Krl_15_25_15 4Krl_15_25_16 4Krl_15_25_17 4Krl_15_25_18 4Krl_15_25_19 4Krl_15_25_20 4Krl_15_25_21 4Krl_15_25_22 4Krl_15_25_23 4Krl_15_25_24 4Krl_15_25_25 4Krl_15_25_26 4Krl_15_25_27 4Krl_15_25_28 4Krl_15_25_29 4Krl_15_25_30 4Krl_15_25_31 4Krl_15_25_32 4Krl_15_25_33 4Krl_15_25_34 4Krl_15_25_35 4Krl_15_25_36 4Krl_15_25_37 4Krl_15_25_38 4Krl_15_25_39 4Krl_15_25_40 4Krl_15_25_41
L15
L01 4Krl_15_26 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακειου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_26 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Φακειου (L9483) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) ἰδού (G2400) εἰσιν (G1510) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_26 And the rest of the acts of Phakesias, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:26 Brenton)
L04 4Krl_15_26 Pozostałe zaś dzieje Pekachiasza i wszystkie jego czyny opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:26 BT_4)
L05 4Krl_15_26 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακειου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_26 καί λοιπός λόγος Φακεϊας καί πᾶς ὅσος ποιέω ἰδού εἰμί γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_26 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Phakeias i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Izrael
L08 4Krl_15_26 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L9483) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G2400) (G1510) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2474)
L09 4Krl_15_26 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *fakeiou kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, i)dou/ ei)sin gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *israEl.
L10 4Krl_15_26 kai ta loipa tOn logOn fakeiu kai panta, hosa epoiEsen, idu eisin gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin israEl.
L11 4Krl_15_26 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S I V9_PAI3P VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_26 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_26 and the rest the word Phakeias and all as much as do see! be write in scroll word the day the monarch Israel
L14 4Krl_15_26 4Krl_15_26_1 4Krl_15_26_2 4Krl_15_26_3 4Krl_15_26_4 4Krl_15_26_5 4Krl_15_26_6 4Krl_15_26_7 4Krl_15_26_8 4Krl_15_26_9 4Krl_15_26_10 4Krl_15_26_11 4Krl_15_26_12 4Krl_15_26_13 4Krl_15_26_14 4Krl_15_26_15 4Krl_15_26_16 4Krl_15_26_17 4Krl_15_26_18 4Krl_15_26_19 4Krl_15_26_20 4Krl_15_26_21
L15
L01 4Krl_15_27 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι ἔτη.
L02 4Krl_15_27 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) πεντηκοστῷ (L7364) καὶ (G2532) δευτέρῳ (G1208) τοῦ (G3588) Αζαριου (L257) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) ἐβασίλευσεν (G936) Φακεε (L9482) υἱὸς (G5207) Ρομελιου (L8028) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) εἴκοσι (G1501) ἔτη. (G2094)
L03 4Krl_15_27 In the fifty-second year of Azarias king of Juda began Phakee the son of Romelias to reign over Israel in Samaria twenty years. (2 Kings 15:27 Brenton)
L04 4Krl_15_27 W pięćdziesiątym drugim roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Pekach, syn Remaliasza, został królem izraelskim w Samarii, na dwadzieścia lat. (2 Krl 15:27 BT_4)
L05 4Krl_15_27 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι ἔτη.
L06 4Krl_15_27 ἐν ἔτος πεντηκοστός καί δεύτερος Ἀζαρίας βασιλεύς Ἰουδά βασιλεύω Φακεε υἱός Ρομελιας ἐπί Ἰσραήλ ἐν Σαμάρεια εἴκοσι ἔτος
L07 4Krl_15_27 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy pięćdziesiąty i, również drugi w kolejności' "po drugie" Azariou (imię własne) król; przywódca Juda sprawować władzę królewską, królować Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias na, nad, w czasie, za Izrael w, wewnątrz Samaria dwadzieścia rok, 12 miesięcy
L08 4Krl_15_27 (G1722) (G2094) (L7364) (G2532) (G1208) (G3588) (L257) (G935) (G2448) (G936) (L9482) (G5207) (L8028) (G1909) (G2474) (G1722) (G4540) (G1501) (G2094)
L09 4Krl_15_27 *)en e)/tei pentEkostO=| kai\ deute/rO| tou= *aDZariou basile/Os *iouda e)basi/leusen *fakee ui(o\s *romeliou e)pi\ *israEl e)n *samarei/a| ei)/kosi e)/tE.
L10 4Krl_15_27 en etei pentEkostO kai deuterO tu aDZariu basileOs iuda ebasileusen fakee hyios romeliu epi israEl en samareia eikosi etE.
L11 4Krl_15_27 P N3E_DSN A1_DSN C A1A_DSN RA_GSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM P N_ASM P N1A_DSF M N3E_APN
L12 4Krl_15_27 in/among/by (+dat) year (dat) fiftieth (dat) and second (dat) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Samaria (dat) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc)
L13 4Krl_15_27 in year fiftieth and second the Azarias monarch Iouda reign Phakee son Romelias in Israel in Samareia twenty year
L14 4Krl_15_27 4Krl_15_27_1 4Krl_15_27_2 4Krl_15_27_3 4Krl_15_27_4 4Krl_15_27_5 4Krl_15_27_6 4Krl_15_27_7 4Krl_15_27_8 4Krl_15_27_9 4Krl_15_27_10 4Krl_15_27_11 4Krl_15_27_12 4Krl_15_27_13 4Krl_15_27_14 4Krl_15_27_15 4Krl_15_27_16 4Krl_15_27_17 4Krl_15_27_18 4Krl_15_27_19
L15
L01 4Krl_15_28 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_28 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου· (G2962) οὐκ (G3756) ἀπέστη (G868) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) ἁμαρτιῶν (G266) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ, (L6622) ὃς (G3739) ἐξήμαρτεν (L3513) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_28 And he did that which was evil in the eyes of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. (2 Kings 15:28 Brenton)
L04 4Krl_15_28 Czynił on to, co jest złe w oczach Pana. Nie zerwał z grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:28 BT_4)
L05 4Krl_15_28 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_28 καί ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος οὐ ἀφίστημι ἀπό πᾶς ἁμαρτία Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ ὅς ἐξαμαρτάνω Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_28 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie odsunąć z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat który, która, które przegapić Izrael
L08 4Krl_15_28 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G3756) (G868) (G575) (G3956) (G266) (L4841) (G5207) (L6622) (G3739) (L3513) (G3588) (G2474)
L09 4Krl_15_28 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou· ou)k a)pe/stE a)po\ pasO=n a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl.
L10 4Krl_15_28 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu· uk apestE apo pasOn hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl.
L11 4Krl_15_28 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VHI_AAI3S P A1S_GPF N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 4Krl_15_28 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) all (gen) sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_28 and do the harmful in eye lord not distance from all sin Ieroboam son Nabat who miss out the Israel
L14 4Krl_15_28 4Krl_15_28_1 4Krl_15_28_2 4Krl_15_28_3 4Krl_15_28_4 4Krl_15_28_5 4Krl_15_28_6 4Krl_15_28_7 4Krl_15_28_8 4Krl_15_28_9 4Krl_15_28_10 4Krl_15_28_11 4Krl_15_28_12 4Krl_15_28_13 4Krl_15_28_14 4Krl_15_28_15 4Krl_15_28_16 4Krl_15_28_17 4Krl_15_28_18 4Krl_15_28_19
L15
L01 4Krl_15_29 ἐν ταῖς ἡμέραις Φακεε βασιλέως Ισραηλ ἦλθεν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔλαβεν τὴν Αιν καὶ τὴν Αβελβαιθαμααχα καὶ τὴν Ιανωχ καὶ τὴν Κενεζ καὶ τὴν Ασωρ καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Γαλιλαίαν, πᾶσαν γῆν Νεφθαλι, καὶ ἀπῴκισεν αὐτοὺς εἰς Ἀσσυρίους.
L02 4Krl_15_29 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Φακεε (L9482) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) ἦλθεν (G2064) Θαγλαθφελλασαρ (L4370) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Αιν (L356) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αβελβαιθαμααχα (L38) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιανωχ (L4654) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Κενεζ (L5545) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ασωρ (L1479) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γαλιλαίαν, (G1056) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Νεφθαλι, (G3508) καὶ (G2532) ἀπῴκισεν (L1026) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Ἀσσυρίους. (L1436)
L03 4Krl_15_29 In the days of Phakee king of Israel came Thalgath-phellasar king of the Assyrians, and took Ain, and Abel, and Thamaacha, and Anioch, and Kenez, and Asor, and Galaa, and Galilee, even all the land of Nephthali, and carried them away to the Assyrians. (2 Kings 15:29 Brenton)
L04 4Krl_15_29 Za czasu Pekacha, króla izraelskiego, wtargnął Tiglat-Pileser, król asyryjski, i zajął Ijjon, Abel-Bet-Maaka, Janoach, Kedesz, Chasor, Gilead, Galileję, cały kraj Neftalego, a pojmanych przesiedlił do Asyrii. (2 Krl 15:29 BT_4)
L05 4Krl_15_29 ἐν ταῖς ἡμέραις Φακεε βασιλέως Ισραηλ ἦλθεν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔλαβεν τὴν Αιν καὶ τὴν Αβελβαιθαμααχα καὶ τὴν Ιανωχ καὶ τὴν Κενεζ καὶ τὴν Ασωρ καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Γαλιλαίαν, πᾶσαν γῆν Νεφθαλι, καὶ ἀπῴκισεν αὐτοὺς εἰς Ἀσσυρίους.
L06 4Krl_15_29 ἐν ἡμέρα Φακεε βασιλεύς Ἰσραήλ ἔρχομαι Θαγλαθφελλασαρ βασιλεύς Ἀσσύριος καί λαμβάνω Αιν καί Αβελβαιθαμααχα καί Ιανωχ καί Κενεζ καί Ασωρ καί Γαλαάδ καί Γαλιλαία πᾶς γῆ Νεφθαλείμ καί ἀποικίζω αὐτός εἰς Ἀσσύριος
L07 4Krl_15_29 w, wewnątrz dzień; pełna doba Phakee król; przywódca Izrael przyjść, przybyć Thaglathphellasar król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również brać, przyjmować Ain / En (źródło, miejsce) i, również Abel-Bet-Maaka ("łąka domu ucisku") i, również Ianoch i, również Kenaz / Kenez (imię własne) i, również Asor i, również Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również Galilea każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Neftali i, również wysiedlić / odesłać z domu on, ona, ono do, ku; w, na Asyryjczyk / asyryjski
L08 4Krl_15_29 (G1722) (G3588) (G2250) (L9482) (G935) (G2474) (G2064) (L4370) (G935) (L1436) (G2532) (G2983) (G3588) (L356) (G2532) (G3588) (L38) (G2532) (G3588) (L4654) (G2532) (G3588) (L5545) (G2532) (G3588) (L1479) (G2532) (G3588) (L2163) (G2532) (G3588) (G1056) (G3956) (G1093) (G3508) (G2532) (L1026) (G846) (G1519) (L1436)
L09 4Krl_15_29 e)n tai=s E(me/rais *fakee basile/Os *israEl E)=lTen *TaglaTfellasar basileu\s *)assuri/On kai\ e)/laben tE\n *ain kai\ tE\n *abelbaiTamaaCHa kai\ tE\n *ianOCH kai\ tE\n *keneDZ kai\ tE\n *asOr kai\ tE\n *galaad kai\ tE\n *galilai/an, pa=san gE=n *nefTali, kai\ a)pO/|kisen au)tou\s ei)s *)assuri/ous.
L10 4Krl_15_29 en tais hEmerais fakee basileOs israEl ElTen TaglaTfellasar basileus assyriOn kai elaben tEn ain kai tEn abelbaiTamaaCHa kai tEn ianOCH kai tEn keneDZ kai tEn asOr kai tEn galaad kai tEn galilaian, pasan gEn nefTali, kai apOkisen autus eis assyrius.
L11 4Krl_15_29 P RA_DPF N1A_DPF N_GSM N3V_GSM N_GSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N1A_ASF A1S_ASF N1_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N2_APM
L12 4Krl_15_29 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-COME-ed king (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) ayin and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) into (+acc)
L13 4Krl_15_29 in the day Phakee monarch Israel come Thaglathphellasar monarch Assyrios and take the Ain and the Abelbaithamaacha and the Ianōch and the Kenez and the Asōr and the Galaad and the Galilaia all earth Nephthaleim and send away from home he into Assyrios
L14 4Krl_15_29 4Krl_15_29_1 4Krl_15_29_2 4Krl_15_29_3 4Krl_15_29_4 4Krl_15_29_5 4Krl_15_29_6 4Krl_15_29_7 4Krl_15_29_8 4Krl_15_29_9 4Krl_15_29_10 4Krl_15_29_11 4Krl_15_29_12 4Krl_15_29_13 4Krl_15_29_14 4Krl_15_29_15 4Krl_15_29_16 4Krl_15_29_17 4Krl_15_29_18 4Krl_15_29_19 4Krl_15_29_20 4Krl_15_29_21 4Krl_15_29_22 4Krl_15_29_23 4Krl_15_29_24 4Krl_15_29_25 4Krl_15_29_26 4Krl_15_29_27 4Krl_15_29_28 4Krl_15_29_29 4Krl_15_29_30 4Krl_15_29_31 4Krl_15_29_32 4Krl_15_29_33 4Krl_15_29_34 4Krl_15_29_35 4Krl_15_29_36 4Krl_15_29_37 4Krl_15_29_38 4Krl_15_29_39 4Krl_15_29_40
L15
L01 4Krl_15_30 καὶ συνέστρεψεν σύστρεμμα Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐπὶ Φακεε υἱὸν Ρομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ ἐν ἔτει εἰκοστῷ Ιωαθαμ υἱοῦ Αζαριου.
L02 4Krl_15_30 καὶ (G2532) συνέστρεψεν (G4962) σύστρεμμα (L8983) Ωσηε (G5617) υἱὸς (G5207) Ηλα (L4298) ἐπὶ (G1909) Φακεε (L9482) υἱὸν (G5207) Ρομελιου (L8028) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) ἀντ (G473) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) εἰκοστῷ (L2988) Ιωαθαμ (G2488) υἱοῦ (G5207) Αζαριου. (L255)
L03 4Krl_15_30 And Osee son of Ela formed a conspiracy against Phakee the son of Romelias, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Joatham the son of Azarias. (2 Kings 15:30 Brenton)
L04 4Krl_15_30 Ozeasz, syn Eli, uknuł spisek przeciwko Pekachowi, synowi Remaliasza. Zadał mu cios śmiertelny i został w jego miejsce królem w dwudziestym roku panowania Jotama, syna Ozjasza. (2 Krl 15:30 BT_4)
L05 4Krl_15_30 καὶ συνέστρεψεν σύστρεμμα Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐπὶ Φακεε υἱὸν Ρομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ ἐν ἔτει εἰκοστῷ Ιωαθαμ υἱοῦ Αζαριου.
L06 4Krl_15_30 καί συστρέφω σύστρεμμα Ὡσηέ υἱός Ηλα ἐπί Φακεε υἱός Ρομελιας καί πατάσσω αὐτός καί θανατόω αὐτός καί βασιλεύω ἀντί αὐτός ἐν ἔτος εἰκοστός Ἰωάθαμ υἱός Ἀζαρίας
L07 4Krl_15_30 i, również skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi Ozeasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ela na, nad, w czasie, za Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono w, wewnątrz rok, 12 miesięcy dwudziesty Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Azariasz ("Jahwe wspomógł")
L08 4Krl_15_30 (G2532) (G4962) (L8983) (G5617) (G5207) (L4298) (G1909) (L9482) (G5207) (L8028) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (G936) (G473) (G846) (G1722) (G2094) (L2988) (G2488) (G5207) (L255)
L09 4Krl_15_30 kai\ sune/strePSen su/stremma *OsEe ui(o\s *Ela e)pi\ *fakee ui(o\n *romeliou kai\ e)pa/taXen au)to\n kai\ e)Tana/tOsen au)to\n kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= e)n e)/tei ei)kostO=| *iOaTam ui(ou= *aDZariou.
L10 4Krl_15_30 kai synestrePSen systremma OsEe hyios Ela epi fakee hyion romeliu kai epataXen auton kai eTanatOsen auton kai ebasileusen ant autu en etei eikostO iOaTam hyiu aDZariu.
L11 4Krl_15_30 C VAI_AAI3S N3M_ASN N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM N2_ASM N1T_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RD_GSM P N3E_DSN A1_DSN N_GSM N2_GSM N1T_GSM
L12 4Krl_15_30 and he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed Hosea (indecl) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) son (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) year (dat) Joatham (indecl) son (gen)
L13 4Krl_15_30 and wind up anything twisted up together: a body of men Hōsēe son Ēla in Phakee son Romelias and pat he and put to death he and reign against he in year twentieth Iōatham son Azarias
L14 4Krl_15_30 4Krl_15_30_1 4Krl_15_30_2 4Krl_15_30_3 4Krl_15_30_4 4Krl_15_30_5 4Krl_15_30_6 4Krl_15_30_7 4Krl_15_30_8 4Krl_15_30_9 4Krl_15_30_10 4Krl_15_30_11 4Krl_15_30_12 4Krl_15_30_13 4Krl_15_30_14 4Krl_15_30_15 4Krl_15_30_16 4Krl_15_30_17 4Krl_15_30_18 4Krl_15_30_19 4Krl_15_30_20 4Krl_15_30_21 4Krl_15_30_22 4Krl_15_30_23 4Krl_15_30_24 4Krl_15_30_25 4Krl_15_30_26
L15
L01 4Krl_15_31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_31 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Φακεε (L9482) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) ἰδού (G2400) ἐστιν (G1510) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_15_31 And the rest of the acts of Phakee, and all that he did, behold, these are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:31 Brenton)
L04 4Krl_15_31 Pozostałe zaś dzieje Pekacha i wszystkie jego czyny opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:31 BT_4)
L05 4Krl_15_31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L06 4Krl_15_31 καί λοιπός λόγος Φακεε καί πᾶς ὅσος ποιέω ἰδού εἰμί γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 4Krl_15_31 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Phakee i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Izrael
L08 4Krl_15_31 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (L9482) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G2400) (G1510) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2474)
L09 4Krl_15_31 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *fakee kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, i)dou/ e)stin gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *israEl.
L10 4Krl_15_31 kai ta loipa tOn logOn fakee kai panta, hosa epoiEsen, idu estin gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin israEl.
L11 4Krl_15_31 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S I V9_PAI3S VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_31 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_15_31 and the rest the word Phakee and all as much as do see! be write in scroll word the day the monarch Israel
L14 4Krl_15_31 4Krl_15_31_1 4Krl_15_31_2 4Krl_15_31_3 4Krl_15_31_4 4Krl_15_31_5 4Krl_15_31_6 4Krl_15_31_7 4Krl_15_31_8 4Krl_15_31_9 4Krl_15_31_10 4Krl_15_31_11 4Krl_15_31_12 4Krl_15_31_13 4Krl_15_31_14 4Krl_15_31_15 4Krl_15_31_16 4Krl_15_31_17 4Krl_15_31_18 4Krl_15_31_19 4Krl_15_31_20 4Krl_15_31_21
L15
L01 4Krl_15_32 Ἐν ἔτει δευτέρῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς Αζαριου βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_15_32 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) δευτέρῳ (G1208) Φακεε (L9482) υἱοῦ (G5207) Ρομελιου (L8028) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) ἐβασίλευσεν (G936) Ιωαθαμ (G2488) υἱὸς (G5207) Αζαριου (L257) βασιλέως (G935) Ιουδα. (G2448)
L03 4Krl_15_32 In the second year of Phakee son of Romelias king of Israel began Joatham the son of Azarias king of Juda to reign. (2 Kings 15:32 Brenton)
L04 4Krl_15_32 W drugim roku panowania Pekacha, syna Remaliasza, króla izraelskiego, Jotam, syn Azariasza, został królem judzkim. (2 Krl 15:32 BT_4)
L05 4Krl_15_32 Ἐν ἔτει δευτέρῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς Αζαριου βασιλέως Ιουδα.
L06 4Krl_15_32 ἐν ἔτος δεύτερος Φακεε υἱός Ρομελιας βασιλεύς Ἰσραήλ βασιλεύω Ἰωάθαμ υἱός Ἀζαρίας βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_15_32 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy drugi w kolejności' "po drugie" Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias król; przywódca Izrael sprawować władzę królewską, królować Joatam, Jotam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Azariou (imię własne) król; przywódca Juda
L08 4Krl_15_32 (G1722) (G2094) (G1208) (L9482) (G5207) (L8028) (G935) (G2474) (G936) (G2488) (G5207) (L257) (G935) (G2448)
L09 4Krl_15_32 *)en e)/tei deute/rO| *fakee ui(ou= *romeliou basile/Os *israEl e)basi/leusen *iOaTam ui(o\s *aDZariou basile/Os *iouda.
L10 4Krl_15_32 en etei deuterO fakee hyiu romeliu basileOs israEl ebasileusen iOaTam hyios aDZariu basileOs iuda.
L11 4Krl_15_32 P N3E_DSN A1A_DSN N_GSM N2_GSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 4Krl_15_32 in/among/by (+dat) year (dat) second (dat) son (gen) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed Joatham (indecl) son (nom) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_15_32 in year second Phakee son Romelias monarch Israel reign Iōatham son Azarias monarch Iouda
L14 4Krl_15_32 4Krl_15_32_1 4Krl_15_32_2 4Krl_15_32_3 4Krl_15_32_4 4Krl_15_32_5 4Krl_15_32_6 4Krl_15_32_7 4Krl_15_32_8 4Krl_15_32_9 4Krl_15_32_10 4Krl_15_32_11 4Krl_15_32_12 4Krl_15_32_13 4Krl_15_32_14
L15
L01 4Krl_15_33 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ.
L02 4Krl_15_33 υἱὸς (G5207) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν (G2094) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἑκκαίδεκα (L3054) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) Ιερουσα (L4848) θυγάτηρ (G2364) Σαδωκ. (G4524)
L03 4Krl_15_33 Twenty and five years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusa daughter of Sadoc. (2 Kings 15:33 Brenton)
L04 4Krl_15_33 W chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował szesnaście lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jerusza - córka Sadoka. (2 Krl 15:33 BT_4)
L05 4Krl_15_33 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ.
L06 4Krl_15_33 υἱός εἴκοσι καί πέντε ἔτος εἰμί ἐν βασιλεύω αὐτός καί ἑκκαίδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Ιερουσα θυγάτηρ Σαδώκ
L07 4Krl_15_33 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dwadzieścia i, również pięć rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również szesnaście rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Ierousa córka Sadok
L08 4Krl_15_33 (G5207) (G1501) (G2532) (G4002) (G2094) (G1510) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (L3054) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L4848) (G2364) (G4524)
L09 4Krl_15_33 ui(o\s ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(kkai/deka e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *ierousa Tuga/tEr *sadOk.
L10 4Krl_15_33 hyios eikosi kai pente etOn En en tO basileuein auton kai hekkaideka etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tEs mEtros autu ierusa TygatEr sadOk.
L11 4Krl_15_33 N2_NSM M C M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM
L12 4Krl_15_33 son (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and sixteen years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) daughter (nom) Zadok (indecl)
L13 4Krl_15_33 son twenty and five year be in the reign he and sixteen year reign in Jerusalem and name the mother he Ierousa daughter Sadōk
L14 4Krl_15_33 4Krl_15_33_1 4Krl_15_33_2 4Krl_15_33_3 4Krl_15_33_4 4Krl_15_33_5 4Krl_15_33_6 4Krl_15_33_7 4Krl_15_33_8 4Krl_15_33_9 4Krl_15_33_10 4Krl_15_33_11 4Krl_15_33_12 4Krl_15_33_13 4Krl_15_33_14 4Krl_15_33_15 4Krl_15_33_16 4Krl_15_33_17 4Krl_15_33_18 4Krl_15_33_19 4Krl_15_33_20 4Krl_15_33_21 4Krl_15_33_22 4Krl_15_33_23 4Krl_15_33_24
L15
L01 4Krl_15_34 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ·
L02 4Krl_15_34 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου (G2962) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Οζιας (G3604)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ· (G846)
L03 4Krl_15_34 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did. (2 Kings 15:34 Brenton)
L04 4Krl_15_34 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich. Działał zupełnie tak, jak jego ojciec Azariasz. (2 Krl 15:34 BT_4)
L05 4Krl_15_34 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Οζιας πατὴρ αὐτοῦ·
L06 4Krl_15_34 καί ποιέω εὐθής ἐν ὀφθαλμός κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω Ὀζίας πατήρ αὐτός
L07 4Krl_15_34 i, również czynić, robić, wytwarzać prosty w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Ozjasz ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 4Krl_15_34 (G2532) (G4160) (G3588) (L4025) (G1722) (G3788) (G2962) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (G3604) (G3588) (G3962) (G846)
L09 4Krl_15_34 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *oDZias o( patE\r au)tou=·
L10 4Krl_15_34 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen oDZias ho patEr autu·
L11 4Krl_15_34 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 4Krl_15_34 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Uzziah (nom) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_34 and do the straightforward in eye lord down all as much as do Ozias the father he
L14 4Krl_15_34 4Krl_15_34_1 4Krl_15_34_2 4Krl_15_34_3 4Krl_15_34_4 4Krl_15_34_5 4Krl_15_34_6 4Krl_15_34_7 4Krl_15_34_8 4Krl_15_34_9 4Krl_15_34_10 4Krl_15_34_11 4Krl_15_34_12 4Krl_15_34_13 4Krl_15_34_14 4Krl_15_34_15
L15
L01 4Krl_15_35 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω.
L02 4Krl_15_35 πλὴν (G4133) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) οὐκ (G3756) ἐξῆρεν, (G1808) ἔτι (G2089)(G3588) λαὸς (G2992) ἐθυσίαζεν (L4583) καὶ (G2532) ἐθυμία (L4576) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑψηλοῖς. (G5308) αὐτὸς (G846) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) πύλην (G4439) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) τὴν (G3588) ἐπάνω. (G1883)
L03 4Krl_15_35 Nevertheless he took not away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house. (2 Kings 15:35 Brenton)
L04 4Krl_15_35 Jedynie wyżyny nie zostały usunięte. W dalszym ciągu lud składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielne. On to zbudował Bramę Górną świątyni Pańskiej. (2 Krl 15:35 BT_4)
L05 4Krl_15_35 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω.
L06 4Krl_15_35 πλήν ὑψηλός οὐ ἐξαίρω ἔτι λαός θυσιάζω καί θυμιάζω ἐν ὑψηλός αὐτός οἰκοδομέω πύλη οἶκος κύριος ἐπάνω
L07 4Krl_15_35 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko wysoki, wyniosły; dumny nie, czyż nie podnieść, zabrać jeszcze, ciągle lud, naród ofiara / złożyć w ofierze i, również kadzić / spalać kadzidło w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny on, ona, ono budować, wznosić brama dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ponad, nad
L08 4Krl_15_35 (G4133) (G3588) (G5308) (G3756) (G1808) (G2089) (G3588) (G2992) (L4583) (G2532) (L4576) (G1722) (G3588) (G5308) (G846) (G3618) (G3588) (G4439) (G3624) (G2962) (G3588) (G1883)
L09 4Krl_15_35 plE\n ta\ u(PSEla\ ou)k e)XE=ren, e)/ti o( lao\s e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/a e)n toi=s u(PSEloi=s. au)to\s O)|kodo/mEsen tE\n pu/lEn oi)/kou kuri/ou tE\n e)pa/nO.
L10 4Krl_15_35 plEn ta hyPSEla uk eXEren, eti ho laos eTysiaDZen kai eTymia en tois hyPSElois. autos OkodomEsen tEn pylEn oiku kyriu tEn epanO.
L11 4Krl_15_35 D RA_APN A1_APN D VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S C V1I_IAI3S P RA_DPM A1_DPM RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM N2_GSM RA_ASF D
L12 4Krl_15_35 except the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) not he/she/it-REMOVE-ed yet/still the (nom) people (nom) and he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) he/it/same (nom) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) gate (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) upper
L13 4Krl_15_35 besides the high not lift out/up yet the populace sacrifice and burn incense in the high he build the gate home lord the upon
L14 4Krl_15_35 4Krl_15_35_1 4Krl_15_35_2 4Krl_15_35_3 4Krl_15_35_4 4Krl_15_35_5 4Krl_15_35_6 4Krl_15_35_7 4Krl_15_35_8 4Krl_15_35_9 4Krl_15_35_10 4Krl_15_35_11 4Krl_15_35_12 4Krl_15_35_13 4Krl_15_35_14 4Krl_15_35_15 4Krl_15_35_16 4Krl_15_35_17 4Krl_15_35_18 4Krl_15_35_19 4Krl_15_35_20 4Krl_15_35_21 4Krl_15_35_22
L15
L01 4Krl_15_36 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_15_36 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ιωαθαμ (G2488) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) οὐχὶ (G3780) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448)
L03 4Krl_15_36 And the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 15:36 Brenton)
L04 4Krl_15_36 A czyż pozostałe dzieje Jotama i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 15:36 BT_4)
L05 4Krl_15_36 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L06 4Krl_15_36 καί λοιπός λόγος Ἰωάθαμ καί πᾶς ὅσος ποιέω οὐχί οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_15_36 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Joatam, Jotam i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać czyż nie, zdecydowane "nie" ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda
L08 4Krl_15_36 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (G2488) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G3780) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448)
L09 4Krl_15_36 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOaTam kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)CHi\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda;
L10 4Krl_15_36 kai ta loipa tOn logOn iOaTam kai panta, hosa epoiEsen, uCHi tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda;
L11 4Krl_15_36 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_15_36 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Joatham (indecl) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_15_36 and the rest the word Iōatham and all as much as do not this write in scroll word the day the monarch Iouda
L14 4Krl_15_36 4Krl_15_36_1 4Krl_15_36_2 4Krl_15_36_3 4Krl_15_36_4 4Krl_15_36_5 4Krl_15_36_6 4Krl_15_36_7 4Krl_15_36_8 4Krl_15_36_9 4Krl_15_36_10 4Krl_15_36_11 4Krl_15_36_12 4Krl_15_36_13 4Krl_15_36_14 4Krl_15_36_15 4Krl_15_36_16 4Krl_15_36_17 4Krl_15_36_18 4Krl_15_36_19 4Krl_15_36_20 4Krl_15_36_21
L15
L01 4Krl_15_37 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Ρομελιου.
L02 4Krl_15_37 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) ἤρξατο (G757) κύριος (G2962) ἐξαποστέλλειν (G1821) ἐν (G1722) Ιουδα (G2448) τὸν (G3588) Ραασσων (L7889) βασιλέα (G935) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Φακεε (L9482) υἱὸν (G5207) Ρομελιου. (L8028)
L03 4Krl_15_37 In those days the Lord began to send forth against Juda Raasson king of Syria, and Phakee son of Romelias. (2 Kings 15:37 Brenton)
L04 4Krl_15_37 W owym czasie Pan zaczął posyłać przeciw Judzie Resina, króla Aramu, i Pekacha, syna Remaliasza. (2 Krl 15:37 BT_4)
L05 4Krl_15_37 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Ρομελιου.
L06 4Krl_15_37 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἄρχω κύριος ἐξαποστέλλω ἐν Ἰουδά Ραασσων βασιλεύς Συρία καί Φακεε υἱός Ρομελιας
L07 4Krl_15_37 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów sprawować władzę, rządzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) posłać, odesłać, odprawić w, wewnątrz Juda Raasson król; przywódca Syria i, również Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias
L08 4Krl_15_37 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G757) (G2962) (G1821) (G1722) (G2448) (G3588) (L7889) (G935) (G4947) (G2532) (G3588) (L9482) (G5207) (L8028)
L09 4Krl_15_37 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais E)/rXato ku/rios e)Xaposte/llein e)n *iouda to\n *raassOn basile/a *suri/as kai\ to\n *fakee ui(o\n *romeliou.
L10 4Krl_15_37 en tais hEmerais ekeinais ErXato kyrios eXapostellein en iuda ton raassOn basilea syrias kai ton fakee hyion romeliu.
L11 4Krl_15_37 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VAI_AMI3S N2_NSM V1_PAN P N_DSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N1A_GSF C RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_GSM
L12 4Krl_15_37 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-was-BEGIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-???-ing in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) king (acc) Syria (gen) and the (acc) son (acc)
L13 4Krl_15_37 in the day that rule lord send forth in Iouda the Raassōn monarch Syria and the Phakee son Romelias
L14 4Krl_15_37 4Krl_15_37_1 4Krl_15_37_2 4Krl_15_37_3 4Krl_15_37_4 4Krl_15_37_5 4Krl_15_37_6 4Krl_15_37_7 4Krl_15_37_8 4Krl_15_37_9 4Krl_15_37_10 4Krl_15_37_11 4Krl_15_37_12 4Krl_15_37_13 4Krl_15_37_14 4Krl_15_37_15 4Krl_15_37_16 4Krl_15_37_17 4Krl_15_37_18
L15
L01 4Krl_15_38 καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_38 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Ιωαθαμ (G2488) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Αχαζ (G881) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_15_38 And Joatham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Achaz his son reigned in his stead. (2 Kings 15:38 Brenton)
L04 4Krl_15_38 I spoczął Jotam przy swoich przodkach i pochowano go z jego przodkami w Mieście Dawida, jego praojca, a jego syn Achaz został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:38 BT_4)
L05 4Krl_15_38 καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_15_38 καί κοιμάω Ἰωάθαμ μετά πατήρ αὐτός καί θάπτω μετά πατήρ αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ πατήρ αὐτός καί βασιλεύω Ἀχάζ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 4Krl_15_38 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Joatam, Jotam z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pogrzebać z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować Achaz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_15_38 (G2532) (G2837) (G2488) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2290) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G4172) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G936) (G881) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 4Krl_15_38 kai\ e)koimE/TE *iOaTam meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid tou= patro\s au)tou=, kai\ e)basi/leusen *aCHaDZ ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 4Krl_15_38 kai ekoimETE iOaTam meta tOn paterOn autu kai etafE meta tOn paterOn autu en polei dauid tu patros autu, kai ebasileusen aCHaDZ hyios autu ant autu.
L11 4Krl_15_38 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 4Krl_15_38 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Joatham (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed Ahaz (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_15_38 and doze Iōatham with the father he and bury with the father he in city Dabid the father he and reign Achaz son he against he
L14 4Krl_15_38 4Krl_15_38_1 4Krl_15_38_2 4Krl_15_38_3 4Krl_15_38_4 4Krl_15_38_5 4Krl_15_38_6 4Krl_15_38_7 4Krl_15_38_8 4Krl_15_38_9 4Krl_15_38_10 4Krl_15_38_11 4Krl_15_38_12 4Krl_15_38_13 4Krl_15_38_14 4Krl_15_38_15 4Krl_15_38_16 4Krl_15_38_17 4Krl_15_38_18 4Krl_15_38_19 4Krl_15_38_20 4Krl_15_38_21 4Krl_15_38_22 4Krl_15_38_23 4Krl_15_38_24 4Krl_15_38_25 4Krl_15_38_26
L15