4Mch:15:1 |
Ὦ
λογισμὲ
τέκνων παθῶν
τύραννε καὶ
εὐσέβεια μητρὶ
τέκνων
ποθεινοτέρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
O reasoning of
the sons, lord over the passions, and religion more desirable to a mother
than progeny! (4 Maccabees 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
Ὦ |
λογισμὲ |
τέκνων |
παθῶν |
τύραννε |
καὶ |
εὐσέβεια |
μητρὶ |
τέκνων |
ποθεινοτέρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
καί |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Logika |
Dziecko |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Tyran; Tyrannus |
I też, nawet, mianowicie |
Pobożność |
Matka |
Dziecko |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
*)=O |
logisme\ |
te/knOn |
paTO=n |
tu/ranne |
kai\ |
eu)se/beia |
mEtri\ |
te/knOn |
poTeinote/ra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
O |
logisme |
teknOn |
paTOn |
tyranne |
kai |
eusebeia |
mEtri |
teknOn |
poTeinotera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
I |
N2_VSM |
N2N_GPN |
N3E_GPN |
N2_VSM |
C |
N1A_NSF |
N3_DSF |
N2N_GPN |
A1_NSFC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
logic |
child |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
tyrant; Tyrannus |
and also, even,
namely |
godliness |
mother |
child |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
O!; omega;
I-should-be |
logic (voc) |
children (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
and |
godliness (nom|voc) |
mother (dat) |
children (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
4Mch_15:1_1 |
4Mch_15:1_2 |
4Mch_15:1_3 |
4Mch_15:1_4 |
4Mch_15:1_5 |
4Mch_15:1_6 |
4Mch_15:1_7 |
4Mch_15:1_8 |
4Mch_15:1_9 |
4Mch_15:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
μήτηρ
δυεῖν
προκειμένων,
εὐσεβείας καὶ
τῆς ἑπτὰ υἱῶν
σωτηρίας
προσκαίρου
κατὰ τὴν τοῦ
τυράννου
ὑπόσχεσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
The mother,
when two things were set before here, religion and the safety of her seven
sons for a time, on the conditional promise of a tyrant, (4 Maccabees 15:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
μήτηρ |
δυεῖν |
προκειμένων, |
εὐσεβείας |
καὶ |
τῆς |
ἑπτὰ |
υἱῶν |
σωτηρίας |
προσκαίρου |
κατὰ |
τὴν |
τοῦ |
τυράννου |
ὑπόσχεσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
πρό·κει·μαι (ath.
προ+κει-, -, -, -, -, -) |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
πρόσ·καιρος
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
Matka |
Dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny).
Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Do ??? |
Pobożność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Syn |
Zbawienia/wyzwolenie |
Przemijający (czas/ krótkiej chwili , pora) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Tyran; Tyrannus |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
mE/tEr |
duei=n |
prokeime/nOn, |
eu)sebei/as |
kai\ |
tE=s |
e(pta\ |
ui(O=n |
sOtEri/as |
proskai/rou |
kata\ |
tE\n |
tou= |
tura/nnou |
u(po/sCHesin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
mEtEr |
dyein |
prokeimenOn, |
eusebeias |
kai |
tEs |
hepta |
hyiOn |
sOtErias |
proskairu |
kata |
tEn |
tu |
tyrannu |
hyposCHesin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
N3_NSF |
M |
V5_PMPGPF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSF |
M |
N2_GPM |
N1A_GSF |
A1B_GSF |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
mother |
two; to set go
down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
to ??? |
godliness |
and also, even,
namely |
the |
seven |
son |
salvation/deliverance |
transitory
(short while/time, season) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
the |
tyrant; Tyrannus |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
mother
(nom) |
two (dat, gen); to-be-SET-ing |
while being-???-ed (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
and |
the (gen) |
seven |
sons (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
transitory ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
tyrant (gen); Tyrannus (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
4Mch_15:2_1 |
4Mch_15:2_2 |
4Mch_15:2_3 |
4Mch_15:2_4 |
4Mch_15:2_5 |
4Mch_15:2_6 |
4Mch_15:2_7 |
4Mch_15:2_8 |
4Mch_15:2_9 |
4Mch_15:2_10 |
4Mch_15:2_11 |
4Mch_15:2_12 |
4Mch_15:2_13 |
4Mch_15:2_14 |
4Mch_15:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
τὴν
εὐσέβειαν
μᾶλλον
ἠγάπησεν τὴν
σῴζουσαν εἰς
αἰωνίαν ζωὴν
κατὰ θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
rather elected
the religion which according to God preserves to eternal life. (4 Maccabees
15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
τὴν |
εὐσέβειαν |
μᾶλλον |
ἠγάπησεν |
τὴν |
σῴζουσαν |
εἰς |
αἰωνίαν |
ζωὴν |
κατὰ |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
ὁ
ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
μᾶλλον |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
εἰς[1] |
αἰώνιος -ία
-ον |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
κατά |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
— |
Pobożność |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
By kochać |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Do (+przyspieszenie) |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
tE\n |
eu)se/beian |
ma=llon |
E)ga/pEsen |
tE\n |
sO/|DZousan |
ei)s |
ai)Oni/an |
DZOE\n |
kata\ |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
tEn |
eusebeian |
mallon |
EgapEsen |
tEn |
sODZusan |
eis |
aiOnian |
DZOEn |
kata |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
P |
A1A_ASF |
N1_ASF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
the |
godliness |
more/rather
(instead) |
to love |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
into (+acc) |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
life being,
living, spirit; alive |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
the (acc) |
godliness (acc) |
more/rather |
he/she/it-LOVE-ed |
the (acc) |
while SAVE-ing (acc) |
into (+acc) |
aeonian ([Adj] acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
4Mch_15:3_1 |
4Mch_15:3_2 |
4Mch_15:3_3 |
4Mch_15:3_4 |
4Mch_15:3_5 |
4Mch_15:3_6 |
4Mch_15:3_7 |
4Mch_15:3_8 |
4Mch_15:3_9 |
4Mch_15:3_10 |
4Mch_15:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:4 |
ὦ
τίνα τρόπον
ἠθολογήσαιμι
φιλότεκνα
γονέων πάθη.
ψυχῆς τε καὶ
μορφῆς
ὁμοιότητα εἰς
μικρὸν παιδὸς
χαρακτῆρα
θαυμάσιον
ἐναποσφραγίζομεν,
μάλιστα διὰ τὸ
τῶν παθῶν τοῖς
γεννηθεῖσιν
τὰς μητέρας
τῶν πατέρων
καθεστάναι
συμπαθεστέρας. |
|
|
|
4Mch:15:4 |
O in what way
can I describe ethically the affections of parents toward their children, the
resemblance of soul and of form engrafted into the small type of a child in a
wonderful manner, especially through the greater sympathy of mothers with the
feelings of those born of them! (4 Maccabees 15:4 Brenton) |
|
|
|
4Mch:15:4 |
|
|
|
|
4Mch:15:4 |
ὦ |
τίνα |
τρόπον |
ἠθολογήσαιμι |
φιλότεκνα |
γονέων |
πάθη. |
ψυχῆς |
τε |
καὶ |
μορφῆς |
ὁμοιότητα |
εἰς |
μικρὸν |
παιδὸς |
χαρακτῆρα |
θαυμάσιον |
ἐναποσφραγίζομεν, |
μάλιστα |
διὰ |
τὸ |
τῶν |
παθῶν |
τοῖς |
γεννηθεῖσιν |
τὰς |
μητέρας |
τῶν |
πατέρων |
καθεστάναι |
συμπαθεστέρας. |
|
|
|
4Mch:15:4 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
τρόπος, -ου, ὁ |
|
φιλό·τεκνος
-ον |
γονεύς, -έως,
ὁ |
πάθο·ς, -ους,
τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
τέ |
καί |
μορφή, -ῆς, ἡ |
ὁμοιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
εἰς[1] |
μικρός -ά -όν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
χαρακτήρ,
-ῆρος, ὁ |
θαυμάσιος -α
-ον |
|
μάλιστα |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
συμ·παθέσ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
συμ·παθής) |
|
|
|
4Mch:15:4 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Dzieci kochanie |
Rodzic |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Forma |
??? |
Do (+przyspieszenie) |
Mały [zobacz micro] |
Dziecka/służący |
Odbijaj Transliterację: charakter |
Cudowny doskonały, cudowny |
— |
Bardziej tak |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Matka |
— |
Ojciec |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Bardziej współczujący |
|
|
|
4Mch:15:4 |
O)= |
ti/na |
tro/pon |
E)TologE/saimi |
filo/tekna |
gone/On |
pa/TE. |
PSuCHE=s |
te |
kai\ |
morfE=s |
o(moio/tEta |
ei)s |
mikro\n |
paido\s |
CHaraktE=ra |
Tauma/sion |
e)naposfragi/DZomen, |
ma/lista |
dia\ |
to\ |
tO=n |
paTO=n |
toi=s |
gennETei=sin |
ta\s |
mEte/ras |
tO=n |
pate/rOn |
kaTesta/nai |
sumpaTeste/ras. |
|
|
|
4Mch:15:4 |
O |
tina |
tropon |
ETologEsaimi |
filotekna |
goneOn |
paTE. |
PSyCHEs |
te |
kai |
morfEs |
homoiotEta |
eis |
mikron |
paidos |
CHaraktEra |
Taumasion |
enaposfragiDZomen, |
malista |
dia |
to |
tOn |
paTOn |
tois |
gennETeisin |
tas |
mEteras |
tOn |
paterOn |
kaTestanai |
sympaTesteras. |
|
|
|
4Mch:15:4 |
I |
RI_ASM |
N2_ASM |
VA_AAO1S |
A1B_APN |
N3V_GPM |
N3E_APN |
N1_GSF |
x |
C |
N1_GSF |
N3T_ASF |
P |
A1A_ASM |
N3D_GSM |
N3H_ASM |
A1A_ASM |
V1_PAI1P |
D |
P |
RA_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_DPM |
VC_APPDPM |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GPM |
N3_GPM |
VXI_XAN |
A3H_APFC |
|
|
|
4Mch:15:4 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
manner way,
means, method,attitude |
ć |
children-loving |
parent |
??? [see
pathology, pathetic] |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
form |
??? |
into (+acc) |
small [see
micro] |
child/servant |
imprint
Transliteration: charakter |
wonderful
excellent, marvelous |
ć |
more so |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
mother |
the |
father |
to enable lay,
render widowed |
more sympathetic |
|
|
|
4Mch:15:4 |
O!; omega;
I-should-be |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
manner (acc) |
|
children-loving ([Adj] nom|acc|voc) |
parents (gen) |
???s (nom|acc|voc) |
life (gen) |
and [postpositive coordinate] |
and |
form (gen) |
??? (acc) |
into (+acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
child/servant (gen) |
imprint (acc) |
wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
more so |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
the (dat) |
upon being-FATHER-ed (dat) |
the (acc) |
πατερες (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
to-have-ENABLE-ed |
more sympathetic ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
4Mch:15:4 |
4Mch_15:4_1 |
4Mch_15:4_2 |
4Mch_15:4_3 |
4Mch_15:4_4 |
4Mch_15:4_5 |
4Mch_15:4_6 |
4Mch_15:4_7 |
4Mch_15:4_8 |
4Mch_15:4_9 |
4Mch_15:4_10 |
4Mch_15:4_11 |
4Mch_15:4_12 |
4Mch_15:4_13 |
4Mch_15:4_14 |
4Mch_15:4_15 |
4Mch_15:4_16 |
4Mch_15:4_17 |
4Mch_15:4_18 |
4Mch_15:4_19 |
4Mch_15:4_20 |
4Mch_15:4_21 |
4Mch_15:4_22 |
4Mch_15:4_23 |
4Mch_15:4_24 |
4Mch_15:4_25 |
4Mch_15:4_26 |
4Mch_15:4_27 |
4Mch_15:4_28 |
4Mch_15:4_29 |
4Mch_15:4_30 |
4Mch_15:4_31 |
|
|
|
4Mch:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
4Mch:15:5 |
ὅσῳ
γὰρ καὶ
ἀσθενόψυχοι
καὶ
πολυγονώτεραι
ὑπάρχουσιν αἱ
μητέρες,
τοσούτῳ
μᾶλλόν εἰσιν
φιλοτεκνότεραι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
for by how
much mothers are by nature weak in disposition and prolific in offspring, by
so much the fonder they are of children. (4 Maccabees 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
ὅσῳ |
γὰρ |
καὶ |
ἀσθενόψυχοι |
καὶ |
πολυγονώτεραι |
ὑπάρχουσιν |
αἱ |
μητέρες, |
τοσούτῳ |
μᾶλλόν |
εἰσιν |
φιλοτεκνότεραι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
ὅσος
-η -ον |
γάρ |
καί |
|
καί |
|
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
μᾶλλον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φιλο·τεκνό·τερος
-α -ον (Comp. of
φιλό·τεκνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
Tyleż/wiele
jak |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
— |
Matka |
Taki jak |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
By iść; by być |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
o(/sO| |
ga\r |
kai\ |
a)sTeno/PSuCHoi |
kai\ |
polugonO/terai |
u(pa/rCHousin |
ai( |
mEte/res, |
tosou/tO| |
ma=llo/n |
ei)sin |
filotekno/terai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
hosO |
gar |
kai |
asTenoPSyCHoi |
kai |
polygonOterai |
hyparCHusin |
hai |
mEteres, |
tosutO |
mallon |
eisin |
filoteknoterai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
A1_DSM |
x |
C |
A1B_NPF |
C |
A1B_NPFC |
V1_PAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
A1_DSM |
D |
V9_PAI3P |
A1B_NPFC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
as much/many as |
for since, as |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
the |
mother |
such as |
more/rather
(instead) |
to go; to be |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
as
much/many as (dat) |
for |
and |
|
and |
|
they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) |
the (nom) |
πατερες (nom|voc) |
such as (dat) |
more/rather |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
??? ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
4Mch_15:5_1 |
4Mch_15:5_2 |
4Mch_15:5_3 |
4Mch_15:5_4 |
4Mch_15:5_5 |
4Mch_15:5_6 |
4Mch_15:5_7 |
4Mch_15:5_8 |
4Mch_15:5_9 |
4Mch_15:5_10 |
4Mch_15:5_11 |
4Mch_15:5_12 |
4Mch_15:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
πασῶν
δὲ τῶν μητέρων
ἐγένετο ἡ τῶν
ἑπτὰ παίδων μήτηρ
φιλοτεκνοτέρα,
ἥτις ἑπτὰ
κυοφορίαις
τὴν πρὸς
αὐτοὺς
ἐπιφυτευομένη
φιλοστοργίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
And of all
mothers the mother of the seven was the fondest of children, who in seven
childbirths had deeply engendered love toward them; (4 Maccabees 15:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
πασῶν |
δὲ |
τῶν |
μητέρων |
ἐγένετο |
ἡ |
τῶν |
ἑπτὰ |
παίδων |
μήτηρ |
φιλοτεκνοτέρα, |
ἥτις |
ἑπτὰ |
κυοφορίαις |
τὴν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ἐπιφυτευομένη |
φιλοστοργίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
φιλο·τεκνό·τερος
-α -ον (Comp. of
φιλό·τεκνος) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἑπτά |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
— |
Matka |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
Siedem |
Dziecka/służący |
Matka |
??? |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Siedem |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
pasO=n |
de\ |
tO=n |
mEte/rOn |
e)ge/neto |
E( |
tO=n |
e(pta\ |
pai/dOn |
mE/tEr |
filoteknote/ra, |
E(/tis |
e(pta\ |
kuofori/ais |
tE\n |
pro\s |
au)tou\s |
e)pifuteuome/nE |
filostorgi/an |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
pasOn |
de |
tOn |
mEterOn |
egeneto |
hE |
tOn |
hepta |
paidOn |
mEtEr |
filoteknotera, |
hEtis |
hepta |
kyoforiais |
tEn |
pros |
autus |
epifyteuomenE |
filostorgian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
A1S_GPF |
x |
RA_GPF |
N3_GPF |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
RA_GPM |
M |
N3D_GPM |
N3_NSF |
A1B_NSFC |
RX_NSF |
M |
N1A_DPF |
RA_ASF |
P |
RD_APM |
V1_PMPNSF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
every all, each, every, the
whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
mother |
to become
become, happen |
the |
the |
seven |
child/servant |
mother |
??? |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
seven |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
all (gen) |
Yet |
the (gen) |
πατερες (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
the (gen) |
seven |
children/servants (gen) |
mother (nom) |
??? ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
seven |
|
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
4Mch_15:6_1 |
4Mch_15:6_2 |
4Mch_15:6_3 |
4Mch_15:6_4 |
4Mch_15:6_5 |
4Mch_15:6_6 |
4Mch_15:6_7 |
4Mch_15:6_8 |
4Mch_15:6_9 |
4Mch_15:6_10 |
4Mch_15:6_11 |
4Mch_15:6_12 |
4Mch_15:6_13 |
4Mch_15:6_14 |
4Mch_15:6_15 |
4Mch_15:6_16 |
4Mch_15:6_17 |
4Mch_15:6_18 |
4Mch_15:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
καὶ
διὰ πολλὰς τὰς
καθ’ ἕκαστον
αὐτῶν ὠδῖνας
ἠναγκασμένη
τὴν εἰς
αὐτοὺς ἔχειν
συμπάθειαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
and through
her many pains undergone in connection with each one, was compelled to feel
sympathy with them; (4 Maccabees 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
καὶ |
διὰ |
πολλὰς |
τὰς |
καθ’ |
ἕκαστον |
αὐτῶν |
ὠδῖνας |
ἠναγκασμένη |
τὴν |
εἰς |
αὐτοὺς |
ἔχειν |
συμπάθειαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
καί |
διά |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἕκαστος -η
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ |
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dużo |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
On/ona/to/to samo |
Urodzenia bólów bóle porodowy |
By zmuszać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By mieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
kai\ |
dia\ |
polla\s |
ta\s |
kaT’ |
e(/kaston |
au)tO=n |
O)di=nas |
E)nagkasme/nE |
tE\n |
ei)s |
au)tou\s |
e)/CHein |
sumpa/Teian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
kai |
dia |
pollas |
tas |
kaT’ |
hekaston |
autOn |
Odinas |
EnankasmenE |
tEn |
eis |
autus |
eCHein |
sympaTeian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
C |
P |
A1_APF |
RA_APF |
P |
A1_ASM |
RD_GPM |
N3_APF |
VM_XMPNSF |
RA_ASF |
P |
RD_APM |
V1_PAN |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
and also, even, namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
much |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
each |
he/she/it/same |
birth pangs
travail |
to compel |
the |
into (+acc) |
he/she/it/same |
to have |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
many (acc) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
birth pangss (acc) |
having-been-COMPEL-ed (nom|voc) |
the (acc) |
into (+acc) |
them/same (acc) |
to-be-HAVE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
4Mch_15:7_1 |
4Mch_15:7_2 |
4Mch_15:7_3 |
4Mch_15:7_4 |
4Mch_15:7_5 |
4Mch_15:7_6 |
4Mch_15:7_7 |
4Mch_15:7_8 |
4Mch_15:7_9 |
4Mch_15:7_10 |
4Mch_15:7_11 |
4Mch_15:7_12 |
4Mch_15:7_13 |
4Mch_15:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
διὰ
τὸν πρὸς τὸν
θεὸν φόβον
ὑπερεῖδεν τὴν
τῶν τέκνων
πρόσκαιρον
σωτηρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
yet, through
fear of God, who neglected the temporary salvation of her children. (4
Maccabees 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
διὰ |
τὸν |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
φόβον |
ὑπερεῖδεν |
τὴν |
τῶν |
τέκνων |
πρόσκαιρον |
σωτηρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
διά |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
φόβος, -ου, ὁ |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
πρόσ·καιρος
-ον |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
Obawa [zobacz fobię] |
By przeoczać {By górować} |
— |
— |
Dziecko |
Przemijający (czas/ krótkiej chwili , pora) |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
dia\ |
to\n |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
fo/bon |
u(perei=den |
tE\n |
tO=n |
te/knOn |
pro/skairon |
sOtEri/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
dia |
ton |
pros |
ton |
Teon |
fobon |
hypereiden |
tEn |
tOn |
teknOn |
proskairon |
sOtErian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
P |
RA_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
fear [see
phobia] |
to overlook |
the |
the |
child |
transitory
(short while/time, season) |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
because of
(+acc), through (+gen) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
fear (acc) |
he/she/it-OVERLOOK-ed |
the (acc) |
the (gen) |
children (gen) |
transitory ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
salvation/deliverance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
4Mch_15:8_1 |
4Mch_15:8_2 |
4Mch_15:8_3 |
4Mch_15:8_4 |
4Mch_15:8_5 |
4Mch_15:8_6 |
4Mch_15:8_7 |
4Mch_15:8_8 |
4Mch_15:8_9 |
4Mch_15:8_10 |
4Mch_15:8_11 |
4Mch_15:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλὰ
καὶ διὰ τὴν
καλοκἀγαθίαν
τῶν υἱῶν καὶ
τὴν πρὸς τὸν
νόμον αὐτῶν
εὐπείθειαν
μείζω τὴν ἐν
αὐτοῖς ἔσχεν
φιλοστοργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
Not but that,
on account of the excellent disposition to the law, her maternal affection
toward them was increased. (4 Maccabees 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλὰ |
καὶ |
διὰ |
τὴν |
καλοκἀγαθίαν |
τῶν |
υἱῶν |
καὶ |
τὴν |
πρὸς |
τὸν |
νόμον |
αὐτῶν |
εὐπείθειαν |
μείζω |
τὴν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἔσχεν |
φιλοστοργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μείζων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of μέγας) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
— |
Większy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By mieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)lla\ |
kai\ |
dia\ |
tE\n |
kaloka)gaTi/an |
tO=n |
ui(O=n |
kai\ |
tE\n |
pro\s |
to\n |
no/mon |
au)tO=n |
eu)pei/Teian |
mei/DZO |
tE\n |
e)n |
au)toi=s |
e)/sCHen |
filostorgi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
u |
mEn |
de |
alla |
kai |
dia |
tEn |
kalokagaTian |
tOn |
hyiOn |
kai |
tEn |
pros |
ton |
nomon |
autOn |
eupeiTeian |
meiDZO |
tEn |
en |
autois |
esCHen |
filostorgian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
D |
x |
x |
C |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
RA_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
N1A_ASF |
A3C_ASF |
RA_ASF |
P |
RD_DPM |
VBI_AAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
the |
son |
and also, even,
namely |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
law |
he/she/it/same |
ć |
greater |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to have |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
and |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
law (acc) |
them/same (gen) |
|
greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-HAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
4Mch_15:9_1 |
4Mch_15:9_2 |
4Mch_15:9_3 |
4Mch_15:9_4 |
4Mch_15:9_5 |
4Mch_15:9_6 |
4Mch_15:9_7 |
4Mch_15:9_8 |
4Mch_15:9_9 |
4Mch_15:9_10 |
4Mch_15:9_11 |
4Mch_15:9_12 |
4Mch_15:9_13 |
4Mch_15:9_14 |
4Mch_15:9_15 |
4Mch_15:9_16 |
4Mch_15:9_17 |
4Mch_15:9_18 |
4Mch_15:9_19 |
4Mch_15:9_20 |
4Mch_15:9_21 |
4Mch_15:9_22 |
4Mch_15:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
δίκαιοί
τε γὰρ ἦσαν
καὶ σώφρονες
καὶ ἀνδρεῖοι καὶ
μεγαλόψυχοι
καὶ
φιλάδελφοι
καὶ
φιλομήτορες οὕτως
ὥστε καὶ μέχρι
θανάτου τὰ
νόμιμα
φυλάσσοντας
πείθεσθαι
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
For they were
both just and temperate, and manly, and high-minded, and fond of their
brethren, and so fond of their mother that even unto death they obeyed her by
observing the law. (4 Maccabees 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
δίκαιοί |
τε |
γὰρ |
ἦσαν |
καὶ |
σώφρονες |
καὶ |
ἀνδρεῖοι |
καὶ |
μεγαλόψυχοι |
καὶ |
φιλάδελφοι |
καὶ |
φιλομήτορες |
οὕτως |
ὥστε |
καὶ |
μέχρι |
θανάτου |
τὰ |
νόμιμα |
φυλάσσοντας |
πείθεσθαι |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
τέ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
καί |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
καί |
μεγαλό·ψυχος
-ον [LXX] |
καί |
φιλ·άδελφος
-ον |
καί |
Φιλο·μήτωρ[2],
-ορος, ὁ [LXX];
φιλο·μήτωρ[1] -ορ
[LXX], gen. sg. -ορος |
οὕτως/οὕτω |
ὥστε |
καί |
μέχρι/μέχρις |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
Właśnie
prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie,
piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za
prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Dla odtąd, jak |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Odczuwalny |
I też, nawet, mianowicie |
Mężny |
I też, nawet, mianowicie |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
Braterskie kochanie |
I też, nawet, mianowicie |
Filometor; kochanie swój matki |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Tak tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Śmierć; by zgładzać |
— |
— |
By zabezpieczać się |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
di/kaioi/ |
te |
ga\r |
E)=san |
kai\ |
sO/frones |
kai\ |
a)ndrei=oi |
kai\ |
megalo/PSuCHoi |
kai\ |
fila/delfoi |
kai\ |
filomE/tores |
ou(/tOs |
O(/ste |
kai\ |
me/CHri |
Tana/tou |
ta\ |
no/mima |
fula/ssontas |
pei/TesTai |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
dikaioi |
te |
gar |
Esan |
kai |
sOfrones |
kai |
andreioi |
kai |
megaloPSyCHoi |
kai |
filadelfoi |
kai |
filomEtores |
hutOs |
hOste |
kai |
meCHri |
Tanatu |
ta |
nomima |
fylassontas |
peiTesTai |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
A1A_NPM |
x |
x |
V9_IAI3P |
C |
A3N_NPM |
C |
A1A_NPM |
C |
A1B_NPM |
C |
A1B_NPM |
C |
N3R_NPM |
D |
C |
D |
P |
N2_GSM |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPAPM |
V1_PMN |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
and
[postpositive coordinate] |
for since, as |
to be |
and also, even,
namely |
sensible |
and also, even,
namely |
manly |
and also, even,
namely |
magnanimous |
and also, even,
namely |
brotherly-loving |
and also, even,
namely |
Philometor;
loving of one's mother |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
so that |
and also, even,
namely |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
death; to put to
death |
the |
ć |
to guard |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
just ([Adj]
nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE
RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical),
he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE
RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) |
and [postpositive coordinate] |
for |
they-were |
and |
sensible ([Adj] nom|voc) |
and |
manly ([Adj] nom|voc) |
and |
magnanimous ([Adj] nom|voc) |
and |
brotherly-loving ([Adj] nom|voc) |
and |
Philometors (nom|voc); loving of one's mother ([Adj] nom|voc) |
thusly/like this |
so that |
and |
until |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom|acc) |
|
while GUARD-ing (acc) |
to-be-being-PERSUADE/CONVINCE-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
4Mch_15:10_1 |
4Mch_15:10_2 |
4Mch_15:10_3 |
4Mch_15:10_4 |
4Mch_15:10_5 |
4Mch_15:10_6 |
4Mch_15:10_7 |
4Mch_15:10_8 |
4Mch_15:10_9 |
4Mch_15:10_10 |
4Mch_15:10_11 |
4Mch_15:10_12 |
4Mch_15:10_13 |
4Mch_15:10_14 |
4Mch_15:10_15 |
4Mch_15:10_16 |
4Mch_15:10_17 |
4Mch_15:10_18 |
4Mch_15:10_19 |
4Mch_15:10_20 |
4Mch_15:10_21 |
4Mch_15:10_22 |
4Mch_15:10_23 |
4Mch_15:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
ἀλλ’
ὅμως καίπερ
τοσούτων
ὄντων τῶν περὶ
τὴν φιλοτεκνίαν
εἰς
συμπάθειαν
ἑλκόντων τὴν
μητέρα, ἐπ’
οὐδενὸς αὐτῶν
τὸν λογισμὸν
αὐτῆς αἱ
παμποίκιλοι
βάσανοι
ἴσχυσαν
μετατρέψαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
And yet,
though there were so many circumstances connected with love of children to
draw on a mother to sympathy, in the case of none of them were the various
tortures able to pervert her principle. (4 Maccabees 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
ἀλλ’ |
ὅμως |
καίπερ |
τοσούτων |
ὄντων |
τῶν |
περὶ |
τὴν |
φιλοτεκνίαν |
εἰς |
συμπάθειαν |
ἑλκόντων |
τὴν |
μητέρα, |
ἐπ’ |
οὐδενὸς |
αὐτῶν |
τὸν |
λογισμὸν |
αὐτῆς |
αἱ |
παμποίκιλοι |
βάσανοι |
ἴσχυσαν |
μετατρέψαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
ἀλλά |
ὅμως |
καί·περ |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
|
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐπί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
βάσανος, -ου,
ἡ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
μετα·τρέπω
(μετα+τρεπ-, -,
μετα+τρεψ-, -, -,
μετα+τραπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
Ale |
Podobnie |
Chociaż |
Taki jak |
By być |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
— |
Matka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nie jeden (nic, nikt) |
On/ona/to/to samo |
— |
Logika |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Męki |
By mieć siła |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
a)ll’ |
o(/mOs |
kai/per |
tosou/tOn |
o)/ntOn |
tO=n |
peri\ |
tE\n |
filotekni/an |
ei)s |
sumpa/Teian |
e(lko/ntOn |
tE\n |
mEte/ra, |
e)p’ |
ou)deno\s |
au)tO=n |
to\n |
logismo\n |
au)tE=s |
ai( |
pampoi/kiloi |
ba/sanoi |
i)/sCHusan |
metatre/PSai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
all’ |
homOs |
kaiper |
tosutOn |
ontOn |
tOn |
peri |
tEn |
filoteknian |
eis |
sympaTeian |
helkontOn |
tEn |
mEtera, |
ep’ |
udenos |
autOn |
ton |
logismon |
autEs |
hai |
pampoikiloi |
basanoi |
isCHysan |
metatrePSai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
C |
C |
C |
A1_GPM |
V9_PAPGPM |
RA_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
V1_PAPGPM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
A3_GSM |
RD_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
RA_NPF |
A1B_NPF |
N2_NPF |
VA_AAI3P |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
but |
likewise |
although |
such as |
to be |
the |
about
(+acc,+gen) |
the |
ć |
into (+acc) |
ć |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
the |
mother |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
not one
(nothing, no one) |
he/she/it/same |
the |
logic |
he/she/it/same |
the |
ć |
torment |
to have strength |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
but |
likewise |
although |
so many (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
the (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
into (+acc) |
|
let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) |
the (acc) |
mother (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
not one (gen) |
them/same (gen) |
the (acc) |
logic (acc) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
|
torments (nom|voc) |
they-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|acc|voc) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
4Mch_15:11_1 |
4Mch_15:11_2 |
4Mch_15:11_3 |
4Mch_15:11_4 |
4Mch_15:11_5 |
4Mch_15:11_6 |
4Mch_15:11_7 |
4Mch_15:11_8 |
4Mch_15:11_9 |
4Mch_15:11_10 |
4Mch_15:11_11 |
4Mch_15:11_12 |
4Mch_15:11_13 |
4Mch_15:11_14 |
4Mch_15:11_15 |
4Mch_15:11_16 |
4Mch_15:11_17 |
4Mch_15:11_18 |
4Mch_15:11_19 |
4Mch_15:11_20 |
4Mch_15:11_21 |
4Mch_15:11_22 |
4Mch_15:11_23 |
4Mch_15:11_24 |
4Mch_15:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
ἀλλὰ
καὶ καθ’ ἕνα
παῖδα καὶ
ὁμοῦ πάντας ἡ
μήτηρ ἐπὶ τὸν
τῆς εὐσεβείας
προετρέπετο
θάνατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
But she
inclined each one separately and all together to death for religion. (4
Maccabees 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
ἀλλὰ |
καὶ |
καθ’ |
ἕνα |
παῖδα |
καὶ |
ὁμοῦ |
πάντας |
ἡ |
μήτηρ |
ἐπὶ |
τὸν |
τῆς |
εὐσεβείας |
προετρέπετο |
θάνατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
ἀλλά |
καί |
κατά |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
ὁμοῦ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
προ·τρέπω
(προ+τρεπ-, -,
προ+τρεψ-, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Jeden |
Dziecka/służący |
I też, nawet, mianowicie |
Razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Matka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pobożność |
Do ??? |
Śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
a)lla\ |
kai\ |
kaT’ |
e(/na |
pai=da |
kai\ |
o(mou= |
pa/ntas |
E( |
mE/tEr |
e)pi\ |
to\n |
tE=s |
eu)sebei/as |
proetre/peto |
Ta/naton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
alla |
kai |
kaT’ |
hena |
paida |
kai |
homu |
pantas |
hE |
mEtEr |
epi |
ton |
tEs |
eusebeias |
proetrepeto |
Tanaton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
C |
D |
P |
A3_ASM |
N3D_ASM |
C |
A1_GSM |
A3_APM |
RA_NSF |
N3_NSF |
P |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V1I_IMI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
but |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
one |
child/servant |
and also, even,
namely |
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
mother |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
godliness |
to ??? |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
but |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
one (acc) |
child/servant (acc) |
and |
together |
all (acc) |
the (nom) |
mother (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
he/she/it-was-being-???-ed |
death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
4Mch_15:12_1 |
4Mch_15:12_2 |
4Mch_15:12_3 |
4Mch_15:12_4 |
4Mch_15:12_5 |
4Mch_15:12_6 |
4Mch_15:12_7 |
4Mch_15:12_8 |
4Mch_15:12_9 |
4Mch_15:12_10 |
4Mch_15:12_11 |
4Mch_15:12_12 |
4Mch_15:12_13 |
4Mch_15:12_14 |
4Mch_15:12_15 |
4Mch_15:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
ὦ
φύσις ἱερὰ
καὶ φίλτρα
γονέων καὶ
γένεσι φιλόστοργε
καὶ τροφεία
καὶ μητέρων
ἀδάμαστα πάθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
O holy nature
and parental feeling, and reward of bringing up children, and unconquerable
maternal affection! (4 Maccabees 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
ὦ |
φύσις |
ἱερὰ |
καὶ |
φίλτρα |
γονέων |
καὶ |
γένεσι |
φιλόστοργε |
καὶ |
τροφεία |
καὶ |
μητέρων |
ἀδάμαστα |
πάθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φύσις, -εως, ἡ |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
καί |
|
γονεύς, -έως,
ὁ |
καί |
γένο·ς, -ους,
τό; γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
φιλό·στοργος
-ον |
καί |
|
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
πάθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Natura |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rodzic |
I też, nawet, mianowicie |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród |
Kochanie drogo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Matka |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
O)= |
fu/sis |
i(era\ |
kai\ |
fi/ltra |
gone/On |
kai\ |
ge/nesi |
filo/storge |
kai\ |
trofei/a |
kai\ |
mEte/rOn |
a)da/masta |
pa/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
O |
fysis |
hiera |
kai |
filtra |
goneOn |
kai |
genesi |
filostorge |
kai |
trofeia |
kai |
mEterOn |
adamasta |
paTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
I |
N3I_VSF |
A1A_VSF |
C |
N2N_VPN |
N3V_GPM |
C |
N3E_DPN |
A1B_VSN |
C |
N_VPN |
C |
N3_GPF |
A1B_VPN |
N3E_VPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
nature |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
and also, even,
namely |
ć |
parent |
and also, even,
namely |
race race,
class, kind; lineage |
loving dearly |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
mother |
ć |
??? [see
pathology, pathetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
O!; omega;
I-should-be |
nature (nom) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
|
parents (gen) |
and |
races (dat); lineage (voc) |
loving dearly ([Adj] voc) |
and |
|
and |
πατερες (gen) |
|
???s (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
4Mch_15:13_1 |
4Mch_15:13_2 |
4Mch_15:13_3 |
4Mch_15:13_4 |
4Mch_15:13_5 |
4Mch_15:13_6 |
4Mch_15:13_7 |
4Mch_15:13_8 |
4Mch_15:13_9 |
4Mch_15:13_10 |
4Mch_15:13_11 |
4Mch_15:13_12 |
4Mch_15:13_13 |
4Mch_15:13_14 |
4Mch_15:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
καθένα
στρεβλούμενον
καὶ
φλεγόμενον
ὁρῶσα μήτηρ
οὐ
μετεβάλλετο
διὰ τὴν
εὐσέβειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
At the racking
and roasting of each one of them, the observant mother was prevented by
religion from changing. (4 Maccabees 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
καθένα |
στρεβλούμενον |
καὶ |
φλεγόμενον |
ὁρῶσα |
μήτηρ |
οὐ |
μετεβάλλετο |
διὰ |
τὴν |
εὐσέβειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
καθ·εῖς
-ἕν |
στρεβλόω
(στρεβλ(ο)-, -,
στρεβλω·σ-, -, -,
στρεβλω·θ-) |
καί |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
Każdy
jeden/jeden obok jeden |
By kręcić się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Matka |
??? Przed przydechem mocnym |
By metabolizować |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
kaTe/na |
streblou/menon |
kai\ |
flego/menon |
o(rO=sa |
mE/tEr |
ou) |
meteba/lleto |
dia\ |
tE\n |
eu)se/beian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
kaTena |
streblumenon |
kai |
flegomenon |
horOsa |
mEtEr |
u |
meteballeto |
dia |
tEn |
eusebeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
P+A3ASM |
V4_PPPASM |
C |
V1_PPPASM |
V3_PAPNSF |
N3_NSF |
D |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
each one/one-by-one |
to twist |
and also, even,
namely |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
mother |
οὐχ
before rough breathing |
to metabolize |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
godliness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
each
one/one-by-one (acc) |
while being-TWIST-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
while SEE-ing (nom|voc) |
mother (nom) |
not |
he/she/it-was-being-METABOLIZE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
godliness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
4Mch_15:14_1 |
4Mch_15:14_2 |
4Mch_15:14_3 |
4Mch_15:14_4 |
4Mch_15:14_5 |
4Mch_15:14_6 |
4Mch_15:14_7 |
4Mch_15:14_8 |
4Mch_15:14_9 |
4Mch_15:14_10 |
4Mch_15:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:15 |
τὰς
σάρκας τῶν
τέκνων ἑώρα
περὶ τὸ πῦρ
τηκομένας καὶ
τοὺς τῶν ποδῶν
καὶ χειρῶν
δακτύλους ἐπὶ
γῆς
σπαίροντας
καὶ τὰς τῶν
κεφαλῶν μέχρι
τῶν περὶ τὰ
γένεια σάρκας
ὥσπερ
προσωπεῖα
προκειμένας. |
|
|
4Mch:15:15 |
She beheld her
children's flesh dissolving around the fire; and their extremities quivering
on the ground, and the flesh of their heads dropped forwards down to their
beards, like masks. (4 Maccabees 15:15 Brenton) |
|
|
4Mch:15:15 |
|
|
|
4Mch:15:15 |
τὰς |
σάρκας |
τῶν |
τέκνων |
ἑώρα |
περὶ |
τὸ |
πῦρ |
τηκομένας |
καὶ |
τοὺς |
τῶν |
ποδῶν |
καὶ |
χειρῶν |
δακτύλους |
ἐπὶ |
γῆς |
σπαίροντας |
καὶ |
τὰς |
τῶν |
κεφαλῶν |
μέχρι |
τῶν |
περὶ |
τὰ |
γένεια |
σάρκας |
ὥσπερ |
προσωπεῖα |
προκειμένας. |
|
|
4Mch:15:15 |
ὁ
ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὥσ·περ |
|
πρό·κει·μαι (ath.
προ+κει-, -, -, -, -, -) |
|
|
4Mch:15:15 |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Dziecko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ogień |
By topnieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Stopa |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka; gorzej |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Głowa |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Ciało {Mięso} |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Do ??? |
|
|
4Mch:15:15 |
ta\s |
sa/rkas |
tO=n |
te/knOn |
e(O/ra |
peri\ |
to\ |
pu=r |
tEkome/nas |
kai\ |
tou\s |
tO=n |
podO=n |
kai\ |
CHeirO=n |
daktu/lous |
e)pi\ |
gE=s |
spai/rontas |
kai\ |
ta\s |
tO=n |
kefalO=n |
me/CHri |
tO=n |
peri\ |
ta\ |
ge/neia |
sa/rkas |
O(/sper |
prosOpei=a |
prokeime/nas. |
|
|
4Mch:15:15 |
tas |
sarkas |
tOn |
teknOn |
heOra |
peri |
to |
pyr |
tEkomenas |
kai |
tus |
tOn |
podOn |
kai |
CHeirOn |
daktylus |
epi |
gEs |
spairontas |
kai |
tas |
tOn |
kefalOn |
meCHri |
tOn |
peri |
ta |
geneia |
sarkas |
hOsper |
prosOpeia |
prokeimenas. |
|
|
4Mch:15:15 |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V3I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
V1_PPPAPF |
C |
RA_APM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
C |
N3_GPF |
N2_APM |
P |
N1_GSF |
V1_PAPAPM |
C |
RA_APF |
RA_GPF |
N1_GPF |
P |
RA_GPF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
N3K_APF |
D |
N2N_APN |
V5_PMPAPF |
|
|
4Mch:15:15 |
the |
flesh |
the |
child |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
about
(+acc,+gen) |
the |
fire |
to melt |
and also, even,
namely |
the |
the |
foot |
and also, even,
namely |
hand; worse |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
the |
the |
head |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
about
(+acc,+gen) |
the |
ć |
flesh |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
to ??? |
|
|
4Mch:15:15 |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
children (gen) |
he/she/it-was-SEE-ing |
about (+acc,+gen) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
while being-MELT-ed (acc) |
and |
the (acc) |
the (gen) |
feet (gen) |
and |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
fingers (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
|
and |
the (acc) |
the (gen) |
heads (gen) |
until |
the (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (nom|acc) |
|
flesh (acc) |
just as |
|
while being-???-ed (acc) |
|
|
4Mch:15:15 |
4Mch_15:15_1 |
4Mch_15:15_2 |
4Mch_15:15_3 |
4Mch_15:15_4 |
4Mch_15:15_5 |
4Mch_15:15_6 |
4Mch_15:15_7 |
4Mch_15:15_8 |
4Mch_15:15_9 |
4Mch_15:15_10 |
4Mch_15:15_11 |
4Mch_15:15_12 |
4Mch_15:15_13 |
4Mch_15:15_14 |
4Mch_15:15_15 |
4Mch_15:15_16 |
4Mch_15:15_17 |
4Mch_15:15_18 |
4Mch_15:15_19 |
4Mch_15:15_20 |
4Mch_15:15_21 |
4Mch_15:15_22 |
4Mch_15:15_23 |
4Mch_15:15_24 |
4Mch_15:15_25 |
4Mch_15:15_26 |
4Mch_15:15_27 |
4Mch_15:15_28 |
4Mch_15:15_29 |
4Mch_15:15_30 |
4Mch_15:15_31 |
4Mch_15:15_32 |
|
|
4Mch:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
4Mch:15:16 |
ὦ
πικροτέρων
νῦν πόνων
πειρασθεῖσα
μήτηρ ἤπερ τῶν
ἐπ’ αὐτοῖς
ὠδίνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
O thou mother,
who wast tried at this time with bitterer pangs than those of parturition! (4
Maccabees 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
ὦ |
πικροτέρων |
νῦν |
πόνων |
πειρασθεῖσα |
μήτηρ |
ἤπερ |
τῶν |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
ὠδίνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πικρό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) |
νῦν |
πόνος, -ου, ὁ |
πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἤ·περ; ὅσ·περ
ἥ·περ ὅ·περ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Bardziej gorzki |
Teraz |
Praca |
zamawiać |
Matka |
Wtedy; kto --, który --którykolwiek |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
O)= |
pikrote/rOn |
nu=n |
po/nOn |
peirasTei=sa |
mE/tEr |
E)/per |
tO=n |
e)p’ |
au)toi=s |
O)di/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
O |
pikroterOn |
nyn |
ponOn |
peirasTeisa |
mEtEr |
Eper |
tOn |
ep’ |
autois |
OdinOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
I |
A1A_GPMC |
D |
N2_GPM |
VS_APPVSF |
N3_VSF |
C |
RA_GPF |
P |
RD_DPM |
N3_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
more bitter |
now |
labor |
to prove/test to
tempt, attempt, make trial of, are tried, proved,
seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381]
rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter,
haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
mother |
then;
who-/whom-/whichever |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
birth pangs
travail; to travail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
O!; omega;
I-should-be |
more bitter ([Adj] gen) |
now |
labors (gen) |
upon being-PROVE/TEST-ed (nom|voc) |
mother (nom) |
then; who-/whom-/whichever (nom) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
birth pangss (gen); while TRAVAIL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
4Mch_15:16_1 |
4Mch_15:16_2 |
4Mch_15:16_3 |
4Mch_15:16_4 |
4Mch_15:16_5 |
4Mch_15:16_6 |
4Mch_15:16_7 |
4Mch_15:16_8 |
4Mch_15:16_9 |
4Mch_15:16_10 |
4Mch_15:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
ὦ
μόνη γύναι τὴν
εὐσέβειαν
ὁλόκληρον
ἀποκυήσασα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
O thou only
woman who hast brought forth perfect holiness! (4 Maccabees 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
ὦ |
μόνη |
γύναι |
τὴν |
εὐσέβειαν |
ὁλόκληρον |
ἀποκυήσασα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
ὁλό·κληρος
-ον |
ἀπο·κυέω
(απο+κυ(ε)-, -,
απο+κυη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Kobiety/żona |
— |
Pobożność |
Cały lotted |
Do urodzenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
O)= |
mo/nE |
gu/nai |
tE\n |
eu)se/beian |
o(lo/klEron |
a)pokuE/sasa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
O |
monE |
gynai |
tEn |
eusebeian |
holoklEron |
apokyEsasa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
I |
A1_VSF |
N3_VSF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
VA_AAPVSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
woman/wife |
the |
godliness |
whole-lotted |
to birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
O!; omega;
I-should-be |
place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) |
woman/wife (voc) |
the (acc) |
godliness (acc) |
whole-lotted ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon BIRTH-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
4Mch_15:17_1 |
4Mch_15:17_2 |
4Mch_15:17_3 |
4Mch_15:17_4 |
4Mch_15:17_5 |
4Mch_15:17_6 |
4Mch_15:17_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
οὐ
μετέτρεψέν σε
πρωτοτόκος
ἀποπνέων οὐδὲ
δεύτερος εἰς
σὲ οἰκτρὸν
βλέπων ἐν
βασάνοις, οὐ
τρίτος
ἀποψύχων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
Thy
first-born, expiring, turned thee not; nor the second, looking miserable in
his torments; nor the third, breathing out his soul. (4 Maccabees 15:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
οὐ |
μετέτρεψέν |
σε |
πρωτοτόκος |
ἀποπνέων |
οὐδὲ |
δεύτερος |
εἰς |
σὲ |
οἰκτρὸν |
βλέπων |
ἐν |
βασάνοις, |
οὐ |
τρίτος |
ἀποψύχων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·τρέπω
(μετα+τρεπ-, -,
μετα+τρεψ-, -, -,
μετα+τραπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
δεύτερος -α
-ον |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
ἐν |
βάσανος, -ου,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τρίτος -η -ον |
ἀπο·ψύχω
(απο+ψυχ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
firstborn |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Drugi |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By widzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Męki |
??? Przed przydechem mocnym |
Trzeci |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
ou) |
mete/trePSe/n |
se |
prOtoto/kos |
a)popne/On |
ou)de\ |
deu/teros |
ei)s |
se\ |
oi)ktro\n |
ble/pOn |
e)n |
basa/nois, |
ou) |
tri/tos |
a)poPSu/CHOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
u |
metetrePSen |
se |
prOtotokos |
apopneOn |
ude |
deuteros |
eis |
se |
oiktron |
blepOn |
en |
basanois, |
u |
tritos |
apoPSyCHOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
A1B_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
A1A_NSM |
P |
RP_AS |
A1A_ASM |
V1_PAPNSM |
P |
N2_DPF |
D |
A1_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
firstborn |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
second |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
ć |
to see |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
torment |
οὐχ
before rough breathing |
third |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
not |
he/she/it-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
neither/nor |
second (nom) |
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
while SEE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
torments (dat) |
not |
third (nom) |
while ???-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
4Mch_15:18_1 |
4Mch_15:18_2 |
4Mch_15:18_3 |
4Mch_15:18_4 |
4Mch_15:18_5 |
4Mch_15:18_6 |
4Mch_15:18_7 |
4Mch_15:18_8 |
4Mch_15:18_9 |
4Mch_15:18_10 |
4Mch_15:18_11 |
4Mch_15:18_12 |
4Mch_15:18_13 |
4Mch_15:18_14 |
4Mch_15:18_15 |
4Mch_15:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
οὐδὲ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἑνὸς ἑκάστου
θεωροῦσα ταυρηδὸν
ἐπὶ τῶν
βασάνων
ὁρῶντας τὸν
αὐτὸν αἰκισμὸν
καὶ τοὺς
μυκτῆρας
προσημειουμένους
τὸν θάνατον
αὐτῶν οὐκ
ἔκλαυσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
Nor when thou
didst behold the eyes of each of them looking sternly upon their tortures,
and their nostrils foreboding death, didst thou weep! (4 Maccabees 15:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
οὐδὲ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
ἑνὸς |
ἑκάστου |
θεωροῦσα |
ταυρηδὸν |
ἐπὶ |
τῶν |
βασάνων |
ὁρῶντας |
τὸν |
αὐτὸν |
αἰκισμὸν |
καὶ |
τοὺς |
μυκτῆρας |
προσημειουμένους |
τὸν |
θάνατον |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἔκλαυσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἕκαστος -η
-ον |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μυκτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
|
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Oko |
Jeden |
Każdy |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Męki |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nozdrze [zobacz śluz] |
— |
— |
Śmierć |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
ou)de\ |
tou\s |
o)fTalmou\s |
e(no\s |
e(ka/stou |
TeOrou=sa |
taurEdo\n |
e)pi\ |
tO=n |
basa/nOn |
o(rO=ntas |
to\n |
au)to\n |
ai)kismo\n |
kai\ |
tou\s |
muktE=ras |
prosEmeioume/nous |
to\n |
Ta/naton |
au)tO=n |
ou)k |
e)/klausas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
ude |
tus |
ofTalmus |
henos |
hekastu |
TeOrusa |
taurEdon |
epi |
tOn |
basanOn |
horOntas |
ton |
auton |
aikismon |
kai |
tus |
myktEras |
prosEmeiumenus |
ton |
Tanaton |
autOn |
uk |
eklausas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
A3_GSM |
A1_GSM |
V2_PAPNSF |
D |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
V3_PAPAPM |
RA_ASM |
RD_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
V4_PMPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
eye |
one |
each |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
torment |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
nostril [see
mucus] |
ć |
the |
death |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
neither/nor |
the (acc) |
eyes (acc) |
one (gen) |
each (of two) (gen) |
while LOOKED AT-ing (nom|voc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
torments (gen) |
while SEE-ing (acc) |
the (acc) |
him/it/same (acc) |
|
and |
the (acc) |
nostrils (acc) |
|
the (acc) |
death (acc) |
them/same (gen) |
not |
you(sg)-WEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
4Mch_15:19_1 |
4Mch_15:19_2 |
4Mch_15:19_3 |
4Mch_15:19_4 |
4Mch_15:19_5 |
4Mch_15:19_6 |
4Mch_15:19_7 |
4Mch_15:19_8 |
4Mch_15:19_9 |
4Mch_15:19_10 |
4Mch_15:19_11 |
4Mch_15:19_12 |
4Mch_15:19_13 |
4Mch_15:19_14 |
4Mch_15:19_15 |
4Mch_15:19_16 |
4Mch_15:19_17 |
4Mch_15:19_18 |
4Mch_15:19_19 |
4Mch_15:19_20 |
4Mch_15:19_21 |
4Mch_15:19_22 |
4Mch_15:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:20 |
ἐπὶ
σαρξὶν τέκνων
ὁρῶσα σάρκας
τέκνων
ἀποκαιομένας
καὶ ἐπὶ
χερσὶν χεῖρας
ἀποτεμνομένας
καὶ ἐπὶ
κεφαλαῖς
κεφαλὰς
ἀποδειροτομουμένας
καὶ ἐπὶ
νεκροῖς
νεκροὺς
πίπτοντας καὶ
πολυάνδριον ὁρῶσα
τῶν τέκνων τὸ
χωρίον διὰ τῶν
βασάνων οὐκ ἐδάκρυσας. |
4Mch:15:20 |
When thou
didst see children's flesh heaped upon children's flesh that had been torn
off, heads decapitated upon heads, dead falling upon the dead, and a choir of
children turned through torture into a burying ground, thou lamentedst not.
(4 Maccabees 15:20 Brenton) |
4Mch:15:20 |
|
4Mch:15:20 |
ἐπὶ |
σαρξὶν |
τέκνων |
ὁρῶσα |
σάρκας |
τέκνων |
ἀποκαιομένας |
καὶ |
ἐπὶ |
χερσὶν |
χεῖρας |
ἀποτεμνομένας |
καὶ |
ἐπὶ |
κεφαλαῖς |
κεφαλὰς |
ἀποδειροτομουμένας |
καὶ |
ἐπὶ |
νεκροῖς |
νεκροὺς |
πίπτοντας |
καὶ |
πολυάνδριον |
ὁρῶσα |
τῶν |
τέκνων |
τὸ |
χωρίον |
διὰ |
τῶν |
βασάνων |
οὐκ |
ἐδάκρυσας. |
4Mch:15:20 |
ἐπί |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
καί |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
ἐπί |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
ἐπί |
νεκρός -ά -όν |
νεκρός -ά -όν |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁ ἡ τό |
χωρίον, -ου,
τό (Dimin. of χώρα) |
διά |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δακρύω
(δακρυ-, δακρυ·σ-,
δακρυ·σ-, -, -, -) |
4Mch:15:20 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Ciało {Mięso} |
Dziecko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ciało {Mięso} |
Dziecko |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
Głowa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Martwo {Całkowicie} |
Martwo {Całkowicie} |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dziecko |
— |
Wieś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Męki |
??? Przed przydechem mocnym |
By płakać |
4Mch:15:20 |
e)pi\ |
sarXi\n |
te/knOn |
o(rO=sa |
sa/rkas |
te/knOn |
a)pokaiome/nas |
kai\ |
e)pi\ |
CHersi\n |
CHei=ras |
a)potemnome/nas |
kai\ |
e)pi\ |
kefalai=s |
kefala\s |
a)podeirotomoume/nas |
kai\ |
e)pi\ |
nekroi=s |
nekrou\s |
pi/ptontas |
kai\ |
polua/ndrion |
o(rO=sa |
tO=n |
te/knOn |
to\ |
CHOri/on |
dia\ |
tO=n |
basa/nOn |
ou)k |
e)da/krusas. |
4Mch:15:20 |
epi |
sarXin |
teknOn |
horOsa |
sarkas |
teknOn |
apokaiomenas |
kai |
epi |
CHersin |
CHeiras |
apotemnomenas |
kai |
epi |
kefalais |
kefalas |
apodeirotomumenas |
kai |
epi |
nekrois |
nekrus |
piptontas |
kai |
polyandrion |
horOsa |
tOn |
teknOn |
to |
CHOrion |
dia |
tOn |
basanOn |
uk |
edakrysas. |
4Mch:15:20 |
P |
N3K_DPF |
N2N_GPN |
V3_PAPNSF |
N3K_APF |
N2N_GPN |
V1_PMPAPF |
C |
P |
N3_DPF |
N3_APF |
V1_PPPAPF |
C |
P |
N1_DPF |
N1_APF |
V2_PPPAPF |
C |
P |
N2_DPM |
N2_APM |
V1_PAPAPM |
C |
N2N_ASN |
V3_PAPNSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
D |
VAI_AAI2S |
4Mch:15:20 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
flesh |
child |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
flesh |
child |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
head |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
dead |
dead |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child |
the |
village |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
torment |
οὐχ
before rough breathing |
to cry |
4Mch:15:20 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
flesh (dat) |
children (gen) |
while SEE-ing (nom|voc) |
flesh (acc) |
children (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hands (dat) |
hands (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
heads (dat) |
heads (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
dead ([Adj] dat) |
dead ([Adj] acc) |
while FALL-ing (acc) |
and |
|
while SEE-ing (nom|voc) |
the (gen) |
children (gen) |
the (nom|acc) |
village (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
torments (gen) |
not |
you(sg)-CRY-ed |
4Mch:15:20 |
4Mch_15:20_1 |
4Mch_15:20_2 |
4Mch_15:20_3 |
4Mch_15:20_4 |
4Mch_15:20_5 |
4Mch_15:20_6 |
4Mch_15:20_7 |
4Mch_15:20_8 |
4Mch_15:20_9 |
4Mch_15:20_10 |
4Mch_15:20_11 |
4Mch_15:20_12 |
4Mch_15:20_13 |
4Mch_15:20_14 |
4Mch_15:20_15 |
4Mch_15:20_16 |
4Mch_15:20_17 |
4Mch_15:20_18 |
4Mch_15:20_19 |
4Mch_15:20_20 |
4Mch_15:20_21 |
4Mch_15:20_22 |
4Mch_15:20_23 |
4Mch_15:20_24 |
4Mch_15:20_25 |
4Mch_15:20_26 |
4Mch_15:20_27 |
4Mch_15:20_28 |
4Mch_15:20_29 |
4Mch_15:20_30 |
4Mch_15:20_31 |
4Mch_15:20_32 |
4Mch_15:20_33 |
4Mch_15:20_34 |
4Mch:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:15:21 |
οὐχ
οὕτως
σειρήνιοι
μελῳδίαι οὐδὲ
κύκνειοι πρὸς
φιληκοίαν
φωναὶ τοὺς
ἀκούοντας
ἐφέλκονται ὡς
τέκνων φωναὶ
μετὰ βασάνων
μητέρα
φωνούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
Not so do
siren melodies, or songs of swans, attract the hearers to listening, O voices
of children calling upon your mother in the midst of torments! (4 Maccabees
15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
οὐχ |
οὕτως |
σειρήνιοι |
μελῳδίαι |
οὐδὲ |
κύκνειοι |
πρὸς |
φιληκοίαν |
φωναὶ |
τοὺς |
ἀκούοντας |
ἐφέλκονται |
ὡς |
τέκνων |
φωναὶ |
μετὰ |
βασάνων |
μητέρα |
φωνούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
|
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
πρός |
|
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὡς |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
φωνή, -ῆς, ἡ |
μετά |
βάσανος, -ου,
ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
By słyszeć |
— |
Jak/jak |
Dziecko |
Dźwięku/głos płacze |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Męki |
Matka |
By brzmieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
ou)CH |
ou(/tOs |
seirE/nioi |
melO|di/ai |
ou)de\ |
ku/kneioi |
pro\s |
filEkoi/an |
fOnai\ |
tou\s |
a)kou/ontas |
e)fe/lkontai |
O(s |
te/knOn |
fOnai\ |
meta\ |
basa/nOn |
mEte/ra |
fOnou/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
uCH |
hutOs |
seirEnioi |
melOdiai |
ude |
kykneioi |
pros |
filEkoian |
fOnai |
tus |
akuontas |
efelkontai |
hOs |
teknOn |
fOnai |
meta |
basanOn |
mEtera |
fOnuntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
D |
D |
A1B_NPF |
N1A_NPF |
C |
A1A_NPM |
P |
N1A_ASF |
N1_NPF |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
V1_PMI3P |
C |
N2N_GPN |
N1_NPF |
P |
N2_GPF |
N3_ASF |
V2_PAPGPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
οὐχ before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
sound/voice
cries |
the |
to hear |
ć |
as/like |
child |
sound/voice
cries |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
torment |
mother |
to sound |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
not |
thusly/like this |
|
|
neither/nor |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
sounds/voices (nom|voc) |
the (acc) |
while HEAR-ing (acc) |
|
as/like |
children (gen) |
sounds/voices (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
torments (gen) |
mother (acc) |
let-them-be-SOUND-ing! (classical), while SOUND-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
4Mch_15:21_1 |
4Mch_15:21_2 |
4Mch_15:21_3 |
4Mch_15:21_4 |
4Mch_15:21_5 |
4Mch_15:21_6 |
4Mch_15:21_7 |
4Mch_15:21_8 |
4Mch_15:21_9 |
4Mch_15:21_10 |
4Mch_15:21_11 |
4Mch_15:21_12 |
4Mch_15:21_13 |
4Mch_15:21_14 |
4Mch_15:21_15 |
4Mch_15:21_16 |
4Mch_15:21_17 |
4Mch_15:21_18 |
4Mch_15:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
πηλίκαις
καὶ πόσαις
τότε ἡ μήτηρ
τῶν υἱῶν βασανιζομένων
τροχοῖς τε καὶ
καυτηρίοις
ἐβασανίζετο
βασάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
With what and
what manner of torments was the mother herself tortured, as her sons were
undergoing the wheel and the fires! (4 Maccabees 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
πηλίκαις |
καὶ |
πόσαις |
τότε |
ἡ |
μήτηρ |
τῶν |
υἱῶν |
βασανιζομένων |
τροχοῖς |
τε |
καὶ |
καυτηρίοις |
ἐβασανίζετο |
βασάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
πηλίκος
-η -ον |
καί |
πόσος -η -ον |
τότε |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
τροχός, -οῦ, ὁ |
τέ |
καί |
|
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
βάσανος, -ου,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Ilu |
Wtedy |
— |
Matka |
— |
Syn |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
Koło |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
Męki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
pEli/kais |
kai\ |
po/sais |
to/te |
E( |
mE/tEr |
tO=n |
ui(O=n |
basaniDZome/nOn |
troCHoi=s |
te |
kai\ |
kautEri/ois |
e)basani/DZeto |
basa/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
pElikais |
kai |
posais |
tote |
hE |
mEtEr |
tOn |
hyiOn |
basaniDZomenOn |
troCHois |
te |
kai |
kautEriois |
ebasaniDZeto |
basanois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
A1_DPF |
C |
A1_DPF |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PPPGPM |
N2_DPM |
x |
C |
N2N_DPN |
V1I_IPI3S |
N2_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
??? |
and also, even,
namely |
how much |
then |
the |
mother |
the |
son |
to torment
examine closely, cross-question |
wheel |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
ć |
to torment
examine closely, cross-question |
torment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
??? (dat) |
and |
how many (dat) |
then |
the (nom) |
mother (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
while being-TORMENT-ed (gen) |
wheels (dat) |
and [postpositive coordinate] |
and |
|
he/she/it-was-being-TORMENT-ed |
torments (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
4Mch_15:22_1 |
4Mch_15:22_2 |
4Mch_15:22_3 |
4Mch_15:22_4 |
4Mch_15:22_5 |
4Mch_15:22_6 |
4Mch_15:22_7 |
4Mch_15:22_8 |
4Mch_15:22_9 |
4Mch_15:22_10 |
4Mch_15:22_11 |
4Mch_15:22_12 |
4Mch_15:22_13 |
4Mch_15:22_14 |
4Mch_15:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
ἀλλὰ
τὰ σπλάγχνα
αὐτῆς ὁ
εὐσεβὴς
λογισμὸς ἐν αὐτοῖς
τοῖς πάθεσιν
ἀνδρειώσας
ἐπέτεινεν τὴν
πρόσκαιρον
φιλοτεκνίαν
παριδεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
But religious
reasoning, having strengthened her courage in the midst of sufferings,
enabled her to forego, for the time, parental love. (4 Maccabees 15:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
ἀλλὰ |
τὰ |
σπλάγχνα |
αὐτῆς |
ὁ |
εὐσεβὴς |
λογισμὸς |
ἐν |
αὐτοῖς |
τοῖς |
πάθεσιν |
ἀνδρειώσας |
ἐπέτεινεν |
τὴν |
πρόσκαιρον |
φιλοτεκνίαν |
παριδεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
σπλάγχνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·καιρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
Ale |
— |
Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery |
On/ona/to/to samo |
— |
Pobożny |
Logika |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
— |
— |
— |
Przemijający (czas/ krótkiej chwili , pora) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
a)lla\ |
ta\ |
spla/gCHna |
au)tE=s |
o( |
eu)sebE\s |
logismo\s |
e)n |
au)toi=s |
toi=s |
pa/Tesin |
a)ndreiO/sas |
e)pe/teinen |
tE\n |
pro/skairon |
filotekni/an |
paridei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
alla |
ta |
splanCHna |
autEs |
ho |
eusebEs |
logismos |
en |
autois |
tois |
paTesin |
andreiOsas |
epeteinen |
tEn |
proskairon |
filoteknian |
paridein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
but |
the |
viscus bowels,
innards, guts |
he/she/it/same |
the |
devout |
logic |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
??? [see
pathology, pathetic] |
ć |
ć |
the |
transitory
(short while/time, season) |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
but |
the (nom|acc) |
viscera (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
devout ([Adj] nom) |
logic (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
|
|
the (acc) |
transitory ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
4Mch_15:23_1 |
4Mch_15:23_2 |
4Mch_15:23_3 |
4Mch_15:23_4 |
4Mch_15:23_5 |
4Mch_15:23_6 |
4Mch_15:23_7 |
4Mch_15:23_8 |
4Mch_15:23_9 |
4Mch_15:23_10 |
4Mch_15:23_11 |
4Mch_15:23_12 |
4Mch_15:23_13 |
4Mch_15:23_14 |
4Mch_15:23_15 |
4Mch_15:23_16 |
4Mch_15:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
καίπερ
ἑπτὰ τέκνων
ὁρῶσα
ἀπώλειαν καὶ
τὴν τῶν στρεβλῶν
πολύπλοκον
ποικιλίαν,
ἁπάσας ἡ
γενναία μήτηρ
ἐξέλυσεν διὰ
τὴν πρὸς θεὸν
πίστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
Although
beholding the destruction of seven children, the noble mother, after one
embrace, stripped off [her feelings] through faith in God. (4 Maccabees 15:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
καίπερ |
ἑπτὰ |
τέκνων |
ὁρῶσα |
ἀπώλειαν |
καὶ |
τὴν |
τῶν |
στρεβλῶν |
πολύπλοκον |
ποικιλίαν, |
ἁπάσας |
ἡ |
γενναία |
μήτηρ |
ἐξέλυσεν |
διὰ |
τὴν |
πρὸς |
θεὸν |
πίστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
καί·περ |
ἑπτά |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
στρεβλόω
(στρεβλ(ο)-, -,
στρεβλω·σ-, -, -,
στρεβλω·θ-) |
|
|
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ τό |
|
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πρός |
θεός, -οῦ, ὁ |
πίστις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
Chociaż |
Siedem |
Dziecko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By kręcić się |
— |
— |
Każdy |
— |
— |
Matka |
By zaniechać (bądź słaby) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Bóg |
Wiara(pełność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
kai/per |
e(pta\ |
te/knOn |
o(rO=sa |
a)pO/leian |
kai\ |
tE\n |
tO=n |
streblO=n |
polu/plokon |
poikili/an, |
a(pa/sas |
E( |
gennai/a |
mE/tEr |
e)Xe/lusen |
dia\ |
tE\n |
pro\s |
Teo\n |
pi/stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
kaiper |
hepta |
teknOn |
horOsa |
apOleian |
kai |
tEn |
tOn |
streblOn |
polyplokon |
poikilian, |
hapasas |
hE |
gennaia |
mEtEr |
eXelysen |
dia |
tEn |
pros |
Teon |
pistin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
C |
M |
N2N_GPN |
V3_PAPNSF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
RA_GPF |
N1_GPF |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
A1S_APF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
N3_NSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
although |
seven |
child |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
the |
the |
to twist |
ć |
ć |
every |
the |
ć |
mother |
to give up (be
faint) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
god [see
theology] |
faith(fulness) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
although |
seven |
children (gen) |
while SEE-ing (nom|voc) |
annihilation, destruction (acc) |
and |
the (acc) |
the (gen) |
while TWIST-ing (nom) |
|
|
all (acc) |
the (nom) |
|
mother (nom) |
he/she/it-GIVE-ed-UP |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
god (acc) |
faith(fulness) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
4Mch_15:24_1 |
4Mch_15:24_2 |
4Mch_15:24_3 |
4Mch_15:24_4 |
4Mch_15:24_5 |
4Mch_15:24_6 |
4Mch_15:24_7 |
4Mch_15:24_8 |
4Mch_15:24_9 |
4Mch_15:24_10 |
4Mch_15:24_11 |
4Mch_15:24_12 |
4Mch_15:24_13 |
4Mch_15:24_14 |
4Mch_15:24_15 |
4Mch_15:24_16 |
4Mch_15:24_17 |
4Mch_15:24_18 |
4Mch_15:24_19 |
4Mch_15:24_20 |
4Mch_15:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
καθάπερ
γὰρ ἐν
βουλευτηρίῳ
τῇ ἑαυτῆς
ψυχῇ δεινοὺς
ὁρῶσα
συμβούλους
φύσιν καὶ
γένεσιν καὶ
φιλοτεκνίαν
καὶ τέκνων
στρέβλας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
For just as in
a council-room, beholding in her own soul vehement counsellors, nature and
parentage and love of her children, and the racking of her children, (4
Maccabees 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
καθάπερ |
γὰρ |
ἐν |
βουλευτηρίῳ |
τῇ |
ἑαυτῆς |
ψυχῇ |
δεινοὺς |
ὁρῶσα |
συμβούλους |
φύσιν |
καὶ |
γένεσιν |
καὶ |
φιλοτεκνίαν |
καὶ |
τέκνων |
στρέβλας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
καθάπερ |
γάρ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
δεινός -ή -όν
[LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
φύσις, -εως, ἡ |
καί |
γένο·ς, -ους,
τό; γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
καί |
|
καί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
Nawet jak |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Straszny |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Doradca |
Natura |
I też, nawet, mianowicie |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
kaTa/per |
ga\r |
e)n |
bouleutEri/O| |
tE=| |
e(autE=s |
PSuCHE=| |
deinou\s |
o(rO=sa |
sumbou/lous |
fu/sin |
kai\ |
ge/nesin |
kai\ |
filotekni/an |
kai\ |
te/knOn |
stre/blas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
kaTaper |
gar |
en |
buleutEriO |
tE |
heautEs |
PSyCHE |
deinus |
horOsa |
symbulus |
fysin |
kai |
genesin |
kai |
filoteknian |
kai |
teknOn |
streblas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
D |
x |
P |
N2N_DSN |
RA_DSF |
RD_GSF |
N1_DSF |
A1_APM |
V3_PAPNSF |
N2_APM |
N3I_ASF |
C |
N3I_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N2N_GPN |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
even as |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
self
/our-/your-/themselves |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
dreadful |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
adviser |
nature |
and also, even,
namely |
race race,
class, kind; lineage |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
child |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
even as |
for |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
self (gen) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
dreadful ([Adj] acc) |
while SEE-ing (nom|voc) |
advisers (acc) |
nature (acc) |
and |
races (dat); lineage (acc) |
and |
|
and |
children (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
4Mch_15:25_1 |
4Mch_15:25_2 |
4Mch_15:25_3 |
4Mch_15:25_4 |
4Mch_15:25_5 |
4Mch_15:25_6 |
4Mch_15:25_7 |
4Mch_15:25_8 |
4Mch_15:25_9 |
4Mch_15:25_10 |
4Mch_15:25_11 |
4Mch_15:25_12 |
4Mch_15:25_13 |
4Mch_15:25_14 |
4Mch_15:25_15 |
4Mch_15:25_16 |
4Mch_15:25_17 |
4Mch_15:25_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
δύο
ψήφους
κρατοῦσα
μήτηρ,
θανατηφόρον
τε καὶ σωτήριον,
ὑπὲρ τέκνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
she holding
two votes, one for the death, the other for the preservation of her children,
(4 Maccabees 15:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
δύο |
ψήφους |
κρατοῦσα |
μήτηρ, |
θανατηφόρον |
τε |
καὶ |
σωτήριον, |
ὑπὲρ |
τέκνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
δύο,
gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
ψῆφος, -ου, ἡ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
θανατη·φόρος
-ον |
τέ |
καί |
σωτήριος -ον |
ὑπέρ |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
Dwa |
Tajnego głosowania głos, głosowanie; kamyk = ??????; ?????????;
ß?????? Hiob |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Matka |
Śmierci transakcja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Oszczędność |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
du/o |
PSE/fous |
kratou=sa |
mE/tEr, |
TanatEfo/ron |
te |
kai\ |
sOtE/rion, |
u(pe\r |
te/knOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
dyo |
PSEfus |
kratusa |
mEtEr, |
TanatEforon |
te |
kai |
sOtErion, |
hyper |
teknOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
M |
N2_APF |
V2_PAPNSF |
N3_NSF |
A1B_ASF |
x |
C |
A1B_ASF |
P |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
two |
ballot vote,
poll; pebble =
χαλίκι;
πετραδάκι;
βότσαλο Job |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
mother |
death-dealing |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
saving |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
two (nom,
acc, gen) |
ballots (acc) |
while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) |
mother (nom) |
death-dealing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
children (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
4Mch_15:26_1 |
4Mch_15:26_2 |
4Mch_15:26_3 |
4Mch_15:26_4 |
4Mch_15:26_5 |
4Mch_15:26_6 |
4Mch_15:26_7 |
4Mch_15:26_8 |
4Mch_15:26_9 |
4Mch_15:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
οὐκ
ἐπέγνω τὴν
σῴζουσαν ἑπτὰ
υἱοὺς πρὸς
ὀλίγον χρόνον
σωτηρίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
did not lean
to that which would have saved her children for the safety of a brief space.
(4 Maccabees 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
οὐκ |
ἐπέγνω |
τὴν |
σῴζουσαν |
ἑπτὰ |
υἱοὺς |
πρὸς |
ὀλίγον |
χρόνον |
σωτηρίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἑπτά |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
πρός |
ὀλίγος -η -ον |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Siedem |
Syn |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mało [zobacz oligarchię] |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
ou)k |
e)pe/gnO |
tE\n |
sO/|DZousan |
e(pta\ |
ui(ou\s |
pro\s |
o)li/gon |
CHro/non |
sOtEri/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
uk |
epegnO |
tEn |
sODZusan |
hepta |
hyius |
pros |
oligon |
CHronon |
sOtErian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
D |
VZI_AAI3S |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
M |
N2_APM |
P |
A1_ASM |
N2_ASM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
οὐχ before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
seven |
son |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
little [see
oligarchy] |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
not |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
the (acc) |
while SAVE-ing (acc) |
seven |
sons (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
little (acc, nom|acc|voc) |
time (acc) |
salvation/deliverance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
4Mch_15:27_1 |
4Mch_15:27_2 |
4Mch_15:27_3 |
4Mch_15:27_4 |
4Mch_15:27_5 |
4Mch_15:27_6 |
4Mch_15:27_7 |
4Mch_15:27_8 |
4Mch_15:27_9 |
4Mch_15:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
ἀλλὰ
τῆς θεοσεβοῦς
Αβρααμ
καρτερίας ἡ
θυγάτηρ ἐμνήσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
But this
daughter of Abraham remembered his holy fortitude. (4 Maccabees 15:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
ἀλλὰ |
τῆς |
θεοσεβοῦς |
Αβρααμ |
καρτερίας |
ἡ |
θυγάτηρ |
ἐμνήσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
θεο·σεβής
-ές |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
Ale |
— |
Pobożny |
Abraham |
— |
— |
Córka |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
a)lla\ |
tE=s |
Teosebou=s |
*abraam |
karteri/as |
E( |
Tuga/tEr |
e)mnE/sTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
alla |
tEs |
Teosebus |
abraam |
karterias |
hE |
TygatEr |
emnEsTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
C |
RA_GSF |
A3H_GSF |
N_GSM |
N1A_GSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
but |
the |
pious |
Abraham |
ć |
the |
daughter |
to
remember/become mindful of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
but |
the (gen) |
pious ([Adj] gen) |
Abraham (indecl) |
|
the (nom) |
daughter (nom) |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
4Mch_15:28_1 |
4Mch_15:28_2 |
4Mch_15:28_3 |
4Mch_15:28_4 |
4Mch_15:28_5 |
4Mch_15:28_6 |
4Mch_15:28_7 |
4Mch_15:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
ὦ
μήτηρ ἔθνους,
ἔκδικε τοῦ
νόμου καὶ
ὑπερασπίστρια
τῆς εὐσεβείας
καὶ τοῦ διὰ
σπλάγχνων
ἀγῶνος ἀθλοφόρε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
O holy mother
of a nation avenger of the law, and defender of religion, and prime bearer in
the battle of the affections! (4 Maccabees 15:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
ὦ |
μήτηρ |
ἔθνους, |
ἔκδικε |
τοῦ |
νόμου |
καὶ |
ὑπερασπίστρια |
τῆς |
εὐσεβείας |
καὶ |
τοῦ |
διὰ |
σπλάγχνων |
ἀγῶνος |
ἀθλοφόρε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἔκ·δικος -ον |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
διά |
σπλάγχνον,
-ου, τό |
ἀγών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Matka |
Naród [zobacz etniczny] |
Karanie |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Pobożność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery |
Walcz |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
O)= |
mE/tEr |
e)/Tnous, |
e)/kdike |
tou= |
no/mou |
kai\ |
u(peraspi/stria |
tE=s |
eu)sebei/as |
kai\ |
tou= |
dia\ |
spla/gCHnOn |
a)gO=nos |
a)Tlofo/re· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
O |
mEtEr |
eTnus, |
ekdike |
tu |
nomu |
kai |
hyperaspistria |
tEs |
eusebeias |
kai |
tu |
dia |
splanCHnOn |
agOnos |
aTlofore· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
I |
N3_NSF |
N3E_GSN |
A1B_VSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1A_VSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSM |
P |
N2N_GPN |
N3W_GSM |
A1B_VSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
mother |
nation [see
ethnic] |
punishing |
the |
law |
and also, even,
namely |
ć |
the |
godliness |
and also, even,
namely |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
viscus bowels,
innards, guts |
struggle |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
O!; omega;
I-should-be |
mother (nom) |
nation (gen) |
punishing ([Adj] voc) |
the (gen) |
law (gen) |
and |
|
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
and |
the (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
viscera (gen) |
struggle (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
4Mch_15:29_1 |
4Mch_15:29_2 |
4Mch_15:29_3 |
4Mch_15:29_4 |
4Mch_15:29_5 |
4Mch_15:29_6 |
4Mch_15:29_7 |
4Mch_15:29_8 |
4Mch_15:29_9 |
4Mch_15:29_10 |
4Mch_15:29_11 |
4Mch_15:29_12 |
4Mch_15:29_13 |
4Mch_15:29_14 |
4Mch_15:29_15 |
4Mch_15:29_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
ὦ
ἀρρένων πρὸς
καρτερίαν
γενναιοτέρα
καὶ ἀνδρῶν
πρὸς ὑπομονὴν
ἀνδρειοτέρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
O thou nobler
in endurance than males, and more manly than men in patience! (4 Maccabees
15:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
ὦ |
ἀρρένων |
πρὸς |
καρτερίαν |
γενναιοτέρα |
καὶ |
ἀνδρῶν |
πρὸς |
ὑπομονὴν |
ἀνδρειοτέρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
πρός |
|
|
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πρός |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
ἀνδρειό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἀνδρεῖος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Męski |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wytrwałość |
Bardziej mężny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
O)= |
a)rre/nOn |
pro\s |
karteri/an |
gennaiote/ra |
kai\ |
a)ndrO=n |
pro\s |
u(pomonE\n |
a)ndreiote/ra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
O |
arrenOn |
pros |
karterian |
gennaiotera |
kai |
andrOn |
pros |
hypomonEn |
andreiotera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
I |
N3_GPM |
P |
N1A_ASF |
A1A_NSFC |
C |
N3_GPM |
P |
N1_ASF |
A1A_NSFC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
male |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
endurance |
more manly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
O!; omega;
I-should-be |
male ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
|
and |
men, husbands (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
endurance (acc) |
more manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
4Mch_15:30_1 |
4Mch_15:30_2 |
4Mch_15:30_3 |
4Mch_15:30_4 |
4Mch_15:30_5 |
4Mch_15:30_6 |
4Mch_15:30_7 |
4Mch_15:30_8 |
4Mch_15:30_9 |
4Mch_15:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
καθάπερ
γὰρ ἡ Νωε
κιβωτὸς ἐν τῷ
κοσμοπληθεῖ
κατακλυσμῷ
κοσμοφοροῦσα
καρτερῶς
ὑπέμεινεν
τοὺς κλύδωνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
For as the ark
of Noah, bearing the world in the world-filling flood, bore up against the
waves, (4 Maccabees 15:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
καθάπερ |
γὰρ |
ἡ |
Νωε |
κιβωτὸς |
ἐν |
τῷ |
κοσμοπληθεῖ |
κατακλυσμῷ |
κοσμοφοροῦσα |
καρτερῶς |
ὑπέμεινεν |
τοὺς |
κλύδωνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
καθάπερ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
Νῶε, ὁ |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
κατα·κλυσμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κλύδων,
-ωνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
Nawet jak |
Dla odtąd, jak |
— |
Noah |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Potopu/powódź [zobacz kataklizm] |
— |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Szorstka wody turbulencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
kaTa/per |
ga\r |
E( |
*nOe |
kibOto\s |
e)n |
tO=| |
kosmoplETei= |
kataklusmO=| |
kosmoforou=sa |
karterO=s |
u(pe/meinen |
tou\s |
klu/dOnas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
kaTaper |
gar |
hE |
nOe |
kibOtos |
en |
tO |
kosmoplETei |
kataklysmO |
kosmoforusa |
karterOs |
hypemeinen |
tus |
klydOnas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
D |
x |
RA_NSF |
N_GSM |
N2_NSF |
P |
RA_DSM |
A3H_DSM |
N2_DSM |
V2_PAPNSF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
even as |
for since, as |
the |
Noah |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
deluge/flood
[see cataclysm] |
ć |
ć |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
rough water
turbulence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
even as |
for |
the (nom) |
Noah (indecl) |
ark (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
deluge/flood (dat) |
|
|
he/she/it-ENDURE-ed |
the (acc) |
rough waters (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
4Mch_15:31_1 |
4Mch_15:31_2 |
4Mch_15:31_3 |
4Mch_15:31_4 |
4Mch_15:31_5 |
4Mch_15:31_6 |
4Mch_15:31_7 |
4Mch_15:31_8 |
4Mch_15:31_9 |
4Mch_15:31_10 |
4Mch_15:31_11 |
4Mch_15:31_12 |
4Mch_15:31_13 |
4Mch_15:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
οὕτως
σὺ ἡ νομοφύλαξ
πανταχόθεν ἐν
τῷ τῶν παθῶν περιαντλουμένη
κατακλυσμῷ
καὶ καρτεροῖς
ἀνέμοις, ταῖς
τῶν υἱῶν
βασάνοις,
συνεχομένη
γενναίως
ὑπέμεινας
τοὺς ὑπὲρ τῆς
εὐσεβείας
χειμῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
so thou, the
guardian of the law, when surrounded on every side by the flood of passions,
and straitened by violent storms which were the torments of they children,
didst bear up nobly against the storms against religion. (4 Maccabees 15:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
οὕτως |
σὺ |
ἡ |
νομοφύλαξ |
πανταχόθεν |
ἐν |
τῷ |
τῶν |
παθῶν |
περιαντλουμένη |
κατακλυσμῷ |
καὶ |
καρτεροῖς |
ἀνέμοις, |
ταῖς |
τῶν |
υἱῶν |
βασάνοις, |
συνεχομένη |
γενναίως |
ὑπέμεινας |
τοὺς |
ὑπὲρ |
τῆς |
εὐσεβείας |
χειμῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
οὕτως/οὕτω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νομο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
πανταχό·θεν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
κατα·κλυσμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
βάσανος, -ου,
ἡ |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
|
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
χειμών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Ty |
— |
??? |
Od wszędzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
Potopu/powódź [zobacz kataklizm] |
I też, nawet, mianowicie |
Do wytrwałości |
Wiatr |
— |
— |
Syn |
Męki |
By zmuszać {By ograniczać} |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Pobożność |
Zimowa burza |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
ou(/tOs |
su\ |
E( |
nomofu/laX |
pantaCHo/Ten |
e)n |
tO=| |
tO=n |
paTO=n |
periantloume/nE |
kataklusmO=| |
kai\ |
karteroi=s |
a)ne/mois, |
tai=s |
tO=n |
ui(O=n |
basa/nois, |
suneCHome/nE |
gennai/Os |
u(pe/meinas |
tou\s |
u(pe\r |
tE=s |
eu)sebei/as |
CHeimO=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
hutOs |
sy |
hE |
nomofylaX |
pantaCHoTen |
en |
tO |
tOn |
paTOn |
periantlumenE |
kataklysmO |
kai |
karterois |
anemois, |
tais |
tOn |
hyiOn |
basanois, |
syneCHomenE |
gennaiOs |
hypemeinas |
tus |
hyper |
tEs |
eusebeias |
CHeimOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
D |
RP_NS |
RA_NSF |
N3K_NSF |
D |
P |
RA_DSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V2_PMPNSF |
N2_DSM |
C |
A1A_DPM |
N2_DPM |
RA_DPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_DPF |
V1_PMPNSF |
D |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
you |
the |
??? |
from everywhere |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
ć |
deluge/flood
[see cataclysm] |
and also, even,
namely |
to endurance |
wind |
the |
the |
son |
torment |
to constrain |
ć |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
godliness |
winter storm |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
thusly/like
this |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
from everywhere |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
|
deluge/flood (dat) |
and |
you(sg)-happen-to-be-ENDURANCE-ing (opt) |
winds (dat) |
the (dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
torments (dat) |
while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) |
|
you(sg)-ENDURE-ed |
the (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
winters (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
4Mch_15:32_1 |
4Mch_15:32_2 |
4Mch_15:32_3 |
4Mch_15:32_4 |
4Mch_15:32_5 |
4Mch_15:32_6 |
4Mch_15:32_7 |
4Mch_15:32_8 |
4Mch_15:32_9 |
4Mch_15:32_10 |
4Mch_15:32_11 |
4Mch_15:32_12 |
4Mch_15:32_13 |
4Mch_15:32_14 |
4Mch_15:32_15 |
4Mch_15:32_16 |
4Mch_15:32_17 |
4Mch_15:32_18 |
4Mch_15:32_19 |
4Mch_15:32_20 |
4Mch_15:32_21 |
4Mch_15:32_22 |
4Mch_15:32_23 |
4Mch_15:32_24 |
4Mch_15:32_25 |
4Mch_15:32_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:15:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|