Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_4

Bible Right
4Mch_3 4Mch_5

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_4_1 Σιμων γάρ τις πρὸς Ονιαν ἀντιπολιτευόμενος τόν ποτε τὴν ἀρχιερωσύνην ἔχοντα διὰ βίου, καλὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα, ἐπειδὴ πάντα τρόπον διαβάλλων ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οὐκ ἴσχυσεν κακῶσαι, φυγὰς ᾤχετο τὴν πατρίδα προδώσων.
L02 4Mch_4_1 Σιμων (G4613) γάρ (G1063) τις (G5101) πρὸς (G4314) Ονιαν (L7001) ἀντιπολιτευόμενος (L901) τόν (G3588) ποτε (G4219) τὴν (G3588) ἀρχιερωσύνην (L1300) ἔχοντα (G2192) διὰ (G1223) βίου, (G979) καλὸν (G2570) καὶ (G2532) ἀγαθὸν (G18) ἄνδρα, (G435) ἐπειδὴ (G1894) πάντα (G3956) τρόπον (G5158) διαβάλλων (G1225) ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) οὐκ (G3756) ἴσχυσεν (G2480) κακῶσαι, (G2559) φυγὰς (L9693) ᾤχετο (L6912) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) προδώσων. (G4272)
L03 4Mch_4_1 For a certain man named Simon, who was in opposition to Onias, who once held the high priesthood for life, and was an honourable and good man, after that by slandering him in every way, he could not injure him with the people, went away as an exile, with the intention of betraying his country. (4 Maccabees 4:1 Brenton)
L04 4Mch_4_1
L05 4Mch_4_1 Σιμων γάρ τις πρὸς Ονιαν ἀντιπολιτευόμενος τόν ποτε τὴν ἀρχιερωσύνην ἔχοντα διὰ βίου, καλὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα, ἐπειδὴ πάντα τρόπον διαβάλλων ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οὐκ ἴσχυσεν κακῶσαι, φυγὰς ᾤχετο τὴν πατρίδα προδώσων.
L06 4Mch_4_1 Σίμων γάρ τις πρός Ονιας ἀντιπολιτεύομαι ποτέ ἀρχιερωσύνη ἔχω διά βίος καλός καί ἀγαθός ἀνήρ ἐπειδή πᾶς τρόπος διαβάλλω ὑπέρ ἔθνος οὐ ἰσχύω κακόω φυγάς οἴχομαι πατρίς προδίδωμι
L07 4Mch_4_1 Szymon gdyż, bowiem kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? do, ku' dla; przy, obok Onias przeciwnik polityczny kiedy arcykapłaństwo mieć, posiadać, dzierżyć przez; z powodu, ponieważ życie doczesne piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również dobry, szlachetny, prawy mężczyzna, mąż lub narzeczony kiedy, skoro; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały sposób, metoda' charakter przerzucić coś przez przeszkodę; oczernić nad, ponad; z powodu naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie, czyż nie być mocnym, silnym, skutecznym krzywdzić, uciskać, dręczyć uciekinier odejść / wyruszyć ojczyzna; miejsce rodzinne zdradzać, wydawać
L08 4Mch_4_1 (G4613) (G1063) (G5101) (G4314) (L7001) (L901) (G3588) (G4219) (G3588) (L1300) (G2192) (G1223) (G979) (G2570) (G2532) (G18) (G435) (G1894) (G3956) (G5158) (G1225) (G5228) (G3588) (G1484) (G3756) (G2480) (G2559) (L9693) (L6912) (G3588) (G3968) (G4272)
L09 4Mch_4_1 *simOn ga/r tis pro\s *onian a)ntipoliteuo/menos to/n pote tE\n a)rCHierOsu/nEn e)/CHonta dia\ bi/ou, kalo\n kai\ a)gaTo\n a)/ndra, e)peidE\ pa/nta tro/pon diaba/llOn u(pe\r tou= e)/Tnous ou)k i)/sCHusen kakO=sai, fuga\s O)/|CHeto tE\n patri/da prodO/sOn.
L10 4Mch_4_1 simOn gar tis pros onian antipoliteuomenos ton pote tEn arCHierOsynEn eCHonta dia biu, kalon kai agaTon andra, epeidE panta tropon diaballOn hyper tu eTnus uk isCHysen kakOsai, fygas OCHeto tEn patrida prodOsOn.
L11 4Mch_4_1 N_NSM x RI_NSM P N1T_ASM V1_PMPNSM RA_ASM x RA_ASF N1_ASF V1_PAPASM P N2_GSM A1_ASM C A1_ASM N3_ASM C A3_ASM N2_ASM V1_PAPNSM P RA_GSN N3E_GSN D VAI_AAI3S VA_AAN N3D_NSM V1I_IMI3S RA_ASF N3D_ASF VF_FAPNSM
L12 4Mch_4_1 Simon (nom|voc) for some/any (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) once the (acc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (acc) ??? all (nom|acc|voc), every (acc) manner (acc) while ALLEGE/MAKE-ing-ACCUSATION-AGAINST (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) nation (gen) not he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!, he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) the (acc) fatherland (acc) going-to-??? (fut ptcp) (nom)
L13 4Mch_4_1 Simōn for anyone to Onias political opponent the once the high-priesthood have through livelihood fine and good man since in fact all manner malign over the nation not have means do bad one who flees depart the own country give before
L14 4Mch_4_1 4Mch_4_1_1 4Mch_4_1_2 4Mch_4_1_3 4Mch_4_1_4 4Mch_4_1_5 4Mch_4_1_6 4Mch_4_1_7 4Mch_4_1_8 4Mch_4_1_9 4Mch_4_1_10 4Mch_4_1_11 4Mch_4_1_12 4Mch_4_1_13 4Mch_4_1_14 4Mch_4_1_15 4Mch_4_1_16 4Mch_4_1_17 4Mch_4_1_18 4Mch_4_1_19 4Mch_4_1_20 4Mch_4_1_21 4Mch_4_1_22 4Mch_4_1_23 4Mch_4_1_24 4Mch_4_1_25 4Mch_4_1_26 4Mch_4_1_27 4Mch_4_1_28 4Mch_4_1_29 4Mch_4_1_30 4Mch_4_1_31 4Mch_4_1_32
L15
L01 4Mch_4_2 ὅθεν ἥκων πρὸς Ἀπολλώνιον τὸν Συρίας τε καὶ Φοινίκης καὶ Κιλικίας στρατηγὸν ἔλεγεν
L02 4Mch_4_2 ὅθεν (G3606) ἥκων (G2240) πρὸς (G4314) Ἀπολλώνιον (L1059) τὸν (G3588) Συρίας (G4947) τε (G5037) καὶ (G2532) Φοινίκης (G5403) καὶ (G2532) Κιλικίας (G2791) στρατηγὸν (G4755) ἔλεγεν (G3004)
L03 4Mch_4_2 Whence coming to Apollonius, the military governor of Syria, and Phoenicia, and Cilicia, he said, (4 Maccabees 4:2 Brenton)
L04 4Mch_4_2
L05 4Mch_4_2 ὅθεν ἥκων πρὸς Ἀπολλώνιον τὸν Συρίας τε καὶ Φοινίκης καὶ Κιλικίας στρατηγὸν ἔλεγεν
L06 4Mch_4_2 ὅθεν ἥκω πρός Ἀπολλώνιος Συρία τε καί Φοινίκη καί Κιλικία στρατηγός λέγω
L07 4Mch_4_2 skąd, z czego; dlatego; od kogo przyjść, przybyć, nadejść do, ku' dla; przy, obok Apollonios Syria i, także i, również Fenicja i, również Cylicja dowódca mówić, powiedzieć
L08 4Mch_4_2 (G3606) (G2240) (G4314) (L1059) (G3588) (G4947) (G5037) (G2532) (G5403) (G2532) (G2791) (G4755) (G3004)
L09 4Mch_4_2 o(/Ten E(/kOn pro\s *)apollO/nion to\n *suri/as te kai\ *foini/kEs kai\ *kiliki/as stratEgo\n e)/legen
L10 4Mch_4_2 hoTen hEkOn pros apollOnion ton syrias te kai foinikEs kai kilikias stratEgon elegen
L11 4Mch_4_2 D V1_PAPNSM P N2_ASM RA_ASM N1A_GSF x C N1_GSF C N1A_GSF N2_ASM V1I_IAI3S
L12 4Mch_4_2 from where while HAVE COME-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Syria (gen) and [postpositive coordinate] and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and Cilicia (gen) stategist (acc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing
L13 4Mch_4_2 from which here to Apollōnios the Syria both and Phoinikē and Kilikia general tell
L14 4Mch_4_2 4Mch_4_2_1 4Mch_4_2_2 4Mch_4_2_3 4Mch_4_2_4 4Mch_4_2_5 4Mch_4_2_6 4Mch_4_2_7 4Mch_4_2_8 4Mch_4_2_9 4Mch_4_2_10 4Mch_4_2_11 4Mch_4_2_12 4Mch_4_2_13
L15
L01 4Mch_4_3 Εὔνους ὢν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν ἥκω μηνύων πολλὰς ἰδιωτικῶν χρημάτων μυριάδας ἐν τοῖς Ιεροσολύμων γαζοφυλακίοις τεθησαυρίσθαι τοῖς ἱεροῖς μὴ ἐπικοινωνούσας, καὶ προσήκειν ταῦτα Σελεύκῳ τῷ βασιλεῖ.
L02 4Mch_4_3 Εὔνους (L4062) ὢν (G1510) τοῖς (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πράγμασιν (G4229) ἥκω (G2240) μηνύων (G3377) πολλὰς (G4183) ἰδιωτικῶν (L4718) χρημάτων (G5536) μυριάδας (G3461) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) Ιεροσολύμων (G2414) γαζοφυλακίοις (G1049) τεθησαυρίσθαι (G2343) τοῖς (G3588) ἱεροῖς (G2413) μὴ (G3361) ἐπικοινωνούσας, (L3723) καὶ (G2532) προσήκειν (L7745) ταῦτα (G3778) Σελεύκῳ (L8330) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935)
L03 4Mch_4_3 Having good will to the king's affairs, I am come to inform thee that infinite private wealth is laid up in the treasuries of Jerusalem which do not belong to the temple, but pertain to king Seleucus. (4 Maccabees 4:3 Brenton)
L04 4Mch_4_3
L05 4Mch_4_3 Εὔνους ὢν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν ἥκω μηνύων πολλὰς ἰδιωτικῶν χρημάτων μυριάδας ἐν τοῖς Ιεροσολύμων γαζοφυλακίοις τεθησαυρίσθαι τοῖς ἱεροῖς μὴ ἐπικοινωνούσας, καὶ προσήκειν ταῦτα Σελεύκῳ τῷ βασιλεῖ.
L06 4Mch_4_3 εὔνους εἰμί βασιλεύς πρᾶγμα ἥκω μηνύω πολύς ἰδιωτικός χρῆμα μυριάς ἐν Ἱεροσόλυμα γαζοφυλάκιον θησαυρίζω ἱερός μή ἐπικοινωνέω καί προσήκω οὗτος Σέλευκος βασιλεύς
L07 4Mch_4_3 dobrze myślący być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca sprawa, rzecz, kwestia przyjść, przybyć, nadejść oznajmiać, donosić, wyjawiać wiele, liczny dla osoby prywatnej rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo dziesięć tysięcy; mnóstwo w, wewnątrz Jerozolima skarbiec; skrzynia na ofiary gromadzić skarby, zapasy święty, poświęcony Bogu nie; aby nie komunikować się z i, również dotarli do ten, ta, to; oto, ów Seleukos król; przywódca
L08 4Mch_4_3 (L4062) (G1510) (G3588) (G3588) (G935) (G4229) (G2240) (G3377) (G4183) (L4718) (G5536) (G3461) (G1722) (G3588) (G2414) (G1049) (G2343) (G3588) (G2413) (G3361) (L3723) (G2532) (L7745) (G3778) (L8330) (G3588) (G935)
L09 4Mch_4_3 *eu)/nous O)\n toi=s tou= basile/Os pra/gmasin E(/kO mEnu/On polla\s i)diOtikO=n CHrEma/tOn muria/das e)n toi=s *ierosolu/mOn gaDZofulaki/ois teTEsauri/sTai toi=s i(eroi=s mE\ e)pikoinOnou/sas, kai\ prosE/kein tau=ta *seleu/kO| tO=| basilei=.
L10 4Mch_4_3 eunus On tois tu basileOs pragmasin hEkO mEnyOn pollas idiOtikOn CHrEmatOn myriadas en tois ierosolymOn gaDZofylakiois teTEsaurisTai tois hierois mE epikoinOnusas, kai prosEkein tauta seleukO tO basilei.
L11 4Mch_4_3 A1C_NSM V9_PAPNSM RA_DPN RA_GSM N3V_GSM N3M_DPN V1_PAI1S V1_PAPNSM A1_APF A1_GPN N3M_GPN N3D_APF P RA_DPN N_GP N2N_DPN VT_PPN RA_DPM A1A_DPM D V2_PAPAPF C V1_PAN RD_APN N2_DSM RA_DSM N3V_DSM
L12 4Mch_4_3 ??? ([Adj] acc, nom|voc) while being (nom) the (dat) the (gen) king (gen) matters (dat) I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed while INFORM-ing (nom) many (acc) meanses (gen) myriads (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Jerusalem (gen) treasuries (dat) to-have-been-TREASURE UP-ed the (dat) sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) not and these (nom|acc) the (dat) king (dat)
L13 4Mch_4_3 well-minded be the the monarch act here disclose much for a private person proceeds myriad in the Hierosolyma treasury treasure the sacred not communicate with and have arrived at this Seleukos the monarch
L14 4Mch_4_3 4Mch_4_3_1 4Mch_4_3_2 4Mch_4_3_3 4Mch_4_3_4 4Mch_4_3_5 4Mch_4_3_6 4Mch_4_3_7 4Mch_4_3_8 4Mch_4_3_9 4Mch_4_3_10 4Mch_4_3_11 4Mch_4_3_12 4Mch_4_3_13 4Mch_4_3_14 4Mch_4_3_15 4Mch_4_3_16 4Mch_4_3_17 4Mch_4_3_18 4Mch_4_3_19 4Mch_4_3_20 4Mch_4_3_21 4Mch_4_3_22 4Mch_4_3_23 4Mch_4_3_24 4Mch_4_3_25 4Mch_4_3_26 4Mch_4_3_27
L15
L01 4Mch_4_4 τούτων ἕκαστα γνοὺς ὁ Ἀπολλώνιος τὸν μὲν Σιμωνα τῆς εἰς τὸν βασιλέα κηδεμονίας ἐπαινεῖ, πρὸς δὲ τὸν Σέλευκον ἀναβὰς κατεμήνυσε τὸν τῶν χρημάτων θησαυρόν.
L02 4Mch_4_4 τούτων (G3778) ἕκαστα (G1538) γνοὺς (G1097)(G3588) Ἀπολλώνιος (L1059) τὸν (G3588) μὲν (G3303) Σιμωνα (G4613) τῆς (G3588) εἰς (G1519) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) κηδεμονίας (L5574) ἐπαινεῖ, (G1867) πρὸς (G4314) δὲ (G1161) τὸν (G3588) Σέλευκον (L8330) ἀναβὰς (G305) κατεμήνυσε (L5353) τὸν (G3588) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) θησαυρόν. (G2344)
L03 4Mch_4_4 Apollonius, acquainting himself with the particulars of this, praised Simon for his care of the king's interests, and going up to Seleucus informed him of the treasure; (4 Maccabees 4:4 Brenton)
L04 4Mch_4_4
L05 4Mch_4_4 τούτων ἕκαστα γνοὺς Ἀπολλώνιος τὸν μὲν Σιμωνα τῆς εἰς τὸν βασιλέα κηδεμονίας ἐπαινεῖ, πρὸς δὲ τὸν Σέλευκον ἀναβὰς κατεμήνυσε τὸν τῶν χρημάτων θησαυρόν.
L06 4Mch_4_4 οὗτος ἕκαστος γινώσκω Ἀπολλώνιος μέν Σίμων εἰς βασιλεύς κηδεμονία ἐπαινέω πρός δέ Σέλευκος ἀναβαίνω καταμηνύω χρῆμα θησαυρός
L07 4Mch_4_4 ten, ta, to; oto, ów każdy; wszyscy poznawać, rozumieć Apollonios wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie Szymon do, ku; w, na król; przywódca troska / dbać pochwalić do, ku' dla; przy, obok lecz; zaś, natomiast Seleukos wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę zwracać uwagę rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo skarbiec
L08 4Mch_4_4 (G3778) (G1538) (G1097) (G3588) (L1059) (G3588) (G3303) (G4613) (G3588) (G1519) (G3588) (G935) (L5574) (G1867) (G4314) (G1161) (G3588) (L8330) (G305) (L5353) (G3588) (G3588) (G5536) (G2344)
L09 4Mch_4_4 tou/tOn e(/kasta gnou\s o( *)apollO/nios to\n me\n *simOna tE=s ei)s to\n basile/a kEdemoni/as e)painei=, pro\s de\ to\n *se/leukon a)naba\s katemE/nuse to\n tO=n CHrEma/tOn TEsauro/n.
L10 4Mch_4_4 tutOn hekasta gnus ho apollOnios ton men simOna tEs eis ton basilea kEdemonias epainei, pros de ton seleukon anabas katemEnyse ton tOn CHrEmatOn TEsauron.
L11 4Mch_4_4 RD_GPN A1_APN VZ_AAPNSM RA_NSM N2_NSM RA_ASM x N3W_ASM RA_GSF P RA_ASM N3V_ASM N1A_GSF V2_PAI3S P x RA_ASM N2_ASM VZ_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASM RA_GPN N3M_GPN N2_ASM
L12 4Mch_4_4 these (gen) each (of two) (nom|acc|voc) upon KNOW-ing (nom|voc) the (nom) the (acc) indeed Simon (acc) the (gen) into (+acc) the (acc) king (acc) he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! toward (+acc,+gen,+dat) Yet the (acc) upon ASCEND-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) meanses (gen) treasure (acc)
L13 4Mch_4_4 this each know the Apollōnios the first of all Simōn the into the monarch care applaud to though the Seleukos step up point out the the proceeds treasure
L14 4Mch_4_4 4Mch_4_4_1 4Mch_4_4_2 4Mch_4_4_3 4Mch_4_4_4 4Mch_4_4_5 4Mch_4_4_6 4Mch_4_4_7 4Mch_4_4_8 4Mch_4_4_9 4Mch_4_4_10 4Mch_4_4_11 4Mch_4_4_12 4Mch_4_4_13 4Mch_4_4_14 4Mch_4_4_15 4Mch_4_4_16 4Mch_4_4_17 4Mch_4_4_18 4Mch_4_4_19 4Mch_4_4_20 4Mch_4_4_21 4Mch_4_4_22 4Mch_4_4_23 4Mch_4_4_24
L15
L01 4Mch_4_5 καὶ λαβὼν τὴν περὶ αὐτῶν ἐξουσίαν ταχὺ εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν μετὰ τοῦ καταράτου Σιμωνος καὶ βαρυτάτου στρατοῦ
L02 4Mch_4_5 καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) τὴν (G3588) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) ἐξουσίαν (G1849) ταχὺ (G5036) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) ἡμῶν (G2257) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) καταράτου (L5403) Σιμωνος (G4613) καὶ (G2532) βαρυτάτου (G926) στρατοῦ (L8701)
L03 4Mch_4_5 and getting authority about it, and quickly advancing into our country with the accursed Simon and a very heavy force, (4 Maccabees 4:5 Brenton)
L04 4Mch_4_5
L05 4Mch_4_5 καὶ λαβὼν τὴν περὶ αὐτῶν ἐξουσίαν ταχὺ εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν μετὰ τοῦ καταράτου Σιμωνος καὶ βαρυτάτου στρατοῦ
L06 4Mch_4_5 καί λαμβάνω περί αὐτός ἐξουσία ταχύ εἰς πατρίς ἡμῶν μετά κατάρατος Σίμων καί βαρύς στρατός
L07 4Mch_4_5 i, również brać, przyjmować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet szybki, prędki do, ku; w, na ojczyzna; miejsce rodzinne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, razem z; po, następnie przeklęty Szymon i, również ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy obozująca armia
L08 4Mch_4_5 (G2532) (G2983) (G3588) (G4012) (G846) (G1849) (G5036) (G1519) (G3588) (G3968) (G2257) (G3326) (G3588) (L5403) (G4613) (G2532) (G926) (L8701)
L09 4Mch_4_5 kai\ labO\n tE\n peri\ au)tO=n e)Xousi/an taCHu\ ei)s tE\n patri/da E(mO=n meta\ tou= katara/tou *simOnos kai\ baruta/tou stratou=
L10 4Mch_4_5 kai labOn tEn peri autOn eXusian taCHy eis tEn patrida hEmOn meta tu kataratu simOnos kai barytatu stratu
L11 4Mch_4_5 C VB_AAPNSM RA_ASF P RD_GPM N1A_ASF A3U_ASF P RA_ASF N3D_ASF RP_GP P RA_GSM A1B_GSM N3W_GSM C A1_GSMS N2_GSM
L12 4Mch_4_5 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (acc) about (+acc,+gen) them/same (gen) authority (acc) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) fatherland (acc) us (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) Simon (gen) and heaviest ([Adj] gen)
L13 4Mch_4_5 and take the about he authority quickly into the own country our with the accursed Simōn and weighty encamped army
L14 4Mch_4_5 4Mch_4_5_1 4Mch_4_5_2 4Mch_4_5_3 4Mch_4_5_4 4Mch_4_5_5 4Mch_4_5_6 4Mch_4_5_7 4Mch_4_5_8 4Mch_4_5_9 4Mch_4_5_10 4Mch_4_5_11 4Mch_4_5_12 4Mch_4_5_13 4Mch_4_5_14 4Mch_4_5_15 4Mch_4_5_16 4Mch_4_5_17 4Mch_4_5_18
L15
L01 4Mch_4_6 προσελθὼν ταῖς τοῦ βασιλέως ἐντολαῖς ἥκειν ἔλεγεν ὅπως τὰ ἰδιωτικὰ τοῦ γαζοφυλακίου λάβοι χρήματα.
L02 4Mch_4_6 προσελθὼν (G4334) ταῖς (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐντολαῖς (G1785) ἥκειν (G2240) ἔλεγεν (G3004) ὅπως (G3704) τὰ (G3588) ἰδιωτικὰ (L4718) τοῦ (G3588) γαζοφυλακίου (G1049) λάβοι (G2983) χρήματα. (G5536)
L03 4Mch_4_6 he said that he came with the commands of the king that he should take the private money of the treasure. (4 Maccabees 4:6 Brenton)
L04 4Mch_4_6
L05 4Mch_4_6 προσελθὼν ταῖς τοῦ βασιλέως ἐντολαῖς ἥκειν ἔλεγεν ὅπως τὰ ἰδιωτικὰ τοῦ γαζοφυλακίου λάβοι χρήματα.
L06 4Mch_4_6 προσέρχομαι βασιλεύς ἐντολή ἥκω λέγω ὅπως ἰδιωτικός γαζοφυλάκιον λαμβάνω χρῆμα
L07 4Mch_4_6 podchodzić, przystępować król; przywódca przykazanie, rozkaz, nakaz przyjść, przybyć, nadejść mówić, powiedzieć aby, żeby; jak, w jaki sposób dla osoby prywatnej skarbiec; skrzynia na ofiary brać, przyjmować rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo
L08 4Mch_4_6 (G4334) (G3588) (G3588) (G935) (G1785) (G2240) (G3004) (G3704) (G3588) (L4718) (G3588) (G1049) (G2983) (G5536)
L09 4Mch_4_6 proselTO\n tai=s tou= basile/Os e)ntolai=s E(/kein e)/legen o(/pOs ta\ i)diOtika\ tou= gaDZofulaki/ou la/boi CHrE/mata.
L10 4Mch_4_6 proselTOn tais tu basileOs entolais hEkein elegen hopOs ta idiOtika tu gaDZofylakiu laboi CHrEmata.
L11 4Mch_4_6 VB_AAPNSM RA_DPF RA_GSM N3V_GSM N1A_DPF V1_PAN V1I_IAI3S C RA_APN A1_APN RA_GSN N2N_GSN VB_AAO3S N3M_APN
L12 4Mch_4_6 upon APPROACH-ing (nom) the (dat) the (gen) king (gen) precepts (dat) to-be-HAVE COME-ing, I-had-HAVE COME-ed he/she/it-was-SAY/TELL-ing this is how the (nom|acc) the (gen) treasury (gen) he/she/it-happens-to-TAKE HOLD OF (opt) meanses (nom|acc|voc)
L13 4Mch_4_6 approach the the monarch direction here tell that way the for a private person the treasury take proceeds
L14 4Mch_4_6 4Mch_4_6_1 4Mch_4_6_2 4Mch_4_6_3 4Mch_4_6_4 4Mch_4_6_5 4Mch_4_6_6 4Mch_4_6_7 4Mch_4_6_8 4Mch_4_6_9 4Mch_4_6_10 4Mch_4_6_11 4Mch_4_6_12 4Mch_4_6_13 4Mch_4_6_14
L15
L01 4Mch_4_7 καὶ τοῦ ἔθνους πρὸς τὸν λόγον σχετλιάζοντος ἀντιλέγοντός τε, πάνδεινον εἶναι νομίσαντες εἰ οἱ τὰς παρακαταθήκας πιστεύσαντες τῷ ἱερῷ θησαυρῷ στερηθήσονται, ὡς οἷόν τε ἦν ἐκώλυον.
L02 4Mch_4_7 καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λόγον (G3056) σχετλιάζοντος (L9009) ἀντιλέγοντός (G483) τε, (G5037) πάνδεινον (L7179) εἶναι (G1510) νομίσαντες (G3543) εἰ (G1487) οἱ (G3588) τὰς (G3588) παρακαταθήκας (L7229) πιστεύσαντες (G4100) τῷ (G3588) ἱερῷ (G2413) θησαυρῷ (G2344) στερηθήσονται, (G4732) ὡς (G5613) οἷόν (G3634) τε (G5037) ἦν (G1510) ἐκώλυον. (G2967)
L03 4Mch_4_7 And the nation, indignant at this proclamation, and replying to the effect that it was extremely unfair that those who had committed deposits to the sacred treasury should be deprived of them, resisted as well as they could. (4 Maccabees 4:7 Brenton)
L04 4Mch_4_7
L05 4Mch_4_7 καὶ τοῦ ἔθνους πρὸς τὸν λόγον σχετλιάζοντος ἀντιλέγοντός τε, πάνδεινον εἶναι νομίσαντες εἰ οἱ τὰς παρακαταθήκας πιστεύσαντες τῷ ἱερῷ θησαυρῷ στερηθήσονται, ὡς οἷόν τε ἦν ἐκώλυον.
L06 4Mch_4_7 καί ἔθνος πρός λόγος σχετλιάζω ἀντιλέγω τε πάνδεινος εἰμί νομίζω εἰ παρακαταθήκη πιστεύω ἱερός θησαυρός στερεόω ὥς οἷος τε εἰμί κωλύω
L07 4Mch_4_7 i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku' dla; przy, obok słowo, wypowiedź, mowa narzekać na trudności sprzeciwiać się słowem, zaprzeczać, potępiać i, także strasznie być, istnieć; żyć, trwać uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać jeśli, jeżeli; czy? powierzyć komuś wierzyć; ufać święty, poświęcony Bogu skarbiec umacniać, wzmacniać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jaki, jakiego rodzaju; taki jak i, także być, istnieć; żyć, trwać zabraniać, powstrzymywać
L08 4Mch_4_7 (G2532) (G3588) (G1484) (G4314) (G3588) (G3056) (L9009) (G483) (G5037) (L7179) (G1510) (G3543) (G1487) (G3588) (G3588) (L7229) (G4100) (G3588) (G2413) (G2344) (G4732) (G5613) (G3634) (G5037) (G1510) (G2967)
L09 4Mch_4_7 kai\ tou= e)/Tnous pro\s to\n lo/gon sCHetlia/DZontos a)ntile/gonto/s te, pa/ndeinon ei)=nai nomi/santes ei) oi( ta\s parakataTE/kas pisteu/santes tO=| i(erO=| TEsaurO=| sterETE/sontai, O(s oi(=o/n te E)=n e)kO/luon.
L10 4Mch_4_7 kai tu eTnus pros ton logon sCHetliaDZontos antilegontos te, pandeinon einai nomisantes ei hoi tas parakataTEkas pisteusantes tO hierO TEsaurO sterETEsontai, hOs hoion te En ekOlyon.
L11 4Mch_4_7 C RA_GSN N3E_GSN P RA_ASM N2_ASM V1_PAPGSM V1_PAPGSM x A1B_ASN V9_PAN VA_AAPNPM C RA_NPM RA_APF N1_APF VA_AAPNPM RA_DSM A1A_DSM N2_DSM VC_FPI3P C A1A_ASN x V9_IAI3S V1I_IAI3P
L12 4Mch_4_7 and the (gen) nation (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) word (acc) while SPEAK-ing-AGAINST (gen) and [postpositive coordinate] to-be upon ASSUME-ing (nom|voc) if the (nom) the (acc) deposits (acc) upon BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom|voc) the (dat) sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) treasure (dat) as/like such/of what kind (acc, nom|acc) and [postpositive coordinate] he/she/it-was I-was-HINDER-ing, they-were-HINDER-ing
L13 4Mch_4_7 and the nation to the word complain of hardship denounce both all-dreadful be suppose if the the deposit believe the sacred treasure make solid as kind that both be prevent
L14 4Mch_4_7 4Mch_4_7_1 4Mch_4_7_2 4Mch_4_7_3 4Mch_4_7_4 4Mch_4_7_5 4Mch_4_7_6 4Mch_4_7_7 4Mch_4_7_8 4Mch_4_7_9 4Mch_4_7_10 4Mch_4_7_11 4Mch_4_7_12 4Mch_4_7_13 4Mch_4_7_14 4Mch_4_7_15 4Mch_4_7_16 4Mch_4_7_17 4Mch_4_7_18 4Mch_4_7_19 4Mch_4_7_20 4Mch_4_7_21 4Mch_4_7_22 4Mch_4_7_23 4Mch_4_7_24 4Mch_4_7_25 4Mch_4_7_26
L15
L01 4Mch_4_8 μετὰ ἀπειλῶν δὲ ὁ Ἀπολλώνιος ἀπῄει εἰς τὸ ἱερόν.
L02 4Mch_4_8 μετὰ (G3326) ἀπειλῶν (G546) δὲ (G1161)(G3588) Ἀπολλώνιος (L1059) ἀπῄει (G549) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἱερόν. (G2411)
L03 4Mch_4_8 But Appolonius went away with threats into the temple. (4 Maccabees 4:8 Brenton)
L04 4Mch_4_8
L05 4Mch_4_8 μετὰ ἀπειλῶν δὲ Ἀπολλώνιος ἀπῄει εἰς τὸ ἱερόν.
L06 4Mch_4_8 μετά ἀπειλέω δέ Ἀπολλώνιος ἄπειμι εἰς ἱερόν
L07 4Mch_4_8 z, razem z; po, następnie grozić, zagrażać lecz; zaś, natomiast Apollonios odejść, oddalić się; usunąć do, ku; w, na święte miejsce, świątynia
L08 4Mch_4_8 (G3326) (G546) (G1161) (G3588) (L1059) (G549) (G1519) (G3588) (G2411)
L09 4Mch_4_8 meta\ a)peilO=n de\ o( *)apollO/nios a)pE/|ei ei)s to\ i(ero/n.
L10 4Mch_4_8 meta apeilOn de ho apollOnios apEei eis to hieron.
L11 4Mch_4_8 P V2_PAPNSM x RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN
L12 4Mch_4_8 after (+acc), with (+gen) threats (gen); while THREATEN-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-was-MOVE-ing-FROM into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 4Mch_4_8 with threaten though the Apollōnios go off into the temple
L14 4Mch_4_8 4Mch_4_8_1 4Mch_4_8_2 4Mch_4_8_3 4Mch_4_8_4 4Mch_4_8_5 4Mch_4_8_6 4Mch_4_8_7 4Mch_4_8_8 4Mch_4_8_9
L15
L01 4Mch_4_9 τῶν δὲ ἱερέων μετὰ γυναικῶν καὶ παιδίων ἐν τῷ ἱερῷ ἱκετευσάντων τὸν θεὸν ὑπερασπίσαι τοῦ ἱεροῦ καταφρονουμένου τόπου
L02 4Mch_4_9 τῶν (G3588) δὲ (G1161) ἱερέων (G2409) μετὰ (G3326) γυναικῶν (G1135) καὶ (G2532) παιδίων (G3813) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἱερῷ (G2413) ἱκετευσάντων (L4912) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑπερασπίσαι (L9353) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) καταφρονουμένου (G2706) τόπου (G5117)
L03 4Mch_4_9 And the priests, with the women and children, having supplicated God to throw his shield over the holy, despised place, (4 Maccabees 4:9 Brenton)
L04 4Mch_4_9
L05 4Mch_4_9 τῶν δὲ ἱερέων μετὰ γυναικῶν καὶ παιδίων ἐν τῷ ἱερῷ ἱκετευσάντων τὸν θεὸν ὑπερασπίσαι τοῦ ἱεροῦ καταφρονουμένου τόπου
L06 4Mch_4_9 δέ ἱερεύς μετά γυνή καί παιδίον ἐν ἱερόν ἱκετεύω θεός ὑπερασπίζω ἱερός καταφρονέω τόπος
L07 4Mch_4_9 lecz; zaś, natomiast kapłan (kapłański lub żydowski) z, razem z; po, następnie kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, niemowlę w, wewnątrz święty, poświęcony Bogu podejść jako petent Bóg, bóg; bóstwo tarcza święty, poświęcony Bogu gardzić, lekceważyć miejsce, obszar; fragment (tekstu)
L08 4Mch_4_9 (G3588) (G1161) (G2409) (G3326) (G1135) (G2532) (G3813) (G1722) (G3588) (G2413) (L4912) (G3588) (G2316) (L9353) (G3588) (G2413) (G2706) (G5117)
L09 4Mch_4_9 tO=n de\ i(ere/On meta\ gunaikO=n kai\ paidi/On e)n tO=| i(erO=| i(keteusa/ntOn to\n Teo\n u(peraspi/sai tou= i(erou= katafronoume/nou to/pou
L10 4Mch_4_9 tOn de hiereOn meta gynaikOn kai paidiOn en tO hierO hiketeusantOn ton Teon hyperaspisai tu hieru katafronumenu topu
L11 4Mch_4_9 RA_GPM x N3V_GPM P N3K_GPF C N2N_GPN P RA_DSN N2N_DSN VA_AAPGPM RA_ASM N2_ASM VA_AAN RA_GSM A1A_GSM V2_PMPGSM N2_GSM
L12 4Mch_4_9 the (gen) Yet priests (gen) after (+acc), with (+gen) women/wives (gen) and children (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) the (acc) god (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) while being-CONDESCEND-ed (gen) place (gen)
L13 4Mch_4_9 the though priest with woman and toddler in the temple approach as a suppliant the God shield the sacred despise place
L14 4Mch_4_9 4Mch_4_9_1 4Mch_4_9_2 4Mch_4_9_3 4Mch_4_9_4 4Mch_4_9_5 4Mch_4_9_6 4Mch_4_9_7 4Mch_4_9_8 4Mch_4_9_9 4Mch_4_9_10 4Mch_4_9_11 4Mch_4_9_12 4Mch_4_9_13 4Mch_4_9_14 4Mch_4_9_15 4Mch_4_9_16 4Mch_4_9_17 4Mch_4_9_18
L15
L01 4Mch_4_10 ἀνιόντος τε μετὰ καθωπλισμένης τῆς στρατιᾶς τοῦ Ἀπολλωνίου πρὸς τὴν τῶν χρημάτων ἁρπαγὴν οὐρανόθεν ἔφιπποι προυφάνησαν ἄγγελοι περιαστράπτοντες τοῖς ὅπλοις καὶ πολὺν αὐτοῖς φόβον τε καὶ τρόμον ἐνιέντες.
L02 4Mch_4_10 ἀνιόντος (G447) τε (G5037) μετὰ (G3326) καθωπλισμένης (G2528) τῆς (G3588) στρατιᾶς (G4756) τοῦ (G3588) Ἀπολλωνίου (L1059) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τῶν (G3588) χρημάτων (G5536) ἁρπαγὴν (G724) οὐρανόθεν (G3771) ἔφιπποι (L4140) προυφάνησαν (L7814) ἄγγελοι (G32) περιαστράπτοντες (G4015) τοῖς (G3588) ὅπλοις (G3696) καὶ (G2532) πολὺν (G4183) αὐτοῖς (G846) φόβον (G5401) τε (G5037) καὶ (G2532) τρόμον (G5156) ἐνιέντες. (L3441)
L03 4Mch_4_10 and Appolonius going up with his armed force to the seizure of the treasure,--there appeared from heaven angels riding on horseback, all radiant in armour, filling them with much fear and trembling. (4 Maccabees 4:10 Brenton)
L04 4Mch_4_10
L05 4Mch_4_10 ἀνιόντος τε μετὰ καθωπλισμένης τῆς στρατιᾶς τοῦ Ἀπολλωνίου πρὸς τὴν τῶν χρημάτων ἁρπαγὴν οὐρανόθεν ἔφιπποι προυφάνησαν ἄγγελοι περιαστράπτοντες τοῖς ὅπλοις καὶ πολὺν αὐτοῖς φόβον τε καὶ τρόμον ἐνιέντες.
L06 4Mch_4_10 ἀνίημι τε μετά καθοπλίζω στρατία Ἀπολλώνιος πρός χρῆμα ἁρπαγή οὐρανόθεν ἔφιππος προφαίνω ἄγγελος περιαστράπτω ὅπλον καί πολύς αὐτός φόβος τε καί τρόμος ἐνίημι
L07 4Mch_4_10 odesłać; zrezygnować i, także z, razem z; po, następnie uzbroić wojsko, zastęp Apollonios do, ku' dla; przy, obok rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo plądrowanie, rabowanie; łup, grabież z nieba; z góry (duchowo) jucznie wywołać posłaniec, anioł rozbłyskiwać dookoła; olśnić broń, oręż; narzędzie; sprzęt i, również wiele, liczny on, ona, ono strach, lęk, bojaźń i, także i, również drżenie, dygotanie (ze strachu) nadesłać
L08 4Mch_4_10 (G447) (G5037) (G3326) (G2528) (G3588) (G4756) (G3588) (L1059) (G4314) (G3588) (G3588) (G5536) (G724) (G3771) (L4140) (L7814) (G32) (G4015) (G3588) (G3696) (G2532) (G4183) (G846) (G5401) (G5037) (G2532) (G5156) (L3441)
L09 4Mch_4_10 a)nio/ntos te meta\ kaTOplisme/nEs tE=s stratia=s tou= *)apollOni/ou pro\s tE\n tO=n CHrEma/tOn a(rpagE\n ou)rano/Ten e)/fippoi proufa/nEsan a)/ggeloi periastra/ptontes toi=s o(/plois kai\ polu\n au)toi=s fo/bon te kai\ tro/mon e)nie/ntes.
L10 4Mch_4_10 aniontos te meta kaTOplismenEs tEs stratias tu apollOniu pros tEn tOn CHrEmatOn harpagEn uranoTen efippoi prufanEsan angeloi periastraptontes tois hoplois kai polyn autois fobon te kai tromon enientes.
L11 4Mch_4_10 V7_PAPGSM x P VT_XMPGSF RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM P RA_ASF RA_GPN N3M_GPN N1_ASF D A1B_NPM VA_AAI3P N2_NPM V1_PAPNPM RA_DPN N2N_DPN C A1P_ASM RD_DPM N2_ASM x C N2_ASM V7_PAPNPM
L12 4Mch_4_10 while GO-ing-UP (gen) and [postpositive coordinate] after (+acc), with (+gen) having-been-FULLY ARM-ed (gen) the (gen) army (gen), armies (acc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) meanses (gen) plunder (acc) from heaven they-were-???-ed messengers/angels (nom|voc) while ???-ing (nom|voc) the (dat) implements (dat) and much (acc) them/same (dat) fear (acc) and [postpositive coordinate] and trembling (acc)
L13 4Mch_4_10 remiss both with fully arm the army the Apollōnios to the the proceeds rapacity from the sky on horseback bring forth messenger flash around the armament and much he fear both and trembling send in
L14 4Mch_4_10 4Mch_4_10_1 4Mch_4_10_2 4Mch_4_10_3 4Mch_4_10_4 4Mch_4_10_5 4Mch_4_10_6 4Mch_4_10_7 4Mch_4_10_8 4Mch_4_10_9 4Mch_4_10_10 4Mch_4_10_11 4Mch_4_10_12 4Mch_4_10_13 4Mch_4_10_14 4Mch_4_10_15 4Mch_4_10_16 4Mch_4_10_17 4Mch_4_10_18 4Mch_4_10_19 4Mch_4_10_20 4Mch_4_10_21 4Mch_4_10_22 4Mch_4_10_23 4Mch_4_10_24 4Mch_4_10_25 4Mch_4_10_26 4Mch_4_10_27 4Mch_4_10_28
L15
L01 4Mch_4_11 καταπεσών γέ τοι ἡμιθανὴς ὁ Ἀπολλώνιος ἐπὶ τὸν πάμφυλον τοῦ ἱεροῦ περίβολον τὰς χεῖρας ἐξέτεινεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ μετὰ δακρύων τοὺς Εβραίους παρεκάλει ὅπως περὶ αὐτοῦ προσευξάμενοι τὸν οὐράνιον ἐξευμενίσωνται στρατόν.
L02 4Mch_4_11 καταπεσών (G2667) γέ (G1065) τοι (G5104) ἡμιθανὴς (G2253)(G3588) Ἀπολλώνιος (L1059) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) πάμφυλον (L7177) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) περίβολον (L7383) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἐξέτεινεν (G1614) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) δακρύων (G1144) τοὺς (G3588) Εβραίους (G1445) παρεκάλει (G3870) ὅπως (G3704) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) προσευξάμενοι (G4336) τὸν (G3588) οὐράνιον (G3770) ἐξευμενίσωνται (L3553) στρατόν. (L8701)
L03 4Mch_4_11 And Apollonius fell half dead upon the court which is open to all nations, and extended his hands to heaven, and implored the Hebrews, with tears, to pray for him, and propitiate the heavenly host. (4 Maccabees 4:11 Brenton)
L04 4Mch_4_11
L05 4Mch_4_11 καταπεσών γέ τοι ἡμιθανὴς Ἀπολλώνιος ἐπὶ τὸν πάμφυλον τοῦ ἱεροῦ περίβολον τὰς χεῖρας ἐξέτεινεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ μετὰ δακρύων τοὺς Εβραίους παρεκάλει ὅπως περὶ αὐτοῦ προσευξάμενοι τὸν οὐράνιον ἐξευμενίσωνται στρατόν.
L06 4Mch_4_11 καταπίπτω γέ τοι ἡμιθανής Ἀπολλώνιος ἐπί πάμφυλος ἱερόν περίβολος χείρ ἐκτείνω εἰς οὐρανός καί μετά δάκρυ Ἑβραῖος παρακαλέω ὅπως περί αὐτός προσεύχομαι οὐράνιος ἐξευμενίζω στρατός
L07 4Mch_4_11 upaść w dół zaprawdę, naprawdę zaiste na wpół martwy Apollonios na, nad, w czasie, za zmieszanych plemion święty, poświęcony Bogu załącznik ręka; (przen.) moc, działanie wyciągnąć (np. rękę) do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również z, razem z; po, następnie łza Hebrajczyk, Żyd wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać aby, żeby; jak, w jaki sposób o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono modlić się niebiański; pochodzący z nieba przebłagać obozująca armia
L08 4Mch_4_11 (G2667) (G1065) (G5104) (G2253) (G3588) (L1059) (G1909) (G3588) (L7177) (G3588) (G2413) (L7383) (G3588) (G5495) (G1614) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G3326) (G1144) (G3588) (G1445) (G3870) (G3704) (G4012) (G846) (G4336) (G3588) (G3770) (L3553) (L8701)
L09 4Mch_4_11 katapesO/n ge/ toi E(miTanE\s o( *)apollO/nios e)pi\ to\n pa/mfulon tou= i(erou= peri/bolon ta\s CHei=ras e)Xe/teinen ei)s to\n ou)rano\n kai\ meta\ dakru/On tou\s *ebrai/ous pareka/lei o(/pOs peri\ au)tou= proseuXa/menoi to\n ou)ra/nion e)Xeumeni/sOntai strato/n.
L10 4Mch_4_11 katapesOn ge toi hEmiTanEs ho apollOnios epi ton pamfylon tu hieru peribolon tas CHeiras eXeteinen eis ton uranon kai meta dakryOn tus ebraius parekalei hopOs peri autu proseuXamenoi ton uranion eXeumenisOntai straton.
L11 4Mch_4_11 VB_AAPNSM x x A3H_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN N2_ASM RA_APF N3_APF VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C P N2N_GPN RA_APM N2_APM V2I_IAI3S C P RD_GSM VA_AMPNPM RA_ASM A1A_ASM VA_AMS3P N2_ASM
L12 4Mch_4_11 going-to-??? (fut ptcp) (nom), upon ???-ing (nom) ??? half-dead ([Adj] nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (acc) hands (acc) he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and after (+acc), with (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom) the (acc) Hebrews (acc) he/she/it-was-PETITION-ing this is how about (+acc,+gen) him/it/same (gen) upon being-PRAY-ed (nom|voc) the (acc) heavenly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 4Mch_4_11 fall down in fact actually half dead the Apollōnios in the of mingled tribes the temple enclosure the hand extend into the sky and with tear the Hebrew counsel that way about he pray the skyward propitiate encamped army
L14 4Mch_4_11 4Mch_4_11_1 4Mch_4_11_2 4Mch_4_11_3 4Mch_4_11_4 4Mch_4_11_5 4Mch_4_11_6 4Mch_4_11_7 4Mch_4_11_8 4Mch_4_11_9 4Mch_4_11_10 4Mch_4_11_11 4Mch_4_11_12 4Mch_4_11_13 4Mch_4_11_14 4Mch_4_11_15 4Mch_4_11_16 4Mch_4_11_17 4Mch_4_11_18 4Mch_4_11_19 4Mch_4_11_20 4Mch_4_11_21 4Mch_4_11_22 4Mch_4_11_23 4Mch_4_11_24 4Mch_4_11_25 4Mch_4_11_26 4Mch_4_11_27 4Mch_4_11_28 4Mch_4_11_29 4Mch_4_11_30 4Mch_4_11_31 4Mch_4_11_32
L15
L01 4Mch_4_12 ἔλεγεν γὰρ ἡμαρτηκὼς ὥστε καὶ ἀποθανεῖν ἄξιος ὑπάρχειν πᾶσίν τε ἀνθρώποις ὑμνήσειν σωθεὶς τὴν τοῦ ἱεροῦ τόπου μακαριότητα.
L02 4Mch_4_12 ἔλεγεν (G3004) γὰρ (G1063) ἡμαρτηκὼς (G264) ὥστε (G5620) καὶ (G2532) ἀποθανεῖν (G599) ἄξιος (G514) ὑπάρχειν (G5225) πᾶσίν (G3956) τε (G5037) ἀνθρώποις (G444) ὑμνήσειν (G5214) σωθεὶς (G4982) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) τόπου (G5117) μακαριότητα. (L6085)
L03 4Mch_4_12 For he said that he had sinned, so as to be consequently worthy of death; and that if he were saved, he would celebrate to all men the blessedness of the holy place. (4 Maccabees 4:12 Brenton)
L04 4Mch_4_12
L05 4Mch_4_12 ἔλεγεν γὰρ ἡμαρτηκὼς ὥστε καὶ ἀποθανεῖν ἄξιος ὑπάρχειν πᾶσίν τε ἀνθρώποις ὑμνήσειν σωθεὶς τὴν τοῦ ἱεροῦ τόπου μακαριότητα.
L06 4Mch_4_12 λέγω γάρ ἁμαρτάνω ὥστε καί ἀποθνήσκω ἄξιος ὑπάρχω πᾶς τε ἄνθρωπος ὑμνέω σώζω ἱερός τόπος μακαριότης
L07 4Mch_4_12 mówić, powiedzieć gdyż, bowiem chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć tak że, aby; dlatego, wobec tego i, również umrzeć godny, zasługujący, wart być, istnieć każdy, wszelki, dowolny; cały i, także człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna śpiewać hymn ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić święty, poświęcony Bogu miejsce, obszar; fragment (tekstu) szczęście
L08 4Mch_4_12 (G3004) (G1063) (G264) (G5620) (G2532) (G599) (G514) (G5225) (G3956) (G5037) (G444) (G5214) (G4982) (G3588) (G3588) (G2413) (G5117) (L6085)
L09 4Mch_4_12 e)/legen ga\r E(martEkO\s O(/ste kai\ a)poTanei=n a)/Xios u(pa/rCHein pa=si/n te a)nTrO/pois u(mnE/sein sOTei\s tE\n tou= i(erou= to/pou makario/tEta.
L10 4Mch_4_12 elegen gar hEmartEkOs hOste kai apoTanein aXios hyparCHein pasin te anTrOpois hymnEsein sOTeis tEn tu hieru topu makariotEta.
L11 4Mch_4_12 V1I_IAI3S x VX_XAPNSM C C VB_AAN A1A_NSM V1_PAN A3_DPM x N2_DPM VF_FAN VC_APPNSM RA_ASF RA_GSM A1A_GSM N2_GSM N3T_ASF
L12 4Mch_4_12 he/she/it-was-SAY/TELL-ing for having SIN-ed (nom) so that and to-will-DIE, to-DIE eligible ([Adj] nom) to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF all (dat) and [postpositive coordinate] humans (dat) to-will-HYMN upon being-SAVE-ed (nom|voc) the (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) place (gen)
L13 4Mch_4_12 tell for sin as such and die worthy happen to be all both person sing a hymn save the the sacred place happiness
L14 4Mch_4_12 4Mch_4_12_1 4Mch_4_12_2 4Mch_4_12_3 4Mch_4_12_4 4Mch_4_12_5 4Mch_4_12_6 4Mch_4_12_7 4Mch_4_12_8 4Mch_4_12_9 4Mch_4_12_10 4Mch_4_12_11 4Mch_4_12_12 4Mch_4_12_13 4Mch_4_12_14 4Mch_4_12_15 4Mch_4_12_16 4Mch_4_12_17 4Mch_4_12_18
L15
L01 4Mch_4_13 τούτοις ὑπαχθεὶς τοῖς λόγοις Ονιας ὁ ἀρχιερεύς, καίπερ ἄλλως εὐλαβηθείς, μήποτε νομίσειεν ὁ βασιλεὺς Σέλευκος ἐξ ἀνθρωπίνης ἐπιβουλῆς καὶ μὴ θείας δίκης ἀνῃρῆσθαι τὸν Ἀπολλώνιον ηὔξατο περὶ αὐτοῦ.
L02 4Mch_4_13 τούτοις (G3778) ὑπαχθεὶς (G5217) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) Ονιας (L7001)(G3588) ἀρχιερεύς, (G749) καίπερ (G2539) ἄλλως (G247) εὐλαβηθείς, (G2125) μήποτε (G3379) νομίσειεν (G3543)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σέλευκος (L8330) ἐξ (G1537) ἀνθρωπίνης (G442) ἐπιβουλῆς (G1917) καὶ (G2532) μὴ (G3361) θείας (G2304) δίκης (G1349) ἀνῃρῆσθαι (G337) τὸν (G3588) Ἀπολλώνιον (L1059) ηὔξατο (G2172) περὶ (G4012) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Mch_4_13 Onias the high priest, induced by these words, although for other reasons anxious that king Seleucus should not suppose that Apollonius was slain by human device and not by Divine punishment, prayed for him; (4 Maccabees 4:13 Brenton)
L04 4Mch_4_13
L05 4Mch_4_13 τούτοις ὑπαχθεὶς τοῖς λόγοις Ονιας ἀρχιερεύς, καίπερ ἄλλως εὐλαβηθείς, μήποτε νομίσειεν βασιλεὺς Σέλευκος ἐξ ἀνθρωπίνης ἐπιβουλῆς καὶ μὴ θείας δίκης ἀνῃρῆσθαι τὸν Ἀπολλώνιον ηὔξατο περὶ αὐτοῦ.
L06 4Mch_4_13 οὗτος ὑπάγω λόγος Ονιας ἀρχιερεύς καίπερ ἄλλως εὐλαβέομαι μήποτε νομίζω βασιλεύς Σέλευκος ἐκ ἀνθρώπινος ἐπιβουλή καί μή θεῖος δίκη ἀναιρέω Ἀπολλώνιος εὔχομαι περί αὐτός
L07 4Mch_4_13 ten, ta, to; oto, ów odchodzić, oddalać się; (przen.) wycofać się słowo, wypowiedź, mowa Onias arcykapłan chociaż, mimo że. inaczej, w przeciwnym razie postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć aby nie; być może uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać król; przywódca Seleukos z, spośród, od ludzki, humanitarny spisek; intryga i, również nie; aby nie boski; Boży sprawiedliwość; wyrok usuwać, odbierać, eliminować Apollonios modlić się do Boga, prosić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono
L08 4Mch_4_13 (G3778) (G5217) (G3588) (G3056) (L7001) (G3588) (G749) (G2539) (G247) (G2125) (G3379) (G3543) (G3588) (G935) (L8330) (G1537) (G442) (G1917) (G2532) (G3361) (G2304) (G1349) (G337) (G3588) (L1059) (G2172) (G4012) (G846)
L09 4Mch_4_13 tou/tois u(paCHTei\s toi=s lo/gois *onias o( a)rCHiereu/s, kai/per a)/llOs eu)labETei/s, mE/pote nomi/seien o( basileu\s *se/leukos e)X a)nTrOpi/nEs e)piboulE=s kai\ mE\ Tei/as di/kEs a)nE|rE=sTai to\n *)apollO/nion Eu)/Xato peri\ au)tou=.
L10 4Mch_4_13 tutois hypaCHTeis tois logois onias ho arCHiereus, kaiper allOs eulabETeis, mEpote nomiseien ho basileus seleukos eX anTrOpinEs epibulEs kai mE Teias dikEs anErEsTai ton apollOnion EuXato peri autu.
L11 4Mch_4_13 RD_DPM VQ_APPNSM RA_DPM N2_DPM N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C D VC_APPNSM D VA_AAO3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM P A1_GSF N1_GSF C D A1A_GSF N1_GSF VM_XMN RA_ASM N2_ASM VAI_AMI3S P RD_GSM
L12 4Mch_4_13 these (dat) upon being-GO-ed-AWAY (nom|voc) the (dat) words (dat) the (nom) archpriest (nom) although otherwise upon being-BEWARE-ed (nom|voc) never they-happen-to-ASSUME (classical opt) the (nom) king (nom) out of (+gen) human ([Adj] gen) plot (gen) and not divine ([Adj] acc, gen) penalty (gen) to-have-been-KILL-ed the (acc) he/she/it-was-PRAY-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen)
L13 4Mch_4_13 this head off the word Onias the ruling priest although otherwise conscientious lest suppose the monarch Seleukos from human plot and not divine justice eliminate the Apollōnios wish about he
L14 4Mch_4_13 4Mch_4_13_1 4Mch_4_13_2 4Mch_4_13_3 4Mch_4_13_4 4Mch_4_13_5 4Mch_4_13_6 4Mch_4_13_7 4Mch_4_13_8 4Mch_4_13_9 4Mch_4_13_10 4Mch_4_13_11 4Mch_4_13_12 4Mch_4_13_13 4Mch_4_13_14 4Mch_4_13_15 4Mch_4_13_16 4Mch_4_13_17 4Mch_4_13_18 4Mch_4_13_19 4Mch_4_13_20 4Mch_4_13_21 4Mch_4_13_22 4Mch_4_13_23 4Mch_4_13_24 4Mch_4_13_25 4Mch_4_13_26 4Mch_4_13_27 4Mch_4_13_28
L15
L01 4Mch_4_14 καὶ ὁ μὲν παραδόξως διασωθεὶς ᾤχετο δηλώσων τῷ βασιλεῖ τὰ συμβάντα αὐτῷ.
L02 4Mch_4_14 καὶ (G2532)(G3588) μὲν (G3303) παραδόξως (L7213) διασωθεὶς (G1295) ᾤχετο (L6912) δηλώσων (G1213) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὰ (G3588) συμβάντα (G4819) αὐτῷ. (G846)
L03 4Mch_4_14 and he being thus unexpectedly saved, departed to manifest to the king what had happened to him. (4 Maccabees 4:14 Brenton)
L04 4Mch_4_14
L05 4Mch_4_14 καὶ μὲν παραδόξως διασωθεὶς ᾤχετο δηλώσων τῷ βασιλεῖ τὰ συμβάντα αὐτῷ.
L06 4Mch_4_14 καί μέν παραδόξως διασώζω οἴχομαι δηλόω βασιλεύς συμβαίνω αὐτός
L07 4Mch_4_14 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie niespodziewanie ocalić; wyleczyć odejść / wyruszyć uczynić widocznym, wyraźnym król; przywódca zdarzać się, wydarzać; spotykać się on, ona, ono
L08 4Mch_4_14 (G2532) (G3588) (G3303) (L7213) (G1295) (L6912) (G1213) (G3588) (G935) (G3588) (G4819) (G846)
L09 4Mch_4_14 kai\ o( me\n parado/XOs diasOTei\s O)/|CHeto dElO/sOn tO=| basilei= ta\ sumba/nta au)tO=|.
L10 4Mch_4_14 kai ho men paradoXOs diasOTeis OCHeto dElOsOn tO basilei ta symbanta autO.
L11 4Mch_4_14 C RA_NSM x D VC_APPNSM V1I_IMI3S VF_FAPNSM RA_DSM N3V_DSM RA_APN VZ_AAPAPN RD_DSM
L12 4Mch_4_14 and the (nom) indeed upon being-PRESERVED-ed (nom|voc) going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (nom) the (dat) king (dat) the (nom|acc) upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 4Mch_4_14 and the first of all unexpectedly thoroughly save depart make clear the monarch the converge he
L14 4Mch_4_14 4Mch_4_14_1 4Mch_4_14_2 4Mch_4_14_3 4Mch_4_14_4 4Mch_4_14_5 4Mch_4_14_6 4Mch_4_14_7 4Mch_4_14_8 4Mch_4_14_9 4Mch_4_14_10 4Mch_4_14_11 4Mch_4_14_12
L15
L01 4Mch_4_15 Τελευτήσαντος δὲ Σελεύκου τοῦ βασιλέως διαδέχεται τὴν ἀρχὴν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανής, ἀνὴρ ὑπερήφανος καὶ δεινός,
L02 4Mch_4_15 Τελευτήσαντος (G5053) δὲ (G1161) Σελεύκου (L8330) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) διαδέχεται (G1237) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) Ἀντίοχος (L892)(G3588) Ἐπιφανής, (L3821) ἀνὴρ (G435) ὑπερήφανος (G5244) καὶ (G2532) δεινός, (L2477)
L03 4Mch_4_15 But on the death of Seleucus the king, his son Antiochus Epiphanes succeeds to the kingdom: a man of haughty pride and terrible. (4 Maccabees 4:15 Brenton)
L04 4Mch_4_15
L05 4Mch_4_15 Τελευτήσαντος δὲ Σελεύκου τοῦ βασιλέως διαδέχεται τὴν ἀρχὴν υἱὸς αὐτοῦ Ἀντίοχος Ἐπιφανής, ἀνὴρ ὑπερήφανος καὶ δεινός,
L06 4Mch_4_15 τελευτάω δέ Σέλευκος βασιλεύς διαδέχομαι ἀρχή υἱός αὐτός Ἀντίοχος Ἐπιφανής ἀνήρ ὑπερήφανος καί δεινός
L07 4Mch_4_15 umierać lecz; zaś, natomiast Seleukos król; przywódca otrzymać coś za pośrednictwem (np. spadek) początek, źródło syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono Antioch / Antiochos (imię własne) Epiphanes mężczyzna, mąż lub narzeczony dumny, wyniosły i, również lękliwy / budzący grozę
L08 4Mch_4_15 (G5053) (G1161) (L8330) (G3588) (G935) (G1237) (G3588) (G746) (G3588) (G5207) (G846) (L892) (G3588) (L3821) (G435) (G5244) (G2532) (L2477)
L09 4Mch_4_15 *teleutE/santos de\ *seleu/kou tou= basile/Os diade/CHetai tE\n a)rCHE\n o( ui(o\s au)tou= *)anti/oCHos o( *)epifanE/s, a)nE\r u(perE/fanos kai\ deino/s,
L10 4Mch_4_15 teleutEsantos de seleuku tu basileOs diadeCHetai tEn arCHEn ho hyios autu antioCHos ho epifanEs, anEr hyperEfanos kai deinos,
L11 4Mch_4_15 VA_AAPGSM x N2_GSM RA_GSM N3V_GSM V1_PMI3S RA_ASF N1_ASF RA_NSM N2_NSM RD_GSM N2_NSM RA_NSM A3H_NSM N3_NSM A1B_NSM C A1_NSM
L12 4Mch_4_15 upon END-ing (gen) Yet the (gen) king (gen) he/she/it-is-being-SUCCEED-ed the (acc) beginning (acc) the (nom) son (nom) him/it/same (gen) the (nom) in full view ([Adj] nom) man, husband (nom) proud ([Adj] nom) and certain someone (gen); dreadful ([Adj] nom)
L13 4Mch_4_15 meet an end though Seleukos the monarch succeed the origin the son he Antiochos the Epiphanes man proud and fearful
L14 4Mch_4_15 4Mch_4_15_1 4Mch_4_15_2 4Mch_4_15_3 4Mch_4_15_4 4Mch_4_15_5 4Mch_4_15_6 4Mch_4_15_7 4Mch_4_15_8 4Mch_4_15_9 4Mch_4_15_10 4Mch_4_15_11 4Mch_4_15_12 4Mch_4_15_13 4Mch_4_15_14 4Mch_4_15_15 4Mch_4_15_16 4Mch_4_15_17 4Mch_4_15_18
L15
L01 4Mch_4_16 ὃς καταλύσας τὸν Ονιαν τῆς ἀρχιερωσύνης Ιασονα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν ἀρχιερέα
L02 4Mch_4_16 ὃς (G3739) καταλύσας (G2647) τὸν (G3588) Ονιαν (L7001) τῆς (G3588) ἀρχιερωσύνης (L1300) Ιασονα (G2394) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) κατέστησεν (G2525) ἀρχιερέα (G749)
L03 4Mch_4_16 Who having deposed Onias from the high priesthood, appointed his brother Jason to be high priest: (4 Maccabees 4:16 Brenton)
L04 4Mch_4_16
L05 4Mch_4_16 ὃς καταλύσας τὸν Ονιαν τῆς ἀρχιερωσύνης Ιασονα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν ἀρχιερέα
L06 4Mch_4_16 ὅς καταλύω Ονιας ἀρχιερωσύνη Ἰάσων ἀδελφός αὐτός καθίστημι ἀρχιερεύς
L07 4Mch_4_16 który, która, które zniszczyć, zburzyć; unieważnić Onias arcykapłaństwo Jazon brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono ustanowić, wyznaczyć arcykapłan
L08 4Mch_4_16 (G3739) (G2647) (G3588) (L7001) (G3588) (L1300) (G2394) (G3588) (G80) (G846) (G2525) (G749)
L09 4Mch_4_16 o(\s katalu/sas to\n *onian tE=s a)rCHierOsu/nEs *iasona to\n a)delfo\n au)tou= kate/stEsen a)rCHiere/a
L10 4Mch_4_16 hos katalysas ton onian tEs arCHierOsynEs iasona ton adelfon autu katestEsen arCHierea
L11 4Mch_4_16 RR_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N1T_ASM RA_GSF N1_GSF N3W_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VHI_AAI3S N3V_ASM
L12 4Mch_4_16 who/whom/which (nom) upon ABOLISH-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) Jason (acc) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-ENABLE-ed archpriest (acc)
L13 4Mch_4_16 who dislodge the Onias the high-priesthood Iasōn the brother he establish ruling priest
L14 4Mch_4_16 4Mch_4_16_1 4Mch_4_16_2 4Mch_4_16_3 4Mch_4_16_4 4Mch_4_16_5 4Mch_4_16_6 4Mch_4_16_7 4Mch_4_16_8 4Mch_4_16_9 4Mch_4_16_10 4Mch_4_16_11 4Mch_4_16_12
L15
L01 4Mch_4_17 συνθέμενον δώσειν, εἰ ἐπιτρέψειεν αὐτῷ τὴν ἀρχήν, κατ’ ἐνιαυτὸν τρισχίλια ἑξακόσια ἑξήκοντα τάλαντα.
L02 4Mch_4_17 συνθέμενον (G4934) δώσειν, (G1325) εἰ (G1487) ἐπιτρέψειεν (G2010) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) ἀρχήν, (G746) κατ’ (G2596) ἐνιαυτὸν (G1763) τρισχίλια (G5153) ἑξακόσια (G1812) ἑξήκοντα (G1835) τάλαντα. (G5007)
L03 4Mch_4_17 who had made a covenant, if he would give him this authority, to pay yearly three thousand six hundred and sixty talents. (4 Maccabees 4:17 Brenton)
L04 4Mch_4_17
L05 4Mch_4_17 συνθέμενον δώσειν, εἰ ἐπιτρέψειεν αὐτῷ τὴν ἀρχήν, κατ’ ἐνιαυτὸν τρισχίλια ἑξακόσια ἑξήκοντα τάλαντα.
L06 4Mch_4_17 συντίθημι δίδωμι εἰ ἐπιτρέπω αὐτός ἀρχή κατά ἐνιαυτός τρισχίλιοι ἑξακόσιοι ἑξήκοντα τάλαντον
L07 4Mch_4_17 umawiać się, zawierać umowę dać, dawać, przekazać jeśli, jeżeli; czy? pozwolić, upoważnić, zezwolić on, ona, ono początek, źródło wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok trzy tysiące sześćset sześćdziesiąt talent (jednostka wagi i pieniężna)
L08 4Mch_4_17 (G4934) (G1325) (G1487) (G2010) (G846) (G3588) (G746) (G2596) (G1763) (G5153) (G1812) (G1835) (G5007)
L09 4Mch_4_17 sunTe/menon dO/sein, ei) e)pitre/PSeien au)tO=| tE\n a)rCHE/n, kat’ e)niauto\n trisCHi/lia e(Xako/sia e(XE/konta ta/lanta.
L10 4Mch_4_17 synTemenon dOsein, ei epitrePSeien autO tEn arCHEn, kat’ eniauton trisCHilia heXakosia heXEkonta talanta.
L11 4Mch_4_17 VE_AMPASM VF_FAN C VA_AAO3S RD_DSM RA_ASF N1_ASF P N2_ASM A1A_APN A1A_APN M N2N_APN
L12 4Mch_4_17 upon being-AGREE-ed (acc, nom|acc|voc) to-will-GIVE if they-happen-to-ALLOW (classical opt) him/it/same (dat) the (acc) beginning (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) three thousand (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) sixty talents (nom|acc|voc)
L13 4Mch_4_17 conspire give if turn over he the origin down cycle three thousand six hundred sixty
L14 4Mch_4_17 4Mch_4_17_1 4Mch_4_17_2 4Mch_4_17_3 4Mch_4_17_4 4Mch_4_17_5 4Mch_4_17_6 4Mch_4_17_7 4Mch_4_17_8 4Mch_4_17_9 4Mch_4_17_10 4Mch_4_17_11 4Mch_4_17_12 4Mch_4_17_13
L15
L01 4Mch_4_18 ὁ δὲ ἐπέτρεψεν αὐτῷ καὶ ἀρχιερᾶσθαι καὶ τοῦ ἔθνους ἀφηγεῖσθαι·
L02 4Mch_4_18 (G3588) δὲ (G1161) ἐπέτρεψεν (G2010) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἀρχιερᾶσθαι (L1298) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) ἀφηγεῖσθαι· (L1587)
L03 4Mch_4_18 And he committed to him the high priesthood and rulership over the nation. (4 Maccabees 4:18 Brenton)
L04 4Mch_4_18
L05 4Mch_4_18 δὲ ἐπέτρεψεν αὐτῷ καὶ ἀρχιερᾶσθαι καὶ τοῦ ἔθνους ἀφηγεῖσθαι·
L06 4Mch_4_18 δέ ἐπιτρέπω αὐτός καί ἀρχιεράομαι καί ἔθνος ἀφηγέομαι
L07 4Mch_4_18 lecz; zaś, natomiast pozwolić, upoważnić, zezwolić on, ona, ono i, również arcykapłan i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wyprowadzać z
L08 4Mch_4_18 (G3588) (G1161) (G2010) (G846) (G2532) (L1298) (G2532) (G3588) (G1484) (L1587)
L09 4Mch_4_18 o( de\ e)pe/trePSen au)tO=| kai\ a)rCHiera=sTai kai\ tou= e)/Tnous a)fEgei=sTai·
L10 4Mch_4_18 ho de epetrePSen autO kai arCHierasTai kai tu eTnus afEgeisTai·
L11 4Mch_4_18 RA_NSM x VAI_AAI3S RD_DSM C V3_PMN C RA_GSN N3E_GSN V2_PMN
L12 4Mch_4_18 the (nom) Yet he/she/it-ALLOW-ed him/it/same (dat) and and the (gen) nation (gen)
L13 4Mch_4_18 the though turn over he and high priest and the nation lead from
L14 4Mch_4_18 4Mch_4_18_1 4Mch_4_18_2 4Mch_4_18_3 4Mch_4_18_4 4Mch_4_18_5 4Mch_4_18_6 4Mch_4_18_7 4Mch_4_18_8 4Mch_4_18_9 4Mch_4_18_10
L15
L01 4Mch_4_19 καὶ ἐξεδιῄτησεν τὸ ἔθνος καὶ ἐξεπολίτευσεν ἐπὶ πᾶσαν παρανομίαν
L02 4Mch_4_19 καὶ (G2532) ἐξεδιῄτησεν (L3036) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) καὶ (G2532) ἐξεπολίτευσεν (L3115) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) παρανομίαν (G3892)
L03 4Mch_4_19 And he both changed the manner of living of the people, and perverted their civil customs into all lawlessness. (4 Maccabees 4:19 Brenton)
L04 4Mch_4_19
L05 4Mch_4_19 καὶ ἐξεδιῄτησεν τὸ ἔθνος καὶ ἐξεπολίτευσεν ἐπὶ πᾶσαν παρανομίαν
L06 4Mch_4_19 καί ἐκδιαιτάω ἔθνος καί ἐκπολιτεύω ἐπί πᾶς παρανομία
L07 4Mch_4_19 i, również podjąć decyzję o zmianie nawyków naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również zmienić konstytucję państwa na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały bezprawie; przestępstwo
L08 4Mch_4_19 (G2532) (L3036) (G3588) (G1484) (G2532) (L3115) (G1909) (G3956) (G3892)
L09 4Mch_4_19 kai\ e)XediE/|tEsen to\ e)/Tnos kai\ e)Xepoli/teusen e)pi\ pa=san paranomi/an
L10 4Mch_4_19 kai eXediEtEsen to eTnos kai eXepoliteusen epi pasan paranomian
L11 4Mch_4_19 C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN C VAI_AAI3S P A1S_ASF N1A_ASF
L12 4Mch_4_19 and the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) lawlessness (acc)
L13 4Mch_4_19 and make to change one’s habits the nation and change the constitution of a state in all lawlessness
L14 4Mch_4_19 4Mch_4_19_1 4Mch_4_19_2 4Mch_4_19_3 4Mch_4_19_4 4Mch_4_19_5 4Mch_4_19_6 4Mch_4_19_7 4Mch_4_19_8 4Mch_4_19_9
L15
L01 4Mch_4_20 ὥστε μὴ μόνον ἐπ’ αὐτῇ τῇ ἄκρᾳ τῆς πατρίδος ἡμῶν γυμνάσιον κατασκευάσαι, ἀλλὰ καὶ καταλῦσαι τὴν τοῦ ἱεροῦ κηδεμονίαν.
L02 4Mch_4_20 ὥστε (G5620) μὴ (G3361) μόνον (G3440) ἐπ’ (G1909) αὐτῇ (G846) τῇ (G3588) ἄκρᾳ (L459) τῆς (G3588) πατρίδος (G3968) ἡμῶν (G2257) γυμνάσιον (L2382) κατασκευάσαι, (G2680) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) καταλῦσαι (G2647) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) κηδεμονίαν. (L5574)
L03 4Mch_4_20 So that he not only erected a gymnasium on the very citadel of our country, [but neglected] the guardianship of the temple. (4 Maccabees 4:20 Brenton)
L04 4Mch_4_20
L05 4Mch_4_20 ὥστε μὴ μόνον ἐπ’ αὐτῇ τῇ ἄκρᾳ τῆς πατρίδος ἡμῶν γυμνάσιον κατασκευάσαι, ἀλλὰ καὶ καταλῦσαι τὴν τοῦ ἱεροῦ κηδεμονίαν.
L06 4Mch_4_20 ὥστε μή μόνον ἐπί αὐτός ἄκρα πατρίς ἡμῶν γυμνάσιον κατασκευάζω ἀλλά καί καταλύω ἱερόν κηδεμονία
L07 4Mch_4_20 tak że, aby; dlatego, wobec tego nie; aby nie tylko, jedynie na, nad, w czasie, za on, ona, ono na najdalszym krańcu ojczyzna; miejsce rodzinne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ćwiczenia cielesne przygotować; zbudować ale, jednak; niemniej, pomimo i, również zniszczyć, zburzyć; unieważnić święty, poświęcony Bogu troska / dbać
L08 4Mch_4_20 (G5620) (G3361) (G3440) (G1909) (G846) (G3588) (L459) (G3588) (G3968) (G2257) (L2382) (G2680) (G235) (G2532) (G2647) (G3588) (G3588) (G2413) (L5574)
L09 4Mch_4_20 O(/ste mE\ mo/non e)p’ au)tE=| tE=| a)/kra| tE=s patri/dos E(mO=n gumna/sion kataskeua/sai, a)lla\ kai\ katalu=sai tE\n tou= i(erou= kEdemoni/an.
L10 4Mch_4_20 hOste mE monon ep’ autE tE akra tEs patridos hEmOn gymnasion kataskeuasai, alla kai katalysai tEn tu hieru kEdemonian.
L11 4Mch_4_20 C D D P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3D_GSF RP_GP N2N_ASN VA_AAN C C VA_AAN RA_ASF RA_GSN N2N_GSN N1A_ASF
L12 4Mch_4_20 so that not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) the (dat) the (gen) fatherland (gen) us (gen) to-MAKE READY, be-you(sg)-MAKE READY-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE READY (opt) but and to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) the (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L13 4Mch_4_20 as such not only in he the headland the own country our bodily exercises furnish but and dislodge the the temple care
L14 4Mch_4_20 4Mch_4_20_1 4Mch_4_20_2 4Mch_4_20_3 4Mch_4_20_4 4Mch_4_20_5 4Mch_4_20_6 4Mch_4_20_7 4Mch_4_20_8 4Mch_4_20_9 4Mch_4_20_10 4Mch_4_20_11 4Mch_4_20_12 4Mch_4_20_13 4Mch_4_20_14 4Mch_4_20_15 4Mch_4_20_16 4Mch_4_20_17 4Mch_4_20_18 4Mch_4_20_19
L15
L01 4Mch_4_21 ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν.
L02 4Mch_4_21 ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) ἀγανακτήσασα (G23)(G3588) θεία (G2304) δίκη (G1349) αὐτὸν (G846) αὐτοῖς (G846) τὸν (G3588) Ἀντίοχον (L892) ἐπολέμωσεν. (G4170)
L03 4Mch_4_21 At which Divine vengeance being grieved, instigated Antiochus himself against them. (4 Maccabees 4:21 Brenton)
L04 4Mch_4_21
L05 4Mch_4_21 ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν.
L06 4Mch_4_21 ἐπί ὅς ἀγανακτέω θεῖος δίκη αὐτός αὐτός Ἀντίοχος πολεμέω
L07 4Mch_4_21 na, nad, w czasie, za który, która, które być oburzonym boski; Boży sprawiedliwość; wyrok on, ona, ono on, ona, ono Antioch / Antiochos (imię własne) walczyć; toczyć wojnę
L08 4Mch_4_21 (G1909) (G3739) (G23) (G3588) (G2304) (G1349) (G846) (G846) (G3588) (L892) (G4170)
L09 4Mch_4_21 e)f’ oi(=s a)ganaktE/sasa E( Tei/a di/kE au)to\n au)toi=s to\n *)anti/oCHon e)pole/mOsen.
L10 4Mch_4_21 ef’ hois aganaktEsasa hE Teia dikE auton autois ton antioCHon epolemOsen.
L11 4Mch_4_21 P RR_DPM VA_AAPNSF RA_NSF A1A_NSF N1_NSF RD_ASM RD_DPM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S
L12 4Mch_4_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) upon BE-ing-AGGRAVATED (nom|voc) the (nom) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) penalty (nom|voc) him/it/same (acc) them/same (dat) the (acc) he/she/it-PROVOKE-ed-TO-WAR-AGAINST
L13 4Mch_4_21 in who indignant the divine justice he he the Antiochos battle
L14 4Mch_4_21 4Mch_4_21_1 4Mch_4_21_2 4Mch_4_21_3 4Mch_4_21_4 4Mch_4_21_5 4Mch_4_21_6 4Mch_4_21_7 4Mch_4_21_8 4Mch_4_21_9 4Mch_4_21_10 4Mch_4_21_11
L15
L01 4Mch_4_22 ἐπειδὴ γὰρ πολεμῶν ἦν κατ’ Αἴγυπτον Πτολεμαίῳ, ἤκουσέν τε ὅτι φήμης διαδοθείσης περὶ τοῦ τεθνάναι αὐτὸν ὡς ἔνι μάλιστα χαίροιεν οἱ Ιεροσολυμῖται, ταχέως ἐπ’ αὐτοὺς ἀνέζευξεν,
L02 4Mch_4_22 ἐπειδὴ (G1894) γὰρ (G1063) πολεμῶν (G4170) ἦν (G1510) κατ’ (G2596) Αἴγυπτον (G125) Πτολεμαίῳ, (G4424) ἤκουσέν (G191) τε (G5037) ὅτι (G3754) φήμης (G5345) διαδοθείσης (G1239) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) τεθνάναι (G2348) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) ἔνι (G1762) μάλιστα (G3122) χαίροιεν (G5463) οἱ (G3588) Ιεροσολυμῖται, (G2415) ταχέως (G5030) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἀνέζευξεν, (L697)
L03 4Mch_4_22 For being at war with Ptolemy in Egypt, he heard that on a report of his death being spread abroad, the inhabitants of Jerusalem had exceedingly rejoiced, and he quickly marched against them. (4 Maccabees 4:22 Brenton)
L04 4Mch_4_22
L05 4Mch_4_22 ἐπειδὴ γὰρ πολεμῶν ἦν κατ’ Αἴγυπτον Πτολεμαίῳ, ἤκουσέν τε ὅτι φήμης διαδοθείσης περὶ τοῦ τεθνάναι αὐτὸν ὡς ἔνι μάλιστα χαίροιεν οἱ Ιεροσολυμῖται, ταχέως ἐπ’ αὐτοὺς ἀνέζευξεν,
L06 4Mch_4_22 ἐπειδή γάρ πόλεμος εἰμί κατά Αἴγυπτος Πτολεμαΐς ἀκούω τε ὅτι φήμη διαδίδωμι περί θνήσκω αὐτός ὥς ἔνι μάλιστα χαίρω Ἱεροσολυμίτης ταχέως ἐπί αὐτός ἀναζευγνύω
L07 4Mch_4_22 kiedy, skoro; ponieważ gdyż, bowiem walczyć; toczyć wojnę być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Egipt Ptolemais słyszeć, usłyszeć i, także że; ponieważ wieść, pogłoska; sława, rozgłos rozdzielać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) umrzeć on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jest w, jest pośród szczególnie, zwłaszcza radować się; "witaj" mieszkaniec Jerozolimy szybko, natychmiast na, nad, w czasie, za on, ona, ono zwinąć obóz
L08 4Mch_4_22 (G1894) (G1063) (G4170) (G1510) (G2596) (G125) (G4424) (G191) (G5037) (G3754) (G5345) (G1239) (G4012) (G3588) (G2348) (G846) (G5613) (G1762) (G3122) (G5463) (G3588) (G2415) (G5030) (G1909) (G846) (L697)
L09 4Mch_4_22 e)peidE\ ga\r polemO=n E)=n kat’ *ai)/gupton *ptolemai/O|, E)/kouse/n te o(/ti fE/mEs diadoTei/sEs peri\ tou= teTna/nai au)to\n O(s e)/ni ma/lista CHai/roien oi( *ierosolumi=tai, taCHe/Os e)p’ au)tou\s a)ne/DZeuXen,
L10 4Mch_4_22 epeidE gar polemOn En kat’ aigypton ptolemaiO, Ekusen te hoti fEmEs diadoTeisEs peri tu teTnanai auton hOs eni malista CHairoien hoi ierosolymitai, taCHeOs ep’ autus aneDZeuXen,
L11 4Mch_4_22 C x N2_GPM V9_IAI3S P N2_ASF N2_DSM VAI_AAI3S x C N1_GSF VC_APPGSF P RA_GSM VX_XAN RD_ASM C V9_PAI3S D V1_PAO3P RA_NPM N1M_NPM D P RD_APM VAI_AAI3S
L12 4Mch_4_22 ??? for wars (gen); while FIGHT-ing (nom) he/she/it-was down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc) he/she/it-HEAR-ed and [postpositive coordinate] because/that report (gen) upon being-DISTRIBUTE-ed (gen) about (+acc,+gen) the (gen) to-have-BE DEAD-ed him/it/same (acc) as/like there is more so they-happen-to-be-REJOICE-ing (opt) the (nom) Jerusalemites (nom|voc) quickly; quick ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 4Mch_4_22 since in fact for battle be down Aigyptos Ptolemaΐs hear both since expression give out about the die he as there is in especially rejoice the Hierosolymitēs quickly in he break camp
L14 4Mch_4_22 4Mch_4_22_1 4Mch_4_22_2 4Mch_4_22_3 4Mch_4_22_4 4Mch_4_22_5 4Mch_4_22_6 4Mch_4_22_7 4Mch_4_22_8 4Mch_4_22_9 4Mch_4_22_10 4Mch_4_22_11 4Mch_4_22_12 4Mch_4_22_13 4Mch_4_22_14 4Mch_4_22_15 4Mch_4_22_16 4Mch_4_22_17 4Mch_4_22_18 4Mch_4_22_19 4Mch_4_22_20 4Mch_4_22_21 4Mch_4_22_22 4Mch_4_22_23 4Mch_4_22_24 4Mch_4_22_25 4Mch_4_22_26
L15
L01 4Mch_4_23 καὶ ὡς ἐπόρθησεν αὐτούς, δόγμα ἔθετο ὅπως, εἴ τινες αὐτῶν φάνοιεν τῷ πατρίῳ πολιτευόμενοι νόμῳ, θάνοιεν.
L02 4Mch_4_23 καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἐπόρθησεν (G4199) αὐτούς, (G846) δόγμα (G1378) ἔθετο (G5087) ὅπως, (G3704) εἴ (G1487) τινες (G5101) αὐτῶν (G846) φάνοιεν (G5316) τῷ (G3588) πατρίῳ (L7315) πολιτευόμενοι (L7573) νόμῳ, (G3551) θάνοιεν. (G2348)
L03 4Mch_4_23 And having subdued them, he established a decree that if any of them lived according to the laws of his country he should die. (4 Maccabees 4:23 Brenton)
L04 4Mch_4_23
L05 4Mch_4_23 καὶ ὡς ἐπόρθησεν αὐτούς, δόγμα ἔθετο ὅπως, εἴ τινες αὐτῶν φάνοιεν τῷ πατρίῳ πολιτευόμενοι νόμῳ, θάνοιεν.
L06 4Mch_4_23 καί ὥς πορθέω αὐτός δόγμα τίθημι ὅπως εἰ τις αὐτός φαίνω πάτριος πολιτεύω νόμος θνήσκω
L07 4Mch_4_23 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej niszczyć, pustoszyć on, ona, ono zarządzenie, dekret, nakaz kłaść, umieszczać aby, żeby; jak, w jaki sposób jeśli, jeżeli; czy? kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? on, ona, ono świecić; objawiać, ujawniać się ojcowski / należący do ojca żyć jak obywatel prawo (Tora); utrwalony zwyczaj umrzeć
L08 4Mch_4_23 (G2532) (G5613) (G4199) (G846) (G1378) (G5087) (G3704) (G1487) (G5101) (G846) (G5316) (G3588) (L7315) (L7573) (G3551) (G2348)
L09 4Mch_4_23 kai\ O(s e)po/rTEsen au)tou/s, do/gma e)/Teto o(/pOs, ei)/ tines au)tO=n fa/noien tO=| patri/O| politeuo/menoi no/mO|, Ta/noien.
L10 4Mch_4_23 kai hOs eporTEsen autus, dogma eTeto hopOs, ei tines autOn fanoien tO patriO politeuomenoi nomO, Tanoien.
L11 4Mch_4_23 C C VAI_AAI3S RD_APM N3M_ASN VEI_AMI3S C C RI_NPM RD_GPM VF2_FAO3P RA_DSM A1A_DSM V1_PMPNPM N2_DSM VB_AAO3P
L12 4Mch_4_23 and as/like he/she/it-???-ed them/same (acc) dogma (nom|acc|voc) he/she/it-was-PLACE-ed this is how if some/any (nom) them/same (gen) (fut opt) the (dat) while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom|voc) law (dat)
L13 4Mch_4_23 and as ravage he dogma put that way if anyone he shine the belonging to one's father live as a citizen law die
L14 4Mch_4_23 4Mch_4_23_1 4Mch_4_23_2 4Mch_4_23_3 4Mch_4_23_4 4Mch_4_23_5 4Mch_4_23_6 4Mch_4_23_7 4Mch_4_23_8 4Mch_4_23_9 4Mch_4_23_10 4Mch_4_23_11 4Mch_4_23_12 4Mch_4_23_13 4Mch_4_23_14 4Mch_4_23_15 4Mch_4_23_16
L15
L01 4Mch_4_24 καὶ ἐπεὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἴσχυεν καταλῦσαι διὰ τῶν δογμάτων τὴν τοῦ ἔθνους εὐνομίαν, ἀλλὰ πάσας τὰς ἑαυτοῦ ἀπειλὰς καὶ τιμωρίας ἑώρα καταλυομένας
L02 4Mch_4_24 καὶ (G2532) ἐπεὶ (G1893) κατὰ (G2596) μηδένα (G3367) τρόπον (G5158) ἴσχυεν (G2480) καταλῦσαι (G2647) διὰ (G1223) τῶν (G3588) δογμάτων (G1378) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) εὐνομίαν, (L4061) ἀλλὰ (G235) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἀπειλὰς (G547) καὶ (G2532) τιμωρίας (G5098) ἑώρα (G3708) καταλυομένας (G2647)
L03 4Mch_4_24 And when he could by no means destroy by his decrees the obedience to the law of the nation, but saw all his threats and punishments without effect, (4 Maccabees 4:24 Brenton)
L04 4Mch_4_24
L05 4Mch_4_24 καὶ ἐπεὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἴσχυεν καταλῦσαι διὰ τῶν δογμάτων τὴν τοῦ ἔθνους εὐνομίαν, ἀλλὰ πάσας τὰς ἑαυτοῦ ἀπειλὰς καὶ τιμωρίας ἑώρα καταλυομένας
L06 4Mch_4_24 καί ἐπεί κατά μηδείς τρόπος ἰσχύω καταλύω διά δόγμα ἔθνος εὐνομία ἀλλά πᾶς ἑαυτοῦ ἀπειλή καί τιμωρία ὁράω καταλύω
L07 4Mch_4_24 i, również kiedy, odkąd; skoro, ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według nikt, żaden sposób, metoda' charakter być mocnym, silnym, skutecznym zniszczyć, zburzyć; unieważnić przez; z powodu, ponieważ zarządzenie, dekret, nakaz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dobry porządek ale, jednak; niemniej, pomimo każdy, wszelki, dowolny; cały siebie samego/samej; nawzajem pogróżka, groźba i, również kara, pomsta widzieć, ujrzeć; rozumieć zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 4Mch_4_24 (G2532) (G1893) (G2596) (G3367) (G5158) (G2480) (G2647) (G1223) (G3588) (G1378) (G3588) (G3588) (G1484) (L4061) (G235) (G3956) (G3588) (G1438) (G547) (G2532) (G5098) (G3708) (G2647)
L09 4Mch_4_24 kai\ e)pei\ kata\ mEde/na tro/pon i)/sCHuen katalu=sai dia\ tO=n dogma/tOn tE\n tou= e)/Tnous eu)nomi/an, a)lla\ pa/sas ta\s e(autou= a)peila\s kai\ timOri/as e(O/ra kataluome/nas
L10 4Mch_4_24 kai epei kata mEdena tropon isCHyen katalysai dia tOn dogmatOn tEn tu eTnus eunomian, alla pasas tas heautu apeilas kai timOrias heOra katalyomenas
L11 4Mch_4_24 C C P A3_ASM N2_ASM V1I_IAI3S VA_AAN P RA_GPN N3M_GPN RA_ASF RA_GSN N3E_GSN N1A_ASF C A1S_APF RA_APF RD_GSM N1_APF C N1A_GSF V3I_IAI3S V1_PMPAPF
L12 4Mch_4_24 and since down/according to/as per (+acc), against (+gen) not one (acc) manner (acc) he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) because of (+acc), through (+gen) the (gen) dogmas (gen) the (acc) the (gen) nation (gen) but all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) self (gen) threats (acc) and punishment (gen), punishments (acc) he/she/it-was-SEE-ing while being-ABOLISH-ed (acc)
L13 4Mch_4_24 and since down not even one manner have means dislodge through the dogma the the nation good order but all the of himself threat and castigation view dislodge
L14 4Mch_4_24 4Mch_4_24_1 4Mch_4_24_2 4Mch_4_24_3 4Mch_4_24_4 4Mch_4_24_5 4Mch_4_24_6 4Mch_4_24_7 4Mch_4_24_8 4Mch_4_24_9 4Mch_4_24_10 4Mch_4_24_11 4Mch_4_24_12 4Mch_4_24_13 4Mch_4_24_14 4Mch_4_24_15 4Mch_4_24_16 4Mch_4_24_17 4Mch_4_24_18 4Mch_4_24_19 4Mch_4_24_20 4Mch_4_24_21 4Mch_4_24_22 4Mch_4_24_23
L15
L01 4Mch_4_25 ὥστε καὶ γυναῖκας, ὅτι περιέτεμον τὰ παιδία, μετὰ τῶν βρεφῶν κατακρημνισθῆναι προειδυίας ὅτι τοῦτο πείσονται·
L02 4Mch_4_25 ὥστε (G5620) καὶ (G2532) γυναῖκας, (G1135) ὅτι (G3754) περιέτεμον (G4059) τὰ (G3588) παιδία, (G3813) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) βρεφῶν (G1025) κατακρημνισθῆναι (G2630) προειδυίας (G4308) ὅτι (G3754) τοῦτο (G3778) πείσονται· (G3982)
L03 4Mch_4_25 for even women, because they continued to circumcise their children, were flung down a precipice along with them, knowing beforehand of the punishment. (4 Maccabees 4:25 Brenton)
L04 4Mch_4_25
L05 4Mch_4_25 ὥστε καὶ γυναῖκας, ὅτι περιέτεμον τὰ παιδία, μετὰ τῶν βρεφῶν κατακρημνισθῆναι προειδυίας ὅτι τοῦτο πείσονται·
L06 4Mch_4_25 ὥστε καί γυνή ὅτι περιτέμνω παιδίον μετά βρέφος κατακρημνίζω προοράω ὅτι οὗτος πείθω
L07 4Mch_4_25 tak że, aby; dlatego, wobec tego i, również kobieta w różnym wieku; żona że; ponieważ obrzezać dziecko, niemowlę z, razem z; po, następnie nienarodzone dziecko, płód; noworodek zrzucić w przepaść widzieć z wyprzedzeniem że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 4Mch_4_25 (G5620) (G2532) (G1135) (G3754) (G4059) (G3588) (G3813) (G3326) (G3588) (G1025) (G2630) (G4308) (G3754) (G3778) (G3982)
L09 4Mch_4_25 O(/ste kai\ gunai=kas, o(/ti perie/temon ta\ paidi/a, meta\ tO=n brefO=n katakrEmnisTE=nai proeidui/as o(/ti tou=to pei/sontai·
L10 4Mch_4_25 hOste kai gynaikas, hoti perietemon ta paidia, meta tOn brefOn katakrEmnisTEnai proeidyias hoti tuto peisontai·
L11 4Mch_4_25 C C N3K_APF C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN P RA_GPN N3E_GPN VS_APN VX_XAPAPF C RD_ASN VF_FMI3P
L12 4Mch_4_25 so that and women/wives (acc) because/that I-CIRCUMCISE-ed, they-CIRCUMCISE-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) babes (gen) to-be-HEADFIRST-ed having KNOW-ed-BEFOREHand (acc, gen) because/that this (nom|acc) they-will-be-PERSUADE/CONVINCE-ed
L13 4Mch_4_25 as such and woman since circumcise the toddler with the infant throw down foresee since this persuade
L14 4Mch_4_25 4Mch_4_25_1 4Mch_4_25_2 4Mch_4_25_3 4Mch_4_25_4 4Mch_4_25_5 4Mch_4_25_6 4Mch_4_25_7 4Mch_4_25_8 4Mch_4_25_9 4Mch_4_25_10 4Mch_4_25_11 4Mch_4_25_12 4Mch_4_25_13 4Mch_4_25_14 4Mch_4_25_15
L15
L01 4Mch_4_26 ἐπεὶ οὖν τὰ δόγματα αὐτοῦ κατεφρονεῖτο ὑπὸ τοῦ λαοῦ, αὐτὸς διὰ βασάνων ἕνα ἕκαστον τοῦ ἔθνους ἠνάγκαζεν μιαρῶν ἀπογευομένους τροφῶν ἐξόμνυσθαι τὸν Ιουδαισμόν.
L02 4Mch_4_26 ἐπεὶ (G1893) οὖν (G3767) τὰ (G3588) δόγματα (G1378) αὐτοῦ (G846) κατεφρονεῖτο (G2706) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) αὐτὸς (G846) διὰ (G1223) βασάνων (G931) ἕνα (G1520) ἕκαστον (G1538) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) ἠνάγκαζεν (G315) μιαρῶν (L6452) ἀπογευομένους (L1007) τροφῶν (G5162) ἐξόμνυσθαι (L3589) τὸν (G3588) Ιουδαισμόν. (G2454)
L03 4Mch_4_26 When, therefore, his decrees were disregarded by the people, he himself compelled by means of tortures every one of this race, by tasting forbidden meats, to abjure the Jewish religion. (4 Maccabees 4:26 Brenton)
L04 4Mch_4_26
L05 4Mch_4_26 ἐπεὶ οὖν τὰ δόγματα αὐτοῦ κατεφρονεῖτο ὑπὸ τοῦ λαοῦ, αὐτὸς διὰ βασάνων ἕνα ἕκαστον τοῦ ἔθνους ἠνάγκαζεν μιαρῶν ἀπογευομένους τροφῶν ἐξόμνυσθαι τὸν Ιουδαισμόν.
L06 4Mch_4_26 ἐπεί οὖν δόγμα αὐτός καταφρονέω ὑπό λαός αὐτός διά βάσανος εἷς ἕκαστος ἔθνος ἀναγκάζω μιαρός ἀπογεύω τροφός ἐξόμνυμι Ἰουδαϊσμός
L07 4Mch_4_26 kiedy, odkąd; skoro, ponieważ więc, zatem; dlatego też, stąd zarządzenie, dekret, nakaz on, ona, ono gardzić, lekceważyć pod; w pobliżu lud, naród on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ kamień probierczy; przyrząd tortur jeden każdy; wszyscy naród, lud; poganie (nie-Żydzi) przymuszać, zmuszać barwiony dać / dawać opiekunka, żywicielka, niańka przysięgaj na wymówkę judaizm – religia
L08 4Mch_4_26 (G1893) (G3767) (G3588) (G1378) (G846) (G2706) (G5259) (G3588) (G2992) (G846) (G1223) (G931) (G1520) (G1538) (G3588) (G1484) (G315) (L6452) (L1007) (G5162) (L3589) (G3588) (G2454)
L09 4Mch_4_26 e)pei\ ou)=n ta\ do/gmata au)tou= katefronei=to u(po\ tou= laou=, au)to\s dia\ basa/nOn e(/na e(/kaston tou= e)/Tnous E)na/gkaDZen miarO=n a)pogeuome/nous trofO=n e)Xo/mnusTai to\n *ioudaismo/n.
L10 4Mch_4_26 epei un ta dogmata autu katefroneito hypo tu lau, autos dia basanOn hena hekaston tu eTnus EnankaDZen miarOn apogeuomenus trofOn eXomnysTai ton iudaismon.
L11 4Mch_4_26 C x RA_APN N3M_APN RD_GSM V2I_IMI3S P RA_GSM N2_GSM RD_NSM P N2_GPF A3_ASM A1_ASM RA_GSN N3E_GSN V1I_IAI3S A1A_GPF V1_PMPAPM N2_GPF V5_PMN RA_ASM N2_ASM
L12 4Mch_4_26 since therefore/then the (nom|acc) dogmas (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-CONDESCEND-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) people (gen) he/it/same (nom) because of (+acc), through (+gen) torments (gen) one (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) the (gen) nation (gen) he/she/it-was-COMPEL-ing ??? ([Adj] gen) wet nurses (gen); foods (gen) the (acc) Judaism (acc)
L13 4Mch_4_26 since then the dogma he despise under the populace he through torment one each the nation compel stained give nurse swear in excuse the Ioudaismos
L14 4Mch_4_26 4Mch_4_26_1 4Mch_4_26_2 4Mch_4_26_3 4Mch_4_26_4 4Mch_4_26_5 4Mch_4_26_6 4Mch_4_26_7 4Mch_4_26_8 4Mch_4_26_9 4Mch_4_26_10 4Mch_4_26_11 4Mch_4_26_12 4Mch_4_26_13 4Mch_4_26_14 4Mch_4_26_15 4Mch_4_26_16 4Mch_4_26_17 4Mch_4_26_18 4Mch_4_26_19 4Mch_4_26_20 4Mch_4_26_21 4Mch_4_26_22 4Mch_4_26_23
L15