4Mch:3:1 |
ἔστιν
δὲ κομιδῇ
γελοῖος ὁ
λόγος· οὐ γὰρ
τῶν ἑαυτοῦ
παθῶν ὁ
λογισμὸς
ἐπικρατεῖν
φαίνεται, ἀλλὰ
τῶν σωματικῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
The argument
is exceedingly ridiculous: for reasoning does not appear to bear sway over
its own affections, but over those of the body, (4 Maccabees 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
ἔστιν |
δὲ |
κομιδῇ |
γελοῖος |
ὁ |
λόγος· |
οὐ |
γὰρ |
τῶν |
ἑαυτοῦ |
παθῶν |
ὁ |
λογισμὸς |
ἐπικρατεῖν |
φαίνεται, |
ἀλλὰ |
τῶν |
σωματικῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
|
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
σωματικός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
By być |
zaś |
— |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
Logika |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Ale |
— |
Cielesny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
e)/stin |
de\ |
komidE=| |
geloi=os |
o( |
lo/gos· |
ou) |
ga\r |
tO=n |
e(autou= |
paTO=n |
o( |
logismo\s |
e)pikratei=n |
fai/netai, |
a)lla\ |
tO=n |
sOmatikO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
estin |
de |
komidE |
geloios |
ho |
logos· |
u |
gar |
tOn |
heautu |
paTOn |
ho |
logismos |
epikratein |
fainetai, |
alla |
tOn |
sOmatikOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
V9_PAI3S |
x |
N1_DSF |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
x |
RA_GPN |
RD_GSM |
N3E_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAN |
V1_PMI3S |
C |
RA_GPN |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
the |
self
/our-/your-/themselves |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
the |
logic |
ć |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
but |
the |
corporeal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
he/she/it-is |
Yet |
|
|
the (nom) |
word (nom) |
not |
for |
the (gen) |
self (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
the (nom) |
logic (nom) |
|
he/she/it-is-being-APPEAR-ed |
but |
the (gen) |
corporeal ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
4Mch_3:1_1 |
4Mch_3:1_2 |
4Mch_3:1_3 |
4Mch_3:1_4 |
4Mch_3:1_5 |
4Mch_3:1_6 |
4Mch_3:1_7 |
4Mch_3:1_8 |
4Mch_3:1_9 |
4Mch_3:1_10 |
4Mch_3:1_11 |
4Mch_3:1_12 |
4Mch_3:1_13 |
4Mch_3:1_14 |
4Mch_3:1_15 |
4Mch_3:1_16 |
4Mch_3:1_17 |
4Mch_3:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
οἷον
ἐπιθυμίαν τις
οὐ δύναται
ἐκκόψαι ἡμῶν,
ἀλλὰ μὴ
δουλωθῆναι τῇ
ἐπιθυμίᾳ
δύναται ὁ
λογισμὸς παρασχέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
in such a way
as that any one of you may not be able to root out desire, but reasoning will
enable you to avoid being enslaved to it. (4 Maccabees 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
οἷον |
ἐπιθυμίαν |
τις |
οὐ |
δύναται |
ἐκκόψαι |
ἡμῶν, |
ἀλλὰ |
μὴ |
δουλωθῆναι |
τῇ |
ἐπιθυμίᾳ |
δύναται |
ὁ |
λογισμὸς |
παρασχέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
οἷος
-α -ον |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
μή |
δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
παρ·έχω
(παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd
παρα+σχ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
Taki/z jaki
rodzaj |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Jakiś/jakikolwiek |
??? Przed przydechem mocnym |
Zdolny; do zdolnego |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Ja |
Ale |
Nie |
By zniewolić |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Zdolny; do zdolnego |
— |
Logika |
By zabezpieczać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
oi(=on |
e)piTumi/an |
tis |
ou) |
du/natai |
e)kko/PSai |
E(mO=n, |
a)lla\ |
mE\ |
doulOTE=nai |
tE=| |
e)piTumi/a| |
du/natai |
o( |
logismo\s |
parasCHe/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
hoion |
epiTymian |
tis |
u |
dynatai |
ekkoPSai |
hEmOn, |
alla |
mE |
dulOTEnai |
tE |
epiTymia |
dynatai |
ho |
logismos |
parasCHesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
A1A_ASM |
N1A_ASF |
RI_NSM |
D |
V6_PMI3S |
VA_AAN |
RP_GP |
C |
D |
VC_APN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V6_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
such/of what kind |
desire lust,
appetite, yearning |
some/any |
οὐχ
before rough breathing |
capable; to able |
to cut down/off
extirpate |
I |
but |
not |
to enslave |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
capable; to able |
the |
logic |
to provide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
such/of
what kind (acc, nom|acc) |
desire (acc) |
some/any (nom) |
not |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!,
he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) |
us (gen) |
but |
not |
to-be-ENSLAVE-ed |
the (dat) |
desire (dat) |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
the (nom) |
logic (nom) |
to-be-PROVIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
4Mch_3:2_1 |
4Mch_3:2_2 |
4Mch_3:2_3 |
4Mch_3:2_4 |
4Mch_3:2_5 |
4Mch_3:2_6 |
4Mch_3:2_7 |
4Mch_3:2_8 |
4Mch_3:2_9 |
4Mch_3:2_10 |
4Mch_3:2_11 |
4Mch_3:2_12 |
4Mch_3:2_13 |
4Mch_3:2_14 |
4Mch_3:2_15 |
4Mch_3:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
θυμόν
τις οὐ δύναται
ἐκκόψαι ὑμῶν
τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ
τῷ θυμῷ
δυνατὸν τὸν
λογισμὸν
βοηθῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
One may not be
able to root out anger from the soul, but it is possible to withstand anger.
(4 Maccabees 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
θυμόν |
τις |
οὐ |
δύναται |
ἐκκόψαι |
ὑμῶν |
τῆς |
ψυχῆς, |
ἀλλὰ |
τῷ |
θυμῷ |
δυνατὸν |
τὸν |
λογισμὸν |
βοηθῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
δυνατός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
Gniewu
wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo
namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok
? ????. |
Jakiś/jakikolwiek |
??? Przed przydechem mocnym |
Zdolny; do zdolnego |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Ty |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ale |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Zdolny |
— |
Logika |
By pomagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
Tumo/n |
tis |
ou) |
du/natai |
e)kko/PSai |
u(mO=n |
tE=s |
PSuCHE=s, |
a)lla\ |
tO=| |
TumO=| |
dunato\n |
to\n |
logismo\n |
boETE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
Tymon |
tis |
u |
dynatai |
ekkoPSai |
hymOn |
tEs |
PSyCHEs, |
alla |
tO |
TymO |
dynaton |
ton |
logismon |
boETEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
N2_ASM |
RI_NSM |
D |
V6_PMI3S |
VA_AAN |
RP_GP |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
some/any |
οὐχ
before rough breathing |
capable; to able |
to cut down/off
extirpate |
you |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
but |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
capable |
the |
logic |
to help |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
wrath (acc) |
some/any (nom) |
not |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!,
he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
life (gen) |
but |
the (dat) |
wrath (dat) |
capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
logic (acc) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
4Mch_3:3_1 |
4Mch_3:3_2 |
4Mch_3:3_3 |
4Mch_3:3_4 |
4Mch_3:3_5 |
4Mch_3:3_6 |
4Mch_3:3_7 |
4Mch_3:3_8 |
4Mch_3:3_9 |
4Mch_3:3_10 |
4Mch_3:3_11 |
4Mch_3:3_12 |
4Mch_3:3_13 |
4Mch_3:3_14 |
4Mch_3:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
κακοήθειάν
τις ἡμῶν οὐ
δύναται
ἐκκόψαι, ἀλλὰ
τὸ μὴ
καμφθῆναι τῇ
κακοηθείᾳ
δύναιτ ἂν ὁ
λογισμὸς συμμαχῆσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
Any one of you
may not be able to eradicate malice, but reasoning has force to work with you
to prevent you yielding to malice. (4 Maccabees 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
κακοήθειάν |
τις |
ἡμῶν |
οὐ |
δύναται |
ἐκκόψαι, |
ἀλλὰ |
τὸ |
μὴ |
καμφθῆναι |
τῇ |
κακοηθείᾳ |
δύναιτ |
ἂν |
ὁ |
λογισμὸς |
συμμαχῆσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
κακο·ήθεια,
-ας, ἡ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
μή |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακο·ήθεια,
-ας, ἡ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἄν |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
Złe zło,
zbrodnia |
Jakiś/jakikolwiek |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Zdolny; do zdolnego |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Ale |
— |
Nie |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
— |
Złe zło, zbrodnia |
Do zdolnego |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Logika |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
kakoE/Teia/n |
tis |
E(mO=n |
ou) |
du/natai |
e)kko/PSai, |
a)lla\ |
to\ |
mE\ |
kamfTE=nai |
tE=| |
kakoETei/a| |
du/nait |
a)/n |
o( |
logismo\s |
summaCHE=sai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
kakoETeian |
tis |
hEmOn |
u |
dynatai |
ekkoPSai, |
alla |
to |
mE |
kamfTEnai |
tE |
kakoETeia |
dynait |
an |
ho |
logismos |
symmaCHEsai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
N1A_ASF |
RI_NSM |
RP_GP |
D |
V6_PMI3S |
VA_AAN |
C |
RA_ASN |
D |
VV_APN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V6_PMO3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
evil ill, malefaction |
some/any |
I |
οὐχ
before rough breathing |
capable; to able |
to cut down/off
extirpate |
but |
the |
not |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
the |
evil ill,
malefaction |
to able |
ever (if ever) |
the |
logic |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
evil (acc) |
some/any (nom) |
us (gen) |
not |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!,
he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) |
but |
the (nom|acc) |
not |
to-be-BEND-ed |
the (dat) |
evil (dat) |
he/she/it-happens-to-be-being-ABLE-ed (opt) |
ever |
the (nom) |
logic (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
4Mch_3:4_1 |
4Mch_3:4_2 |
4Mch_3:4_3 |
4Mch_3:4_4 |
4Mch_3:4_5 |
4Mch_3:4_6 |
4Mch_3:4_7 |
4Mch_3:4_8 |
4Mch_3:4_9 |
4Mch_3:4_10 |
4Mch_3:4_11 |
4Mch_3:4_12 |
4Mch_3:4_13 |
4Mch_3:4_14 |
4Mch_3:4_15 |
4Mch_3:4_16 |
4Mch_3:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
οὐ
γὰρ ἐκριζωτὴς
τῶν παθῶν ὁ
λογισμός
ἐστιν, ἀλλὰ
ἀνταγωνιστής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
For reasoning
is not an eradicator, but an antagonist of the passions. (4 Maccabees 3:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
οὐ |
γὰρ |
ἐκριζωτὴς |
τῶν |
παθῶν |
ὁ |
λογισμός |
ἐστιν, |
ἀλλὰ |
ἀνταγωνιστής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
|
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
Logika |
By być |
Ale |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
ou) |
ga\r |
e)kriDZOtE\s |
tO=n |
paTO=n |
o( |
logismo/s |
e)stin, |
a)lla\ |
a)ntagOnistE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
u |
gar |
ekriDZOtEs |
tOn |
paTOn |
ho |
logismos |
estin, |
alla |
antagOnistEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
D |
x |
N3H_NSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
C |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
ć |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
the |
logic |
to be |
but |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
not |
for |
|
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
the (nom) |
logic (nom) |
he/she/it-is |
but |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
4Mch_3:5_1 |
4Mch_3:5_2 |
4Mch_3:5_3 |
4Mch_3:5_4 |
4Mch_3:5_5 |
4Mch_3:5_6 |
4Mch_3:5_7 |
4Mch_3:5_8 |
4Mch_3:5_9 |
4Mch_3:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
Ἔστιν
γοῦν τοῦτο διὰ
τῆς Δαυιδ τοῦ
βασιλέως δίψης
σαφέστερον
ἐπιλογίσασθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
And this may
be more clearly comprehended from the thirst of king David. (4 Maccabees 3:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
Ἔστιν |
γοῦν |
τοῦτο |
διὰ |
τῆς |
Δαυιδ |
τοῦ |
βασιλέως |
δίψης |
σαφέστερον |
ἐπιλογίσασθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
By być |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
David |
— |
Król |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
*)/estin |
gou=n |
tou=to |
dia\ |
tE=s |
*dauid |
tou= |
basile/Os |
di/PSEs |
safe/steron |
e)pilogi/sasTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
estin |
gun |
tuto |
dia |
tEs |
dauid |
tu |
basileOs |
diPSEs |
safesteron |
epilogisasTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
V9_PAI3S |
x |
RD_NSN |
P |
RA_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1S_GSF |
A3H_ASNC |
VA_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
to be |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
David |
the |
king |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
he/she/it-is |
|
this (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
4Mch_3:6_1 |
4Mch_3:6_2 |
4Mch_3:6_3 |
4Mch_3:6_4 |
4Mch_3:6_5 |
4Mch_3:6_6 |
4Mch_3:6_7 |
4Mch_3:6_8 |
4Mch_3:6_9 |
4Mch_3:6_10 |
4Mch_3:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
ἐπεὶ
γὰρ δι’ ὅλης
ἡμέρας
προσβαλὼν
τοῖς ἀλλοφύλοις
ὁ Δαυιδ
πολλοὺς αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
μετὰ τῶν τοῦ
ἔθνους
στρατιωτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
For after
David had been attacking the Philistines the whole day, he with the soldiers
of his nation slew many of them; (4 Maccabees 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
ἐπεὶ |
γὰρ |
δι’ |
ὅλης |
ἡμέρας |
προσβαλὼν |
τοῖς |
ἀλλοφύλοις |
ὁ |
Δαυιδ |
πολλοὺς |
αὐτῶν |
ἀπέκτεινεν |
μετὰ |
τῶν |
τοῦ |
ἔθνους |
στρατιωτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
ἐπεί |
γάρ |
διά |
ὅλος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
στρατιώτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
Dla odtąd, jak |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Cały |
Dzień |
— |
— |
Obcy |
— |
David |
Dużo |
On/ona/to/to samo |
By zabijać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Żołnierz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
e)pei\ |
ga\r |
di’ |
o(/lEs |
E(me/ras |
prosbalO\n |
toi=s |
a)llofu/lois |
o( |
*dauid |
pollou\s |
au)tO=n |
a)pe/kteinen |
meta\ |
tO=n |
tou= |
e)/Tnous |
stratiOtO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
epei |
gar |
di’ |
holEs |
hEmeras |
prosbalOn |
tois |
allofylois |
ho |
dauid |
pollus |
autOn |
apekteinen |
meta |
tOn |
tu |
eTnus |
stratiOtOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
C |
x |
P |
A1_GSF |
N1A_GSF |
VB_AAPNSM |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RA_NSM |
N_NSM |
A1_APM |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
for since, as |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
whole |
day |
ć |
the |
foreign |
the |
David |
much |
he/she/it/same |
to kill |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
the |
nation [see
ethnic] |
soldier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
since |
for |
because of (+acc), through (+gen) |
whole (gen) |
day (gen), days (acc) |
|
the (dat) |
foreign ([Adj] dat) |
the (nom) |
David (indecl) |
many (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
soldiers (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
4Mch_3:7_1 |
4Mch_3:7_2 |
4Mch_3:7_3 |
4Mch_3:7_4 |
4Mch_3:7_5 |
4Mch_3:7_6 |
4Mch_3:7_7 |
4Mch_3:7_8 |
4Mch_3:7_9 |
4Mch_3:7_10 |
4Mch_3:7_11 |
4Mch_3:7_12 |
4Mch_3:7_13 |
4Mch_3:7_14 |
4Mch_3:7_15 |
4Mch_3:7_16 |
4Mch_3:7_17 |
4Mch_3:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
τότε
δὴ γενομένης
ἑσπέρας ἱδρῶν
καὶ σφόδρα κεκμηκὼς
ἐπὶ τὴν
βασίλειον
σκηνὴν ἦλθεν,
περὶ ἣν ὁ πᾶς
τῶν προγόνων
στρατὸς
ἐστρατοπεδεύκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
then when
evening came, sweating and very weary, he came to the royal tent, about which
the entire host of our ancestors was encamped. (4 Maccabees 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
τότε |
δὴ |
γενομένης |
ἑσπέρας |
ἱδρῶν |
καὶ |
σφόδρα |
κεκμηκὼς |
ἐπὶ |
τὴν |
βασίλειον |
σκηνὴν |
ἦλθεν, |
περὶ |
ἣν |
ὁ |
πᾶς |
τῶν |
προγόνων |
στρατὸς |
ἐστρατοπεδεύκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
τότε |
δή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
καί |
σφόδρα |
κάμνω (καμν-, -,
2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασίλειος
-ον |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
περί |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρό·γονος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
Wtedy |
Naprawdę |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Wieczór |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królewski |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By przychodzić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przedni urodzony |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
to/te |
dE\ |
genome/nEs |
e(spe/ras |
i(drO=n |
kai\ |
sfo/dra |
kekmEkO\s |
e)pi\ |
tE\n |
basi/leion |
skEnE\n |
E)=lTen, |
peri\ |
E(\n |
o( |
pa=s |
tO=n |
progo/nOn |
strato\s |
e)stratopedeu/kei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
tote |
dE |
genomenEs |
hesperas |
hidrOn |
kai |
sfodra |
kekmEkOs |
epi |
tEn |
basileion |
skEnEn |
ElTen, |
peri |
hEn |
ho |
pas |
tOn |
progonOn |
stratos |
estratopedeukei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
D |
x |
VB_AMPGSF |
N1A_GSF |
V4_PAPNSM |
C |
D |
VX_XAPNSM |
P |
RA_ASF |
A1A_ASM |
N1_ASF |
VBI_AAI3S |
P |
RR_ASF |
RA_NSM |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_NSM |
VXI_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
then |
indeed |
to become
become, happen |
evening |
ć |
and also, even,
namely |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to Wear out
(κα·μοι=to me/for me) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
royal |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to come |
about
(+acc,+gen) |
who/whom/which |
the |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fore-born |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
then |
indeed |
upon being-BECOME-ed (gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
and |
vehement, |
having WEAR OUT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
tent (acc) |
he/she/it-COME-ed |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (acc) |
the (nom) |
every (nom|voc) |
the (gen) |
fore-born ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
4Mch_3:8_1 |
4Mch_3:8_2 |
4Mch_3:8_3 |
4Mch_3:8_4 |
4Mch_3:8_5 |
4Mch_3:8_6 |
4Mch_3:8_7 |
4Mch_3:8_8 |
4Mch_3:8_9 |
4Mch_3:8_10 |
4Mch_3:8_11 |
4Mch_3:8_12 |
4Mch_3:8_13 |
4Mch_3:8_14 |
4Mch_3:8_15 |
4Mch_3:8_16 |
4Mch_3:8_17 |
4Mch_3:8_18 |
4Mch_3:8_19 |
4Mch_3:8_20 |
4Mch_3:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
οἱ
μὲν οὖν ἄλλοι
πάντες ἐπὶ τὸ
δεῖπνον ἦσαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
Now all the rest
of them were at supper; (4 Maccabees 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
οἱ |
μὲν |
οὖν |
ἄλλοι |
πάντες |
ἐπὶ |
τὸ |
δεῖπνον |
ἦσαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
οὖν |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δεῖπνον, -ου,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
Inny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kolacja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
oi( |
me\n |
ou)=n |
a)/lloi |
pa/ntes |
e)pi\ |
to\ |
dei=pnon |
E)=san, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
hoi |
men |
un |
alloi |
pantes |
epi |
to |
deipnon |
Esan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
RA_NPM |
x |
x |
RD_NPM |
A3_NPM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V9_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
other |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
supper |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
the (nom) |
indeed |
therefore/then |
other (nom) |
all (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
supper (nom|acc|voc) |
they-were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
4Mch_3:9_1 |
4Mch_3:9_2 |
4Mch_3:9_3 |
4Mch_3:9_4 |
4Mch_3:9_5 |
4Mch_3:9_6 |
4Mch_3:9_7 |
4Mch_3:9_8 |
4Mch_3:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
ὁ
δὲ βασιλεὺς ὡς
μάλιστα διψῶν,
καίπερ
ἀφθόνους ἔχων
πηγάς, οὐκ
ἠδύνατο δι’
αὐτῶν
ἰάσασθαι τὴν δίψαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
but the king,
being very much athirst, although he had numerous springs, could not by their
means quench his thirst; (4 Maccabees 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
ὁ |
δὲ |
βασιλεὺς |
ὡς |
μάλιστα |
διψῶν, |
καίπερ |
ἀφθόνους |
ἔχων |
πηγάς, |
οὐκ |
ἠδύνατο |
δι’ |
αὐτῶν |
ἰάσασθαι |
τὴν |
δίψαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὡς |
μάλιστα |
δίψο·ς, -ους,
τό; διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
καί·περ |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πηγή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
— |
zaś |
Król |
Jak/jak |
Bardziej tak |
???; by pragnąć |
Chociaż |
— |
By mieć |
Wiosna {Sprężyna} |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By goić się |
— |
By pragnąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
o( |
de\ |
basileu\s |
O(s |
ma/lista |
diPSO=n, |
kai/per |
a)fTo/nous |
e)/CHOn |
pEga/s, |
ou)k |
E)du/nato |
di’ |
au)tO=n |
i)a/sasTai |
tE\n |
di/PSan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
ho |
de |
basileus |
hOs |
malista |
diPSOn, |
kaiper |
afTonus |
eCHOn |
pEgas, |
uk |
Edynato |
di’ |
autOn |
iasasTai |
tEn |
diPSan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
RA_NSM |
x |
N3V_NSM |
C |
D |
N3E_GPN |
C |
A1B_APF |
V1_PAPNSM |
N1_APF |
D |
V6I_IMI3S |
P |
RD_GPM |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
as/like |
more so |
???; to thirst |
although |
ć |
to have |
spring |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to heal |
the |
to thirst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
the (nom) |
Yet |
king (nom) |
as/like |
more so |
???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
although |
|
while HAVE-ing (nom) |
springs (acc) |
not |
he/she/it-was-being-ABLE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (gen) |
to-be-HEAL-ed |
the (acc) |
to-be-THIRST-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
4Mch_3:10_1 |
4Mch_3:10_2 |
4Mch_3:10_3 |
4Mch_3:10_4 |
4Mch_3:10_5 |
4Mch_3:10_6 |
4Mch_3:10_7 |
4Mch_3:10_8 |
4Mch_3:10_9 |
4Mch_3:10_10 |
4Mch_3:10_11 |
4Mch_3:10_12 |
4Mch_3:10_13 |
4Mch_3:10_14 |
4Mch_3:10_15 |
4Mch_3:10_16 |
4Mch_3:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
ἀλλά
τις αὐτὸν
ἀλόγιστος
ἐπιθυμία τοῦ
παρὰ τοῖς
πολεμίοις
ὕδατος
ἐπιτείνουσα
συνέφρυγεν
καὶ λύουσα
κατέφλεγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
but a certain
irrational longing for the water in the enemy's camp grew stronger and
fiercer upon him, and consumed him with languish. (4 Maccabees 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
ἀλλά |
τις |
αὐτὸν |
ἀλόγιστος |
ἐπιθυμία |
τοῦ |
παρὰ |
τοῖς |
πολεμίοις |
ὕδατος |
ἐπιτείνουσα |
συνέφρυγεν |
καὶ |
λύουσα |
κατέφλεγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
ἀλλά |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
καί |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
Ale |
Jakiś/jakikolwiek |
On/ona/to/to samo |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
Woda |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
a)lla/ |
tis |
au)to\n |
a)lo/gistos |
e)piTumi/a |
tou= |
para\ |
toi=s |
polemi/ois |
u(/datos |
e)pitei/nousa |
sune/frugen |
kai\ |
lu/ousa |
kate/flegen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
alla |
tis |
auton |
alogistos |
epiTymia |
tu |
para |
tois |
polemiois |
hydatos |
epiteinusa |
synefrygen |
kai |
lyusa |
kateflegen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
C |
RI_NSM |
RD_ASM |
A1B_NSM |
N1A_NSF |
RA_GSM |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
N3T_GSN |
V1_PAPNSF |
V1I_IAI3S |
C |
V1_PAPNSF |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
but |
some/any |
he/she/it/same |
ć |
desire lust,
appetite, yearning |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ć |
water |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
but |
some/any (nom) |
him/it/same (acc) |
|
desire (nom|voc) |
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
water (gen) |
|
|
and |
while LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
4Mch_3:11_1 |
4Mch_3:11_2 |
4Mch_3:11_3 |
4Mch_3:11_4 |
4Mch_3:11_5 |
4Mch_3:11_6 |
4Mch_3:11_7 |
4Mch_3:11_8 |
4Mch_3:11_9 |
4Mch_3:11_10 |
4Mch_3:11_11 |
4Mch_3:11_12 |
4Mch_3:11_13 |
4Mch_3:11_14 |
4Mch_3:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
ὅθεν
τῶν
ὑπασπιστῶν
ἐπὶ τῇ τοῦ
βασιλέως
ἐπιθυμίᾳ
σχετλιαζόντων
δύο νεανίσκοι
στρατιῶται
καρτεροὶ
καταιδεσθέντες
τὴν τοῦ
βασιλέως
ἐπιθυμίαν τὰς
παντευχίας
καθωπλίσαντο
καὶ κάλπην
λαβόντες
ὑπερέβησαν
τοὺς τῶν
πολεμίων
χάρακας |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
Wherefore his
body-guards being troubled at this longing of the king, two valiant young
soldiers, reverencing the desire of the king, put on their panoplies, and
taking a pitcher, got over the ramparts of the enemies: (4 Maccabees 3:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
ὅθεν |
τῶν |
ὑπασπιστῶν |
ἐπὶ |
τῇ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐπιθυμίᾳ |
σχετλιαζόντων |
δύο |
νεανίσκοι |
στρατιῶται |
καρτεροὶ |
καταιδεσθέντες |
τὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐπιθυμίαν |
τὰς |
παντευχίας |
καθωπλίσαντο |
καὶ |
κάλπην |
λαβόντες |
ὑπερέβησαν |
τοὺς |
τῶν |
πολεμίων |
χάρακας |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
ὅ·θεν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
στρατιώτης,
-ου, ὁ |
καρτερέω
(καρτερ(ε)-,
καρτερη·σ-,
καρτερη·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καθ·οπλίζω (-, -,
καθ+οπλι·σ-, -,
καθ+ωπλισ-, -) |
καί |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὑπερ·βαίνω
(υπερ+βαιν-,
υπερ+βη·σ-, 2nd ath.
υπερ+β(η)-/ath.
υπερ+β(α)-,
υπερ+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
χάραξ, -ακος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
Skąd |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Król |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
Dwa |
Młody człowiek |
Żołnierz |
Do wytrwałości |
— |
— |
— |
Król |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
— |
W pełni by uzbrajać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Do ??? |
— |
— |
— |
Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od
tego samo jak charagma |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
o(/Ten |
tO=n |
u(paspistO=n |
e)pi\ |
tE=| |
tou= |
basile/Os |
e)piTumi/a| |
sCHetliaDZo/ntOn |
du/o |
neani/skoi |
stratiO=tai |
karteroi\ |
kataidesTe/ntes |
tE\n |
tou= |
basile/Os |
e)piTumi/an |
ta\s |
panteuCHi/as |
kaTOpli/santo |
kai\ |
ka/lpEn |
labo/ntes |
u(pere/bEsan |
tou\s |
tO=n |
polemi/On |
CHa/rakas |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
hoTen |
tOn |
hypaspistOn |
epi |
tE |
tu |
basileOs |
epiTymia |
sCHetliaDZontOn |
dyo |
neaniskoi |
stratiOtai |
karteroi |
kataidesTentes |
tEn |
tu |
basileOs |
epiTymian |
tas |
panteuCHias |
kaTOplisanto |
kai |
kalpEn |
labontes |
hyperebEsan |
tus |
tOn |
polemiOn |
CHarakas |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
D |
RA_GPM |
A3H_GPM |
P |
RA_DSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1A_DSF |
V1_PAPGPM |
M |
N2_NPM |
N1M_NPM |
A1A_NPM |
VC_APPNPM |
RA_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1A_ASF |
RA_APF |
N1A_APF |
VAI_AMI3P |
C |
N1_ASF |
VB_AAPNPM |
VZI_AAI3P |
RA_APM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N3K_APF |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
from where |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
king |
desire lust,
appetite, yearning |
ć |
two |
young man |
soldier |
to endurance |
ć |
the |
the |
king |
desire lust,
appetite, yearning |
the |
ć |
to fully arm |
and also, even,
namely |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to ??? |
the |
the |
ć |
stake ferule,
pointer, rule, ruler from the same as charagma |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
from where |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
desire (dat) |
|
two (nom, acc, gen) |
young men (nom|voc) |
soldiers (nom|voc) |
he/she/it-happens-to-be-ENDURANCE-ing (opt) |
|
the (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
desire (acc) |
the (acc) |
|
they-were-FULLY ARM-ed |
and |
|
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
they-???-ed |
the (acc) |
the (gen) |
|
stakes (acc) |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
4Mch_3:12_1 |
4Mch_3:12_2 |
4Mch_3:12_3 |
4Mch_3:12_4 |
4Mch_3:12_5 |
4Mch_3:12_6 |
4Mch_3:12_7 |
4Mch_3:12_8 |
4Mch_3:12_9 |
4Mch_3:12_10 |
4Mch_3:12_11 |
4Mch_3:12_12 |
4Mch_3:12_13 |
4Mch_3:12_14 |
4Mch_3:12_15 |
4Mch_3:12_16 |
4Mch_3:12_17 |
4Mch_3:12_18 |
4Mch_3:12_19 |
4Mch_3:12_20 |
4Mch_3:12_21 |
4Mch_3:12_22 |
4Mch_3:12_23 |
4Mch_3:12_24 |
4Mch_3:12_25 |
4Mch_3:12_26 |
4Mch_3:12_27 |
4Mch_3:12_28 |
4Mch_3:12_29 |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
καὶ
λαθόντες τοὺς
τῶν πυλῶν
ἀκροφύλακας
διεξῄεσαν
ἀνερευνώμενοι
κατὰ πᾶν τὸ
τῶν πολεμίων
στρατόπεδον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
and
unperceived by the guardians of the gate, they went throughout the whole camp
of the enemy in quest. (4 Maccabees 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
καὶ |
λαθόντες |
τοὺς |
τῶν |
πυλῶν |
ἀκροφύλακας |
διεξῄεσαν |
ἀνερευνώμενοι |
κατὰ |
πᾶν |
τὸ |
τῶν |
πολεμίων |
στρατόπεδον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
καί |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
ἀκρο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
|
|
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
στρατό·πεδον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie by zauważać |
— |
— |
Brama; brama |
Gubernator cytadeli |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Wojskowy obóz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
kai\ |
laTo/ntes |
tou\s |
tO=n |
pulO=n |
a)krofu/lakas |
dieXE/|esan |
a)nereunO/menoi |
kata\ |
pa=n |
to\ |
tO=n |
polemi/On |
strato/pedon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
kai |
laTontes |
tus |
tOn |
pylOn |
akrofylakas |
dieXEesan |
anereunOmenoi |
kata |
pan |
to |
tOn |
polemiOn |
stratopedon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
C |
VB_AAPNPM |
RA_APM |
RA_GPF |
N1_GPF |
N3K_APM |
VHI_IAI3P |
V3_PMPNPM |
P |
A3_ASN |
RA_ASN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
and also, even, namely |
to not notice |
the |
the |
gate; gate |
governor of a
citadel |
ć |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
ć |
military camp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
and |
upon NOT NOTICE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
governor of a citadels (acc) |
|
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
|
military camp (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
4Mch_3:13_1 |
4Mch_3:13_2 |
4Mch_3:13_3 |
4Mch_3:13_4 |
4Mch_3:13_5 |
4Mch_3:13_6 |
4Mch_3:13_7 |
4Mch_3:13_8 |
4Mch_3:13_9 |
4Mch_3:13_10 |
4Mch_3:13_11 |
4Mch_3:13_12 |
4Mch_3:13_13 |
4Mch_3:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
καὶ
ἀνευράμενοι
τὴν πηγὴν ἐξ
αὐτῆς
θαρραλέως ἐκόμισαν
τῷ βασιλεῖ τὸ
ποτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
And having
boldly discovered the fountain, they filled out of it the draught for the
king. (4 Maccabees 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
καὶ |
ἀνευράμενοι |
τὴν |
πηγὴν |
ἐξ |
αὐτῆς |
θαρραλέως |
ἐκόμισαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὸ |
ποτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
καί |
ἀν·ευρίσκω (-, -,
αν+ευρ·[σ]- or 2nd
αν+ευρ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θαρραλέως [LXX] |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować przez przeszukiwanie spojrzenie dla |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
??? |
By stręczyć do nierządu |
— |
Król |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
kai\ |
a)neura/menoi |
tE\n |
pEgE\n |
e)X |
au)tE=s |
Tarrale/Os |
e)ko/misan |
tO=| |
basilei= |
to\ |
poto/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
kai |
aneuramenoi |
tEn |
pEgEn |
eX |
autEs |
TarraleOs |
ekomisan |
tO |
basilei |
to |
poton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
C |
VA_AMPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RD_GSF |
D |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_ASN |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
and also, even, namely |
to find by
searching look for |
the |
spring |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
??? |
to procure |
the |
king |
the |
drinking party;
drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
and |
upon being-FIND BY SEARCHING-ed (nom|voc) |
the (acc) |
spring (acc) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
??? |
they-PROCURE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
the (nom|acc) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
4Mch_3:14_1 |
4Mch_3:14_2 |
4Mch_3:14_3 |
4Mch_3:14_4 |
4Mch_3:14_5 |
4Mch_3:14_6 |
4Mch_3:14_7 |
4Mch_3:14_8 |
4Mch_3:14_9 |
4Mch_3:14_10 |
4Mch_3:14_11 |
4Mch_3:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
ὁ
δὲ καίπερ τῇ
δίψῃ
διαπυρούμενος
ἐλογίσατο πάνδεινον
εἶναι
κίνδυνον ψυχῇ
λογισθὲν
ἰσοδύναμον
ποτὸν αἵματι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
But he, though
parched with thirst, reasoned that a draught reputed of equal value to blood,
would be terribly dangerous to his soul. (4 Maccabees 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
ὁ |
δὲ |
καίπερ |
τῇ |
δίψῃ |
διαπυρούμενος |
ἐλογίσατο |
πάνδεινον |
εἶναι |
κίνδυνον |
ψυχῇ |
λογισθὲν |
ἰσοδύναμον |
ποτὸν |
αἵματι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
καί·περ |
ὁ ἡ τό |
|
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κίνδυνος,
-ου, ὁ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
|
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
— |
zaś |
Chociaż |
— |
— |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
By być |
Niebezpieczeństwo |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Krew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
o( |
de\ |
kai/per |
tE=| |
di/PSE| |
diapurou/menos |
e)logi/sato |
pa/ndeinon |
ei)=nai |
ki/ndunon |
PSuCHE=| |
logisTe\n |
i)sodu/namon |
poto\n |
ai(/mati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
ho |
de |
kaiper |
tE |
diPSE |
diapyrumenos |
elogisato |
pandeinon |
einai |
kindynon |
PSyCHE |
logisTen |
isodynamon |
poton |
haimati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
RA_NSM |
x |
C |
RA_DSF |
N1S_DSF |
V4_PMPNSM |
VAI_AMI3S |
A1B_ASM |
V9_PAN |
N2_ASM |
N1_DSF |
VS_APPASN |
A1B_ASN |
N2_ASM |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
although |
the |
ć |
ć |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
ć |
to be |
danger |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
ć |
drinking party;
drink |
blood |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
the (nom) |
Yet |
although |
the (dat) |
|
|
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
|
to-be |
danger (acc) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|acc|voc) |
|
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
blood (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
4Mch_3:15_1 |
4Mch_3:15_2 |
4Mch_3:15_3 |
4Mch_3:15_4 |
4Mch_3:15_5 |
4Mch_3:15_6 |
4Mch_3:15_7 |
4Mch_3:15_8 |
4Mch_3:15_9 |
4Mch_3:15_10 |
4Mch_3:15_11 |
4Mch_3:15_12 |
4Mch_3:15_13 |
4Mch_3:15_14 |
4Mch_3:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
ὅθεν
ἀντιθεὶς τῇ
ἐπιθυμίᾳ τὸν
λογισμὸν
ἔσπεισεν τὸ
πόμα τῷ θεῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
Wherefore,
setting up reasoning in opposition to his desire, he poured out the draught
to God. (4 Maccabees 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
ὅθεν |
ἀντιθεὶς |
τῇ |
ἐπιθυμίᾳ |
τὸν |
λογισμὸν |
ἔσπεισεν |
τὸ |
πόμα |
τῷ |
θεῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
ὅ·θεν |
ἀντι·τίθημι
[LXX] (-, αντι+θη·σ-, 2nd ath.
αντι+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
Skąd |
Do ??? |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
Logika |
By wylewać ulewę jak libacja |
— |
Pij |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
o(/Ten |
a)ntiTei\s |
tE=| |
e)piTumi/a| |
to\n |
logismo\n |
e)/speisen |
to\ |
po/ma |
tO=| |
TeO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
hoTen |
antiTeis |
tE |
epiTymia |
ton |
logismon |
espeisen |
to |
poma |
tO |
TeO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
D |
VB_AAPNSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
from where |
to ??? |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
the |
logic |
to pour pour out
as a libation |
the |
drink |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
from where |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (dat) |
desire (dat) |
the (acc) |
logic (acc) |
he/she/it-POUR-ed |
the (nom|acc) |
drink (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
4Mch_3:16_1 |
4Mch_3:16_2 |
4Mch_3:16_3 |
4Mch_3:16_4 |
4Mch_3:16_5 |
4Mch_3:16_6 |
4Mch_3:16_7 |
4Mch_3:16_8 |
4Mch_3:16_9 |
4Mch_3:16_10 |
4Mch_3:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
δυνατὸς
γὰρ ὁ σώφρων
νοῦς νικῆσαι
τὰς τῶν παθῶν ἀνάγκας
καὶ σβέσαι τὰς
τῶν οἴστρων
φλεγμονὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
For the
temperate mind has power to conquer the pressure of the passions, and to
quench the fires of excitement, (4 Maccabees 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
δυνατὸς |
γὰρ |
ὁ |
σώφρων |
νοῦς |
νικῆσαι |
τὰς |
τῶν |
παθῶν |
ἀνάγκας |
καὶ |
σβέσαι |
τὰς |
τῶν |
οἴστρων |
φλεγμονὰς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
δυνατός
-ή -όν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
καί |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
Zdolny |
Dla odtąd, jak |
— |
Odczuwalny |
Umysł |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Przymusu/potrzeba |
I też, nawet, mianowicie |
By gasić |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
dunato\s |
ga\r |
o( |
sO/frOn |
nou=s |
nikE=sai |
ta\s |
tO=n |
paTO=n |
a)na/gkas |
kai\ |
sbe/sai |
ta\s |
tO=n |
oi)/strOn |
flegmona\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
dynatos |
gar |
ho |
sOfrOn |
nus |
nikEsai |
tas |
tOn |
paTOn |
anankas |
kai |
sbesai |
tas |
tOn |
oistrOn |
flegmonas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
A1_NSM |
x |
RA_NSM |
A3N_NSM |
N3_NSM |
VA_AAN |
RA_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N1_APF |
C |
VA_AAN |
RA_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
capable |
for since, as |
the |
sensible |
mind |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
the |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
compulsion/necessity |
and also, even,
namely |
to extinguish |
the |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
capable
([Adj] nom) |
for |
the (nom) |
sensible ([Adj] nom) |
mind (nom) |
to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!,
he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) |
the (acc) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
compulsions/necessities (acc) |
and |
to-EXTINGUISH, be-you(sg)-EXTINGUISH-ed!,
he/she/it-happens-to-EXTINGUISH (opt) |
the (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
4Mch_3:17_1 |
4Mch_3:17_2 |
4Mch_3:17_3 |
4Mch_3:17_4 |
4Mch_3:17_5 |
4Mch_3:17_6 |
4Mch_3:17_7 |
4Mch_3:17_8 |
4Mch_3:17_9 |
4Mch_3:17_10 |
4Mch_3:17_11 |
4Mch_3:17_12 |
4Mch_3:17_13 |
4Mch_3:17_14 |
4Mch_3:17_15 |
4Mch_3:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
καὶ
τὰς τῶν
σωμάτων
ἀλγηδόνας καθ’
ὑπερβολὴν οὔσας
καταπαλαῖσαι
καὶ τῇ
καλοκἀγαθίᾳ
τοῦ λογισμοῦ
ἀποπτύσαι
πάσας τὰς τῶν
παθῶν
ἐπικρατείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
and to wrestle
down the pains of the body, however excessive; and, through the excellency of
reasoning, to abominate all the assaults of the passions. (4 Maccabees 3:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
καὶ |
τὰς |
τῶν |
σωμάτων |
ἀλγηδόνας |
καθ’ |
ὑπερβολὴν |
οὔσας |
καταπαλαῖσαι |
καὶ |
τῇ |
καλοκἀγαθίᾳ |
τοῦ |
λογισμοῦ |
ἀποπτύσαι |
πάσας |
τὰς |
τῶν |
παθῶν |
ἐπικρατείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
κατά |
ὑπερ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ciało |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Hiperbola |
By być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Logika |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
kai\ |
ta\s |
tO=n |
sOma/tOn |
a)lgEdo/nas |
kaT’ |
u(perbolE\n |
ou)/sas |
katapalai=sai |
kai\ |
tE=| |
kaloka)gaTi/a| |
tou= |
logismou= |
a)poptu/sai |
pa/sas |
ta\s |
tO=n |
paTO=n |
e)pikratei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
kai |
tas |
tOn |
sOmatOn |
algEdonas |
kaT’ |
hyperbolEn |
usas |
katapalaisai |
kai |
tE |
kalokagaTia |
tu |
logismu |
apoptysai |
pasas |
tas |
tOn |
paTOn |
epikrateias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
C |
RA_APF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N3N_APF |
P |
N1_ASF |
V9_PAPAPF |
VA_AAN |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
A1S_APF |
RA_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
and also, even, namely |
the |
the |
body |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hyperbole |
to be |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
logic |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
and |
the (acc) |
the (gen) |
bodies (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hyperbole (acc) |
while being (acc) |
|
and |
the (dat) |
|
the (gen) |
logic (gen) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
4Mch_3:18_1 |
4Mch_3:18_2 |
4Mch_3:18_3 |
4Mch_3:18_4 |
4Mch_3:18_5 |
4Mch_3:18_6 |
4Mch_3:18_7 |
4Mch_3:18_8 |
4Mch_3:18_9 |
4Mch_3:18_10 |
4Mch_3:18_11 |
4Mch_3:18_12 |
4Mch_3:18_13 |
4Mch_3:18_14 |
4Mch_3:18_15 |
4Mch_3:18_16 |
4Mch_3:18_17 |
4Mch_3:18_18 |
4Mch_3:18_19 |
4Mch_3:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
Ἤδη
δὲ καὶ ὁ
καιρὸς ἡμᾶς
καλεῖ ἐπὶ τὴν
ἀπόδειξιν τῆς
ἱστορίας τοῦ
σώφρονος
λογισμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
But the
occasion now invites us to give an illustration of temperate reasoning from
history. (4 Maccabees 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
Ἤδη |
δὲ |
καὶ |
ὁ |
καιρὸς |
ἡμᾶς |
καλεῖ |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀπόδειξιν |
τῆς |
ἱστορίας |
τοῦ |
σώφρονος |
λογισμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
ἤδη |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό·δειξις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱστορία, -ας,
ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
Już do
teraz, do wtedy |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okres czasu |
Ja |
By nazywać rozmowę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wystawa |
— |
Pytanie {Informacja} [zobacz historię] |
— |
Odczuwalny |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
*)/EdE |
de\ |
kai\ |
o( |
kairo\s |
E(ma=s |
kalei= |
e)pi\ |
tE\n |
a)po/deiXin |
tE=s |
i(stori/as |
tou= |
sO/fronos |
logismou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
EdE |
de |
kai |
ho |
kairos |
hEmas |
kalei |
epi |
tEn |
apodeiXin |
tEs |
historias |
tu |
sOfronos |
logismu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
D |
x |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_AP |
V2_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
A3N_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
already by now, by then |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
period of time |
I |
to call call |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
exhibition |
the |
inquiry [see
history] |
the |
sensible |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
already |
Yet |
and |
the (nom) |
period of time (nom) |
us (acc) |
he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical),
be-you(sg)-CALL-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
exhibition (acc) |
the (gen) |
inquiry (gen), inquiries (acc) |
the (gen) |
sensible ([Adj] gen) |
logic (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
4Mch_3:19_1 |
4Mch_3:19_2 |
4Mch_3:19_3 |
4Mch_3:19_4 |
4Mch_3:19_5 |
4Mch_3:19_6 |
4Mch_3:19_7 |
4Mch_3:19_8 |
4Mch_3:19_9 |
4Mch_3:19_10 |
4Mch_3:19_11 |
4Mch_3:19_12 |
4Mch_3:19_13 |
4Mch_3:19_14 |
4Mch_3:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:20 |
Ἐπειδὴ
γὰρ βαθεῖαν
εἰρήνην διὰ
τὴν εὐνομίαν
οἱ πατέρες
ἡμῶν εἶχον
καὶ ἔπραττον
καλῶς ὥστε καὶ
τὸν τῆς Ἀσίας
βασιλέα
Σέλευκον τὸν
Νικάνορα καὶ
χρήματα εἰς
τὴν
ἱερουργίαν
αὐτοῖς
ἀφορίσαι καὶ
τὴν πολιτείαν
αὐτῶν
ἀποδέχεσθαι, |
4Mch:3:20 |
For at a time
when our fathers were in possession of undisturbed peace through obedience to
the law, and were prosperous, so that Seleucus Nicanor, the king of Asia,
both assigned them money for divine service, and accepted their form of
government, (4 Maccabees 3:20 Brenton) |
4Mch:3:20 |
|
4Mch:3:20 |
Ἐπειδὴ |
γὰρ |
βαθεῖαν |
εἰρήνην |
διὰ |
τὴν |
εὐνομίαν |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
εἶχον |
καὶ |
ἔπραττον |
καλῶς |
ὥστε |
καὶ |
τὸν |
τῆς |
Ἀσίας |
βασιλέα |
Σέλευκον |
τὸν |
Νικάνορα |
καὶ |
χρήματα |
εἰς |
τὴν |
ἱερουργίαν |
αὐτοῖς |
ἀφορίσαι |
καὶ |
τὴν |
πολιτείαν |
αὐτῶν |
ἀποδέχεσθαι, |
4Mch:3:20 |
ἐπει·δή |
γάρ |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
καλῶς |
ὥστε |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἀσία, -ας, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
Νικάνωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πολιτεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·δέχομαι
(απο+δεχ-, -,
απο+δεξ-, -, -,
απο+δεχ·θ-) |
4Mch:3:20 |
??? |
Dla odtąd, jak |
Głęboko |
Pokój |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Ojciec |
Ja |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
By działać |
Dobrze/słusznie |
Tak tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Azja [Rzymska prowincja z] |
Król |
— |
— |
Nikanor |
I też, nawet, mianowicie |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Administracja państwowa |
On/ona/to/to samo |
By witać |
4Mch:3:20 |
*)epeidE\ |
ga\r |
baTei=an |
ei)rE/nEn |
dia\ |
tE\n |
eu)nomi/an |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
ei)=CHon |
kai\ |
e)/pratton |
kalO=s |
O(/ste |
kai\ |
to\n |
tE=s |
*)asi/as |
basile/a |
*se/leukon |
to\n |
*nika/nora |
kai\ |
CHrE/mata |
ei)s |
tE\n |
i(erourgi/an |
au)toi=s |
a)fori/sai |
kai\ |
tE\n |
politei/an |
au)tO=n |
a)pode/CHesTai, |
4Mch:3:20 |
epeidE |
gar |
baTeian |
eirEnEn |
dia |
tEn |
eunomian |
hoi |
pateres |
hEmOn |
eiCHon |
kai |
epratton |
kalOs |
hOste |
kai |
ton |
tEs |
asias |
basilea |
seleukon |
ton |
nikanora |
kai |
CHrEmata |
eis |
tEn |
hierurgian |
autois |
aforisai |
kai |
tEn |
politeian |
autOn |
apodeCHesTai, |
4Mch:3:20 |
C |
x |
A3U_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
V1I_IAI3P |
C |
V1I_IAI3P |
D |
C |
D |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3V_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N3R_ASM |
D |
N3M_APN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_DPM |
VA_AAN |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
V1_PMN |
4Mch:3:20 |
??? |
for since, as |
deep |
peace |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
the |
father |
I |
to have |
and also, even,
namely |
to act |
well/rightly |
so that |
and also, even,
namely |
the |
the |
Asia [Roman
province of] |
king |
ć |
the |
Nicanor |
and also, even,
namely |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
into (+acc) |
the |
ć |
he/she/it/same |
to excommunicate
set apart, unchurch |
and also, even,
namely |
the |
polity |
he/she/it/same |
to welcome |
4Mch:3:20 |
??? |
for |
deep ([Adj] acc) |
peace (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing |
and |
I-was-ACT-ing, they-were-ACT-ing |
well/rightly |
so that |
and |
the (acc) |
the (gen) |
Asia (gen) |
king (acc) |
|
the (acc) |
Nicanor (acc) |
and |
meanses (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
them/same (dat) |
to-EXCOMMUNICATE, be-you(sg)-EXCOMMUNICATE-ed!,
he/she/it-happens-to-EXCOMMUNICATE (opt) |
and |
the (acc) |
polity (acc) |
them/same (gen) |
to-be-being-WELCOME-ed |
4Mch:3:20 |
4Mch_3:20_1 |
4Mch_3:20_2 |
4Mch_3:20_3 |
4Mch_3:20_4 |
4Mch_3:20_5 |
4Mch_3:20_6 |
4Mch_3:20_7 |
4Mch_3:20_8 |
4Mch_3:20_9 |
4Mch_3:20_10 |
4Mch_3:20_11 |
4Mch_3:20_12 |
4Mch_3:20_13 |
4Mch_3:20_14 |
4Mch_3:20_15 |
4Mch_3:20_16 |
4Mch_3:20_17 |
4Mch_3:20_18 |
4Mch_3:20_19 |
4Mch_3:20_20 |
4Mch_3:20_21 |
4Mch_3:20_22 |
4Mch_3:20_23 |
4Mch_3:20_24 |
4Mch_3:20_25 |
4Mch_3:20_26 |
4Mch_3:20_27 |
4Mch_3:20_28 |
4Mch_3:20_29 |
4Mch_3:20_30 |
4Mch_3:20_31 |
4Mch_3:20_32 |
4Mch_3:20_33 |
4Mch_3:20_34 |
4Mch_3:20_35 |
4Mch:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:3:21 |
τότε
δή τινες πρὸς
τὴν κοινὴν
νεωτερίσαντες
ὁμόνοιαν
πολυτρόποις
ἐχρήσαντο
συμφοραῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
then certain
persons, bringing in new things contrary to the general unanimity, in various
ways fell into calamities. (4 Maccabees 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
τότε |
δή |
τινες |
πρὸς |
τὴν |
κοινὴν |
νεωτερίσαντες |
ὁμόνοιαν |
πολυτρόποις |
ἐχρήσαντο |
συμφοραῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
τότε |
δή |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κοινός -ή -όν |
|
|
|
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
Wtedy |
Naprawdę |
Jakiś/jakikolwiek |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Wspólny/wulgarny |
— |
— |
— |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
to/te |
dE/ |
tines |
pro\s |
tE\n |
koinE\n |
neOteri/santes |
o(mo/noian |
polutro/pois |
e)CHrE/santo |
sumforai=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
tote |
dE |
tines |
pros |
tEn |
koinEn |
neOterisantes |
homonoian |
polytropois |
eCHrEsanto |
symforais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
D |
x |
RI_NPM |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
VA_AAPNPM |
N1A_ASF |
A1B_DPM |
VAI_AMI3P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
then |
indeed |
some/any |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
common/vulgar |
ć |
ć |
ć |
to use/treat
(profit, advise) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
then |
indeed |
some/any (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
common/vulgar ([Adj] acc) |
|
|
|
they-were-USE/TREAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
4Mch_3:21_1 |
4Mch_3:21_2 |
4Mch_3:21_3 |
4Mch_3:21_4 |
4Mch_3:21_5 |
4Mch_3:21_6 |
4Mch_3:21_7 |
4Mch_3:21_8 |
4Mch_3:21_9 |
4Mch_3:21_10 |
4Mch_3:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|