4Mch:16:1 |
Εἰ
δὲ τοίνυν καὶ
γυνὴ καὶ
γεραιὰ καὶ
ἑπτὰ παίδων
μήτηρ
ὑπέμεινεν τὰς
μέχρι θανάτου
βασάνους τῶν
τέκνων ὁρῶσα,
ὁμολογουμένως
αὐτοκράτωρ
ἐστὶν τῶν
παθῶν ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός. |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
If, then, even
a woman, and that an aged one, and the mother of seven children, endured to
see her children's torments even unto death, confessedly religious reasoning
is master even of the passions. (4 Maccabees 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
|
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
Εἰ |
δὲ |
τοίνυν |
καὶ |
γυνὴ |
καὶ |
γεραιὰ |
καὶ |
ἑπτὰ |
παίδων |
μήτηρ |
ὑπέμεινεν |
τὰς |
μέχρι |
θανάτου |
βασάνους |
τῶν |
τέκνων |
ὁρῶσα, |
ὁμολογουμένως |
αὐτοκράτωρ |
ἐστὶν |
τῶν |
παθῶν |
ὁ |
εὐσεβὴς |
λογισμός. |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
εἰ |
δέ |
τοί·νυν |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
|
καί |
ἑπτά |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μέχρι/μέχρις |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁμο·λογουμένως |
αὐτο·κράτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
Jeżeli |
zaś |
Dlatego dlatego, wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Dziecka/służący |
Matka |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Śmierć; by zgładzać |
Męki |
— |
Dziecko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Niezaprzeczalnie |
Absolutny władca [zobacz autokratę] |
By być |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
Pobożny |
Logika |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
*ei) |
de\ |
toi/nun |
kai\ |
gunE\ |
kai\ |
geraia\ |
kai\ |
e(pta\ |
pai/dOn |
mE/tEr |
u(pe/meinen |
ta\s |
me/CHri |
Tana/tou |
basa/nous |
tO=n |
te/knOn |
o(rO=sa, |
o(mologoume/nOs |
au)tokra/tOr |
e)sti\n |
tO=n |
paTO=n |
o( |
eu)sebE\s |
logismo/s. |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
ei |
de |
toinyn |
kai |
gynE |
kai |
geraia |
kai |
hepta |
paidOn |
mEtEr |
hypemeinen |
tas |
meCHri |
Tanatu |
basanus |
tOn |
teknOn |
horOsa, |
homologumenOs |
autokratOr |
estin |
tOn |
paTOn |
ho |
eusebEs |
logismos. |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
C |
x |
x |
C |
N3K_NSF |
C |
A1A_NSF |
C |
M |
N3D_GPM |
N3_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
P |
N2_GSM |
N2_APF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V3_PAPNSF |
D |
N3R_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
therefore
therefore, then |
and also, even,
namely |
woman/wife |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
seven |
child/servant |
mother |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
death; to put to
death |
torment |
the |
child |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
undeniably |
absolute ruler
[see autocrat] |
to be |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
the |
devout |
logic |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
if |
Yet |
therefore |
and |
woman/wife (nom) |
and |
|
and |
seven |
children/servants (gen) |
mother (nom) |
he/she/it-ENDURE-ed |
the (acc) |
until |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
torments (acc) |
the (gen) |
children (gen) |
while SEE-ing (nom|voc) |
undeniably |
absolute ruler (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
the (nom) |
devout ([Adj] nom) |
logic (nom) |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
4Mch_16:1_1 |
4Mch_16:1_2 |
4Mch_16:1_3 |
4Mch_16:1_4 |
4Mch_16:1_5 |
4Mch_16:1_6 |
4Mch_16:1_7 |
4Mch_16:1_8 |
4Mch_16:1_9 |
4Mch_16:1_10 |
4Mch_16:1_11 |
4Mch_16:1_12 |
4Mch_16:1_13 |
4Mch_16:1_14 |
4Mch_16:1_15 |
4Mch_16:1_16 |
4Mch_16:1_17 |
4Mch_16:1_18 |
4Mch_16:1_19 |
4Mch_16:1_20 |
4Mch_16:1_21 |
4Mch_16:1_22 |
4Mch_16:1_23 |
4Mch_16:1_24 |
4Mch_16:1_25 |
4Mch_16:1_26 |
4Mch_16:1_27 |
|
|
|
|
4Mch:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
ἀπέδειξα
οὖν ὅτι οὐ
μόνον ἄνδρες
τῶν παθῶν
ἐκράτησαν,
ἀλλὰ καὶ γυνὴ
τῶν μεγίστων
βασάνων ὑπερεφρόνησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
I have proved,
then, that not only men have obtained the mastery of their passions, but also
that a woman despised the greatest torments. (4 Maccabees 16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
ἀπέδειξα |
οὖν |
ὅτι |
οὐ |
μόνον |
ἄνδρες |
τῶν |
παθῶν |
ἐκράτησαν, |
ἀλλὰ |
καὶ |
γυνὴ |
τῶν |
μεγίστων |
βασάνων |
ὑπερεφρόνησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
οὖν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ἀλλά |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὑπερ·φρονέω
(υπερ+φρον(ε)-, -,
υπερ+φρονη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
By
udowadniać dowód, zakładać, okazywać |
Dlatego/wtedy |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
— |
Największy |
Męki |
Do bardzo dumnego by być nad dumny, mają wysokie myśli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
a)pe/deiXa |
ou)=n |
o(/ti |
ou) |
mo/non |
a)/ndres |
tO=n |
paTO=n |
e)kra/tEsan, |
a)lla\ |
kai\ |
gunE\ |
tO=n |
megi/stOn |
basa/nOn |
u(perefro/nEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
apedeiXa |
un |
hoti |
u |
monon |
andres |
tOn |
paTOn |
ekratEsan, |
alla |
kai |
gynE |
tOn |
megistOn |
basanOn |
hyperefronEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
VAI_AAI1S |
x |
C |
D |
D |
N3_NPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VAI_AAI3P |
C |
D |
N3K_NSF |
RA_GPF |
A1_GPFS |
N2_GPF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
to prove evidence, establish,
evince |
therefore/then |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
but |
and also, even,
namely |
woman/wife |
the |
greatest |
torment |
to very proud to
be over-proud, have high thoughts |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
I-PROVE-ed |
therefore/then |
because/that |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
but |
and |
woman/wife (nom) |
the (gen) |
greatest ([Adj] gen) |
torments (gen) |
he/she/it-VERY PROUD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
4Mch_16:2_1 |
4Mch_16:2_2 |
4Mch_16:2_3 |
4Mch_16:2_4 |
4Mch_16:2_5 |
4Mch_16:2_6 |
4Mch_16:2_7 |
4Mch_16:2_8 |
4Mch_16:2_9 |
4Mch_16:2_10 |
4Mch_16:2_11 |
4Mch_16:2_12 |
4Mch_16:2_13 |
4Mch_16:2_14 |
4Mch_16:2_15 |
4Mch_16:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:3 |
καὶ
οὐχ οὕτως οἱ
περὶ Δανιηλ
λέοντες ἦσαν
ἄγριοι οὐδὲ ἡ
Μισαηλ
ἐκφλεγομένη
κάμινος
λαβροτάτῳ πυρί,
ὡς ἡ τῆς
φιλοτεκνίας
περιέκαιεν
ἐκείνην φύσις
ὁρῶσαν αὐτῆς
οὕτως
ποικίλως
βασανιζομένους
τοὺς ἑπτὰ
υἱούς. |
4Mch:16:3 |
And not so
fierce were the lions round Daniel, nor the furnace of Misael burning with
most vehement fires as that natural love of children burned within her, when
she beheld her seven sons tortured. (4 Maccabees 16:3 Brenton) |
4Mch:16:3 |
|
4Mch:16:3 |
καὶ |
οὐχ |
οὕτως |
οἱ |
περὶ |
Δανιηλ |
λέοντες |
ἦσαν |
ἄγριοι |
οὐδὲ |
ἡ |
Μισαηλ |
ἐκφλεγομένη |
κάμινος |
λαβροτάτῳ |
πυρί, |
ὡς |
ἡ |
τῆς |
φιλοτεκνίας |
περιέκαιεν |
ἐκείνην |
φύσις |
ὁρῶσαν |
αὐτῆς |
οὕτως |
ποικίλως |
βασανιζομένους |
τοὺς |
ἑπτὰ |
υἱούς. |
4Mch:16:3 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
περί |
Δανιήλ, ὁ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄγριος -ία
-ον |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
|
|
κάμινος, -ου,
ἡ |
|
πῦρ, -ρός, τό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἐκεῖνος -η -ο |
φύσις, -εως, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
|
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
4Mch:16:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Daniel |
Lew |
By być |
Dziki |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
— |
Piec |
— |
Ogień |
Jak/jak |
— |
— |
— |
— |
Tamto |
Natura |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
— |
Siedem |
Syn |
4Mch:16:3 |
kai\ |
ou)CH |
ou(/tOs |
oi( |
peri\ |
*daniEl |
le/ontes |
E)=san |
a)/grioi |
ou)de\ |
E( |
*misaEl |
e)kflegome/nE |
ka/minos |
labrota/tO| |
puri/, |
O(s |
E( |
tE=s |
filotekni/as |
perie/kaien |
e)kei/nEn |
fu/sis |
o(rO=san |
au)tE=s |
ou(/tOs |
poiki/lOs |
basaniDZome/nous |
tou\s |
e(pta\ |
ui(ou/s. |
4Mch:16:3 |
kai |
uCH |
hutOs |
hoi |
peri |
daniEl |
leontes |
Esan |
agrioi |
ude |
hE |
misaEl |
ekflegomenE |
kaminos |
labrotatO |
pyri, |
hOs |
hE |
tEs |
filoteknias |
periekaien |
ekeinEn |
fysis |
horOsan |
autEs |
hutOs |
poikilOs |
basaniDZomenus |
tus |
hepta |
hyius. |
4Mch:16:3 |
C |
D |
D |
RA_NPM |
P |
N_GSM |
N3_NPM |
V9_IAI3P |
A1A_NPM |
C |
RA_NSF |
N_GSM |
V1_PMPNSF |
N2_NSM |
A1B_DSNS |
N3_DSN |
C |
RA_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V1I_IAI3S |
RD_ASF |
N3I_NSF |
V3_PAPASF |
RD_GSF |
D |
D |
V1_PPPAPM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
4Mch:16:3 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
about
(+acc,+gen) |
Daniel |
lion |
to be |
wild |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
ć |
furnace |
ć |
fire |
as/like |
the |
the |
ć |
ć |
that |
nature |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
to torment
examine closely, cross-question |
the |
seven |
son |
4Mch:16:3 |
and |
not |
thusly/like this |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
Daniel (indecl) |
lions (nom|voc) |
they-were |
wild ([Adj] nom|voc) |
neither/nor |
the (nom) |
|
|
furnace (nom) |
|
fire (dat) |
as/like |
the (nom) |
the (gen) |
|
|
that (acc) |
nature (nom) |
while SEE-ing (acc) |
her/it/same (gen) |
thusly/like this |
|
while being-TORMENT-ed (acc) |
the (acc) |
seven |
sons (acc) |
4Mch:16:3 |
4Mch_16:3_1 |
4Mch_16:3_2 |
4Mch_16:3_3 |
4Mch_16:3_4 |
4Mch_16:3_5 |
4Mch_16:3_6 |
4Mch_16:3_7 |
4Mch_16:3_8 |
4Mch_16:3_9 |
4Mch_16:3_10 |
4Mch_16:3_11 |
4Mch_16:3_12 |
4Mch_16:3_13 |
4Mch_16:3_14 |
4Mch_16:3_15 |
4Mch_16:3_16 |
4Mch_16:3_17 |
4Mch_16:3_18 |
4Mch_16:3_19 |
4Mch_16:3_20 |
4Mch_16:3_21 |
4Mch_16:3_22 |
4Mch_16:3_23 |
4Mch_16:3_24 |
4Mch_16:3_25 |
4Mch_16:3_26 |
4Mch_16:3_27 |
4Mch_16:3_28 |
4Mch_16:3_29 |
4Mch_16:3_30 |
4Mch_16:3_31 |
4Mch:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:16:4 |
ἀλλὰ
τῷ λογισμῷ τῆς
εὐσεβείας
κατέσβεσεν τὰ
τοσαῦτα καὶ
τηλικαῦτα
πάθη ἡ μήτηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
But with the
reasoning of religion the mother quenched passions so great and powerful. (4
Maccabees 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
ἀλλὰ |
τῷ |
λογισμῷ |
τῆς |
εὐσεβείας |
κατέσβεσεν |
τὰ |
τοσαῦτα |
καὶ |
τηλικαῦτα |
πάθη |
ἡ |
μήτηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
καί |
τηλικ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
πάθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
Ale |
— |
Logika |
— |
Pobożność |
— |
— |
Taki jak |
I też, nawet, mianowicie |
Tak wielki |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
— |
Matka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
a)lla\ |
tO=| |
logismO=| |
tE=s |
eu)sebei/as |
kate/sbesen |
ta\ |
tosau=ta |
kai\ |
tElikau=ta |
pa/TE |
E( |
mE/tEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
alla |
tO |
logismO |
tEs |
eusebeias |
katesbesen |
ta |
tosauta |
kai |
tElikauta |
paTE |
hE |
mEtEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
RD_APN |
C |
RD_APN |
N3E_APN |
RA_NSF |
N3_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
but |
the |
logic |
the |
godliness |
ć |
the |
such as |
and also, even,
namely |
so great |
??? [see
pathology, pathetic] |
the |
mother |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
but |
the (dat) |
logic (dat) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
|
the (nom|acc) |
so many (nom|acc) |
and |
so great (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
the (nom) |
mother (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
4Mch_16:4_1 |
4Mch_16:4_2 |
4Mch_16:4_3 |
4Mch_16:4_4 |
4Mch_16:4_5 |
4Mch_16:4_6 |
4Mch_16:4_7 |
4Mch_16:4_8 |
4Mch_16:4_9 |
4Mch_16:4_10 |
4Mch_16:4_11 |
4Mch_16:4_12 |
4Mch_16:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
καὶ
γὰρ τοῦτο
ἐπιλογίσασθε,
ὅτι
δειλόψυχος εἰ
ἦν ἡ γυνὴ
καίπερ μήτηρ
οὖσα,
ὠλοφύρετο ἂν
ἐπ’ αὐτοῖς καὶ
ἴσως ἂν ταῦτα
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
For we must
consider also this: that, had the woman been faint hearted, as being their
other, she would have lamented over them; and perhaps might have spoken thus:
(4 Maccabees 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
Καὶ |
γὰρ |
τοῦτο |
ἐπιλογίσασθε, |
ὅτι |
δειλόψυχος |
εἰ |
ἦν |
ἡ |
γυνὴ |
καίπερ |
μήτηρ |
οὖσα, |
ὠλοφύρετο |
ἂν |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἴσως |
ἂν |
ταῦτα |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
καί |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ὅτι |
|
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί·περ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἄν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἴσως |
ἄν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Jeżeli |
By być |
— |
Kobiety/żona |
Chociaż |
Matka |
By być |
— |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Równo |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
*kai\ |
ga\r |
tou=to |
e)pilogi/sasTe, |
o(/ti |
deilo/PSuCHos |
ei) |
E)=n |
E( |
gunE\ |
kai/per |
mE/tEr |
ou)=sa, |
O)lofu/reto |
a)/n |
e)p’ |
au)toi=s |
kai\ |
i)/sOs |
a)/n |
tau=ta |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
kai |
gar |
tuto |
epilogisasTe, |
hoti |
deiloPSyCHos |
ei |
En |
hE |
gynE |
kaiper |
mEtEr |
usa, |
Olofyreto |
an |
ep’ |
autois |
kai |
isOs |
an |
tauta |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
C |
x |
RD_ASN |
VA_AMD2P |
C |
A1B_NSF |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
N3_NSF |
V9_PAPNSF |
V1I_IMI3S |
x |
P |
RD_DPM |
C |
D |
x |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
and also, even, namely |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
because/that |
ć |
if |
to be |
the |
woman/wife |
although |
mother |
to be |
ć |
ever (if ever) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
equally |
ever (if ever) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
and |
for |
this (nom|acc) |
|
because/that |
|
if |
he/she/it-was |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
although |
mother (nom) |
while being (nom|voc) |
|
ever |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
and |
equally |
ever |
these (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
4Mch_16:5_1 |
4Mch_16:5_2 |
4Mch_16:5_3 |
4Mch_16:5_4 |
4Mch_16:5_5 |
4Mch_16:5_6 |
4Mch_16:5_7 |
4Mch_16:5_8 |
4Mch_16:5_9 |
4Mch_16:5_10 |
4Mch_16:5_11 |
4Mch_16:5_12 |
4Mch_16:5_13 |
4Mch_16:5_14 |
4Mch_16:5_15 |
4Mch_16:5_16 |
4Mch_16:5_17 |
4Mch_16:5_18 |
4Mch_16:5_19 |
4Mch_16:5_20 |
4Mch_16:5_21 |
4Mch_16:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
Ὦ
μελέα ἔγωγε
καὶ πολλάκις
τρισαθλία,
ἥτις ἑπτὰ παῖδας
τεκοῦσα
οὐδενὸς μήτηρ
γεγένημαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
Ah! wretched
I, and many times miserable; who having born seven sons, have become the
mother of none. (4 Maccabees 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
Ὦ |
μελέα |
ἔγωγε |
καὶ |
πολλάκις |
τρισαθλία, |
ἥτις |
ἑπτὰ |
παῖδας |
τεκοῦσα |
οὐδενὸς |
μήτηρ |
γεγένημαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Μελεά, ὁ |
ἔγω·γε [LXX] |
καί |
πολλά·κις |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἑπτά |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Melea |
Naprawdę Wzmacniałem formę z ???, "Ja" |
I też, nawet, mianowicie |
Wiele razy |
— |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Siedem |
Dziecka/służący |
By rodzić |
Nie jeden (nic, nikt) |
Matka |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
*)=O |
mele/a |
e)/gOge |
kai\ |
polla/kis |
trisaTli/a, |
E(/tis |
e(pta\ |
pai=das |
tekou=sa |
ou)deno\s |
mE/tEr |
gege/nEmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
O |
melea |
egOge |
kai |
pollakis |
trisaTlia, |
hEtis |
hepta |
paidas |
tekusa |
udenos |
mEtEr |
gegenEmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
I |
A1A_NSF |
RP+XNS |
C |
D |
A1A_NSF |
RX_NSF |
M |
N3D_APM |
VB_AAPNSF |
A3_GSM |
N3_NSF |
VM_XMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
Melea |
I indeed
Strengthened form of ἐγώ,
"I" |
and also, even,
namely |
many times |
ć |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
seven |
child/servant |
to give birth |
not one
(nothing, no one) |
mother |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
O!; omega;
I-should-be |
Melea (indecl) |
I indeed |
and |
many times |
|
who-/whom-/whichever (nom) |
seven |
children/servants (acc) |
upon GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) |
not one (gen) |
mother (nom) |
I-have-been-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
4Mch_16:6_1 |
4Mch_16:6_2 |
4Mch_16:6_3 |
4Mch_16:6_4 |
4Mch_16:6_5 |
4Mch_16:6_6 |
4Mch_16:6_7 |
4Mch_16:6_8 |
4Mch_16:6_9 |
4Mch_16:6_10 |
4Mch_16:6_11 |
4Mch_16:6_12 |
4Mch_16:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
ὦ
μάταιοι ἑπτὰ
κυοφορίαι καὶ
ἀνόνητοι ἑπτὰ
δεκάμηνοι καὶ
ἄκαρποι
τιθηνίαι καὶ
ταλαίπωροι
γαλακτοτροφίαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
O seven
useless childbirths, and seven profitless periods of labour, and fruitless
givings of suck, and miserable nursings at the breast. (4 Maccabees 16:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
ὦ |
μάταιοι |
ἑπτὰ |
κυοφορίαι |
καὶ |
ἀνόνητοι |
ἑπτὰ |
δεκάμηνοι |
καὶ |
ἄκαρποι |
τιθηνίαι |
καὶ |
ταλαίπωροι |
γαλακτοτροφίαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
ἑπτά |
|
καί |
|
ἑπτά |
|
καί |
ἄ·καρπος -ον |
|
καί |
ταλαίπωρος
-ον; ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-,
τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
Siedem |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bezpłodny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Marny; by cierpieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
O)= |
ma/taioi |
e(pta\ |
kuofori/ai |
kai\ |
a)no/nEtoi |
e(pta\ |
deka/mEnoi |
kai\ |
a)/karpoi |
tiTEni/ai |
kai\ |
talai/pOroi |
galaktotrofi/ai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
O |
mataioi |
hepta |
kyoforiai |
kai |
anonEtoi |
hepta |
dekamEnoi |
kai |
akarpoi |
tiTEniai |
kai |
talaipOroi |
galaktotrofiai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
I |
A1B_NPF |
M |
N1A_NPF |
C |
A1B_NPM |
M |
N2_NPM |
C |
A1B_NPF |
N1A_NPF |
C |
A1B_NPF |
N1A_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
seven |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
seven |
ć |
and also, even,
namely |
unfruitful |
ć |
and also, even,
namely |
miserable; to
suffer |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
O!; omega;
I-should-be |
foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing,
you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical),
he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed,
he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
seven |
|
and |
|
seven |
|
and |
unfruitful ([Adj] nom|voc) |
|
and |
miserable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SUFFER-ing
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
4Mch_16:7_1 |
4Mch_16:7_2 |
4Mch_16:7_3 |
4Mch_16:7_4 |
4Mch_16:7_5 |
4Mch_16:7_6 |
4Mch_16:7_7 |
4Mch_16:7_8 |
4Mch_16:7_9 |
4Mch_16:7_10 |
4Mch_16:7_11 |
4Mch_16:7_12 |
4Mch_16:7_13 |
4Mch_16:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
μάτην
δὲ ἐφ’ ὑμῖν, ὦ
παῖδες, πολλὰς
ὑπέμεινα ὠδῖνας
καὶ
χαλεπωτέρας
φροντίδας
ἀνατροφῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
Vainly, for
your sakes, O sons, have I endured many pangs, and the more difficult
anxieties of rearing. (4 Maccabees 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
μάτην |
δὲ |
ἐφ’ |
ὑμῖν, |
ὦ |
παῖδες, |
πολλὰς |
ὑπέμεινα |
ὠδῖνας |
καὶ |
χαλεπωτέρας |
φροντίδας |
ἀνατροφῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
μάτην |
δέ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ |
καί |
χαλεπώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
χαλεπός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
Na próżno |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Dziecka/służący |
Dużo |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Urodzenia bólów bóle porodowy |
I też, nawet, mianowicie |
Bardziej trudny |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
ma/tEn |
de\ |
e)f’ |
u(mi=n, |
O)= |
pai=des, |
polla\s |
u(pe/meina |
O)di=nas |
kai\ |
CHalepOte/ras |
fronti/das |
a)natrofE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
matEn |
de |
ef’ |
hymin, |
O |
paides, |
pollas |
hypemeina |
Odinas |
kai |
CHalepOteras |
frontidas |
anatrofEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
D |
x |
P |
RP_DP |
I |
N3D_VPM |
A1_APF |
VAI_AAI1S |
N3_APF |
C |
A1_APFC |
N3D_APF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
in vain |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
child/servant |
much |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
birth pangs
travail |
and also, even,
namely |
more difficult |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
in vain |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (dat) |
O!; omega; I-should-be |
children/servants (nom|voc) |
many (acc) |
I-ENDURE-ed |
birth pangss (acc) |
and |
more difficult ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
4Mch_16:8_1 |
4Mch_16:8_2 |
4Mch_16:8_3 |
4Mch_16:8_4 |
4Mch_16:8_5 |
4Mch_16:8_6 |
4Mch_16:8_7 |
4Mch_16:8_8 |
4Mch_16:8_9 |
4Mch_16:8_10 |
4Mch_16:8_11 |
4Mch_16:8_12 |
4Mch_16:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
ὦ
τῶν ἐμῶν
παίδων οἱ μὲν
ἄγαμοι, οἱ δὲ
γήμαντες ἀνόνητοι·
οὐκ ὄψομαι
ὑμῶν τέκνα
οὐδὲ μάμμη
κληθεῖσα
μακαρισθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
Alas, of my
children, some of you unmarried, and some who have married to no profit, I
shall not see your children, nor be felicitated as a grandmother. (4
Maccabees 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
ὦ |
τῶν |
ἐμῶν |
παίδων |
οἱ |
μὲν |
ἄγαμοι, |
οἱ |
δὲ |
γήμαντες |
ἀνόνητοι· |
οὐκ |
ὄψομαι |
ὑμῶν |
τέκνα |
οὐδὲ |
μάμμη |
κληθεῖσα |
μακαρισθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
ἄ·γαμος, -οῦ, ὁ
and ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γαμέω (γαμ(ε)-, -,
γαμη·σ-/γημ·[σ]-,
γεγαμη·κ-, -,
γαμη·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μάμμη, -ης, ἡ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
Mój/mój |
Dziecka/służący |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Nieżonata osoba |
— |
zaś |
By brać ślub |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty |
Dziecko |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Babka |
By nazywać rozmowę |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
O)= |
tO=n |
e)mO=n |
pai/dOn |
oi( |
me\n |
a)/gamoi, |
oi( |
de\ |
gE/mantes |
a)no/nEtoi· |
ou)k |
o)/PSomai |
u(mO=n |
te/kna |
ou)de\ |
ma/mmE |
klETei=sa |
makarisTE/somai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
O |
tOn |
emOn |
paidOn |
hoi |
men |
agamoi, |
hoi |
de |
gEmantes |
anonEtoi· |
uk |
oPSomai |
hymOn |
tekna |
ude |
mammE |
klETeisa |
makarisTEsomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
I |
RA_GPM |
A1_GPM |
N3D_GPM |
RA_NPM |
x |
A1B_NPM |
RA_NPM |
x |
VA_AAPNPM |
A1B_NPM |
D |
VF_FMI1S |
RP_GP |
N2N_APN |
C |
N1_NSF |
VC_APPNSF |
VS_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
the |
my/mine |
child/servant |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
unmarried person |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to marry |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
child |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
grandmother |
to call call |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
O!; omega;
I-should-be |
the (gen) |
my/mine (gen) |
children/servants (gen) |
the (nom) |
indeed |
unmarried persons (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
upon MARRY-ing (nom|voc) |
|
not |
I-will-be-SEE-ed |
you(pl) (gen) |
children (nom|acc|voc) |
neither/nor |
grandmother (nom|voc) |
upon being-CALL-ed (nom|voc) |
I-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
4Mch_16:9_1 |
4Mch_16:9_2 |
4Mch_16:9_3 |
4Mch_16:9_4 |
4Mch_16:9_5 |
4Mch_16:9_6 |
4Mch_16:9_7 |
4Mch_16:9_8 |
4Mch_16:9_9 |
4Mch_16:9_10 |
4Mch_16:9_11 |
4Mch_16:9_12 |
4Mch_16:9_13 |
4Mch_16:9_14 |
4Mch_16:9_15 |
4Mch_16:9_16 |
4Mch_16:9_17 |
4Mch_16:9_18 |
4Mch_16:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
ὦ
ἡ πολύπαις καὶ
καλλίπαις ἐγὼ
γυνὴ χήρα καὶ
μόνη
πολύθρηνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
Ah, that I who
had many and fair children, should be a lone widow full of sorrows! (4
Maccabees 16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
ὦ |
ἡ |
πολύπαις |
καὶ |
καλλίπαις |
ἐγὼ |
γυνὴ |
χήρα |
καὶ |
μόνη |
πολύθρηνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Kobiety/żona |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
O)= |
E( |
polu/pais |
kai\ |
kalli/pais |
e)gO\ |
gunE\ |
CHE/ra |
kai\ |
mo/nE |
polu/TrEnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
O |
hE |
polypais |
kai |
kallipais |
egO |
gynE |
CHEra |
kai |
monE |
polyTrEnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
I |
RA_NSF |
N3_NSF |
C |
N3_NSF |
RP_NS |
N3K_NSF |
N1A_NSF |
C |
A1_NSF |
A1B_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
I |
woman/wife |
widow |
and also, even,
namely |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
O!; omega;
I-should-be |
the (nom) |
|
and |
|
I (nom) |
woman/wife (nom) |
widow (nom|voc) |
and |
place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
4Mch_16:10_1 |
4Mch_16:10_2 |
4Mch_16:10_3 |
4Mch_16:10_4 |
4Mch_16:10_5 |
4Mch_16:10_6 |
4Mch_16:10_7 |
4Mch_16:10_8 |
4Mch_16:10_9 |
4Mch_16:10_10 |
4Mch_16:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
οὐδ’
ἂν ἀποθάνω,
θάπτοντα τῶν
υἱῶν ἕξω τινά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
Nor, should I
die, shall I have a son to bury me. But with such a lament is this the holy
and God-fearing mother bewailed none of them. (4 Maccabees 16:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
οὐδ’ |
ἂν |
ἀποθάνω, |
θάπτοντα |
τῶν |
υἱῶν |
ἕξω |
τινά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ἄν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umierać |
By grzebać |
— |
Syn |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
Jakiś/jakikolwiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
ou)d’ |
a)/n |
a)poTa/nO, |
Ta/ptonta |
tO=n |
ui(O=n |
e(/XO |
tina/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
ud’ |
an |
apoTanO, |
Taptonta |
tOn |
hyiOn |
heXO |
tina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
C |
x |
VB_AAS1S |
V1_PAPASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VF_FAI1S |
RI_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
ever (if ever) |
to die |
to bury |
the |
son |
outside; to
have; to be permitted |
some/any |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
neither/nor |
ever |
I-will-DIE, I-should-DIE |
while BURY-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
4Mch_16:11_1 |
4Mch_16:11_2 |
4Mch_16:11_3 |
4Mch_16:11_4 |
4Mch_16:11_5 |
4Mch_16:11_6 |
4Mch_16:11_7 |
4Mch_16:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
Ἀλλὰ
τούτῳ τῷ
θρήνῳ οὐδένα
ὠλοφύρετο ἡ
ἱερὰ καὶ
θεοσεβὴς
μήτηρ οὐδ’ ἵνα
μὴ ἀποθάνωσιν
ἀπέτρεπεν
αὐτῶν τινα
οὐδ’ ὡς
ἀποθνῃσκόντων
ἐλυπήθη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
Nor did she
divert any of them from death, nor grieve for them as for the dead. (4
Maccabees 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
Ἀλλὰ |
τούτῳ |
τῷ |
θρήνῳ |
οὐδένα |
ὠλοφύρετο |
ἡ |
ἱερὰ |
καὶ |
θεοσεβὴς |
μήτηρ |
οὐδ’ |
ἵνα |
μὴ |
ἀποθάνωσιν |
ἀπέτρεπεν |
αὐτῶν |
τινα |
οὐδ’ |
ὡς |
ἀποθνῃσκόντων |
ἐλυπήθη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
ἀλλά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θρῆνος, -ου, ὁ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
καί |
θεο·σεβής
-ές |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἵνα |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἀπο·τρέπω
(απο+τρεπ-, -, -, -, -,
απο+τραπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὡς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
Ale |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Lament |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
I też, nawet, mianowicie |
Pobożny |
Matka |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By umierać |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Jakiś/jakikolwiek |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jak/jak |
By umierać |
By smucić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
*)alla\ |
tou/tO| |
tO=| |
TrE/nO| |
ou)de/na |
O)lofu/reto |
E( |
i(era\ |
kai\ |
TeosebE\s |
mE/tEr |
ou)d’ |
i(/na |
mE\ |
a)poTa/nOsin |
a)pe/trepen |
au)tO=n |
tina |
ou)d’ |
O(s |
a)poTnE|sko/ntOn |
e)lupE/TE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
alla |
tutO |
tO |
TrEnO |
udena |
Olofyreto |
hE |
hiera |
kai |
TeosebEs |
mEtEr |
ud’ |
hina |
mE |
apoTanOsin |
apetrepen |
autOn |
tina |
ud’ |
hOs |
apoTnEskontOn |
elypETE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
C |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
A3_ASM |
V1I_IMI3S |
RA_NSF |
A1A_NSF |
C |
A3H_NSF |
N3_NSF |
C |
C |
D |
VB_AAS3P |
V1I_IAI3S |
RD_GPM |
RI_ASM |
C |
C |
V1_PAPGPM |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
but |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lamentation |
not one
(nothing, no one) |
ć |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
and also, even,
namely |
pious |
mother |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to die |
to ??? |
he/she/it/same |
some/any |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
as/like |
to die |
to sorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
but |
this (dat) |
the (dat) |
lamentation (dat) |
not one (acc) |
|
the (nom) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
pious ([Adj] nom) |
mother (nom) |
neither/nor |
so that / in order to /because |
not |
they-should-DIE |
he/she/it-was-???-ing |
them/same (gen) |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
neither/nor |
as/like |
let-them-be-DIE-ing! (classical), while DIE-ing (gen) |
he/she/it-was-SORROW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
4Mch_16:12_1 |
4Mch_16:12_2 |
4Mch_16:12_3 |
4Mch_16:12_4 |
4Mch_16:12_5 |
4Mch_16:12_6 |
4Mch_16:12_7 |
4Mch_16:12_8 |
4Mch_16:12_9 |
4Mch_16:12_10 |
4Mch_16:12_11 |
4Mch_16:12_12 |
4Mch_16:12_13 |
4Mch_16:12_14 |
4Mch_16:12_15 |
4Mch_16:12_16 |
4Mch_16:12_17 |
4Mch_16:12_18 |
4Mch_16:12_19 |
4Mch_16:12_20 |
4Mch_16:12_21 |
4Mch_16:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
ἀλλ’
ὥσπερ
ἀδαμάντινον
ἔχουσα τὸν
νοῦν καὶ εἰς ἀθανασίαν
ἀνατίκτουσα
τὸν τῶν υἱῶν
ἀριθμὸν μᾶλλον
ὑπὲρ τῆς
εὐσεβείας ἐπὶ
τὸν θάνατον
αὐτοὺς προετρέπετο
ἱκετεύουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
But as one
possessed with an adamantine mind, and as one bringing forth again her full
number of sons to immortality, she rather with supplication exhorted them to
death in behalf of religion. (4 Maccabees 16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
ἀλλ’ |
ὥσπερ |
ἀδαμάντινον |
ἔχουσα |
τὸν |
νοῦν |
καὶ |
εἰς |
ἀθανασίαν |
ἀνατίκτουσα |
τὸν |
τῶν |
υἱῶν |
ἀριθμὸν |
μᾶλλον |
ὑπὲρ |
τῆς |
εὐσεβείας |
ἐπὶ |
τὸν |
θάνατον |
αὐτοὺς |
προετρέπετο |
ἱκετεύουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
ἀλλά |
ὥσ·περ |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ἀ·θανασία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
μᾶλλον |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·τρέπω
(προ+τρεπ-, -,
προ+τρεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
Ale |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
By mieć |
— |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Nieśmiertelność |
— |
— |
— |
Syn |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Pobożność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Śmierć |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
a)ll’ |
O(/sper |
a)dama/ntinon |
e)/CHousa |
to\n |
nou=n |
kai\ |
ei)s |
a)Tanasi/an |
a)nati/ktousa |
to\n |
tO=n |
ui(O=n |
a)riTmo\n |
ma=llon |
u(pe\r |
tE=s |
eu)sebei/as |
e)pi\ |
to\n |
Ta/naton |
au)tou\s |
proetre/peto |
i(keteu/ousa. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
all’ |
hOsper |
adamantinon |
eCHusa |
ton |
nun |
kai |
eis |
aTanasian |
anatiktusa |
ton |
tOn |
hyiOn |
ariTmon |
mallon |
hyper |
tEs |
eusebeias |
epi |
ton |
Tanaton |
autus |
proetrepeto |
hiketeuusa. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
C |
D |
A1_ASM |
V1_PAPNSF |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
P |
N1A_ASF |
V1_PAPNSF |
RA_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_ASM |
D |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_APM |
V1I_IMI3S |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
but |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
to have |
the |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
immortality |
ć |
the |
the |
son |
number [see
arithmetic] |
more/rather
(instead) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
godliness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
death |
he/she/it/same |
to ??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
but |
just as |
|
while HAVE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
nun; mind (acc) |
and |
into (+acc) |
immortality (acc) |
|
the (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
number (acc) |
more/rather |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
death (acc) |
them/same (acc) |
he/she/it-was-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
4Mch_16:13_1 |
4Mch_16:13_2 |
4Mch_16:13_3 |
4Mch_16:13_4 |
4Mch_16:13_5 |
4Mch_16:13_6 |
4Mch_16:13_7 |
4Mch_16:13_8 |
4Mch_16:13_9 |
4Mch_16:13_10 |
4Mch_16:13_11 |
4Mch_16:13_12 |
4Mch_16:13_13 |
4Mch_16:13_14 |
4Mch_16:13_15 |
4Mch_16:13_16 |
4Mch_16:13_17 |
4Mch_16:13_18 |
4Mch_16:13_19 |
4Mch_16:13_20 |
4Mch_16:13_21 |
4Mch_16:13_22 |
4Mch_16:13_23 |
4Mch_16:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
ὦ
μῆτερ δι’
εὐσέβειαν
θεοῦ
στρατιῶτι
πρεσβῦτι καὶ
γύναι, διὰ
καρτερίαν καὶ
τύραννον
ἐνίκησας καὶ
ἔργοις
δυνατωτέρα
καὶ λόγοις
εὑρέθης ἀνδρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
O woman,
soldier of God for religion, thou, aged and a female, hast conquered through
endurance even a tyrant; and though but weak, hast been found more powerful
in deeds and words. (4 Maccabees 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
ὦ |
μῆτερ |
δι’ |
εὐσέβειαν |
θεοῦ |
στρατιῶτι |
πρεσβῦτι |
καὶ |
γύναι, |
διὰ |
καρτερίαν |
καὶ |
τύραννον |
ἐνίκησας |
καὶ |
ἔργοις |
δυνατωτέρα |
καὶ |
λόγοις |
εὑρέθης |
ἀνδρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
διά |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
πρεσβῦτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
διά |
|
καί |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
καί |
ἔργον, -ου, τό |
δυνατώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἐλεύθερος) |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Matka |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pobożność |
Bóg |
— |
Stara/postarzała kobieta |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tyran; Tyrannus |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
Bardziej potężny |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By znajdować |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
O)= |
mE=ter |
di’ |
eu)se/beian |
Teou= |
stratiO=ti |
presbu=ti |
kai\ |
gu/nai, |
dia\ |
karteri/an |
kai\ |
tu/rannon |
e)ni/kEsas |
kai\ |
e)/rgois |
dunatOte/ra |
kai\ |
lo/gois |
eu(re/TEs |
a)ndro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
O |
mEter |
di’ |
eusebeian |
Teu |
stratiOti |
presbyti |
kai |
gynai, |
dia |
karterian |
kai |
tyrannon |
enikEsas |
kai |
ergois |
dynatOtera |
kai |
logois |
heureTEs |
andros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
I |
N3_VSF |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
N3I_VSF |
N3I_VSF |
C |
N3_VSF |
P |
N1A_ASF |
D |
N2_ASM |
VAI_AAI2S |
C |
N2N_DPN |
A1_APNC |
C |
N2_DPM |
VC_API2S |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
mother |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
godliness |
god [see
theology] |
ć |
old/aged woman |
and also, even,
namely |
woman/wife |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
tyrant; Tyrannus |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
and also, even,
namely |
work |
more powerful |
and also, even,
namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to find |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
O!; omega;
I-should-be |
mother (voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
godliness (acc) |
god (gen) |
|
old/aged woman (voc) |
and |
woman/wife (voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
and |
tyrant (acc); Tyrannus (acc) |
you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) |
and |
works (dat) |
more powerful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
words (dat) |
you(sg)-were-FIND-ed |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
4Mch_16:14_1 |
4Mch_16:14_2 |
4Mch_16:14_3 |
4Mch_16:14_4 |
4Mch_16:14_5 |
4Mch_16:14_6 |
4Mch_16:14_7 |
4Mch_16:14_8 |
4Mch_16:14_9 |
4Mch_16:14_10 |
4Mch_16:14_11 |
4Mch_16:14_12 |
4Mch_16:14_13 |
4Mch_16:14_14 |
4Mch_16:14_15 |
4Mch_16:14_16 |
4Mch_16:14_17 |
4Mch_16:14_18 |
4Mch_16:14_19 |
4Mch_16:14_20 |
4Mch_16:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
καὶ
γὰρ ὅτε
συνελήμφθης
μετὰ τῶν
παίδων, εἱστήκεις
τὸν Ελεαζαρον
ὁρῶσα
βασανιζόμενον
καὶ ἔλεγες
τοῖς παισὶν ἐν
τῇ Εβραίδι
φωνῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
For when thou
wast seized along with thy children, thou stoodest looking upon Eleazar in
torments, and saidst to thy sons in the Hebrew tongue, (4 Maccabees 16:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
καὶ |
γὰρ |
ὅτε |
συνελήμφθης |
μετὰ |
τῶν |
παίδων, |
εἱστήκεις |
τὸν |
Ελεαζαρον |
ὁρῶσα |
βασανιζόμενον |
καὶ |
ἔλεγες |
τοῖς |
παισὶν |
ἐν |
τῇ |
Εβραίδι |
φωνῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
καί |
γάρ |
ὅτε |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Kiedy |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
By powodować stać |
— |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/służący |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Hebrajski/aramejski [hebrajski albo aramejski język] |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
kai\ |
ga\r |
o(/te |
sunelE/mfTEs |
meta\ |
tO=n |
pai/dOn, |
ei(stE/keis |
to\n |
*eleaDZaron |
o(rO=sa |
basaniDZo/menon |
kai\ |
e)/leges |
toi=s |
paisi\n |
e)n |
tE=| |
*ebrai/di |
fOnE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
kai |
gar |
hote |
synelEmfTEs |
meta |
tOn |
paidOn, |
heistEkeis |
ton |
eleaDZaron |
horOsa |
basaniDZomenon |
kai |
eleges |
tois |
paisin |
en |
tE |
ebraidi |
fOnE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
C |
x |
D |
VVI_API2S |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
VXI_YAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
V3_PAPNSF |
V1_PPPASM |
C |
V1I_IAI2S |
RA_DPM |
N3D_DPM |
P |
RA_DSF |
A3_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
and also, even, namely |
for since, as |
when |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
to cause to
stand |
the |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to torment
examine closely, cross-question |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
child/servant |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Hebrew/Aramaic
[the Hebrew or Aramaic language] |
sound/voice
cries; to sound |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
and |
for |
when |
you(sg)-were-SEIZING-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg)-had-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
|
while SEE-ing (nom|voc) |
while being-TORMENT-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-were-SAY/TELL-ing |
the (dat) |
children/servants (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Hebrew/Aramaic (dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
4Mch_16:15_1 |
4Mch_16:15_2 |
4Mch_16:15_3 |
4Mch_16:15_4 |
4Mch_16:15_5 |
4Mch_16:15_6 |
4Mch_16:15_7 |
4Mch_16:15_8 |
4Mch_16:15_9 |
4Mch_16:15_10 |
4Mch_16:15_11 |
4Mch_16:15_12 |
4Mch_16:15_13 |
4Mch_16:15_14 |
4Mch_16:15_15 |
4Mch_16:15_16 |
4Mch_16:15_17 |
4Mch_16:15_18 |
4Mch_16:15_19 |
4Mch_16:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
Ὦ
παῖδες,
γενναῖος ὁ
ἀγών, ἐφ’ ὃν
κληθέντες
ὑπὲρ τῆς
διαμαρτυρίας
τοῦ ἔθνους
ἐναγωνίσασθε
προθύμως ὑπὲρ
τοῦ πατρῴου
νόμου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
O sons, noble
is the contest; to which you being called as a witness for the nation, strive
zealously for the laws of your country. (4 Maccabees 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
Ὦ |
παῖδες, |
γενναῖος |
ὁ |
ἀγών, |
ἐφ’ |
ὃν |
κληθέντες |
ὑπὲρ |
τῆς |
διαμαρτυρίας |
τοῦ |
ἔθνους |
ἐναγωνίσασθε |
προθύμως |
ὑπὲρ |
τοῦ |
πατρῴου |
νόμου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγών, -ῶνος, ὁ;
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
προ·θύμως |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πατρῷος -α
-ον |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Dziecka/służący |
— |
— |
Walcz; by prowadzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
By nazywać rozmowę |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Z skłonnością |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Ojcowski |
Prawo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
*)=O |
pai=des, |
gennai=os |
o( |
a)gO/n, |
e)f’ |
o(\n |
klETe/ntes |
u(pe\r |
tE=s |
diamarturi/as |
tou= |
e)/Tnous |
e)nagOni/sasTe |
proTu/mOs |
u(pe\r |
tou= |
patrO/|ou |
no/mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
O |
paides, |
gennaios |
ho |
agOn, |
ef’ |
hon |
klETentes |
hyper |
tEs |
diamartyrias |
tu |
eTnus |
enagOnisasTe |
proTymOs |
hyper |
tu |
patrOu |
nomu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
I |
N3D_VPM |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N3W_NSM |
P |
RR_ASM |
VC_APPNPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
VA_AMD2P |
D |
P |
RA_GSM |
A1A_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
child/servant |
ć |
the |
struggle; to
lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which;
to be |
to call call |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
ć |
with propensity |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
paternal |
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
O!; omega;
I-should-be |
children/servants (nom|voc) |
|
the (nom) |
struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
upon being-CALL-ed (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
nation (gen) |
|
with propensity |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
paternal ([Adj] gen) |
law (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
4Mch_16:16_1 |
4Mch_16:16_2 |
4Mch_16:16_3 |
4Mch_16:16_4 |
4Mch_16:16_5 |
4Mch_16:16_6 |
4Mch_16:16_7 |
4Mch_16:16_8 |
4Mch_16:16_9 |
4Mch_16:16_10 |
4Mch_16:16_11 |
4Mch_16:16_12 |
4Mch_16:16_13 |
4Mch_16:16_14 |
4Mch_16:16_15 |
4Mch_16:16_16 |
4Mch_16:16_17 |
4Mch_16:16_18 |
4Mch_16:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
καὶ
γὰρ αἰσχρὸν
τὸν μὲν
γέροντα
τοῦτον
ὑπομένειν τὰς
διὰ τὴν
εὐσέβειαν
ἀλγηδόνας,
ὑμᾶς δὲ τοὺς
νεανίσκους
καταπλαγῆναι
τὰς βασάνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
For it were
disgraceful that this old man should endure pains for the sake of
righteousness, and that you who are younger should be afraid of the tortures.
(4 Maccabees 16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
καὶ |
γὰρ |
αἰσχρὸν |
τὸν |
μὲν |
γέροντα |
τοῦτον |
ὑπομένειν |
τὰς |
διὰ |
τὴν |
εὐσέβειαν |
ἀλγηδόνας, |
ὑμᾶς |
δὲ |
τοὺς |
νεανίσκους |
καταπλαγῆναι |
τὰς |
βασάνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
καί |
γάρ |
αἰσχρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
μέν |
γέρων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
γέρουσιν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
|
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Haniebny sprośny, haniebny, haniebny, niegodziwy, niegodziwy,
nieprzyzwoity, oburzający, lubieżny, haniebny, oburzające, zaplamiony |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Stary |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
— |
Ty |
zaś |
— |
Młody człowiek |
— |
— |
Męki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
kai\ |
ga\r |
ai)sCHro\n |
to\n |
me\n |
ge/ronta |
tou=ton |
u(pome/nein |
ta\s |
dia\ |
tE\n |
eu)se/beian |
a)lgEdo/nas, |
u(ma=s |
de\ |
tou\s |
neani/skous |
kataplagE=nai |
ta\s |
basa/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
kai |
gar |
aisCHron |
ton |
men |
geronta |
tuton |
hypomenein |
tas |
dia |
tEn |
eusebeian |
algEdonas, |
hymas |
de |
tus |
neaniskus |
kataplagEnai |
tas |
basanus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
C |
x |
A1A_ASM |
RA_ASM |
x |
N3_ASM |
RD_ASM |
V1_PAN |
RA_APF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N3N_APF |
RP_AP |
x |
RA_APM |
N2_APM |
VD_APN |
RA_APF |
N2_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
and also, even, namely |
for since, as |
shameful bawdy,
ignominious, disgraceful, wicked, nefarious,
obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
old man |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
godliness |
ć |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
young man |
ć |
the |
torment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
and |
for |
shameful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
indeed |
old man (acc) |
this (acc) |
to-be-ENDURE-ing, to-will-ENDURE |
the (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
godliness (acc) |
|
you(pl) (acc) |
Yet |
the (acc) |
young men (acc) |
|
the (acc) |
torments (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
4Mch_16:17_1 |
4Mch_16:17_2 |
4Mch_16:17_3 |
4Mch_16:17_4 |
4Mch_16:17_5 |
4Mch_16:17_6 |
4Mch_16:17_7 |
4Mch_16:17_8 |
4Mch_16:17_9 |
4Mch_16:17_10 |
4Mch_16:17_11 |
4Mch_16:17_12 |
4Mch_16:17_13 |
4Mch_16:17_14 |
4Mch_16:17_15 |
4Mch_16:17_16 |
4Mch_16:17_17 |
4Mch_16:17_18 |
4Mch_16:17_19 |
4Mch_16:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
ἀναμνήσθητε
ὅτι διὰ τὸν
θεὸν τοῦ
κόσμου μετελάβετε
καὶ τοῦ βίου
ἀπελαύσατε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
Remember that
through God ye obtained existence, and have enjoyed it. (4 Maccabees 16:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
ἀναμνήσθητε |
ὅτι |
διὰ |
τὸν |
θεὸν |
τοῦ |
κόσμου |
μετελάβετε |
καὶ |
τοῦ |
βίου |
ἀπελαύσατε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
ὅτι |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
μετα·λαμβάνω
(μετα+λαμβαν-,
μετα+λημψ-, 2nd
μετα+λαβ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
By
przypominać |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
By uczestniczyć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie; by żyć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
a)namnE/sTEte |
o(/ti |
dia\ |
to\n |
Teo\n |
tou= |
ko/smou |
metela/bete |
kai\ |
tou= |
bi/ou |
a)pelau/sate, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
anamnEsTEte |
hoti |
dia |
ton |
Teon |
tu |
kosmu |
metelabete |
kai |
tu |
biu |
apelausate, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
VS_APS2P |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI2P |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
to remind |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
god [see
theology] |
the |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
to share |
and also, even,
namely |
the |
life; to live |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
be-you(pl)-REMIND-ed!,
you(pl)-should-be-REMIND-ed |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
you(pl)-SHARE-ed |
and |
the (gen) |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
4Mch_16:18_1 |
4Mch_16:18_2 |
4Mch_16:18_3 |
4Mch_16:18_4 |
4Mch_16:18_5 |
4Mch_16:18_6 |
4Mch_16:18_7 |
4Mch_16:18_8 |
4Mch_16:18_9 |
4Mch_16:18_10 |
4Mch_16:18_11 |
4Mch_16:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
καὶ
διὰ τοῦτο
ὀφείλετε
πάντα πόνον
ὑπομένειν διὰ
τὸν θεόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
And on this
second account ye ought to bear every affliction because of God. (4 Maccabees
16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
καὶ |
διὰ |
τοῦτο |
ὀφείλετε |
πάντα |
πόνον |
ὑπομένειν |
διὰ |
τὸν |
θεόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
καί |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὀφείλω
(οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πόνος, -ου, ὁ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być winnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
kai\ |
dia\ |
tou=to |
o)fei/lete |
pa/nta |
po/non |
u(pome/nein |
dia\ |
to\n |
Teo/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
kai |
dia |
tuto |
ofeilete |
panta |
ponon |
hypomenein |
dia |
ton |
Teon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
C |
P |
RD_ASN |
V1_PAI2P |
A3_ASM |
N2_ASM |
V1_PAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
and also, even, namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to owe |
every all, each,
every, the whole of |
labor |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
you(pl)-are-OWE-ing, be-you(pl)-OWE-ing! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
labor (acc) |
to-be-ENDURE-ing, to-will-ENDURE |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
4Mch_16:19_1 |
4Mch_16:19_2 |
4Mch_16:19_3 |
4Mch_16:19_4 |
4Mch_16:19_5 |
4Mch_16:19_6 |
4Mch_16:19_7 |
4Mch_16:19_8 |
4Mch_16:19_9 |
4Mch_16:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
δι’
ὃν καὶ ὁ πατὴρ
ἡμῶν Αβρααμ
ἔσπευδεν τὸν
ἐθνοπάτορα
υἱὸν
σφαγιάσαι
Ισαακ, καὶ τὴν
πατρῴαν χεῖρα
ξιφηφόρον
καταφερομένην
ἐπ’ αὐτὸν ὁρῶν
οὐκ ἔπτηξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
For whom also
our father Abraham was forward to sacrifice Isaac our progenitor, and
shuddered not at the sight of his own paternal hand descending down with the
sword upon him. (4 Maccabees 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
δι’ |
ὃν |
καὶ |
ὁ |
πατὴρ |
ἡμῶν |
Αβρααμ |
ἔσπευδεν |
τὸν |
ἐθνοπάτορα |
υἱὸν |
σφαγιάσαι |
Ισαακ, |
καὶ |
τὴν |
πατρῴαν |
χεῖρα |
ξιφηφόρον |
καταφερομένην |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὁρῶν |
οὐκ |
ἔπτηξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
διά |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀβραάμ, ὁ |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐθνο·πάτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατρῷος -α
-ον |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πτήσσω [LXX] (-, -,
πτηξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
Abraham |
Do ??? |
— |
Przodek |
Syn |
— |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojcowski |
Ręka |
— |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
di’ |
o(\n |
kai\ |
o( |
patE\r |
E(mO=n |
*abraam |
e)/speuden |
to\n |
e)Tnopa/tora |
ui(o\n |
sfagia/sai |
*isaak, |
kai\ |
tE\n |
patrO/|an |
CHei=ra |
XifEfo/ron |
kataferome/nEn |
e)p’ |
au)to\n |
o(rO=n |
ou)k |
e)/ptEXen. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
di’ |
hon |
kai |
ho |
patEr |
hEmOn |
abraam |
espeuden |
ton |
eTnopatora |
hyion |
sfagiasai |
isaak, |
kai |
tEn |
patrOan |
CHeira |
XifEforon |
kataferomenEn |
ep’ |
auton |
horOn |
uk |
eptEXen. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
P |
RR_ASM |
D |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GP |
N_NSM |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N3R_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
N_ASM |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3_ASF |
A1B_ASF |
V1_PMPASF |
P |
RD_ASM |
V3_PAPNSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which;
to be |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
Abraham |
to ??? |
the |
progenitor |
son |
ć |
Isaac |
and also, even,
namely |
the |
paternal |
hand |
ć |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
because of
(+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom) |
father (nom) |
us (gen) |
Abraham (indecl) |
he/she/it-was-???-ing |
the (acc) |
progenitor (acc) |
son (acc) |
|
Isaac (indecl) |
and |
the (acc) |
paternal ([Adj] acc) |
hand (acc) |
|
while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
4Mch_16:20_1 |
4Mch_16:20_2 |
4Mch_16:20_3 |
4Mch_16:20_4 |
4Mch_16:20_5 |
4Mch_16:20_6 |
4Mch_16:20_7 |
4Mch_16:20_8 |
4Mch_16:20_9 |
4Mch_16:20_10 |
4Mch_16:20_11 |
4Mch_16:20_12 |
4Mch_16:20_13 |
4Mch_16:20_14 |
4Mch_16:20_15 |
4Mch_16:20_16 |
4Mch_16:20_17 |
4Mch_16:20_18 |
4Mch_16:20_19 |
4Mch_16:20_20 |
4Mch_16:20_21 |
4Mch_16:20_22 |
4Mch_16:20_23 |
4Mch_16:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
καὶ
Δανιηλ ὁ
δίκαιος εἰς
λέοντας
ἐβλήθη, καὶ
Ανανιας καὶ
Αζαριας καὶ
Μισαηλ εἰς
κάμινον πυρὸς
ἀπεσφενδονήθησαν
καὶ ὑπέμειναν
διὰ τὸν θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
And the
righteous Daniel was cast unto the lions; and Ananias, and Azarias, and
Misael, were slung out into a furnace of fire; yet they endured through God.
(4 Maccabees 16:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
καὶ |
Δανιηλ |
ὁ |
δίκαιος |
εἰς |
λέοντας |
ἐβλήθη, |
καὶ |
Ανανιας |
καὶ |
Αζαριας |
καὶ |
Μισαηλ |
εἰς |
κάμινον |
πυρὸς |
ἀπεσφενδονήθησαν |
καὶ |
ὑπέμειναν |
διὰ |
τὸν |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
καί |
Δανιήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
εἰς[1] |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
καί |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
εἰς[1] |
κάμινος, -ου,
ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
|
καί |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Daniel |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Do (+przyspieszenie) |
Lew |
By rzucać |
I też, nawet, mianowicie |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Piec |
Ogień |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
kai\ |
*daniEl |
o( |
di/kaios |
ei)s |
le/ontas |
e)blE/TE, |
kai\ |
*ananias |
kai\ |
*aDZarias |
kai\ |
*misaEl |
ei)s |
ka/minon |
puro\s |
a)pesfendonE/TEsan |
kai\ |
u(pe/meinan |
dia\ |
to\n |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
kai |
daniEl |
ho |
dikaios |
eis |
leontas |
eblETE, |
kai |
ananias |
kai |
aDZarias |
kai |
misaEl |
eis |
kaminon |
pyros |
apesfendonETEsan |
kai |
hypemeinan |
dia |
ton |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N3_APM |
VCI_API3S |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
N3_GSN |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
and also, even, namely |
Daniel |
the |
just righteous,
just |
into (+acc) |
lion |
to throw |
and also, even,
namely |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
furnace |
fire |
ć |
and also, even,
namely |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
and |
Daniel (indecl) |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
into (+acc) |
lions (acc) |
he/she/it-was-THROW-ed |
and |
Ananias (nom) |
and |
|
and |
|
into (+acc) |
furnace (acc) |
fire (gen) |
|
and |
they-ENDURE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
4Mch_16:21_1 |
4Mch_16:21_2 |
4Mch_16:21_3 |
4Mch_16:21_4 |
4Mch_16:21_5 |
4Mch_16:21_6 |
4Mch_16:21_7 |
4Mch_16:21_8 |
4Mch_16:21_9 |
4Mch_16:21_10 |
4Mch_16:21_11 |
4Mch_16:21_12 |
4Mch_16:21_13 |
4Mch_16:21_14 |
4Mch_16:21_15 |
4Mch_16:21_16 |
4Mch_16:21_17 |
4Mch_16:21_18 |
4Mch_16:21_19 |
4Mch_16:21_20 |
4Mch_16:21_21 |
4Mch_16:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
καὶ
ὑμεῖς οὖν τὴν
αὐτὴν πίστιν
πρὸς τὸν θεὸν
ἔχοντες μὴ
χαλεπαίνετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
You, then,
having the same faith towards God, be not troubled. (4 Maccabees 16:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
καὶ |
ὑμεῖς |
οὖν |
τὴν |
αὐτὴν |
πίστιν |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
ἔχοντες |
μὴ |
χαλεπαίνετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίστις, -εως,
ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Dlatego/wtedy |
— |
On/ona/to/to samo |
Wiara(pełność) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
By mieć |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
kai\ |
u(mei=s |
ou)=n |
tE\n |
au)tE\n |
pi/stin |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
e)/CHontes |
mE\ |
CHalepai/nete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
kai |
hymeis |
un |
tEn |
autEn |
pistin |
pros |
ton |
Teon |
eCHontes |
mE |
CHalepainete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
C |
RP_NP |
x |
RA_ASF |
RD_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
D |
V1_PAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
and also, even, namely |
you |
therefore/then |
the |
he/she/it/same |
faith(fulness) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
to have |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
and |
you(pl) (nom) |
therefore/then |
the (acc) |
her/it/same (acc) |
faith(fulness) (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
4Mch_16:22_1 |
4Mch_16:22_2 |
4Mch_16:22_3 |
4Mch_16:22_4 |
4Mch_16:22_5 |
4Mch_16:22_6 |
4Mch_16:22_7 |
4Mch_16:22_8 |
4Mch_16:22_9 |
4Mch_16:22_10 |
4Mch_16:22_11 |
4Mch_16:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
ἀλόγιστον
γὰρ εἰδότας
εὐσέβειαν μὴ
ἀνθίστασθαι
τοῖς πόνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
For it is
unreasonable that they who know religion should not stand up against
troubles. (4 Maccabees 16:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
ἀλόγιστον |
γὰρ |
εἰδότας |
εὐσέβειαν |
μὴ |
ἀνθίστασθαι |
τοῖς |
πόνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
|
γάρ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
μή |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
— |
Dla odtąd, jak |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Pobożność |
Nie |
By przeciwstawiać |
— |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
a)lo/giston |
ga\r |
ei)do/tas |
eu)se/beian |
mE\ |
a)nTi/stasTai |
toi=s |
po/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
alogiston |
gar |
eidotas |
eusebeian |
mE |
anTistasTai |
tois |
ponois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
A1B_NSN |
x |
V3_PAPAPM |
N1A_ASF |
D |
V6_PMN |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
ć |
for since, as |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
godliness |
not |
to oppose |
the |
labor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
|
for |
having PERCEIVE-ed (acc) |
godliness (acc) |
not |
to-be-being-OPPOSE-ed |
the (dat) |
labors (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
4Mch_16:23_1 |
4Mch_16:23_2 |
4Mch_16:23_3 |
4Mch_16:23_4 |
4Mch_16:23_5 |
4Mch_16:23_6 |
4Mch_16:23_7 |
4Mch_16:23_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
Διὰ
τούτων τῶν
λόγων ἡ
ἑπταμήτωρ ἕνα
ἕκαστον τῶν
υἱῶν
παρακαλοῦσα
ἀποθανεῖν
ἔπεισεν
μᾶλλον ἢ παραβῆναι
τὴν ἐντολὴν
τοῦ θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
With these
arguments, the mother of seven, exhorting each of her sons, over-persuaded
them from transgressing the commandment of God. (4 Maccabees 16:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
Διὰ |
τούτων |
τῶν |
λόγων |
ἡ |
ἑπταμήτωρ |
ἕνα |
ἕκαστον |
τῶν |
υἱῶν |
παρακαλοῦσα |
ἀποθανεῖν |
ἔπεισεν |
μᾶλλον |
ἢ |
παραβῆναι |
τὴν |
ἐντολὴν |
τοῦ |
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτα·μήτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
μᾶλλον |
ἤ[1] |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Matka siedmiu dzieci |
Jeden |
Każdy |
— |
Syn |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
By umierać |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Albo |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
*dia\ |
tou/tOn |
tO=n |
lo/gOn |
E( |
e(ptamE/tOr |
e(/na |
e(/kaston |
tO=n |
ui(O=n |
parakalou=sa |
a)poTanei=n |
e)/peisen |
ma=llon |
E)\ |
parabE=nai |
tE\n |
e)ntolE\n |
tou= |
Teou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
dia |
tutOn |
tOn |
logOn |
hE |
heptamEtOr |
hena |
hekaston |
tOn |
hyiOn |
parakalusa |
apoTanein |
epeisen |
mallon |
E |
parabEnai |
tEn |
entolEn |
tu |
Teu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
P |
RD_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_NSF |
N3R_NSF |
A3_ASM |
A1_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
V2_PAPNSF |
VB_AAN |
VAI_AAI3S |
D |
C |
VZ_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
mother of seven
children |
one |
each |
the |
son |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
to die |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
more/rather
(instead) |
or |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
because of
(+acc), through (+gen) |
these (gen) |
the (gen) |
words (gen) |
the (nom) |
mother of seven children (nom) |
one (acc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
while PETITION-ing (nom|voc) |
to-will-DIE, to-DIE |
he/she/it-PERSUADE/CONVINCE-ed |
more/rather |
or |
to-TRANSGRESS |
the (acc) |
precept (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
4Mch_16:24_1 |
4Mch_16:24_2 |
4Mch_16:24_3 |
4Mch_16:24_4 |
4Mch_16:24_5 |
4Mch_16:24_6 |
4Mch_16:24_7 |
4Mch_16:24_8 |
4Mch_16:24_9 |
4Mch_16:24_10 |
4Mch_16:24_11 |
4Mch_16:24_12 |
4Mch_16:24_13 |
4Mch_16:24_14 |
4Mch_16:24_15 |
4Mch_16:24_16 |
4Mch_16:24_17 |
4Mch_16:24_18 |
4Mch_16:24_19 |
4Mch_16:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
ἔτι
δὲ καὶ ταῦτα
εἰδότες ὅτι
οἱ διὰ τὸν
θεὸν ἀποθνῄσκοντες
ζῶσιν τῷ θεῷ
ὥσπερ Αβρααμ
καὶ Ισαακ καὶ
Ιακωβ καὶ
πάντες οἱ
πατριάρχαι. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
And they saw
this, too, that they who die for God, live to God; as Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the patriarchs. (4 Maccabees 16:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
ἔτι |
δὲ |
καὶ |
ταῦτα |
εἰδότες |
ὅτι |
οἱ |
διὰ |
τὸν |
θεὸν |
ἀποθνῄσκοντες |
ζῶσιν |
τῷ |
θεῷ |
ὥσπερ |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ |
καὶ |
Ιακωβ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
πατριάρχαι. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
ἔτι |
δέ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὥσ·περ |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πατρι·άρχης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
By umierać |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Bóg |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Patriarcha |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
e)/ti |
de\ |
kai\ |
tau=ta |
ei)do/tes |
o(/ti |
oi( |
dia\ |
to\n |
Teo\n |
a)poTnE/|skontes |
DZO=sin |
tO=| |
TeO=| |
O(/sper |
*abraam |
kai\ |
*isaak |
kai\ |
*iakOb |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
patria/rCHai. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
eti |
de |
kai |
tauta |
eidotes |
hoti |
hoi |
dia |
ton |
Teon |
apoTnEskontes |
DZOsin |
tO |
TeO |
hOsper |
abraam |
kai |
isaak |
kai |
iakOb |
kai |
pantes |
hoi |
patriarCHai. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
D |
x |
D |
RD_APN |
V3_PAPNPM |
C |
RA_NPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
V3_PAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
god [see
theology] |
to die |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
god [see
theology] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
and also, even,
namely |
Jacob |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
patriarch |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
yet/still |
Yet |
and |
these (nom|acc) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
because/that |
the (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
god (acc) |
while DIE-ing (nom|voc) |
they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing
(dat) |
the (dat) |
god (dat) |
just as |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
patriarchs (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
4Mch_16:25_1 |
4Mch_16:25_2 |
4Mch_16:25_3 |
4Mch_16:25_4 |
4Mch_16:25_5 |
4Mch_16:25_6 |
4Mch_16:25_7 |
4Mch_16:25_8 |
4Mch_16:25_9 |
4Mch_16:25_10 |
4Mch_16:25_11 |
4Mch_16:25_12 |
4Mch_16:25_13 |
4Mch_16:25_14 |
4Mch_16:25_15 |
4Mch_16:25_16 |
4Mch_16:25_17 |
4Mch_16:25_18 |
4Mch_16:25_19 |
4Mch_16:25_20 |
4Mch_16:25_21 |
4Mch_16:25_22 |
4Mch_16:25_23 |
4Mch_16:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:16:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|