Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_16

Bible Right
4Krl_15 4Krl_17

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_16_1 Ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_16_1 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) ἑπτακαιδεκάτῳ (L3850) Φακεε (L9482) υἱοῦ (G5207) Ρομελιου (L8028) ἐβασίλευσεν (G936) Αχαζ (G881) υἱὸς (G5207) Ιωαθαμ (G2488) βασιλέως (G935) Ιουδα. (G2448)
L03 4Krl_16_1 In the seventeenth year of Phakee son of Romelias began Achaz the son of Joatham king of Juda to reign. (2 Kings 16:1 Brenton)
L04 4Krl_16_1 W siedemnastym roku panowania Pekacha, syna Remaliasza, Achaz, syn Jotama, został królem judzkim. (2 Krl 16:1 BT_4)
L05 4Krl_16_1 Ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα.
L06 4Krl_16_1 ἐν ἔτος ἑπτακαιδέκατος Φακεε υἱός Ρομελιας βασιλεύω Ἀχάζ υἱός Ἰωάθαμ βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_16_1 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy siedemnasty Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias sprawować władzę królewską, królować Achaz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Joatam, Jotam król; przywódca Juda
L08 4Krl_16_1 (G1722) (G2094) (L3850) (L9482) (G5207) (L8028) (G936) (G881) (G5207) (G2488) (G935) (G2448)
L09 4Krl_16_1 *)en e)/tei e(ptakaideka/tO| *fakee ui(ou= *romeliou e)basi/leusen *aCHaDZ ui(o\s *iOaTam basile/Os *iouda.
L10 4Krl_16_1 en etei heptakaidekatO fakee hyiu romeliu ebasileusen aCHaDZ hyios iOaTam basileOs iuda.
L11 4Krl_16_1 P N3E_DSN A1_DSN N_GSM N2_GSM N1T_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 4Krl_16_1 in/among/by (+dat) year (dat) seventeenth (dat) son (gen) he/she/it-REIGN-ed Ahaz (indecl) son (nom) Joatham (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_16_1 in year seventeenth Phakee son Romelias reign Achaz son Iōatham monarch Iouda
L14 4Krl_16_1 4Krl_16_1_1 4Krl_16_1_2 4Krl_16_1_3 4Krl_16_1_4 4Krl_16_1_5 4Krl_16_1_6 4Krl_16_1_7 4Krl_16_1_8 4Krl_16_1_9 4Krl_16_1_10 4Krl_16_1_11 4Krl_16_1_12
L15
L01 4Krl_16_2 υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
L02 4Krl_16_2 υἱὸς (G5207) εἴκοσι (G1501) ἐτῶν (G2094) ἦν (G1510) Αχαζ (G881) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἑκκαίδεκα (L3054) ἔτη (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) πιστῶς (L7506) ὡς (G5613) Δαυιδ (G1138)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846)
L03 4Krl_16_2 Twenty years old was Achaz when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the Lord his God faithfully, as David his father had done. (2 Kings 16:2 Brenton)
L04 4Krl_16_2 W chwili objęcia rządów Achaz miał dwadzieścia lat, a szesnaście lat panował w Jerozolimie. Nie czynił on tego, co jest słuszne w oczach Pana, Boga jego, tak jak jego praojciec, Dawid, (2 Krl 16:2 BT_4)
L05 4Krl_16_2 υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ
L06 4Krl_16_2 υἱός εἴκοσι ἔτος εἰμί Ἀχάζ ἐν βασιλεύω αὐτός καί ἑκκαίδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί οὐ ποιέω εὐθής ἐν ὀφθαλμός κύριος θεός αὐτός πιστῶς ὥς Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 4Krl_16_2 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dwadzieścia rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać Achaz w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również szesnaście rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać prosty w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono wiernie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 4Krl_16_2 (G5207) (G1501) (G2094) (G1510) (G881) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (L3054) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3756) (G4160) (G3588) (L4025) (G1722) (G3788) (G2962) (G2316) (G846) (L7506) (G5613) (G1138) (G3588) (G3962) (G846)
L09 4Krl_16_2 ui(o\s ei)/kosi e)tO=n E)=n *aCHaDZ e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(kkai/deka e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm. kai\ ou)k e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou Teou= au)tou= pistO=s O(s *dauid o( patE\r au)tou=
L10 4Krl_16_2 hyios eikosi etOn En aCHaDZ en tO basileuein auton kai hekkaideka etE ebasileusen en ierusalEm. kai uk epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu Teu autu pistOs hOs dauid ho patEr autu
L11 4Krl_16_2 N2_NSM M N3E_GPN V9_IAI3S N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C D VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM N2_GSM RD_GSM D x N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 4Krl_16_2 son (nom) icons (dat); twenty years (gen) he/she/it-was Ahaz (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and sixteen years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and not he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen) as/like David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 4Krl_16_2 son twenty year be Achaz in the reign he and sixteen year reign in Jerusalem and not do the straightforward in eye lord God he faithfully as Dabid the father he
L14 4Krl_16_2 4Krl_16_2_1 4Krl_16_2_2 4Krl_16_2_3 4Krl_16_2_4 4Krl_16_2_5 4Krl_16_2_6 4Krl_16_2_7 4Krl_16_2_8 4Krl_16_2_9 4Krl_16_2_10 4Krl_16_2_11 4Krl_16_2_12 4Krl_16_2_13 4Krl_16_2_14 4Krl_16_2_15 4Krl_16_2_16 4Krl_16_2_17 4Krl_16_2_18 4Krl_16_2_19 4Krl_16_2_20 4Krl_16_2_21 4Krl_16_2_22 4Krl_16_2_23 4Krl_16_2_24 4Krl_16_2_25 4Krl_16_2_26 4Krl_16_2_27 4Krl_16_2_28 4Krl_16_2_29 4Krl_16_2_30 4Krl_16_2_31
L15
L01 4Krl_16_3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L02 4Krl_16_3 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) καί (G2532) γε (G1065) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) διῆγεν (G1236) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) βδελύγματα (G946) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὧν (G3739) ἐξῆρεν (G1808) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474)
L03 4Krl_16_3 And he walked in the way of the kings of Israel, yea, he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen whom the Lord cast out from before the children of Israel. (2 Kings 16:3 Brenton)
L04 4Krl_16_3 lecz kroczył drogą królów izraelskich. A nawet syna swego przeprowadził przez ogień - na modłę ohydnych grzechów pogan, których Pan wypędził przed Izraelitami. (2 Krl 16:3 BT_4)
L05 4Krl_16_3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L06 4Krl_16_3 καί πορεύομαι ἐν ὁδός Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ βασιλεύς Ἰσραήλ καί γέ υἱός αὐτός διάγω ἐν πῦρ κατά βδέλυγμα ἔθνος ὅς ἐξαίρω κύριος ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ
L07 4Krl_16_3 i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat król; przywódca Izrael i, również zaprawdę, naprawdę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono prowadzić przez jakieś miejsce w, wewnątrz ogień wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według odrażająca rzecz, ohyda naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które podnieść, zabrać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 4Krl_16_3 (G2532) (G4198) (G1722) (G3598) (L4841) (G5207) (L6622) (G935) (G2474) (G2532) (G1065) (G3588) (G5207) (G846) (G1236) (G1722) (G4442) (G2596) (G3588) (G946) (G3588) (G1484) (G3739) (G1808) (G2962) (G575) (G4383) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 4Krl_16_3 kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| *ieroboam ui(ou= *nabat basile/Os *israEl kai/ ge to\n ui(o\n au)tou= diE=gen e)n puri\ kata\ ta\ bdelu/gmata tO=n e)TnO=n, O(=n e)XE=ren ku/rios a)po\ prosO/pou tO=n ui(O=n *israEl,
L10 4Krl_16_3 kai eporeuTE en hodO ieroboam hyiu nabat basileOs israEl kai ge ton hyion autu diEgen en pyri kata ta bdelygmata tOn eTnOn, hOn eXEren kyrios apo prosOpu tOn hyiOn israEl,
L11 4Krl_16_3 C VCI_API3S P N2_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM C x RA_ASM N2_ASM RD_GSM V1I_IAI3S P N3_DSN P RA_APN N3M_APN RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VAI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 4Krl_16_3 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) son (gen) king (gen) Israel (indecl) and ??? the (acc) son (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-THRU-LEAD-ing in/among/by (+dat) fire (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 4Krl_16_3 and travel in way Ieroboam son Nabat monarch Israel and in fact the son he head through in fire down the abomination the nation who lift out/up lord from face the son Israel
L14 4Krl_16_3 4Krl_16_3_1 4Krl_16_3_2 4Krl_16_3_3 4Krl_16_3_4 4Krl_16_3_5 4Krl_16_3_6 4Krl_16_3_7 4Krl_16_3_8 4Krl_16_3_9 4Krl_16_3_10 4Krl_16_3_11 4Krl_16_3_12 4Krl_16_3_13 4Krl_16_3_14 4Krl_16_3_15 4Krl_16_3_16 4Krl_16_3_17 4Krl_16_3_18 4Krl_16_3_19 4Krl_16_3_20 4Krl_16_3_21 4Krl_16_3_22 4Krl_16_3_23 4Krl_16_3_24 4Krl_16_3_25 4Krl_16_3_26 4Krl_16_3_27 4Krl_16_3_28 4Krl_16_3_29 4Krl_16_3_30
L15
L01 4Krl_16_4 καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους. –
L02 4Krl_16_4 καὶ (G2532) ἐθυσίαζεν (L4583) καὶ (G2532) ἐθυμία (L4576) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑψηλοῖς (G5308) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) βουνῶν (G1015) καὶ (G2532) ὑποκάτω (G5270) παντὸς (G3956) ξύλου (G3586) ἀλσώδους. (L543)(L0)
L03 4Krl_16_4 And he sacrificed and burnt incense on the high places, and upon the hills, and under every shady tree. (2 Kings 16:4 Brenton)
L04 4Krl_16_4 Składał ofiary krwawe i kadzielne na wyżynach i pagórkach, i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krl 16:4 BT_4)
L05 4Krl_16_4 καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους.
L06 4Krl_16_4 καί θυσιάζω καί θυμιάζω ἐν ὑψηλός καί ἐπί βουνός καί ὑποκάτω πᾶς ξύλον ἀλσώδης
L07 4Krl_16_4 i, również ofiara / złożyć w ofierze i, również kadzić / spalać kadzidło w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny i, również na, nad, w czasie, za wzgórze, kopiec; pagórek i, również pod, poniżej każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo jak gaj / podobny do gaju
L08 4Krl_16_4 (G2532) (L4583) (G2532) (L4576) (G1722) (G3588) (G5308) (G2532) (G1909) (G3588) (G1015) (G2532) (G5270) (G3956) (G3586) (L543) (L0)
L09 4Krl_16_4 kai\ e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/a e)n toi=s u(PSEloi=s kai\ e)pi\ tO=n bounO=n kai\ u(poka/tO panto\s Xu/lou a)lsO/dous.
L10 4Krl_16_4 kai eTysiaDZen kai eTymia en tois hyPSElois kai epi tOn bunOn kai hypokatO pantos Xylu alsOdus.
L11 4Krl_16_4 C V1I_IAI3S C V1I_IAI3S P RA_DPM A1_DPM C P RA_GPM N2_GPM C D A3_GSN N2N_GSN A3H_GSN
L12 4Krl_16_4 and and he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hills (gen) and below every (gen) tree/wooden thing (gen)
L13 4Krl_16_4 and sacrifice and burn incense in the high and in the mound and underneath all wood like a grove
L14 4Krl_16_4 4Krl_16_4_1 4Krl_16_4_2 4Krl_16_4_3 4Krl_16_4_4 4Krl_16_4_5 4Krl_16_4_6 4Krl_16_4_7 4Krl_16_4_8 4Krl_16_4_9 4Krl_16_4_10 4Krl_16_4_11 4Krl_16_4_12 4Krl_16_4_13 4Krl_16_4_14 4Krl_16_4_15 4Krl_16_4_16 4Krl_16_4_17
L15
L01 4Krl_16_5 τότε ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ Αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν.
L02 4Krl_16_5 τότε (G5119) ἀνέβη (G305) Ραασσων (L7889) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) Φακεε (L9482) υἱὸς (G5207) Ρομελιου (L8028) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) καὶ (G2532) ἐπολιόρκουν (L7569) ἐπὶ (G1909) Αχαζ (G881) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδύναντο (G1410) πολεμεῖν. (G4170)
L03 4Krl_16_5 Then went up Raasson king of Syria and Phakee son of Romelias king of Israel against Jerusalem to war, and besieged Achaz, but could not prevail against him. (2 Kings 16:5 Brenton)
L04 4Krl_16_5 Wówczas Resin, król Aramu, i Pekach, syn Remaliasza, król izraelski, wyruszyli do bitwy przeciw Jerozolimie. Osaczyli Achaza, lecz nie mogli go pokonać. (2 Krl 16:5 BT_4)
L05 4Krl_16_5 τότε ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ Αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν.
L06 4Krl_16_5 τότε ἀναβαίνω Ραασσων βασιλεύς Συρία καί Φακεε υἱός Ρομελιας βασιλεύς Ἰσραήλ εἰς Ἱερουσαλήμ εἰς πόλεμος καί πολιορκέω ἐπί Ἀχάζ καί οὐ δύναμαι πολεμέω
L07 4Krl_16_5 wtedy, wówczas wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Raasson król; przywódca Syria i, również Phakee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Romelias król; przywódca Izrael do, ku; w, na Jeruzalem do, ku; w, na wojna; bitwa i, również zasypać na, nad, w czasie, za Achaz i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić walczyć; toczyć wojnę
L08 4Krl_16_5 (G5119) (G305) (L7889) (G935) (G4947) (G2532) (L9482) (G5207) (L8028) (G935) (G2474) (G1519) (G2419) (G1519) (G4171) (G2532) (L7569) (G1909) (G881) (G2532) (G3756) (G1410) (G4170)
L09 4Krl_16_5 to/te a)ne/bE *raassOn basileu\s *suri/as kai\ *fakee ui(o\s *romeliou basileu\s *israEl ei)s *ierousalEm ei)s po/lemon kai\ e)polio/rkoun e)pi\ *aCHaDZ kai\ ou)k e)du/nanto polemei=n.
L10 4Krl_16_5 tote anebE raassOn basileus syrias kai fakee hyios romeliu basileus israEl eis ierusalEm eis polemon kai epoliorkun epi aCHaDZ kai uk edynanto polemein.
L11 4Krl_16_5 D VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N1A_GSF C N_NSM N2_NSM N1T_GSM N3V_NSM N_GSM P N_ASF P N2_ASM C V2I_IAI3P P N_ASM C D V6I_IMI3P V2_PAN
L12 4Krl_16_5 then he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Syria (gen) and son (nom) king (nom) Israel (indecl) into (+acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) war (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Ahaz (indecl) and not they-were-being-ABLE-ed to-be-FIGHT-ing
L13 4Krl_16_5 at that step up Raassōn monarch Syria and Phakee son Romelias monarch Israel into Jerusalem into battle and besiege in Achaz and not able battle
L14 4Krl_16_5 4Krl_16_5_1 4Krl_16_5_2 4Krl_16_5_3 4Krl_16_5_4 4Krl_16_5_5 4Krl_16_5_6 4Krl_16_5_7 4Krl_16_5_8 4Krl_16_5_9 4Krl_16_5_10 4Krl_16_5_11 4Krl_16_5_12 4Krl_16_5_13 4Krl_16_5_14 4Krl_16_5_15 4Krl_16_5_16 4Krl_16_5_17 4Krl_16_5_18 4Krl_16_5_19 4Krl_16_5_20 4Krl_16_5_21 4Krl_16_5_22 4Krl_16_5_23
L15
L01 4Krl_16_6 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ, καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_16_6 ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἐπέστρεψεν (G1994) Ραασσων (L7889) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) τὴν (G3588) Αιλαθ (L337) τῇ (G3588) Συρίᾳ (G4947) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) ἐξ (G1537) Αιλαθ, (L337) καὶ (G2532) Ιδουμαῖοι (L4724) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Αιλαθ (L337) καὶ (G2532) κατῴκησαν (G2730) ἐκεῖ (G1563) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 4Krl_16_6 At that time Raasson king of Syria recovered Aelath to Syria, and drove out the Jews from Aelath, and the Idumeans came to Aelath, and dwelt there until this day. (2 Kings 16:6 Brenton)
L04 4Krl_16_6 W tym samym czasie Resin, król Aramu, włączył Elat do Edomu. Wypędził Judejczyków z Elat, a Edomici weszli do Elat i zamieszkali aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 16:6 BT_4)
L05 4Krl_16_6 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ, καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 4Krl_16_6 ἐν καιρός ἐκεῖνος ἐπιστρέφω Ραασσων βασιλεύς Συρία Αιλαθ Συρία καί ἐκβάλλω Ἰουδαῖος ἐκ Αιλαθ καί Ιδουμαῖος ἔρχομαι εἰς Αιλαθ καί κατοικέω ἐκεῖ ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 4Krl_16_6 w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Raasson król; przywódca Syria Elat / Ailath (miejsce) Syria i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać Żyd, Judejczyk z, spośród, od Elat / Ailath (miejsce) i, również Idoumaios przyjść, przybyć do, ku; w, na Elat / Ailath (miejsce) i, również mieszkać tam dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 4Krl_16_6 (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G1994) (L7889) (G935) (G4947) (G3588) (L337) (G3588) (G4947) (G2532) (G1544) (G3588) (G2453) (G1537) (L337) (G2532) (L4724) (G2064) (G1519) (L337) (G2532) (G2730) (G1563) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 4Krl_16_6 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)pe/strePSen *raassOn basileu\s *suri/as tE\n *ailaT tE=| *suri/a| kai\ e)Xe/balen tou\s *ioudai/ous e)X *ailaT, kai\ *idoumai=oi E)=lTon ei)s *ailaT kai\ katO/|kEsan e)kei= e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 4Krl_16_6 en tO kairO ekeinO epestrePSen raassOn basileus syrias tEn ailaT tE syria kai eXebalen tus iudaius eX ailaT, kai idumaioi ElTon eis ailaT kai katOkEsan ekei heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 4Krl_16_6 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N1A_GSF RA_ASF N_ASF RA_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM P N_GSF C N2_NPM VBI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P D P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 4Krl_16_6 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-TURN-ed-AROUND king (nom) Syria (gen) the (acc) the (dat) Syria (dat) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) Jewish ([Adj] acc) out of (+gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 4Krl_16_6 in the season that turn around Raassōn monarch Syria the Ailath the Syria and expel the Judean from Ailath and Idoumaios come into Ailath and settle there till the day this
L14 4Krl_16_6 4Krl_16_6_1 4Krl_16_6_2 4Krl_16_6_3 4Krl_16_6_4 4Krl_16_6_5 4Krl_16_6_6 4Krl_16_6_7 4Krl_16_6_8 4Krl_16_6_9 4Krl_16_6_10 4Krl_16_6_11 4Krl_16_6_12 4Krl_16_6_13 4Krl_16_6_14 4Krl_16_6_15 4Krl_16_6_16 4Krl_16_6_17 4Krl_16_6_18 4Krl_16_6_19 4Krl_16_6_20 4Krl_16_6_21 4Krl_16_6_22 4Krl_16_6_23 4Krl_16_6_24 4Krl_16_6_25 4Krl_16_6_26 4Krl_16_6_27 4Krl_16_6_28 4Krl_16_6_29 4Krl_16_6_30
L15
L01 4Krl_16_7 καὶ ἀπέστειλεν Αχαζ ἀγγέλους πρὸς Θαγλαθφελλασαρ βασιλέα Ἀσσυρίων λέγων Δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ, ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ’ ἐμέ.
L02 4Krl_16_7 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αχαζ (G881) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) Θαγλαθφελλασαρ (L4370) βασιλέα (G935) Ἀσσυρίων (L1436) λέγων (G3004) Δοῦλός (G1401) σου (G4675) καὶ (G2532) υἱός (G5207) σου (G4675) ἐγώ, (G1473) ἀνάβηθι (G305) καὶ (G2532) σῶσόν (G4982) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) βασιλέως (G935) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) τῶν (G3588) ἐπανισταμένων (G1881) ἐπ’ (G1909) ἐμέ. (G1691)
L03 4Krl_16_7 And Achaz sent messengers to Thalgath-phellasar king of the Assyrians, saying, I am thy servant and thy son: come up, deliver me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are rising up against me. (2 Kings 16:7 Brenton)
L04 4Krl_16_7 Wtedy Achaz wysłał posłów do króla asyryjskiego Tiglat-Pilesera ze słowami: «Jestem twoim sługą i twoim synem. Przyjdź i wybaw mnie z ręki króla Aramu i z ręki króla izraelskiego, którzy stanęli przeciwko mnie». (2 Krl 16:7 BT_4)
L05 4Krl_16_7 καὶ ἀπέστειλεν Αχαζ ἀγγέλους πρὸς Θαγλαθφελλασαρ βασιλέα Ἀσσυρίων λέγων Δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ, ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ’ ἐμέ.
L06 4Krl_16_7 καί ἀποστέλλω Ἀχάζ ἄγγελος πρός Θαγλαθφελλασαρ βασιλεύς Ἀσσύριος λέγω δοῦλος σοῦ καί υἱός σοῦ ἐγώ ἀναβαίνω καί σώζω μέ ἐκ χείρ βασιλεύς Συρία καί ἐκ χείρ βασιλεύς Ἰσραήλ ἐπανίστημι ἐπί ἐμέ
L07 4Krl_16_7 i, również posłać, wysłać/odesłać Achaz posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok Thaglathphellasar król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski mówić, powiedzieć niewolnik ciebie, twojego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego ja; mnie, mną, mój wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca Syria i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca Izrael skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za mnie, mię
L08 4Krl_16_7 (G2532) (G649) (G881) (G32) (G4314) (L4370) (G935) (L1436) (G3004) (G1401) (G4675) (G2532) (G5207) (G4675) (G1473) (G305) (G2532) (G4982) (G3165) (G1537) (G5495) (G935) (G4947) (G2532) (G1537) (G5495) (G935) (G2474) (G3588) (G1881) (G1909) (G1691)
L09 4Krl_16_7 kai\ a)pe/steilen *aCHaDZ a)gge/lous pro\s *TaglaTfellasar basile/a *)assuri/On le/gOn *dou=lo/s sou kai\ ui(o/s sou e)gO/, a)na/bETi kai\ sO=so/n me e)k CHeiro\s basile/Os *suri/as kai\ e)k CHeiro\s basile/Os *israEl tO=n e)panistame/nOn e)p’ e)me/.
L10 4Krl_16_7 kai apesteilen aCHaDZ angelus pros TaglaTfellasar basilea assyriOn legOn dulos su kai hyios su egO, anabETi kai sOson me ek CHeiros basileOs syrias kai ek CHeiros basileOs israEl tOn epanistamenOn ep’ eme.
L11 4Krl_16_7 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N_ASM N3V_ASM N2_GPM V1_PAPNSM N2_NSM RP_GS C N2_NSM RP_GS RP_NS VZ_AAD2S C VA_AAD2S RP_AS P N3_GSF N3V_GSM N1A_GSF C P N3_GSF N3V_GSM N_GSM RA_GPM V6_PMPGPM P RP_AS
L12 4Krl_16_7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Ahaz (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) do-ASCEND-you(sg)! and do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) out of (+gen) hand (gen) king (gen) Syria (gen) and out of (+gen) hand (gen) king (gen) Israel (indecl) the (gen) while being-UPRISE/REBEL-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L13 4Krl_16_7 and send off/away Achaz messenger to Thaglathphellasar monarch Assyrios tell subject of you and son of you I step up and save me from hand monarch Syria and from hand monarch Israel the challenge in me
L14 4Krl_16_7 4Krl_16_7_1 4Krl_16_7_2 4Krl_16_7_3 4Krl_16_7_4 4Krl_16_7_5 4Krl_16_7_6 4Krl_16_7_7 4Krl_16_7_8 4Krl_16_7_9 4Krl_16_7_10 4Krl_16_7_11 4Krl_16_7_12 4Krl_16_7_13 4Krl_16_7_14 4Krl_16_7_15 4Krl_16_7_16 4Krl_16_7_17 4Krl_16_7_18 4Krl_16_7_19 4Krl_16_7_20 4Krl_16_7_21 4Krl_16_7_22 4Krl_16_7_23 4Krl_16_7_24 4Krl_16_7_25 4Krl_16_7_26 4Krl_16_7_27 4Krl_16_7_28 4Krl_16_7_29 4Krl_16_7_30 4Krl_16_7_31 4Krl_16_7_32
L15
L01 4Krl_16_8 καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα.
L02 4Krl_16_8 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αχαζ (G881) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) τὸ (G3588) εὑρεθὲν (G2147) ἐν (G1722) θησαυροῖς (G2344) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) δῶρα. (G1435)
L03 4Krl_16_8 And Achaz took the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent gifts to the king. (2 Kings 16:8 Brenton)
L04 4Krl_16_8 Achaz wziął srebro i złoto, które było w świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego, i przesłał je królowi asyryjskiemu jako dar hołdowniczy. (2 Krl 16:8 BT_4)
L05 4Krl_16_8 καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα.
L06 4Krl_16_8 καί λαμβάνω Ἀχάζ ἀργύριον καί χρυσίον εὑρίσκω ἐν θησαυρός οἶκος κύριος καί οἶκος βασιλεύς καί ἀποστέλλω βασιλεύς δῶρον
L07 4Krl_16_8 i, również brać, przyjmować Achaz srebro, pieniądze, moneta i, również złoto znaleźć w, wewnątrz skarbiec dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również posłać, wysłać/odesłać król; przywódca dar, podarunek; ofiara składana Bogu
L08 4Krl_16_8 (G2532) (G2983) (G881) (G3588) (G694) (G2532) (G3588) (G5553) (G3588) (G2147) (G1722) (G2344) (G3624) (G2962) (G2532) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G649) (G3588) (G935) (G1435)
L09 4Krl_16_8 kai\ e)/laben *aCHaDZ to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on to\ eu(reTe\n e)n TEsauroi=s oi)/kou kuri/ou kai\ oi)/kou tou= basile/Os kai\ a)pe/steilen tO=| basilei= dO=ra.
L10 4Krl_16_8 kai elaben aCHaDZ to argyrion kai to CHrysion to heureTen en TEsaurois oiku kyriu kai oiku tu basileOs kai apesteilen tO basilei dOra.
L11 4Krl_16_8 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_APPNSN P N2_DPM N2_GSM N2_GSM C N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N2N_APN
L12 4Krl_16_8 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Ahaz (indecl) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) treasures (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (dat) king (dat) gifts (nom|acc|voc)
L13 4Krl_16_8 and take Achaz the silver piece and the gold piece the find in treasure home lord and home the monarch and send off/away the monarch present
L14 4Krl_16_8 4Krl_16_8_1 4Krl_16_8_2 4Krl_16_8_3 4Krl_16_8_4 4Krl_16_8_5 4Krl_16_8_6 4Krl_16_8_7 4Krl_16_8_8 4Krl_16_8_9 4Krl_16_8_10 4Krl_16_8_11 4Krl_16_8_12 4Krl_16_8_13 4Krl_16_8_14 4Krl_16_8_15 4Krl_16_8_16 4Krl_16_8_17 4Krl_16_8_18 4Krl_16_8_19 4Krl_16_8_20 4Krl_16_8_21 4Krl_16_8_22 4Krl_16_8_23
L15
L01 4Krl_16_9 καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν. –
L02 4Krl_16_9 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) αὐτοῦ (G846) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) εἰς (G1519) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) συνέλαβεν (G4815) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπῴκισεν (L1026) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ραασσων (L7889) ἐθανάτωσεν. (G2289)(L0)
L03 4Krl_16_9 And the king of the Assyrians hearkened to him: and the king of the Assyrians went up to Damascus and took it, and removed the inhabitants, and slew king Raasson. (2 Kings 16:9 Brenton)
L04 4Krl_16_9 Król asyryjski wysłuchał go. Wyruszył król asyryjski przeciwko Damaszkowi i zajął go, a mieszkańców zabrał w niewolę do Kir. Resina zaś kazał zabić. (2 Krl 16:9 BT_4)
L05 4Krl_16_9 καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν.
L06 4Krl_16_9 καί ἀκούω αὐτός βασιλεύς Ἀσσύριος καί ἀναβαίνω βασιλεύς Ἀσσύριος εἰς Δαμασκός καί συλλαμβάνω αὐτός καί ἀποικίζω αὐτός καί Ραασσων θανατόω
L07 4Krl_16_9 i, również słyszeć, usłyszeć on, ona, ono król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski do, ku; w, na Damaszek i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono i, również wysiedlić / odesłać z domu on, ona, ono i, również Raasson zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo
L08 4Krl_16_9 (G2532) (G191) (G846) (G935) (L1436) (G2532) (G305) (G935) (L1436) (G1519) (G1154) (G2532) (G4815) (G846) (G2532) (L1026) (G846) (G2532) (G3588) (L7889) (G2289) (L0)
L09 4Krl_16_9 kai\ E)/kousen au)tou= basileu\s *)assuri/On, kai\ a)ne/bE basileu\s *)assuri/On ei)s *damasko\n kai\ sune/laben au)tE\n kai\ a)pO/|kisen au)tE\n kai\ to\n *raassOn e)Tana/tOsen.
L10 4Krl_16_9 kai Ekusen autu basileus assyriOn, kai anebE basileus assyriOn eis damaskon kai synelaben autEn kai apOkisen autEn kai ton raassOn eTanatOsen.
L11 4Krl_16_9 C VAI_AAI3S RD_GSM N3V_NSM N2_GPM C VZI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM P N2_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S
L12 4Krl_16_9 and he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen) king (nom) and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) into (+acc) Damascus (acc) and he/she/it-SEIZING-ed her/it/same (acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) and the (acc) he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH
L13 4Krl_16_9 and hear he monarch Assyrios and step up monarch Assyrios into Damaskos and take hold of he and send away from home he and the Raassōn put to death
L14 4Krl_16_9 4Krl_16_9_1 4Krl_16_9_2 4Krl_16_9_3 4Krl_16_9_4 4Krl_16_9_5 4Krl_16_9_6 4Krl_16_9_7 4Krl_16_9_8 4Krl_16_9_9 4Krl_16_9_10 4Krl_16_9_11 4Krl_16_9_12 4Krl_16_9_13 4Krl_16_9_14 4Krl_16_9_15 4Krl_16_9_16 4Krl_16_9_17 4Krl_16_9_18 4Krl_16_9_19 4Krl_16_9_20 4Krl_16_9_21 4Krl_16_9_22
L15
L01 4Krl_16_10 καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ Θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκόν. καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν Δαμασκῷ, καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ πρὸς Ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ·
L02 4Krl_16_10 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) βασιλεὺς (G935) Αχαζ (G881) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) τῷ (G3588) Θαγλαθφελλασαρ (L4370) βασιλεῖ (G935) Ἀσσυρίων (L1436) εἰς (G1519) Δαμασκόν. (G1154) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐν (G1722) Δαμασκῷ, (G1154) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αχαζ (G881) πρὸς (G4314) Ουριαν (G3774) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) τὸ (G3588) ὁμοίωμα (G3667) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ῥυθμὸν (L8043) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) πᾶσαν (G3956) ποίησιν (G4162) αὐτοῦ· (G846)
L03 4Krl_16_10 And king Achaz went to Damascus to meet Thalgath-phellasar king of the Assyrians at Damascus; and he saw an altar at Damascus. And king Achaz sent to Urias the priest the pattern of the altar, and its proportions, and all its workmanship. (2 Kings 16:10 Brenton)
L04 4Krl_16_10 Kiedy król Achaz udał się na spotkanie z Tiglat-Pileserem, królem asyryjskim, do Damaszku, ujrzał ołtarz w Damaszku. Wtedy król Achaz przesłał kapłanowi Uriaszowi podobiznę ołtarza i wzorzec całej jego budowy. (2 Krl 16:10 BT_4)
L05 4Krl_16_10 καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ Θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκόν. καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν Δαμασκῷ, καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Αχαζ πρὸς Ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ·
L06 4Krl_16_10 καί πορεύομαι βασιλεύς Ἀχάζ εἰς ἀπαντή Θαγλαθφελλασαρ βασιλεύς Ἀσσύριος εἰς Δαμασκός καί ὁράω θυσιαστήριον ἐν Δαμασκός καί ἀποστέλλω βασιλεύς Ἀχάζ πρός Οὐρίας ἱερεύς ὁμοίωμα θυσιαστήριον καί ῥυθμός αὐτός εἰς πᾶς ποίησις αὐτός
L07 4Krl_16_10 i, również iść, podążać; odejść król; przywódca Achaz do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z Thaglathphellasar król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski do, ku; w, na Damaszek i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz Damaszek i, również posłać, wysłać/odesłać król; przywódca Achaz do, ku' dla; przy, obok Uriasz kapłan (kapłański lub żydowski) podobieństwo, obraz ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również odmierzony ruch on, ona, ono do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały tworzenie, wytwarzanie on, ona, ono
L08 4Krl_16_10 (G2532) (G4198) (G935) (G881) (G1519) (L955) (G3588) (L4370) (G935) (L1436) (G1519) (G1154) (G2532) (G3708) (G3588) (G2379) (G1722) (G1154) (G2532) (G649) (G3588) (G935) (G881) (G4314) (G3774) (G3588) (G2409) (G3588) (G3667) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (L8043) (G846) (G1519) (G3956) (G4162) (G846)
L09 4Krl_16_10 kai\ e)poreu/TE basileu\s *aCHaDZ ei)s a)pantE\n tO=| *TaglaTfellasar basilei= *)assuri/On ei)s *damasko/n. kai\ ei)=den to\ TusiastE/rion e)n *damaskO=|, kai\ a)pe/steilen o( basileu\s *aCHaDZ pro\s *ourian to\n i(ere/a to\ o(moi/Oma tou= TusiastEri/ou kai\ to\n r(uTmo\n au)tou= ei)s pa=san poi/Esin au)tou=·
L10 4Krl_16_10 kai eporeuTE basileus aCHaDZ eis apantEn tO TaglaTfellasar basilei assyriOn eis damaskon. kai eiden to TysiastErion en damaskO, kai apesteilen ho basileus aCHaDZ pros urian ton hierea to homoiOma tu TysiastEriu kai ton ryTmon autu eis pasan poiEsin autu·
L11 4Krl_16_10 C VCI_API3S N3V_NSM N_NSM P N1_ASF RA_DSM N_DSM N3V_DSM N2_GPM P N2_ASF C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P N2_DSF C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N1T_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N2N_GSN C RA_ASM N2_ASM RD_GSM P A1S_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 4Krl_16_10 and he/she/it-was-GO-ed king (nom) Ahaz (indecl) into (+acc) the (dat) king (dat) into (+acc) Damascus (acc) and he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Damascus (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) Ahaz (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Urias (acc) the (acc) priest (acc) the (nom|acc) resemblance (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and the (acc) him/it/same (gen) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) doing/making (acc) him/it/same (gen)
L13 4Krl_16_10 and travel monarch Achaz into meeting with the Thaglathphellasar monarch Assyrios into Damaskos and view the altar in Damaskos and send off/away the monarch Achaz to Ourias the priest the likeness the altar and the measured motion he into all doing he
L14 4Krl_16_10 4Krl_16_10_1 4Krl_16_10_2 4Krl_16_10_3 4Krl_16_10_4 4Krl_16_10_5 4Krl_16_10_6 4Krl_16_10_7 4Krl_16_10_8 4Krl_16_10_9 4Krl_16_10_10 4Krl_16_10_11 4Krl_16_10_12 4Krl_16_10_13 4Krl_16_10_14 4Krl_16_10_15 4Krl_16_10_16 4Krl_16_10_17 4Krl_16_10_18 4Krl_16_10_19 4Krl_16_10_20 4Krl_16_10_21 4Krl_16_10_22 4Krl_16_10_23 4Krl_16_10_24 4Krl_16_10_25 4Krl_16_10_26 4Krl_16_10_27 4Krl_16_10_28 4Krl_16_10_29 4Krl_16_10_30 4Krl_16_10_31 4Krl_16_10_32 4Krl_16_10_33 4Krl_16_10_34 4Krl_16_10_35 4Krl_16_10_36 4Krl_16_10_37 4Krl_16_10_38 4Krl_16_10_39
L15
L01 4Krl_16_11 καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα, ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ ἐκ Δαμασκοῦ.
L02 4Krl_16_11 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) Ουριας (G3774)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἀπέστειλεν (G649)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αχαζ (G881) ἐκ (G1537) Δαμασκοῦ. (G1154)
L03 4Krl_16_11 And Urias the priest built the altar, according to all the directions which king Achaz sent from Damascus. (2 Kings 16:11 Brenton)
L04 4Krl_16_11 Zatem kapłan Uriasz zbudował ołtarz. Jak król Achaz polecił we wszystkich wskazaniach z Damaszku, tak pracę wykonał kapłan Uriasz, zanim jeszcze król Achaz wrócił z Damaszku. (2 Krl 16:11 BT_4)
L05 4Krl_16_11 καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα, ὅσα ἀπέστειλεν βασιλεὺς Αχαζ ἐκ Δαμασκοῦ.
L06 4Krl_16_11 καί οἰκοδομέω Οὐρίας ἱερεύς θυσιαστήριον κατά πᾶς ὅσος ἀποστέλλω βασιλεύς Ἀχάζ ἐκ Δαμασκός
L07 4Krl_16_11 i, również budować, wznosić Uriasz kapłan (kapłański lub żydowski) ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… posłać, wysłać/odesłać król; przywódca Achaz z, spośród, od Damaszek
L08 4Krl_16_11 (G2532) (G3618) (G3774) (G3588) (G2409) (G3588) (G2379) (G2596) (G3956) (G3745) (G649) (G3588) (G935) (G881) (G1537) (G1154)
L09 4Krl_16_11 kai\ O)|kodo/mEsen *ourias o( i(ereu\s to\ TusiastE/rion kata\ pa/nta, o(/sa a)pe/steilen o( basileu\s *aCHaDZ e)k *damaskou=.
L10 4Krl_16_11 kai OkodomEsen urias ho hiereus to TysiastErion kata panta, hosa apesteilen ho basileus aCHaDZ ek damasku.
L11 4Krl_16_11 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N2_GSF
L12 4Krl_16_11 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Urias (nom) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) Ahaz (indecl) out of (+gen) Damascus (gen)
L13 4Krl_16_11 and build Ourias the priest the altar down all as much as send off/away the monarch Achaz from Damaskos
L14 4Krl_16_11 4Krl_16_11_1 4Krl_16_11_2 4Krl_16_11_3 4Krl_16_11_4 4Krl_16_11_5 4Krl_16_11_6 4Krl_16_11_7 4Krl_16_11_8 4Krl_16_11_9 4Krl_16_11_10 4Krl_16_11_11 4Krl_16_11_12 4Krl_16_11_13 4Krl_16_11_14 4Krl_16_11_15 4Krl_16_11_16
L15
L01 4Krl_16_12 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ
L02 4Krl_16_12 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846)
L03 4Krl_16_12 And the king saw the altar, and went up to it, (2 Kings 16:12 Brenton)
L04 4Krl_16_12 Kiedy król przybył z Damaszku i ujrzał ołtarz, zbliżył się do ołtarza i wstąpił na niego. (2 Krl 16:12 BT_4)
L05 4Krl_16_12 καὶ εἶδεν βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ
L06 4Krl_16_12 καί ὁράω βασιλεύς θυσιαστήριον καί ἀναβαίνω ἐπί αὐτός
L07 4Krl_16_12 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć król; przywódca ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 4Krl_16_12 (G2532) (G3708) (G3588) (G935) (G3588) (G2379) (G2532) (G305) (G1909) (G846)
L09 4Krl_16_12 kai\ ei)=den o( basileu\s to\ TusiastE/rion kai\ a)ne/bE e)p’ au)to\
L10 4Krl_16_12 kai eiden ho basileus to TysiastErion kai anebE ep’ auto
L11 4Krl_16_12 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN C VZI_AAI3S P RD_ASN
L12 4Krl_16_12 and he/she/it-SEE-ed the (nom) king (nom) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc)
L13 4Krl_16_12 and view the monarch the altar and step up in he
L14 4Krl_16_12 4Krl_16_12_1 4Krl_16_12_2 4Krl_16_12_3 4Krl_16_12_4 4Krl_16_12_5 4Krl_16_12_6 4Krl_16_12_7 4Krl_16_12_8 4Krl_16_12_9 4Krl_16_12_10
L15
L01 4Krl_16_13 καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 4Krl_16_13 καὶ (G2532) ἐθυμίασεν (G2370) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν (L6955) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σπονδὴν (L8619) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσέχεεν (L7802) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τῶν (G3588) εἰρηνικῶν (G1516) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον. (G2379)
L03 4Krl_16_13 and offered his whole-burnt-offering, and his meat-offering, and his drink-offering, and poured out the blood of his peace-offerings on the brazen altar that was before the Lord. (2 Kings 16:13 Brenton)
L04 4Krl_16_13 I kazał w dym obrócić swą ofiarę całopalną i ofiarę pokarmową, wylał ofiarę płynną, a krwią swych ofiar biesiadnych kropił ołtarz. (2 Krl 16:13 BT_4)
L05 4Krl_16_13 καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L06 4Krl_16_13 καί θυμιάζω ὁλοκαύτωσις αὐτός καί θυσία αὐτός καί σπονδή αὐτός καί προσχέω αἷμα εἰρηνικός αὐτός ἐπί θυσιαστήριον
L07 4Krl_16_13 i, również palić kadzidło całopalenie on, ona, ono i, również ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono i, również ofiara płynna / libacja on, ona, ono i, również wylewać ku / nalewać do krew pokojowy; dobroczynny on, ona, ono na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 4Krl_16_13 (G2532) (G2370) (G3588) (L6955) (G846) (G2532) (G3588) (G2378) (G846) (G2532) (G3588) (L8619) (G846) (G2532) (L7802) (G3588) (G129) (G3588) (G1516) (G3588) (G846) (G1909) (G3588) (G2379)
L09 4Krl_16_13 kai\ e)Tumi/asen tE\n o(lokau/tOsin au)tou= kai\ tE\n Tusi/an au)tou= kai\ tE\n spondE\n au)tou= kai\ prose/CHeen to\ ai(=ma tO=n ei)rEnikO=n tO=n au)tou= e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L10 4Krl_16_13 kai eTymiasen tEn holokautOsin autu kai tEn Tysian autu kai tEn spondEn autu kai proseCHeen to haima tOn eirEnikOn tOn autu epi to TysiastErion.
L11 4Krl_16_13 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C V2I_IAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GPM A1_GPM RA_GPM RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN
L12 4Krl_16_13 and he/she/it-BURN-ed-INCENSE the (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) peaceful ([Adj] gen) the (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L13 4Krl_16_13 and burn incense the holocaust he and the immolation he and the drink-offering he and pour to the blood the peaceful the he in the altar
L14 4Krl_16_13 4Krl_16_13_1 4Krl_16_13_2 4Krl_16_13_3 4Krl_16_13_4 4Krl_16_13_5 4Krl_16_13_6 4Krl_16_13_7 4Krl_16_13_8 4Krl_16_13_9 4Krl_16_13_10 4Krl_16_13_11 4Krl_16_13_12 4Krl_16_13_13 4Krl_16_13_14 4Krl_16_13_15 4Krl_16_13_16 4Krl_16_13_17 4Krl_16_13_18 4Krl_16_13_19 4Krl_16_13_20 4Krl_16_13_21 4Krl_16_13_22 4Krl_16_13_23 4Krl_16_13_24
L15
L01 4Krl_16_14 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν.
L02 4Krl_16_14 καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) χαλκοῦν (G5470) τὸ (G3588) ἀπέναντι (G561) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) μηρὸν (G3382) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κατὰ (G2596) βορρᾶν. (G1005)
L03 4Krl_16_14 And he brought forward the one before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northwards. (2 Kings 16:14 Brenton)
L04 4Krl_16_14 Ołtarz z brązu, który stał przed obliczem Pańskim, kazał odsunąć sprzed świątyni - z przestrzeni między ołtarzem a świątynią Pańską - i postawić go obok wielkiego ołtarza na północ. (2 Krl 16:14 BT_4)
L05 4Krl_16_14 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν.
L06 4Krl_16_14 καί θυσιαστήριον χάλκεος ἀπέναντι κύριος καί προσάγω ἀπό πρόσωπον οἶκος κύριος ἀπό ἀνά μέσος θυσιαστήριον καί ἀπό ἀνά μέσος οἶκος κύριος καί δίδωμι αὐτός ἐπί μηρός θυσιαστήριον κατά βορρᾶς
L07 4Krl_16_14 i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia miedziany, brązowy na wprost, naprzeciwko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również z, od, przez w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono na, nad, w czasie, za udo ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny
L08 4Krl_16_14 (G2532) (G3588) (G2379) (G3588) (G5470) (G3588) (G561) (G2962) (G2532) (G4317) (G575) (G4383) (G3588) (G3624) (G2962) (G575) (G3588) (G303) (G3319) (G3588) (G2379) (G2532) (G575) (G3588) (G303) (G3319) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G1325) (G846) (G1909) (G3382) (G3588) (G2379) (G2596) (G1005)
L09 4Krl_16_14 kai\ to\ TusiastE/rion to\ CHalkou=n to\ a)pe/nanti kuri/ou kai\ prosE/gagen a)po\ prosO/pou tou= oi)/kou kuri/ou a)po\ tou= a)na\ me/son tou= TusiastEri/ou kai\ a)po\ tou= a)na\ me/son tou= oi)/kou kuri/ou kai\ e)/dOken au)to\ e)pi\ mEro\n tou= TusiastEri/ou kata\ borra=n.
L10 4Krl_16_14 kai to TysiastErion to CHalkun to apenanti kyriu kai prosEgagen apo prosOpu tu oiku kyriu apo tu ana meson tu TysiastEriu kai apo tu ana meson tu oiku kyriu kai edOken auto epi mEron tu TysiastEriu kata borran.
L11 4Krl_16_14 C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN RA_ASN D N2_GSM C VBI_AAI3S P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM N2_GSM P RA_GSM P A1_ASM RA_GSN N2N_GSN C P RA_GSM P A1_ASM RA_GSM N2_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN P N2_ASM RA_GSN N2N_GSN P N1T_ASM
L12 4Krl_16_14 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD away from (+gen) face (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and away from (+gen) the (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GIVE-ed it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thigh (acc) the (gen) sanctuary (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) north (acc)
L13 4Krl_16_14 and the altar the of brass the before lord and lead toward from face the home lord from the up in the midst the altar and from the up in the midst the home lord and give he in thigh the altar down north wind
L14 4Krl_16_14 4Krl_16_14_1 4Krl_16_14_2 4Krl_16_14_3 4Krl_16_14_4 4Krl_16_14_5 4Krl_16_14_6 4Krl_16_14_7 4Krl_16_14_8 4Krl_16_14_9 4Krl_16_14_10 4Krl_16_14_11 4Krl_16_14_12 4Krl_16_14_13 4Krl_16_14_14 4Krl_16_14_15 4Krl_16_14_16 4Krl_16_14_17 4Krl_16_14_18 4Krl_16_14_19 4Krl_16_14_20 4Krl_16_14_21 4Krl_16_14_22 4Krl_16_14_23 4Krl_16_14_24 4Krl_16_14_25 4Krl_16_14_26 4Krl_16_14_27 4Krl_16_14_28 4Krl_16_14_29 4Krl_16_14_30 4Krl_16_14_31 4Krl_16_14_32 4Krl_16_14_33 4Krl_16_14_34 4Krl_16_14_35 4Krl_16_14_36 4Krl_16_14_37 4Krl_16_14_38
L15
L01 4Krl_16_15 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων Ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ’ αὐτὸ προσχεεῖς· καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί.
L02 4Krl_16_15 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αχαζ (G881) τῷ (G3588) Ουρια (G3774) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) λέγων (G3004) Ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) μέγα (G3173) πρόσφερε (G4374) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν (L6955) τὴν (G3588) πρωινὴν (G4407) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) τὴν (G3588) ἑσπερινὴν (L3959) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν (L6955) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὁλοκαύτωσιν (L6955) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σπονδὴν (L8619) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) αἷμα (G129) ὁλοκαυτώσεως (L6955) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) αἷμα (G129) θυσίας (G2378) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) προσχεεῖς· (L7802) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) χαλκοῦν (G5470) ἔσται (G1510) μοι (G3427) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί. (G4404)
L03 4Krl_16_15 And king Achaz charged Urias the priest, saying, Offer upon the great altar the whole-burnt-offering in the morning and the meat-offering in the evening, and the whole-burnt-offering of the king, and his meat-offering, and the whole-burnt-offering of all the people, and their meat-offering, and their drink-offering; and thou shalt pour all the blood of the whole-burnt-offering, and all the blood of any other sacrifice upon it: and the brazen altar shall be for me in the morning. (2 Kings 16:15 Brenton)
L04 4Krl_16_15 Kapłanowi Uriaszowi zaś król Achaz wydał rozkaz następujący: «Na wielkim ołtarzu masz palić ofiarę całopalną poranną i ofiarę pokarmową wieczorną, ofiarę całopalną króla i jego ofiarę pokarmową, oraz ofiarę całopalną całego ludu kraju, jego ofiary pokarmowe i płynne. Będziesz też na niego wylewał całą krew ofiar całopalnych i krew ofiar krwawych. To zaś, co się odnosi do ołtarza z brązu, ma pozostać do mego rozpatrzenia». (2 Krl 16:15 BT_4)
L05 4Krl_16_15 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων Ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ’ αὐτὸ προσχεεῖς· καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί.
L06 4Krl_16_15 καί ἐντέλλομαι βασιλεύς Ἀχάζ Οὐρίας ἱερεύς λέγω ἐπί θυσιαστήριον μέγας προσφέρω ὁλοκαύτωσις πρωϊνός καί θυσία ἑσπερινός καί ὁλοκαύτωσις βασιλεύς καί θυσία αὐτός καί ὁλοκαύτωσις πᾶς λαός καί θυσία αὐτός καί σπονδή αὐτός καί πᾶς αἷμα ὁλοκαύτωσις καί πᾶς αἷμα θυσία ἐπί αὐτός προσχέω καί θυσιαστήριον χάλκεος εἰμί μοι εἰς πρωΐ
L07 4Krl_16_15 i, również rozkazać; wydać polecenie król; przywódca Achaz Uriasz kapłan (kapłański lub żydowski) mówić, powiedzieć na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wielki, ogromny przynieść, ofiarować całopalenie poranny i, również ofiara, dar składany Bogu ku wieczorowi i, również całopalenie król; przywódca i, również ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono i, również całopalenie każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono i, również ofiara płynna / libacja on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały krew całopalenie i, również każdy, wszelki, dowolny; cały krew ofiara, dar składany Bogu na, nad, w czasie, za on, ona, ono wylewać ku / nalewać do i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia miedziany, brązowy być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie do, ku; w, na rano
L08 4Krl_16_15 (G2532) (G1781) (G3588) (G935) (G881) (G3588) (G3774) (G3588) (G2409) (G3004) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (G3173) (G4374) (G3588) (L6955) (G3588) (G4407) (G2532) (G3588) (G2378) (G3588) (L3959) (G2532) (G3588) (L6955) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G2378) (G846) (G2532) (G3588) (L6955) (G3956) (G3588) (G2992) (G2532) (G3588) (G2378) (G846) (G2532) (G3588) (L8619) (G846) (G2532) (G3956) (G129) (L6955) (G2532) (G3956) (G129) (G2378) (G1909) (G846) (L7802) (G2532) (G3588) (G2379) (G3588) (G5470) (G1510) (G3427) (G1519) (G3588) (G4404)
L09 4Krl_16_15 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *aCHaDZ tO=| *ouria tO=| i(erei= le/gOn *)epi\ to\ TusiastE/rion to\ me/ga pro/sfere tE\n o(lokau/tOsin tE\n prOinE\n kai\ tE\n Tusi/an tE\n e(sperinE\n kai\ tE\n o(lokau/tOsin tou= basile/Os kai\ tE\n Tusi/an au)tou= kai\ tE\n o(lokau/tOsin panto\s tou= laou= kai\ tE\n Tusi/an au)tO=n kai\ tE\n spondE\n au)tO=n kai\ pa=n ai(=ma o(lokautO/seOs kai\ pa=n ai(=ma Tusi/as e)p’ au)to\ prosCHeei=s· kai\ to\ TusiastE/rion to\ CHalkou=n e)/stai moi ei)s to\ prOi/.
L10 4Krl_16_15 kai eneteilato ho basileus aCHaDZ tO uria tO hierei legOn epi to TysiastErion to mega prosfere tEn holokautOsin tEn prOinEn kai tEn Tysian tEn hesperinEn kai tEn holokautOsin tu basileOs kai tEn Tysian autu kai tEn holokautOsin pantos tu lau kai tEn Tysian autOn kai tEn spondEn autOn kai pan haima holokautOseOs kai pan haima Tysias ep’ auto prosCHeeis· kai to TysiastErion to CHalkun estai moi eis to prOi.
L11 4Krl_16_15 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N1T_DSM RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN V1_PAD2S RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF C RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3V_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C RA_ASF N3I_ASF A3_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_ASF N1_ASF RD_GPM C A3_ASN N3M_ASN N3I_GSF C A3_ASN N3M_ASN N1A_GSF P RD_ASN VF2_FAI2S C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN VF_FMI3S RP_DS P RA_ASN D
L12 4Krl_16_15 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) Ahaz (indecl) the (dat) Urias (voc) the (dat) priest (dat) while SAY/TELL-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) be-you(sg)-PRESENT-ing! the (acc) the (acc) early ([Adj] acc) and the (acc) sacrifice (acc) the (acc) and the (acc) the (gen) king (gen) and the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) and the (acc) every (gen) the (gen) people (gen) and the (acc) sacrifice (acc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen) and every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) you(sg)-are-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-will-POUR-TOWARD and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be me (dat) into (+acc) the (nom|acc) early
L13 4Krl_16_15 and direct the monarch Achaz the Ourias the priest tell in the altar the great offer the holocaust the early and the immolation the towards evening and the holocaust the monarch and the immolation he and the holocaust all the populace and the immolation he and the drink-offering he and all blood holocaust and all blood immolation in he pour to and the altar the of brass be me into the early
L14 4Krl_16_15 4Krl_16_15_1 4Krl_16_15_2 4Krl_16_15_3 4Krl_16_15_4 4Krl_16_15_5 4Krl_16_15_6 4Krl_16_15_7 4Krl_16_15_8 4Krl_16_15_9 4Krl_16_15_10 4Krl_16_15_11 4Krl_16_15_12 4Krl_16_15_13 4Krl_16_15_14 4Krl_16_15_15 4Krl_16_15_16 4Krl_16_15_17 4Krl_16_15_18 4Krl_16_15_19 4Krl_16_15_20 4Krl_16_15_21 4Krl_16_15_22 4Krl_16_15_23 4Krl_16_15_24 4Krl_16_15_25 4Krl_16_15_26 4Krl_16_15_27 4Krl_16_15_28 4Krl_16_15_29 4Krl_16_15_30 4Krl_16_15_31 4Krl_16_15_32 4Krl_16_15_33 4Krl_16_15_34 4Krl_16_15_35 4Krl_16_15_36 4Krl_16_15_37 4Krl_16_15_38 4Krl_16_15_39 4Krl_16_15_40 4Krl_16_15_41 4Krl_16_15_42 4Krl_16_15_43 4Krl_16_15_44 4Krl_16_15_45 4Krl_16_15_46 4Krl_16_15_47 4Krl_16_15_48 4Krl_16_15_49 4Krl_16_15_50 4Krl_16_15_51 4Krl_16_15_52 4Krl_16_15_53 4Krl_16_15_54 4Krl_16_15_55 4Krl_16_15_56 4Krl_16_15_57 4Krl_16_15_58 4Krl_16_15_59 4Krl_16_15_60 4Krl_16_15_61 4Krl_16_15_62 4Krl_16_15_63 4Krl_16_15_64 4Krl_16_15_65 4Krl_16_15_66 4Krl_16_15_67 4Krl_16_15_68 4Krl_16_15_69
L15
L01 4Krl_16_16 καὶ ἐποίησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αχαζ.
L02 4Krl_16_16 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Ουριας (G3774)(G3588) ἱερεὺς (G2409) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αχαζ. (G881)
L03 4Krl_16_16 And Urias the priest did according to all that king Achaz commanded him. (2 Kings 16:16 Brenton)
L04 4Krl_16_16 Kapłan Uriasz wykonał wszystko, co mu rozkazał król Achaz. (2 Krl 16:16 BT_4)
L05 4Krl_16_16 καὶ ἐποίησεν Ουριας ἱερεὺς κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ βασιλεὺς Αχαζ.
L06 4Krl_16_16 καί ποιέω Οὐρίας ἱερεύς κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι αὐτός βασιλεύς Ἀχάζ
L07 4Krl_16_16 i, również czynić, robić, wytwarzać Uriasz kapłan (kapłański lub żydowski) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono król; przywódca Achaz
L08 4Krl_16_16 (G2532) (G4160) (G3774) (G3588) (G2409) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (G846) (G3588) (G935) (G881)
L09 4Krl_16_16 kai\ e)poi/Esen *ourias o( i(ereu\s kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato au)tO=| o( basileu\s *aCHaDZ.
L10 4Krl_16_16 kai epoiEsen urias ho hiereus kata panta, hosa eneteilato autO ho basileus aCHaDZ.
L11 4Krl_16_16 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N_NSM
L12 4Krl_16_16 and he/she/it-DO/MAKE-ed Urias (nom) the (nom) priest (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) Ahaz (indecl)
L13 4Krl_16_16 and do Ourias the priest down all as much as direct he the monarch Achaz
L14 4Krl_16_16 4Krl_16_16_1 4Krl_16_16_2 4Krl_16_16_3 4Krl_16_16_4 4Krl_16_16_5 4Krl_16_16_6 4Krl_16_16_7 4Krl_16_16_8 4Krl_16_16_9 4Krl_16_16_10 4Krl_16_16_11 4Krl_16_16_12 4Krl_16_16_13
L15
L01 4Krl_16_17 καὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ’ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην.
L02 4Krl_16_17 καὶ (G2532) συνέκοψεν (L8758)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αχαζ (G881) τὰ (G3588) συγκλείσματα (L8749) τῶν (G3588) μεχωνωθ (L6418) καὶ (G2532) μετῆρεν (G3332) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) τὸν (G3588) λουτῆρα (L5972) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) καθεῖλεν (G2507) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) τῶν (G3588) χαλκῶν (G5470) τῶν (G3588) ὑποκάτω (G5270) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) βάσιν (G939) λιθίνην. (G3035)
L03 4Krl_16_17 And king Achaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from the brazen oxen that were under it, and set it upon a base of stone. (2 Kings 16:17 Brenton)
L04 4Krl_16_17 Król Achaz kazał odciąć listwy z podwozi i wyjąć z nich kadzie. Kazał również zdjąć "morze" sponad wołów miedzianych, które pod nim były, i postawić je na posadzce kamiennej. (2 Krl 16:17 BT_4)
L05 4Krl_16_17 καὶ συνέκοψεν βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ’ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην.
L06 4Krl_16_17 καί συγκόπτω βασιλεύς Ἀχάζ σύγκλεισμα μεχωνωθ καί μεταίρω ἀπό αὐτός λουτήρ καί θάλασσα καθαιρέω ἀπό βοῦς χάλκεος ὑποκάτω αὐτός καί δίδωμι αὐτός ἐπί βάσις λίθινος
L07 4Krl_16_17 i, również pociąć / rozszarpać król; przywódca Achaz obrzeże stoi i, również podnosić, przesuwać z, od, przez on, ona, ono kadź / misa do mycia i, również morze; zbiornik wodny zniszczyć, ściągnąć, obalić z, od, przez wół, krowa miedziany, brązowy pod, poniżej on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono na, nad, w czasie, za podstawa, fundament; krok, chód kamienny
L08 4Krl_16_17 (G2532) (L8758) (G3588) (G935) (G881) (G3588) (L8749) (G3588) (L6418) (G2532) (G3332) (G575) (G846) (G3588) (L5972) (G2532) (G3588) (G2281) (G2507) (G575) (G3588) (G1016) (G3588) (G5470) (G3588) (G5270) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G1909) (G939) (G3035)
L09 4Krl_16_17 kai\ sune/koPSen o( basileu\s *aCHaDZ ta\ sugklei/smata tO=n meCHOnOT kai\ metE=ren a)p’ au)tO=n to\n loutE=ra kai\ tE\n Ta/lassan kaTei=len a)po\ tO=n boO=n tO=n CHalkO=n tO=n u(poka/tO au)tE=s kai\ e)/dOken au)tE\n e)pi\ ba/sin liTi/nEn.
L10 4Krl_16_17 kai synekoPSen ho basileus aCHaDZ ta synkleismata tOn meCHOnOT kai metEren ap’ autOn ton lutEra kai tEn Talassan kaTeilen apo tOn boOn tOn CHalkOn tOn hypokatO autEs kai edOken autEn epi basin liTinEn.
L11 4Krl_16_17 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPF N_GPF C VAI_AAI3S P RD_GPM RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N1S_ASF VBI_AAI3S P RA_GPM N3_GPM RA_GPM A1C_GPM RA_GPM D RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF P N3I_ASF A1_ASF
L12 4Krl_16_17 and the (nom) king (nom) Ahaz (indecl) the (nom|acc) the (gen) and he/she/it-GO-ed-AWAY away from (+gen) them/same (gen) the (acc) basin (acc) and the (acc) sea (acc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN away from (+gen) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (gen) copper or bronze ([Adj] gen) the (gen) below her/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) foot (acc); upon STEP-ing (dat) stone ([Adj] acc)
L13 4Krl_16_17 and cut up the monarch Achaz the rim the stands and take off from he the washing tub and the sea take down from the ox the of brass the underneath he and give he in sole of the foot stone
L14 4Krl_16_17 4Krl_16_17_1 4Krl_16_17_2 4Krl_16_17_3 4Krl_16_17_4 4Krl_16_17_5 4Krl_16_17_6 4Krl_16_17_7 4Krl_16_17_8 4Krl_16_17_9 4Krl_16_17_10 4Krl_16_17_11 4Krl_16_17_12 4Krl_16_17_13 4Krl_16_17_14 4Krl_16_17_15 4Krl_16_17_16 4Krl_16_17_17 4Krl_16_17_18 4Krl_16_17_19 4Krl_16_17_20 4Krl_16_17_21 4Krl_16_17_22 4Krl_16_17_23 4Krl_16_17_24 4Krl_16_17_25 4Krl_16_17_26 4Krl_16_17_27 4Krl_16_17_28 4Krl_16_17_29 4Krl_16_17_30 4Krl_16_17_31 4Krl_16_17_32 4Krl_16_17_33
L15
L01 4Krl_16_18 καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων. –
L02 4Krl_16_18 καὶ (G2532) τὸν (G3588) θεμέλιον (G2310) τῆς (G3588) καθέδρας (G2515) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὴν (G3588) εἴσοδον (G1529) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τὴν (G3588) ἔξω (G1854) ἐπέστρεψεν (G1994) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων. (L1436)(L0)
L03 4Krl_16_18 And he made a base for the throne in the house of the Lord, and he turned the king's entrance without in the house of the Lord because of the king of the Assyrians. (2 Kings 16:18 Brenton)
L04 4Krl_16_18 Następnie kazał usunąć kryty krużganek szabatowy, który zbudowano przy świątyni, oraz zewnętrzne wejście królewskie do świątyni Pańskiej - ze względu na króla asyryjskiego. (2 Krl 16:18 BT_4)
L05 4Krl_16_18 καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων.
L06 4Krl_16_18 καί θεμέλιος καθέδρα οἰκοδομέω ἐν οἶκος κύριος καί εἴσοδος βασιλεύς ἔξω ἐπιστρέφω ἐν οἶκος κύριος ἀπό πρόσωπον βασιλεύς Ἀσσύριος
L07 4Krl_16_18 i, również fundament budowli; podstawa krzesło, fotel; tron budować, wznosić w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wejście, przybycie król; przywódca na zewnątrz, poza zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski
L08 4Krl_16_18 (G2532) (G3588) (G2310) (G3588) (G2515) (G3618) (G1722) (G3624) (G2962) (G2532) (G3588) (G1529) (G3588) (G935) (G3588) (G1854) (G1994) (G1722) (G3624) (G2962) (G575) (G4383) (G935) (L1436) (L0)
L09 4Krl_16_18 kai\ to\n Teme/lion tE=s kaTe/dras O)|kodo/mEsen e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ tE\n ei)/sodon tou= basile/Os tE\n e)/XO e)pe/strePSen e)n oi)/kO| kuri/ou a)po\ prosO/pou basile/Os *)assuri/On.
L10 4Krl_16_18 kai ton Temelion tEs kaTedras OkodomEsen en oikO kyriu kai tEn eisodon tu basileOs tEn eXO epestrePSen en oikO kyriu apo prosOpu basileOs assyriOn.
L11 4Krl_16_18 C RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S P N2_DSM N2_GSM C RA_ASF N2_ASF RA_GSM N3V_GSM RA_ASF D VAI_AAI3S P N2_DSM N2_GSM P N2N_GSN N3V_GSM N2_GPM
L12 4Krl_16_18 and the (acc) foundation (nom|acc|voc, acc) the (gen) chair (gen), seated (acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) entry (acc) the (gen) king (gen) the (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED he/she/it-TURN-ed-AROUND in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) face (gen) king (gen)
L13 4Krl_16_18 and the foundation the seat build in home lord and the inroad the monarch the outside turn around in home lord from face monarch Assyrios
L14 4Krl_16_18 4Krl_16_18_1 4Krl_16_18_2 4Krl_16_18_3 4Krl_16_18_4 4Krl_16_18_5 4Krl_16_18_6 4Krl_16_18_7 4Krl_16_18_8 4Krl_16_18_9 4Krl_16_18_10 4Krl_16_18_11 4Krl_16_18_12 4Krl_16_18_13 4Krl_16_18_14 4Krl_16_18_15 4Krl_16_18_16 4Krl_16_18_17 4Krl_16_18_18 4Krl_16_18_19 4Krl_16_18_20 4Krl_16_18_21 4Krl_16_18_22 4Krl_16_18_23 4Krl_16_18_24 4Krl_16_18_25
L15
L01 4Krl_16_19 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_16_19 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Αχαζ, (G881) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) οὐχὶ (G3780) ταῦτα (G3778) γεγραμμένα (G1125) ἐπὶ (G1909) βιβλίῳ (G975) λόγων (G3056) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) Ιουδα; (G2448)
L03 4Krl_16_19 And the rest of the acts of Achaz, even all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 16:19 Brenton)
L04 4Krl_16_19 A czyż pozostałe dzieje Achaza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 16:19 BT_4)
L05 4Krl_16_19 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L06 4Krl_16_19 καί λοιπός λόγος Ἀχάζ ὅσος ποιέω οὐχί οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ἡμέρα βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_16_19 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź, mowa Achaz tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać czyż nie, zdecydowane "nie" ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument na, nad, w czasie, za zwój, książka słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba król; przywódca Juda
L08 4Krl_16_19 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G3056) (G881) (G3745) (G4160) (G3780) (G3778) (G1125) (G1909) (G975) (G3056) (G3588) (G2250) (G3588) (G935) (G2448)
L09 4Krl_16_19 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *aCHaDZ, o(/sa e)poi/Esen, ou)CHi\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda;
L10 4Krl_16_19 kai ta loipa tOn logOn aCHaDZ, hosa epoiEsen, uCHi tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda;
L11 4Krl_16_19 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_APN VAI_AAI3S D RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L12 4Krl_16_19 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Ahaz (indecl) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_16_19 and the rest the word Achaz as much as do not this write in scroll word the day the monarch Iouda
L14 4Krl_16_19 4Krl_16_19_1 4Krl_16_19_2 4Krl_16_19_3 4Krl_16_19_4 4Krl_16_19_5 4Krl_16_19_6 4Krl_16_19_7 4Krl_16_19_8 4Krl_16_19_9 4Krl_16_19_10 4Krl_16_19_11 4Krl_16_19_12 4Krl_16_19_13 4Krl_16_19_14 4Krl_16_19_15 4Krl_16_19_16 4Krl_16_19_17 4Krl_16_19_18 4Krl_16_19_19
L15
L01 4Krl_16_20 καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_16_20 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Αχαζ (G881) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Εζεκιας (G1478) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_16_20 And Achaz slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Ezekias his son reigned in his stead. (2 Kings 16:20 Brenton)
L04 4Krl_16_20 I spoczął Achaz ze swymi przodkami, i pochowany został z przodkami swymi w Mieście Dawidowym, a syn jego, Ezechiasz, został w jego miejsce królem. (2 Krl 16:20 BT_4)
L05 4Krl_16_20 καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 4Krl_16_20 καί κοιμάω Ἀχάζ μετά πατήρ αὐτός καί θάπτω ἐν πόλις Δαβίδ καί βασιλεύω Ἐζεκίας υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 4Krl_16_20 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Achaz z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pogrzebać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela i, również sprawować władzę królewską, królować Ezechiasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 4Krl_16_20 (G2532) (G2837) (G881) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2290) (G1722) (G4172) (G1138) (G2532) (G936) (G1478) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 4Krl_16_20 kai\ e)koimE/TE *aCHaDZ meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE e)n po/lei *dauid, kai\ e)basi/leusen *eDZekias ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 4Krl_16_20 kai ekoimETE aCHaDZ meta tOn paterOn autu kai etafE en polei dauid, kai ebasileusen eDZekias hyios autu ant autu.
L11 4Krl_16_20 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P N3I_DSF N_GSM C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 4Krl_16_20 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Ahaz (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) and he/she/it-REIGN-ed Hezekiah (nom) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_16_20 and doze Achaz with the father he and bury in city Dabid and reign Ezekias son he against he
L14 4Krl_16_20 4Krl_16_20_1 4Krl_16_20_2 4Krl_16_20_3 4Krl_16_20_4 4Krl_16_20_5 4Krl_16_20_6 4Krl_16_20_7 4Krl_16_20_8 4Krl_16_20_9 4Krl_16_20_10 4Krl_16_20_11 4Krl_16_20_12 4Krl_16_20_13 4Krl_16_20_14 4Krl_16_20_15 4Krl_16_20_16 4Krl_16_20_17 4Krl_16_20_18 4Krl_16_20_19
L15