4Mch:2:1 |
καὶ
τί θαυμαστόν,
εἰ αἱ τῆς
ψυχῆς
ἐπιθυμίαι
πρὸς τὴν τοῦ
κάλλους
μετουσίαν
ἀκυροῦνται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
And what
wonder? if the lusts of the soul, after participation with what is beautiful,
are frustrated, (4 Maccabees 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
Καὶ |
τί |
θαυμαστόν, |
εἰ |
αἱ |
τῆς |
ψυχῆς |
ἐπιθυμίαι |
πρὸς |
τὴν |
τοῦ |
κάλλους |
μετουσίαν |
ἀκυροῦνται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
θαυμαστός -ή
-όν |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἀ·κυρόω
(ακυρ(ο)-, -,
ακυρω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Cudowny |
Jeżeli |
— |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
— |
By unieważniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
*kai\ |
ti/ |
Taumasto/n, |
ei) |
ai( |
tE=s |
PSuCHE=s |
e)piTumi/ai |
pro\s |
tE\n |
tou= |
ka/llous |
metousi/an |
a)kurou=ntai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
kai |
ti |
Taumaston, |
ei |
hai |
tEs |
PSyCHEs |
epiTymiai |
pros |
tEn |
tu |
kallus |
metusian |
akyruntai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
C |
RI_ASN |
A1_NSN |
C |
RA_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1A_NPF |
P |
RA_ASF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N1A_ASF |
V4_PPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
wonderful |
if |
the |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
desire lust,
appetite, yearning |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
the |
ć |
ć |
to void |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
and |
who/what/why (nom|acc) |
wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
if |
the (nom) |
the (gen) |
life (gen) |
desires (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
|
|
they-are-being-VOID-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
4Mch_2:1_1 |
4Mch_2:1_2 |
4Mch_2:1_3 |
4Mch_2:1_4 |
4Mch_2:1_5 |
4Mch_2:1_6 |
4Mch_2:1_7 |
4Mch_2:1_8 |
4Mch_2:1_9 |
4Mch_2:1_10 |
4Mch_2:1_11 |
4Mch_2:1_12 |
4Mch_2:1_13 |
4Mch_2:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
ταύτῃ
γοῦν ὁ σώφρων
Ιωσηφ
ἐπαινεῖται,
ὅτι διανοίᾳ
περιεκράτησεν
τῆς
ἡδυπαθείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
on this
ground, therefore, the temperate Joseph is praised in that by reasoning, he
subdued, on reflection, the indulgence of sense. (4 Maccabees 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
ταύτῃ |
γοῦν |
ὁ |
σώφρων |
Ιωσηφ |
ἐπαινεῖται, |
ὅτι |
διανοίᾳ |
περιεκράτησεν |
τῆς |
ἡδυπαθείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
ὁ ἡ τό |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
ὅτι |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
Odczuwalny |
Joseph |
By chwalić |
Ponieważ/tamto |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
tau/tE| |
gou=n |
o( |
sO/frOn |
*iOsEf |
e)painei=tai, |
o(/ti |
dianoi/a| |
periekra/tEsen |
tE=s |
E(dupaTei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
tautE |
gun |
ho |
sOfrOn |
iOsEf |
epaineitai, |
hoti |
dianoia |
periekratEsen |
tEs |
hEdypaTeias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
RD_DSF |
x |
RA_NSM |
A3N_NSM |
N_NSM |
V2_PMI3S |
C |
N1A_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
the |
sensible |
Joseph |
to praise |
because/that |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
this (dat) |
|
the (nom) |
sensible ([Adj] nom) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-is-being-PRAISE-ed |
because/that |
cognition (dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
4Mch_2:2_1 |
4Mch_2:2_2 |
4Mch_2:2_3 |
4Mch_2:2_4 |
4Mch_2:2_5 |
4Mch_2:2_6 |
4Mch_2:2_7 |
4Mch_2:2_8 |
4Mch_2:2_9 |
4Mch_2:2_10 |
4Mch_2:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
νέος
γὰρ ὢν καὶ
ἀκμάζων πρὸς
συνουσιασμὸν
ἠκύρωσε τῷ
λογισμῷ τὸν
τῶν παθῶν
οἶστρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
For, although
young, and ripe for sexual intercourse, he abrogated by reasoning the
stimulus of his passions. (4 Maccabees 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
νέος |
γὰρ |
ὢν |
καὶ |
ἀκμάζων |
πρὸς |
συνουσιασμὸν |
ἠκύρωσε |
τῷ |
λογισμῷ |
τὸν |
τῶν |
παθῶν |
οἶστρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
νέος
-α -ον |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀκμάζω
(ακμαζ-, -, ακμα·σ-, -, -,
-) |
πρός |
|
ἀ·κυρόω
(ακυρ(ο)-, -,
ακυρω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
Nowe/młode |
Dla odtąd, jak |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By unieważniać |
— |
Logika |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
ne/os |
ga\r |
O)\n |
kai\ |
a)kma/DZOn |
pro\s |
sunousiasmo\n |
E)ku/rOse |
tO=| |
logismO=| |
to\n |
tO=n |
paTO=n |
oi)=stron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
neos |
gar |
On |
kai |
akmaDZOn |
pros |
synusiasmon |
EkyrOse |
tO |
logismO |
ton |
tOn |
paTOn |
oistron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
A1A_NSM |
x |
V9_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
P |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
new/young |
for since, as |
to be |
and also, even,
namely |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to void |
the |
logic |
the |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
new/young
([Adj] nom) |
for |
while being (nom) |
and |
while ???-ing (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
he/she/it-VOID-ed |
the (dat) |
logic (dat) |
the (acc) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
4Mch_2:3_1 |
4Mch_2:3_2 |
4Mch_2:3_3 |
4Mch_2:3_4 |
4Mch_2:3_5 |
4Mch_2:3_6 |
4Mch_2:3_7 |
4Mch_2:3_8 |
4Mch_2:3_9 |
4Mch_2:3_10 |
4Mch_2:3_11 |
4Mch_2:3_12 |
4Mch_2:3_13 |
4Mch_2:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
καὶ
οὐ μόνον δὲ
τὴν τῆς
ἡδυπαθείας
οἰστρηλασίαν
ὁ λογισμὸς
ἐπικρατεῖν
φαίνεται, ἀλλὰ
καὶ πάσης
ἐπιθυμίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
And it is not
merely the stimulus of sensual indulgence, but that of every desire, that
reasoning is able to master. (4 Maccabees 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
καὶ |
οὐ |
μόνον |
δὲ |
τὴν |
τῆς |
ἡδυπαθείας |
οἰστρηλασίαν |
ὁ |
λογισμὸς |
ἐπικρατεῖν |
φαίνεται, |
ἀλλὰ |
καὶ |
πάσης |
ἐπιθυμίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ἀλλά |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
zaś |
— |
— |
— |
— |
— |
Logika |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
kai\ |
ou) |
mo/non |
de\ |
tE\n |
tE=s |
E(dupaTei/as |
oi)strElasi/an |
o( |
logismo\s |
e)pikratei=n |
fai/netai, |
a)lla\ |
kai\ |
pa/sEs |
e)piTumi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
kai |
u |
monon |
de |
tEn |
tEs |
hEdypaTeias |
oistrElasian |
ho |
logismos |
epikratein |
fainetai, |
alla |
kai |
pasEs |
epiTymias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
C |
D |
D |
x |
RA_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAN |
V1_PMI3S |
C |
D |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
the |
ć |
ć |
the |
logic |
ć |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
but |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
desire lust,
appetite, yearning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
and |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
the (acc) |
the (gen) |
|
|
the (nom) |
logic (nom) |
|
he/she/it-is-being-APPEAR-ed |
but |
and |
every (gen) |
desire (gen), desires (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
4Mch_2:4_1 |
4Mch_2:4_2 |
4Mch_2:4_3 |
4Mch_2:4_4 |
4Mch_2:4_5 |
4Mch_2:4_6 |
4Mch_2:4_7 |
4Mch_2:4_8 |
4Mch_2:4_9 |
4Mch_2:4_10 |
4Mch_2:4_11 |
4Mch_2:4_12 |
4Mch_2:4_13 |
4Mch_2:4_14 |
4Mch_2:4_15 |
4Mch_2:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
λέγει
γοῦν ὁ νόμος
Οὐκ
ἐπιθυμήσεις
τὴν γυναῖκα τοῦ
πλησίον σου
οὐδὲ ὅσα τῷ
πλησίον σού
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
For instance,
the law says, Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor anything that
belongs to thy neighbour. (4 Maccabees 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
λέγει |
γοῦν |
ὁ |
νόμος |
Οὐκ |
ἐπιθυμήσεις |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πλησίον |
σου |
οὐδὲ |
ὅσα |
τῷ |
πλησίον |
σού |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὅσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
— |
Prawo |
??? Przed przydechem mocnym |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Tyleż/wiele jak |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
le/gei |
gou=n |
o( |
no/mos |
*ou)k |
e)piTumE/seis |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
plEsi/on |
sou |
ou)de\ |
o(/sa |
tO=| |
plEsi/on |
sou/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
legei |
gun |
ho |
nomos |
uk |
epiTymEseis |
tEn |
gynaika |
tu |
plEsion |
su |
ude |
hosa |
tO |
plEsion |
su |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
V1_PAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
D |
RP_GS |
C |
A1_APN |
RA_DSM |
D |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
to say/tell |
ć |
the |
law |
οὐχ
before rough breathing |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
woman/wife |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
as much/many as |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
|
the (nom) |
law (nom) |
not |
you(sg)-will-DESIRE |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
as much/many as (nom|acc) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
4Mch_2:5_1 |
4Mch_2:5_2 |
4Mch_2:5_3 |
4Mch_2:5_4 |
4Mch_2:5_5 |
4Mch_2:5_6 |
4Mch_2:5_7 |
4Mch_2:5_8 |
4Mch_2:5_9 |
4Mch_2:5_10 |
4Mch_2:5_11 |
4Mch_2:5_12 |
4Mch_2:5_13 |
4Mch_2:5_14 |
4Mch_2:5_15 |
4Mch_2:5_16 |
4Mch_2:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
καίτοι
ὅτε μὴ
ἐπιθυμεῖν
εἴρηκεν ἡμᾶς
ὁ νόμος, πολὺ
πλέον πείσαιμ
ἂν ὑμᾶς ὅτι
τῶν ἐπιθυμιῶν
κρατεῖν
δύναται ὁ
λογισμός.
Ὥσπερ καὶ τῶν
κωλυτικῶν τῆς
δικαιοσύνης
παθῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
Now, then,
since it is the law which has forbidden us to desire, I shall much the more
easily persuade you, that reasoning is able to govern our lusts, just as it
does the affections which are impediments to justice. (4 Maccabees 2:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
καίτοι |
ὅτε |
μὴ |
ἐπιθυμεῖν |
εἴρηκεν |
ἡμᾶς |
ὁ |
νόμος, |
πολὺ |
πλέον |
πείσαιμ |
ἂν |
ὑμᾶς |
ὅτι |
τῶν |
ἐπιθυμιῶν |
κρατεῖν |
δύναται |
ὁ |
λογισμός. |
Ὥσπερ |
καὶ |
τῶν |
κωλυτικῶν |
τῆς |
δικαιοσύνης |
παθῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
καί·τοι |
ὅτε |
μή |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς);
πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-,
-, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὥσ·περ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
I taki |
Kiedy |
Nie |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
— |
Prawo |
Dużo |
Więcej; by żeglować |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Ty |
Ponieważ/tamto |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Zdolny; do zdolnego |
— |
Logika |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
kai/toi |
o(/te |
mE\ |
e)piTumei=n |
ei)/rEken |
E(ma=s |
o( |
no/mos, |
polu\ |
ple/on |
pei/saim |
a)/n |
u(ma=s |
o(/ti |
tO=n |
e)piTumiO=n |
kratei=n |
du/natai |
o( |
logismo/s. |
*(/Osper |
kai\ |
tO=n |
kOlutikO=n |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
paTO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
kaitoi |
hote |
mE |
epiTymein |
eirEken |
hEmas |
ho |
nomos, |
poly |
pleon |
peisaim |
an |
hymas |
hoti |
tOn |
epiTymiOn |
kratein |
dynatai |
ho |
logismos. |
hOsper |
kai |
tOn |
kOlytikOn |
tEs |
dikaiosynEs |
paTOn· |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
C |
D |
D |
V2_PAN |
VX_XAI3S |
RP_AP |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1P_ASN |
A3C_ASN |
VA_AAO1S |
x |
RP_AP |
C |
RA_GPF |
N1A_GPF |
V2_PAN |
V6_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
D |
RA_GPN |
A1_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
and such |
when |
not |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
to say/tell |
I |
the |
law |
much |
more; to sail |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
ever (if ever) |
you |
because/that |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
capable; to able |
the |
logic |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
and such |
when |
not |
to-be-DESIRE-ing |
he/she/it-has-SAY/TELL-ed |
us (acc) |
the (nom) |
law (nom) |
much (nom|acc) |
more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) |
I-happen-to-PERSUADE/CONVINCE (opt) |
ever |
you(pl) (acc) |
because/that |
the (gen) |
desires (gen) |
to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
the (nom) |
logic (nom) |
just as |
and |
the (gen) |
|
the (gen) |
righteousness (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
4Mch_2:6_1 |
4Mch_2:6_2 |
4Mch_2:6_3 |
4Mch_2:6_4 |
4Mch_2:6_5 |
4Mch_2:6_6 |
4Mch_2:6_7 |
4Mch_2:6_8 |
4Mch_2:6_9 |
4Mch_2:6_10 |
4Mch_2:6_11 |
4Mch_2:6_12 |
4Mch_2:6_13 |
4Mch_2:6_14 |
4Mch_2:6_15 |
4Mch_2:6_16 |
4Mch_2:6_17 |
4Mch_2:6_18 |
4Mch_2:6_19 |
4Mch_2:6_20 |
4Mch_2:6_21 |
4Mch_2:6_22 |
4Mch_2:6_23 |
4Mch_2:6_24 |
4Mch_2:6_25 |
4Mch_2:6_26 |
4Mch_2:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
ἐπεὶ
τίνα τις
τρόπον
μονοφάγος ὢν
τὸ ἦθος καὶ γαστρίμαργος
ἢ καὶ μέθυσος
μεταπαιδεύεται,
εἰ μὴ δῆλον
ὅτι κύριός
ἐστιν τῶν
παθῶν ὁ
λογισμός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
Since in what
way is a solitary eater, and a glutton, and a drunkard reclaimed, unless it
be clear that reasoning is lord of the passions? (4 Maccabees 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
ἐπεὶ |
τίνα |
τις |
τρόπον |
μονοφάγος |
ὢν |
τὸ |
ἦθος |
καὶ |
γαστρίμαργος |
ἢ |
καὶ |
μέθυσος |
μεταπαιδεύεται, |
εἰ |
μὴ |
δῆλον |
ὅτι |
κύριός |
ἐστιν |
τῶν |
παθῶν |
ὁ |
λογισμός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
ἐπεί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
τρόπος, -ου, ὁ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἦθο·ς, -ους, τό |
καί |
|
ἤ[1] |
καί |
μέθυσος, -ου,
ὁ |
|
εἰ |
μή |
δῆλος -η -ον |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jakiś/jakikolwiek |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
By być |
— |
Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Albo |
I też, nawet, mianowicie |
Pijak |
— |
Jeżeli |
Nie |
Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia,
bądź widocznym, (objawiaj)) |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
e)pei\ |
ti/na |
tis |
tro/pon |
monofa/gos |
O)\n |
to\ |
E)=Tos |
kai\ |
gastri/margos |
E)\ |
kai\ |
me/Tusos |
metapaideu/etai, |
ei) |
mE\ |
dE=lon |
o(/ti |
ku/rio/s |
e)stin |
tO=n |
paTO=n |
o( |
logismo/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
epei |
tina |
tis |
tropon |
monofagos |
On |
to |
ETos |
kai |
gastrimargos |
E |
kai |
meTysos |
metapaideuetai, |
ei |
mE |
dElon |
hoti |
kyrios |
estin |
tOn |
paTOn |
ho |
logismos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
C |
RI_ASM |
RI_NSM |
N2_ASM |
N2_NSM |
V9_PAPNSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1B_NSM |
C |
C |
A1_NSM |
V1_PMI3S |
C |
D |
A1_ASM |
C |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
some/any |
manner way,
means, method,attitude |
ć |
to be |
the |
custom |
and also, even,
namely |
ć |
or |
and also, even,
namely |
drunkard |
ć |
if |
not |
evident
(declare, indicate, state, explain, show,
(reveal)) |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
the |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
since |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
some/any (nom) |
manner (acc) |
|
while being (nom) |
the (nom|acc) |
custom (nom|acc|voc) |
and |
|
or |
and |
drunkard (nom) |
|
if |
not |
evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
the (nom) |
logic (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
4Mch_2:7_1 |
4Mch_2:7_2 |
4Mch_2:7_3 |
4Mch_2:7_4 |
4Mch_2:7_5 |
4Mch_2:7_6 |
4Mch_2:7_7 |
4Mch_2:7_8 |
4Mch_2:7_9 |
4Mch_2:7_10 |
4Mch_2:7_11 |
4Mch_2:7_12 |
4Mch_2:7_13 |
4Mch_2:7_14 |
4Mch_2:7_15 |
4Mch_2:7_16 |
4Mch_2:7_17 |
4Mch_2:7_18 |
4Mch_2:7_19 |
4Mch_2:7_20 |
4Mch_2:7_21 |
4Mch_2:7_22 |
4Mch_2:7_23 |
4Mch_2:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
αὐτίκα
γοῦν τῷ νόμῳ
πολιτευόμενος,
κἂν φιλάργυρός
τις ᾖ, βιάζεται
τὸν αὑτοῦ
τρόπον τοῖς
δεομένοις
δανείζων
χωρὶς τόκων
καὶ τὸ δάνειον
τῶν ἑβδομάδων
ἐνστασῶν
χρεοκοπούμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
A man,
therefore, who regulates his course by the law, even if he be a lover of
money, straightway puts force upon his own disposition; lending to the needy
without interest, and cancelling the debt of the incoming sabbath. (4
Maccabees 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
αὐτίκα |
γοῦν |
τῷ |
νόμῳ |
πολιτευόμενος, |
κἂν |
φιλάργυρός |
τις |
ᾖ, |
βιάζεται |
τὸν |
αὑτοῦ |
τρόπον |
τοῖς |
δεομένοις |
δανείζων |
χωρὶς |
τόκων |
καὶ |
τὸ |
δάνειον |
τῶν |
ἑβδομάδων |
ἐνστασῶν |
χρεοκοπούμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
|
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
πολιτεύομαι
(πολιτευ-, -, -, -,
πεπολιτευ-, -) |
κἄν (καὶ ἄν or
καὶ ἐάν) |
φιλ·άργυρος
-ον |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βιάζω (βιαζ-, -,
βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
χωρίς |
τόκος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δάν(ε)ιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν·ίστημι (ath.
εν+ιστ(α)-/ath.
εν+ιστ(η)-,
εν+στη·σ-, 2nd ath.
εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-,
εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
— |
— |
— |
Prawo |
By prowadzić życie żyją |
I/też (jeżeli) kiedykolwiek |
Pieniędzy kochanie |
Jakiś/jakikolwiek |
By być |
By znosić voilence (bądź przymusowy) |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
By potrzebować/wymagać |
By pożyczać (pożyczaj) |
Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie |
Zainteresowanie {Odsetki} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pożyczka |
— |
— |
By ustalać do pozycji |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
au)ti/ka |
gou=n |
tO=| |
no/mO| |
politeuo/menos, |
ka)/n |
fila/rguro/s |
tis |
E)=|, |
bia/DZetai |
to\n |
au(tou= |
tro/pon |
toi=s |
deome/nois |
danei/DZOn |
CHOri\s |
to/kOn |
kai\ |
to\ |
da/neion |
tO=n |
e(bdoma/dOn |
e)nstasO=n |
CHreokopou/menos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
autika |
gun |
tO |
nomO |
politeuomenos, |
kan |
filargyros |
tis |
E, |
biaDZetai |
ton |
hautu |
tropon |
tois |
deomenois |
daneiDZOn |
CHOris |
tokOn |
kai |
to |
daneion |
tOn |
hebdomadOn |
enstasOn |
CHreokopumenos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
D |
x |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PMPNSM |
C+X |
A1B_NSM |
RI_NSM |
V9_PAS3S |
V1_PMI3S |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
V1_PAPNSM |
D |
N2_GPM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPF |
N3D_GPF |
VH_AAPGPF |
V2_PPPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
ć |
ć |
the |
law |
to conduct life
live |
and/also (if)
ever |
money-loving |
some/any |
to be |
to suffer
voilence (be forced) |
the |
self
/our-/your-/themselves |
manner way,
means, method,attitude |
the |
to need/require |
to lend (borrow) |
apart from
without, asunder, apart, separately |
interest |
and also, even,
namely |
the |
loan |
the |
ć |
to fix into
position |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
|
|
the (dat) |
law (dat) |
while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom) |
and/also (if) ever |
money-loving ([Adj] nom) |
some/any (nom) |
he/she/it-should-be |
he/she/it-is-being-SUFFER VOILENCE-ed |
the (acc) |
self (gen) |
manner (acc) |
the (dat) |
while being-NEED/REQUIRE-ed (dat) |
while LEND-ing (nom) |
apart from |
interests (gen) |
and |
the (nom|acc) |
loan (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
upon FIX-ing-INTO-POSITION (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
4Mch_2:8_1 |
4Mch_2:8_2 |
4Mch_2:8_3 |
4Mch_2:8_4 |
4Mch_2:8_5 |
4Mch_2:8_6 |
4Mch_2:8_7 |
4Mch_2:8_8 |
4Mch_2:8_9 |
4Mch_2:8_10 |
4Mch_2:8_11 |
4Mch_2:8_12 |
4Mch_2:8_13 |
4Mch_2:8_14 |
4Mch_2:8_15 |
4Mch_2:8_16 |
4Mch_2:8_17 |
4Mch_2:8_18 |
4Mch_2:8_19 |
4Mch_2:8_20 |
4Mch_2:8_21 |
4Mch_2:8_22 |
4Mch_2:8_23 |
4Mch_2:8_24 |
4Mch_2:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:9 |
κἂν
φειδωλός τις ᾖ,
ὑπὸ τοῦ νόμου
κρατεῖται διὰ
τὸν λογισμὸν
μήτε
ἐπικαρπολογούμενος
τοὺς ἀμητοὺς
μήτε
ἐπιρρωγολογούμενος
τοὺς
ἀμπελῶνας. καὶ
ἐπὶ τῶν
ἑτέρων δὲ
ἔστιν
ἐπιγνῶναι
τοῦτο, ὅτι τῶν
παθῶν ἐστιν ὁ
λογισμὸς
κρατῶν· |
4Mch:2:9 |
And should a
man be parsimonious, he is ruled by the law acting through reasoning; so that
he does not glean his harvest crops, nor vintage: and in reference to other
points we may perceive that it is reasoning that conquers his passions. (4
Maccabees 2:9 Brenton) |
4Mch:2:9 |
|
4Mch:2:9 |
κἂν |
φειδωλός |
τις |
ᾖ, |
ὑπὸ |
τοῦ |
νόμου |
κρατεῖται |
διὰ |
τὸν |
λογισμὸν |
μήτε |
ἐπικαρπολογούμενος |
τοὺς |
ἀμητοὺς |
μήτε |
ἐπιρρωγολογούμενος |
τοὺς |
ἀμπελῶνας. |
Καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
ἑτέρων |
δὲ |
ἔστιν |
ἐπιγνῶναι |
τοῦτο, |
ὅτι |
τῶν |
παθῶν |
ἐστιν |
ὁ |
λογισμὸς |
κρατῶν· |
4Mch:2:9 |
κἄν
(καὶ ἄν or καὶ
ἐάν) |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
μήτε (μή τέ) |
|
ὁ ἡ τό |
|
μήτε (μή τέ) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
4Mch:2:9 |
I/też
(jeżeli) kiedykolwiek |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
By być |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Logika |
I nie |
— |
— |
— |
I nie |
— |
— |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Inny |
zaś |
By być |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
By być |
— |
Logika |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
4Mch:2:9 |
ka)/n |
feidOlo/s |
tis |
E)=|, |
u(po\ |
tou= |
no/mou |
kratei=tai |
dia\ |
to\n |
logismo\n |
mE/te |
e)pikarpologou/menos |
tou\s |
a)mEtou\s |
mE/te |
e)pirrOgologou/menos |
tou\s |
a)mpelO=nas. |
*kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
e(te/rOn |
de\ |
e)/stin |
e)pignO=nai |
tou=to, |
o(/ti |
tO=n |
paTO=n |
e)stin |
o( |
logismo\s |
kratO=n· |
4Mch:2:9 |
kan |
feidOlos |
tis |
E, |
hypo |
tu |
nomu |
krateitai |
dia |
ton |
logismon |
mEte |
epikarpologumenos |
tus |
amEtus |
mEte |
epirrOgologumenos |
tus |
ampelOnas. |
kai |
epi |
tOn |
heterOn |
de |
estin |
epignOnai |
tuto, |
hoti |
tOn |
paTOn |
estin |
ho |
logismos |
kratOn· |
4Mch:2:9 |
C+X |
A1_NSM |
RI_NSM |
V9_PAS3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V2_PMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PMPNSM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
V2_PMPNSM |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
x |
V9_PAI3S |
VZ_AAN |
RD_ASN |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3E_GPN |
4Mch:2:9 |
and/also (if) ever |
ć |
some/any |
to be |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
law |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
logic |
and not |
ć |
the |
ć |
and not |
ć |
the |
vineyard |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
to recognize
insight, consciousnes |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
to be |
the |
logic |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
4Mch:2:9 |
and/also
(if) ever |
|
some/any (nom) |
he/she/it-should-be |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
law (gen) |
he/she/it-is-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
logic (acc) |
and not |
|
the (acc) |
|
and not |
|
the (acc) |
vineyards (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
other (gen) |
Yet |
he/she/it-is |
to-RECOGNIZE |
this (nom|acc) |
because/that |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
logic (nom) |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
4Mch:2:9 |
4Mch_2:9_1 |
4Mch_2:9_2 |
4Mch_2:9_3 |
4Mch_2:9_4 |
4Mch_2:9_5 |
4Mch_2:9_6 |
4Mch_2:9_7 |
4Mch_2:9_8 |
4Mch_2:9_9 |
4Mch_2:9_10 |
4Mch_2:9_11 |
4Mch_2:9_12 |
4Mch_2:9_13 |
4Mch_2:9_14 |
4Mch_2:9_15 |
4Mch_2:9_16 |
4Mch_2:9_17 |
4Mch_2:9_18 |
4Mch_2:9_19 |
4Mch_2:9_20 |
4Mch_2:9_21 |
4Mch_2:9_22 |
4Mch_2:9_23 |
4Mch_2:9_24 |
4Mch_2:9_25 |
4Mch_2:9_26 |
4Mch_2:9_27 |
4Mch_2:9_28 |
4Mch_2:9_29 |
4Mch_2:9_30 |
4Mch_2:9_31 |
4Mch_2:9_32 |
4Mch_2:9_33 |
4Mch_2:9_34 |
4Mch:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:2:10 |
ὁ
γὰρ νόμος καὶ
τῆς πρὸς
γονεῖς
εὐνοίας
κρατεῖ μὴ
καταπροδιδοὺς
τὴν ἀρετὴν δι’
αὐτοὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
For the law
conquers even affection toward parents, not surrendering virtue on their
account. (4 Maccabees 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
ὁ |
γὰρ |
νόμος |
καὶ |
τῆς |
πρὸς |
γονεῖς |
εὐνοίας |
κρατεῖ |
μὴ |
καταπροδιδοὺς |
τὴν |
ἀρετὴν |
δι’ |
αὐτοὺς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρός |
γονεύς, -έως,
ὁ |
εὔ·νοια, -ας, ἡ |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατύς (-εῖα)
-ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως;
κρατέω (κρατ(ε)-,
κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
μή |
κατα·προ·δίδωμι
[LXX] (ath.
καταπρο+διδ(ο)-/ath.
καταπρο+διδ(ω)-, -, -,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
— |
Dla odtąd, jak |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Rodzic |
??? |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być
potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Nie |
Do ??? |
— |
Cnota |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
o( |
ga\r |
no/mos |
kai\ |
tE=s |
pro\s |
gonei=s |
eu)noi/as |
kratei= |
mE\ |
kataprodidou\s |
tE\n |
a)retE\n |
di’ |
au)tou\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
ho |
gar |
nomos |
kai |
tEs |
pros |
goneis |
eunoias |
kratei |
mE |
kataprodidus |
tEn |
aretEn |
di’ |
autus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
C |
RA_GSF |
P |
N3V_NPM |
N1A_GSF |
V2_PAI3S |
D |
V8_PAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
the |
for since, as |
law |
and also, even,
namely |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
parent |
??? |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
not |
to ??? |
the |
virtue |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
the (nom) |
for |
law (nom) |
and |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
parents (acc, nom|voc) |
??? (gen), ???s (acc) |
sway (dat); mighty ([Adj] dat);
he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD
(classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! |
not |
while ???-ing (nom|voc) |
the (acc) |
virtue (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
4Mch_2:10_1 |
4Mch_2:10_2 |
4Mch_2:10_3 |
4Mch_2:10_4 |
4Mch_2:10_5 |
4Mch_2:10_6 |
4Mch_2:10_7 |
4Mch_2:10_8 |
4Mch_2:10_9 |
4Mch_2:10_10 |
4Mch_2:10_11 |
4Mch_2:10_12 |
4Mch_2:10_13 |
4Mch_2:10_14 |
4Mch_2:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
καὶ
τῆς πρὸς
γαμετὴν
φιλίας
ἐπικρατεῖ διὰ
τὴν παρανομίαν
αὐτὴν
ἀπελέγχων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
And it
prevails over marriage love, condemning it when transgressing law. (4
Maccabees 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
καὶ |
τῆς |
πρὸς |
γαμετὴν |
φιλίας |
ἐπικρατεῖ |
διὰ |
τὴν |
παρανομίαν |
αὐτὴν |
ἀπελέγχων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρός |
|
φιλία, -ας, ἡ |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
παρα·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Miłość |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
kai\ |
tE=s |
pro\s |
gametE\n |
fili/as |
e)pikratei= |
dia\ |
tE\n |
paranomi/an |
au)tE\n |
a)pele/gCHOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
kai |
tEs |
pros |
gametEn |
filias |
epikratei |
dia |
tEn |
paranomian |
autEn |
apelenCHOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
C |
RA_GSF |
P |
N1_ASF |
N1A_GSF |
V2_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
and also, even, namely |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
love |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
and |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
love (gen) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
4Mch_2:11_1 |
4Mch_2:11_2 |
4Mch_2:11_3 |
4Mch_2:11_4 |
4Mch_2:11_5 |
4Mch_2:11_6 |
4Mch_2:11_7 |
4Mch_2:11_8 |
4Mch_2:11_9 |
4Mch_2:11_10 |
4Mch_2:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
καὶ
τῆς τέκνων
φιλίας
κυριεύει διὰ
κακίαν αὐτὰ κολάζων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
And it lords it
over the love of parents toward their children, for they punish them for
vice; and it domineers over the intimacy of friends, reproving them when
wicked. (4 Maccabees 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
καὶ |
τῆς |
τέκνων |
φιλίας |
κυριεύει |
διὰ |
κακίαν |
αὐτὰ |
κολάζων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
φιλία, -ας, ἡ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
διά |
κακία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Miłość |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Źle źle, złośliwość |
On/ona/to/to samo |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
kai\ |
tE=s |
te/knOn |
fili/as |
kurieu/ei |
dia\ |
kaki/an |
au)ta\ |
kola/DZOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
kai |
tEs |
teknOn |
filias |
kyrieuei |
dia |
kakian |
auta |
kolaDZOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
C |
RA_GSF |
N2N_GPN |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
P |
N1A_ASF |
RD_APN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
and also, even, namely |
the |
child |
love |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
evil evil,
malice |
he/she/it/same |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
and |
the (gen) |
children (gen) |
love (gen) |
he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER,
you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
because of (+acc), through (+gen) |
evil (acc) |
they/them/same (nom|acc) |
while PUNISH-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
4Mch_2:12_1 |
4Mch_2:12_2 |
4Mch_2:12_3 |
4Mch_2:12_4 |
4Mch_2:12_5 |
4Mch_2:12_6 |
4Mch_2:12_7 |
4Mch_2:12_8 |
4Mch_2:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
καὶ
τῆς φίλων
συνηθείας
δεσπόζει διὰ
πονηρίαν αὐτοὺς
ἐξελέγχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
And think it not
a strange assertion that reasoning can in behalf of the law conquer even
enmity. (4 Maccabees 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
καὶ |
τῆς |
φίλων |
συνηθείας |
δεσπόζει |
διὰ |
πονηρίαν |
αὐτοὺς |
ἐξελέγχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
συν·ήθεια,
-ας, ἡ |
|
διά |
πονηρία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Zgodność |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
kai\ |
tE=s |
fi/lOn |
sunETei/as |
despo/DZei |
dia\ |
ponEri/an |
au)tou\s |
e)Xele/gCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
kai |
tEs |
filOn |
synETeias |
despoDZei |
dia |
ponErian |
autus |
eXelenCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
C |
RA_GSF |
A1_GPM |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
P |
N1A_ASF |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
and also, even, namely |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
compatibility |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
wickedness |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
and |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
compatibility (gen), compatibilities (acc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
wickedness (acc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
4Mch_2:13_1 |
4Mch_2:13_2 |
4Mch_2:13_3 |
4Mch_2:13_4 |
4Mch_2:13_5 |
4Mch_2:13_6 |
4Mch_2:13_7 |
4Mch_2:13_8 |
4Mch_2:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:14 |
καὶ
μὴ νομίσητε
παράδοξον
εἶναι, ὅπου
καὶ ἔχθρας
ἐπικρατεῖν ὁ
λογισμὸς
δύναται διὰ
τὸν νόμον μήτε
δενδροτομῶν
τὰ ἥμερα τῶν
πολεμίων φυτά,
τὰ δὲ τῶν
ἐχθρῶν τοῖς
ἀπολέσασι
διασῴζων καὶ
τὰ πεπτωκότα
συνεγείρων. |
|
4Mch:2:14 |
It alloweth
not to cut down the cultivated herbage of an enemy, but preserveth it from
the destroyers, and collecteth their fallen ruins. (4 Maccabees 2:14 Brenton) |
|
4Mch:2:14 |
|
|
4Mch:2:14 |
καὶ |
μὴ |
νομίσητε |
παράδοξον |
εἶναι, |
ὅπου |
καὶ |
ἔχθρας |
ἐπικρατεῖν |
ὁ |
λογισμὸς |
δύναται |
διὰ |
τὸν |
νόμον |
μήτε |
δενδροτομῶν |
τὰ |
ἥμερα |
τῶν |
πολεμίων |
φυτά, |
τὰ |
δὲ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
τοῖς |
ἀπολέσασι |
διασῴζων |
καὶ |
τὰ |
πεπτωκότα |
συνεγείρων. |
|
4Mch:2:14 |
καί |
μή |
νομίζω
(νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -,
-) |
παρά·δοξος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅπου |
καί |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
δυνατός -ή
-όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
μήτε (μή τέ) |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
συν·εγείρω
(συν+εγειρ-,
συν+εγερ(ε)·[σ]-,
συν+εγειρ·[σ]-, -, -,
συν+εγερ·θ-) |
|
4Mch:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
By przyjmować |
Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do
oczekiwanie [zobacz paradoksalny] |
By być |
Gdzie |
I też, nawet, mianowicie |
Wrogość; wrogi |
— |
— |
Logika |
Zdolny; do zdolnego |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Prawo |
I nie |
— |
— |
Dzień |
— |
— |
— |
— |
zaś |
— |
Wrogość; wrogi |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Do chronionego |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
By budzić z |
|
4Mch:2:14 |
kai\ |
mE\ |
nomi/sEte |
para/doXon |
ei)=nai, |
o(/pou |
kai\ |
e)/CHTras |
e)pikratei=n |
o( |
logismo\s |
du/natai |
dia\ |
to\n |
no/mon |
mE/te |
dendrotomO=n |
ta\ |
E(/mera |
tO=n |
polemi/On |
futa/, |
ta\ |
de\ |
tO=n |
e)CHTrO=n |
toi=s |
a)pole/sasi |
diasO/|DZOn |
kai\ |
ta\ |
peptOko/ta |
sunegei/rOn. |
|
4Mch:2:14 |
kai |
mE |
nomisEte |
paradoXon |
einai, |
hopu |
kai |
eCHTras |
epikratein |
ho |
logismos |
dynatai |
dia |
ton |
nomon |
mEte |
dendrotomOn |
ta |
hEmera |
tOn |
polemiOn |
fyta, |
ta |
de |
tOn |
eCHTrOn |
tois |
apolesasi |
diasODZOn |
kai |
ta |
peptOkota |
synegeirOn. |
|
4Mch:2:14 |
C |
D |
VA_AAS2P |
A1B_ASN |
V9_PAN |
x |
D |
A1A_GSF |
V2_PAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V6_PMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PAPNSM |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N2N_APN |
RA_APN |
x |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
V1_PAPNSM |
C |
RA_APN |
VX_XAPAPN |
V1_PAPNSM |
|
4Mch:2:14 |
and also, even, namely |
not |
to assume |
incredible
startling, contrary to expectation [see
paradoxical] |
to be |
where |
and also, even,
namely |
enmity; hostile |
ć |
the |
logic |
capable; to able |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
law |
and not |
ć |
the |
day |
the |
ć |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
enmity; hostile |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
to preserved |
and also, even,
namely |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
to awaken with |
|
4Mch:2:14 |
and |
not |
you(pl)-should-ASSUME |
incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
where |
and |
enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) |
|
the (nom) |
logic (nom) |
capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
and not |
|
the (nom|acc) |
day (nom|voc) |
the (gen) |
|
|
the (nom|acc) |
Yet |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
the (dat) |
upon LOSE/DESTROY-ing (dat) |
while PRESERVED-ing (nom) |
and |
the (nom|acc) |
having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) |
while AWAKEN-ing-WITH (nom) |
|
4Mch:2:14 |
4Mch_2:14_1 |
4Mch_2:14_2 |
4Mch_2:14_3 |
4Mch_2:14_4 |
4Mch_2:14_5 |
4Mch_2:14_6 |
4Mch_2:14_7 |
4Mch_2:14_8 |
4Mch_2:14_9 |
4Mch_2:14_10 |
4Mch_2:14_11 |
4Mch_2:14_12 |
4Mch_2:14_13 |
4Mch_2:14_14 |
4Mch_2:14_15 |
4Mch_2:14_16 |
4Mch_2:14_17 |
4Mch_2:14_18 |
4Mch_2:14_19 |
4Mch_2:14_20 |
4Mch_2:14_21 |
4Mch_2:14_22 |
4Mch_2:14_23 |
4Mch_2:14_24 |
4Mch_2:14_25 |
4Mch_2:14_26 |
4Mch_2:14_27 |
4Mch_2:14_28 |
4Mch_2:14_29 |
4Mch_2:14_30 |
4Mch_2:14_31 |
4Mch_2:14_32 |
4Mch_2:14_33 |
|
4Mch:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
4Mch:2:15 |
καὶ
τῶν
βιαιοτέρων δὲ
παθῶν κρατεῖν
ὁ λογισμὸς φαίνεται,
φιλαρχίας καὶ
κενοδοξίας
καὶ ἀλαζονείας
καὶ
μεγαλαυχίας
καὶ
βασκανίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
And reason
appears to be master of the more violent passions, as love of empire and
empty boasting, and slander. (4 Maccabees 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
Καὶ |
τῶν |
βιαιοτέρων |
δὲ |
παθῶν |
κρατεῖν |
ὁ |
λογισμὸς |
φαίνεται, |
φιλαρχίας |
καὶ |
κενοδοξίας |
καὶ |
ἀλαζονείας |
καὶ |
μεγαλαυχίας |
καὶ |
βασκανίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βιαιό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of βίαιος) |
δέ |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
|
καί |
κενο·δοξία,
-ας, ἡ |
καί |
ἀλαζονεία,
-ίας, ἡ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Bardziej gwałtowny |
zaś |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Logika |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Próżność |
I też, nawet, mianowicie |
Zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
*kai\ |
tO=n |
biaiote/rOn |
de\ |
paTO=n |
kratei=n |
o( |
logismo\s |
fai/netai, |
filarCHi/as |
kai\ |
kenodoXi/as |
kai\ |
a)laDZonei/as |
kai\ |
megalauCHi/as |
kai\ |
baskani/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
kai |
tOn |
biaioterOn |
de |
paTOn |
kratein |
ho |
logismos |
fainetai, |
filarCHias |
kai |
kenodoXias |
kai |
alaDZoneias |
kai |
megalauCHias |
kai |
baskanias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
C |
RA_GPN |
A1A_GPN |
x |
N3E_GPN |
V2_PAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PMI3S |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
and also, even, namely |
the |
more violent |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
logic |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
ć |
and also, even,
namely |
vainglory |
and also, even,
namely |
conceit |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
and |
the (gen) |
more violent ([Adj] gen) |
Yet |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD |
the (nom) |
logic (nom) |
he/she/it-is-being-APPEAR-ed |
|
and |
vainglory (gen), vainglories (acc) |
and |
conceit (gen), conceits (acc) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
4Mch_2:15_1 |
4Mch_2:15_2 |
4Mch_2:15_3 |
4Mch_2:15_4 |
4Mch_2:15_5 |
4Mch_2:15_6 |
4Mch_2:15_7 |
4Mch_2:15_8 |
4Mch_2:15_9 |
4Mch_2:15_10 |
4Mch_2:15_11 |
4Mch_2:15_12 |
4Mch_2:15_13 |
4Mch_2:15_14 |
4Mch_2:15_15 |
4Mch_2:15_16 |
4Mch_2:15_17 |
4Mch_2:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
πάντα
γὰρ ταῦτα τὰ
κακοήθη πάθη ὁ
σώφρων νοῦς ἀπωθεῖται,
ὥσπερ καὶ τὸν
θυμόν· καὶ γὰρ
τούτου δεσπόζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
For the
temperate understanding repels all these malignant passions, as it does
wrath: for it masters even this. (4 Maccabees 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
πάντα |
γὰρ |
ταῦτα |
τὰ |
κακοήθη |
πάθη |
ὁ |
σώφρων |
νοῦς |
ἀπωθεῖται, |
ὥσπερ |
καὶ |
τὸν |
θυμόν· |
καὶ |
γὰρ |
τούτου |
δεσπόζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
πάθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ὥσ·περ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
καί |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
— |
Odczuwalny |
Umysł |
By odrzucać |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
pa/nta |
ga\r |
tau=ta |
ta\ |
kakoE/TE |
pa/TE |
o( |
sO/frOn |
nou=s |
a)pOTei=tai, |
O(/sper |
kai\ |
to\n |
Tumo/n· |
kai\ |
ga\r |
tou/tou |
despo/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
panta |
gar |
tauta |
ta |
kakoETE |
paTE |
ho |
sOfrOn |
nus |
apOTeitai, |
hOsper |
kai |
ton |
Tymon· |
kai |
gar |
tutu |
despoDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
A3_ASM |
x |
RD_APN |
RA_APN |
A3H_APN |
N3E_APN |
RA_NSM |
A3N_NSM |
N3_NSM |
V2_PMI3S |
D |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
x |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
every all, each, every, the
whole of |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
??? [see
pathology, pathetic] |
the |
sensible |
mind |
to reject |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
and also, even,
namely |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
and also, even,
namely |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
for |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
???s (nom|acc|voc) |
the (nom) |
sensible ([Adj] nom) |
mind (nom) |
he/she/it-is-being-REJECT-ed |
just as |
and |
the (acc) |
wrath (acc) |
and |
for |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
4Mch_2:16_1 |
4Mch_2:16_2 |
4Mch_2:16_3 |
4Mch_2:16_4 |
4Mch_2:16_5 |
4Mch_2:16_6 |
4Mch_2:16_7 |
4Mch_2:16_8 |
4Mch_2:16_9 |
4Mch_2:16_10 |
4Mch_2:16_11 |
4Mch_2:16_12 |
4Mch_2:16_13 |
4Mch_2:16_14 |
4Mch_2:16_15 |
4Mch_2:16_16 |
4Mch_2:16_17 |
4Mch_2:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
θυμούμενός
γέ τοι Μωϋσῆς
κατὰ Δαθαν καὶ
Αβιρων οὐ θυμῷ
τι κατ’ αὐτῶν
ἐποίησεν,
ἀλλὰ λογισμῷ
τὸν θυμὸν
διῄτησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
Thus Moses,
when angered against Dathan and Abiram, did nothing to them in wrath, but
regulated his anger by reasoning. (4 Maccabees 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
θυμούμενός |
γέ |
τοι |
Μωϋσῆς |
κατὰ |
Δαθαν |
καὶ |
Αβιρων |
οὐ |
θυμῷ |
τι |
κατ’ |
αὐτῶν |
ἐποίησεν, |
ἀλλὰ |
λογισμῷ |
τὸν |
θυμὸν |
διῄτησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
γέ |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κατά |
|
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀλλά |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
By
rozgniewać |
??? |
— |
Mojżesz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Jakiś/jakikolwiek |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Ale |
Logika |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
Tumou/meno/s |
ge/ |
toi |
*mou+sE=s |
kata\ |
*daTan |
kai\ |
*abirOn |
ou) |
TumO=| |
ti |
kat’ |
au)tO=n |
e)poi/Esen, |
a)lla\ |
logismO=| |
to\n |
Tumo\n |
diE/|tEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
Tymumenos |
ge |
toi |
mo+ysEs |
kata |
daTan |
kai |
abirOn |
u |
TymO |
ti |
kat’ |
autOn |
epoiEsen, |
alla |
logismO |
ton |
Tymon |
diEtEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
V4_PMPNSM |
x |
x |
N1M_NSM |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
D |
N2_DSM |
RI_ASN |
P |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
C |
N2_DSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
to anger |
??? |
ć |
Moses |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
some/any |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
to do/make |
but |
logic |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
while
being-ANGER-ed (nom) |
??? |
|
Moses (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
and |
|
not |
wrath (dat) |
some/any (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
but |
logic (dat) |
the (acc) |
wrath (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
4Mch_2:17_1 |
4Mch_2:17_2 |
4Mch_2:17_3 |
4Mch_2:17_4 |
4Mch_2:17_5 |
4Mch_2:17_6 |
4Mch_2:17_7 |
4Mch_2:17_8 |
4Mch_2:17_9 |
4Mch_2:17_10 |
4Mch_2:17_11 |
4Mch_2:17_12 |
4Mch_2:17_13 |
4Mch_2:17_14 |
4Mch_2:17_15 |
4Mch_2:17_16 |
4Mch_2:17_17 |
4Mch_2:17_18 |
4Mch_2:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
δυνατὸς
γὰρ ὁ σώφρων
νοῦς, ὡς ἔφην,
κατὰ τῶν παθῶν
ἀριστεῦσαι
καὶ τὰ μὲν
αὐτῶν
μεταθεῖναι, τὰ
δὲ καὶ
ἀκυρῶσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
For the
temperate mind is able, as I said, to be superior to the passions, and to
transfer some, and destroy others. (4 Maccabees 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
δυνατὸς |
γὰρ |
ὁ |
σώφρων |
νοῦς, |
ὡς |
ἔφην, |
κατὰ |
τῶν |
παθῶν |
ἀριστεῦσαι |
καὶ |
τὰ |
μὲν |
αὐτῶν |
μεταθεῖναι, |
τὰ |
δὲ |
καὶ |
ἀκυρῶσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
δυνατός
-ή -όν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
ὡς |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
καί |
ἀ·κυρόω
(ακυρ(ο)-, -,
ακυρω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
Zdolny |
Dla odtąd, jak |
— |
Odczuwalny |
Umysł |
Jak/jak |
By mówić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
On/ona/to/to samo |
By ruszać się nie na miejscu |
— |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By unieważniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
dunato\s |
ga\r |
o( |
sO/frOn |
nou=s, |
O(s |
e)/fEn, |
kata\ |
tO=n |
paTO=n |
a)risteu=sai |
kai\ |
ta\ |
me\n |
au)tO=n |
metaTei=nai, |
ta\ |
de\ |
kai\ |
a)kurO=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
dynatos |
gar |
ho |
sOfrOn |
nus, |
hOs |
efEn, |
kata |
tOn |
paTOn |
aristeusai |
kai |
ta |
men |
autOn |
metaTeinai, |
ta |
de |
kai |
akyrOsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
A1_NSM |
x |
RA_NSM |
A3N_NSM |
N3_NSM |
C |
V6I_IAI1S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VA_AAN |
C |
RA_APN |
x |
RD_GPM |
VE_AAN |
RA_APN |
x |
C |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
capable |
for since, as |
the |
sensible |
mind |
as/like |
to say |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
ć |
and also, even,
namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
he/she/it/same |
to move out of
place |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
to void |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
capable
([Adj] nom) |
for |
the (nom) |
sensible ([Adj] nom) |
mind (nom) |
as/like |
I-was-SAY-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
|
and |
the (nom|acc) |
indeed |
them/same (gen) |
to-MOVE-OUT-OF-PLACE |
the (nom|acc) |
Yet |
and |
to-VOID, be-you(sg)-VOID-ed!, he/she/it-happens-to-VOID (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
4Mch_2:18_1 |
4Mch_2:18_2 |
4Mch_2:18_3 |
4Mch_2:18_4 |
4Mch_2:18_5 |
4Mch_2:18_6 |
4Mch_2:18_7 |
4Mch_2:18_8 |
4Mch_2:18_9 |
4Mch_2:18_10 |
4Mch_2:18_11 |
4Mch_2:18_12 |
4Mch_2:18_13 |
4Mch_2:18_14 |
4Mch_2:18_15 |
4Mch_2:18_16 |
4Mch_2:18_17 |
4Mch_2:18_18 |
4Mch_2:18_19 |
4Mch_2:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
ἐπεὶ
διὰ τί ὁ
πάνσοφος ἡμῶν
πατὴρ Ιακωβ
τοὺς περὶ
Συμεων καὶ
Λευιν
αἰτιᾶται μὴ
λογισμῷ τοὺς
Σικιμίτας
ἐθνηδὸν
ἀποσφάξαντας
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ θυμὸς
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
For why, else,
does our most wise father Jacob blame Simeon and Levi for having irrationally
slain the whole race of the Shechemites, saying, Cursed be their anger. (4
Maccabees 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
ἐπεὶ |
διὰ |
τί |
ὁ |
πάνσοφος |
ἡμῶν |
πατὴρ |
Ιακωβ |
τοὺς |
περὶ |
Συμεων |
καὶ |
Λευιν |
αἰτιᾶται |
μὴ |
λογισμῷ |
τοὺς |
Σικιμίτας |
ἐθνηδὸν |
ἀποσφάξαντας |
λέγων |
Ἐπικατάρατος |
ὁ |
θυμὸς |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
ἐπεί |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περί |
Συμεών, ὁ |
καί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
αἰτιάομαι [LXX]
(αιτι(α)-, αιτια·σ-,
-, -, -, -) |
μή |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
Ja |
Ojciec |
Jacob |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Symeon/Symeon |
I też, nawet, mianowicie |
Lewi |
Do ??? |
Nie |
Logika |
— |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Przeklęty |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
e)pei\ |
dia\ |
ti/ |
o( |
pa/nsofos |
E(mO=n |
patE\r |
*iakOb |
tou\s |
peri\ |
*sumeOn |
kai\ |
*leuin |
ai)tia=tai |
mE\ |
logismO=| |
tou\s |
*sikimi/tas |
e)TnEdo\n |
a)posfa/Xantas |
le/gOn |
*)epikata/ratos |
o( |
Tumo\s |
au)tO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
epei |
dia |
ti |
ho |
pansofos |
hEmOn |
patEr |
iakOb |
tus |
peri |
symeOn |
kai |
leuin |
aitiatai |
mE |
logismO |
tus |
sikimitas |
eTnEdon |
aposfaXantas |
legOn |
epikataratos |
ho |
Tymos |
autOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
C |
P |
RI_ASN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
N3_NSM |
N_NSM |
RA_APM |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
V3_PMI3S |
D |
N2_DSM |
RA_APM |
N1M_APM |
D |
VA_AAPAPM |
V1_PAPNSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
ć |
I |
father |
Jacob |
the |
about
(+acc,+gen) |
Symeon/Simeon |
and also, even,
namely |
Levi |
to ??? |
not |
logic |
the |
ć |
ć |
ć |
to say/tell |
cursed |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
since |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom) |
|
us (gen) |
father (nom) |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
and |
Levi (acc) |
he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed |
not |
logic (dat) |
the (acc) |
|
|
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
wrath (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
4Mch_2:19_1 |
4Mch_2:19_2 |
4Mch_2:19_3 |
4Mch_2:19_4 |
4Mch_2:19_5 |
4Mch_2:19_6 |
4Mch_2:19_7 |
4Mch_2:19_8 |
4Mch_2:19_9 |
4Mch_2:19_10 |
4Mch_2:19_11 |
4Mch_2:19_12 |
4Mch_2:19_13 |
4Mch_2:19_14 |
4Mch_2:19_15 |
4Mch_2:19_16 |
4Mch_2:19_17 |
4Mch_2:19_18 |
4Mch_2:19_19 |
4Mch_2:19_20 |
4Mch_2:19_21 |
4Mch_2:19_22 |
4Mch_2:19_23 |
4Mch_2:19_24 |
4Mch_2:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
εἰ
μὴ γὰρ
ἐδύνατο τοῦ
θυμοῦ ὁ
λογισμὸς
κρατεῖν, οὐκ
ἂν εἶπεν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
For if
reasoning did not possess the power of subduing angry affections, he would
not have spoken thus. (4 Maccabees 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
εἰ |
μὴ |
γὰρ |
ἐδύνατο |
τοῦ |
θυμοῦ |
ὁ |
λογισμὸς |
κρατεῖν, |
οὐκ |
ἂν |
εἶπεν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
εἰ |
μή |
γάρ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
Jeżeli |
Nie |
Dla odtąd, jak |
Do zdolnego |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
— |
Logika |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
??? Przed przydechem mocnym |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
ei) |
mE\ |
ga\r |
e)du/nato |
tou= |
Tumou= |
o( |
logismo\s |
kratei=n, |
ou)k |
a)/n |
ei)=pen |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
ei |
mE |
gar |
edynato |
tu |
Tymu |
ho |
logismos |
kratein, |
uk |
an |
eipen |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
C |
D |
x |
V6I_IMI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAN |
D |
x |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
if |
not |
for since, as |
to able |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
the |
logic |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
οὐχ
before rough breathing |
ever (if ever) |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
if |
not |
for |
he/she/it-was-being-ABLE-ed |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
the (nom) |
logic (nom) |
to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD |
not |
ever |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
4Mch_2:20_1 |
4Mch_2:20_2 |
4Mch_2:20_3 |
4Mch_2:20_4 |
4Mch_2:20_5 |
4Mch_2:20_6 |
4Mch_2:20_7 |
4Mch_2:20_8 |
4Mch_2:20_9 |
4Mch_2:20_10 |
4Mch_2:20_11 |
4Mch_2:20_12 |
4Mch_2:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
ὁπηνίκα
γὰρ ὁ θεὸς τὸν
ἄνθρωπον
κατεσκεύασεν,
τὰ πάθη αὐτοῦ
καὶ τὰ ἤθη
περιεφύτευσεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
For at the
time when God created man, He implanted within him his passions and moral
nature. (4 Maccabees 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
ὁπηνίκα |
γὰρ |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
ἄνθρωπον |
κατεσκεύασεν, |
τὰ |
πάθη |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
ἤθη |
περιεφύτευσεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
ὁπηνίκα
[LXX] |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἦθο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
Ilekroć |
Dla odtąd, jak |
— |
Bóg |
— |
Ludzki |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
o(pEni/ka |
ga\r |
o( |
Teo\s |
to\n |
a)/nTrOpon |
kateskeu/asen, |
ta\ |
pa/TE |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
E)/TE |
periefu/teusen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
hopEnika |
gar |
ho |
Teos |
ton |
anTrOpon |
kateskeuasen, |
ta |
paTE |
autu |
kai |
ta |
ETE |
periefyteusen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
D |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
whenever |
for since, as |
the |
god [see
theology] |
the |
human |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
the |
??? [see
pathology, pathetic] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
custom |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
whenever |
for |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
human (acc) |
he/she/it-MAKE READY-ed |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
customs (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
4Mch_2:21_1 |
4Mch_2:21_2 |
4Mch_2:21_3 |
4Mch_2:21_4 |
4Mch_2:21_5 |
4Mch_2:21_6 |
4Mch_2:21_7 |
4Mch_2:21_8 |
4Mch_2:21_9 |
4Mch_2:21_10 |
4Mch_2:21_11 |
4Mch_2:21_12 |
4Mch_2:21_13 |
4Mch_2:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
ἡνίκα
δὲ ἐπὶ πάντων
τὸν ἱερὸν
ἡγεμόνα νοῦν
διὰ τῶν
αἰσθητηρίων
ἐνεθρόνισεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
And at that
time He enthroned above all the holy leader mind, through the medium of the
senses. (4 Maccabees 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
ἡνίκα |
δὲ |
ἐπὶ |
πάντων |
τὸν |
ἱερὸν |
ἡγεμόνα |
νοῦν |
διὰ |
τῶν |
αἰσθητηρίων |
ἐνεθρόνισεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
ἡνίκα |
δέ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
αἰσθητήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
Kiedy |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Orientacji zdolności {wydziału}/zmysł {sens} |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
E(ni/ka |
de\ |
e)pi\ |
pa/ntOn |
to\n |
i(ero\n |
E(gemo/na |
nou=n |
dia\ |
tO=n |
ai)sTEtEri/On |
e)neTro/nisen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
hEnika |
de |
epi |
pantOn |
ton |
hieron |
hEgemona |
nun |
dia |
tOn |
aisTEtEriOn |
eneTronisen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
D |
x |
P |
A3_GPM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N3N_ASM |
N3_ASM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
when |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
governor [see
hegemon] |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
discernment
faculty/sense |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
when |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
governor (acc) |
nun; mind (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
faculties/senses (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
4Mch_2:22_1 |
4Mch_2:22_2 |
4Mch_2:22_3 |
4Mch_2:22_4 |
4Mch_2:22_5 |
4Mch_2:22_6 |
4Mch_2:22_7 |
4Mch_2:22_8 |
4Mch_2:22_9 |
4Mch_2:22_10 |
4Mch_2:22_11 |
4Mch_2:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
καὶ
τούτῳ νόμον
ἔδωκεν, καθ’ ὃν
πολιτευόμενος
βασιλεύσει
βασιλείαν
σώφρονά τε καὶ
δικαίαν καὶ ἀγαθὴν
καὶ ἀνδρείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
And He gave a
law to this mind, by living according to which it will maintain a temperate,
and just, and good, and manly reign. (4 Maccabees 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
καὶ |
τούτῳ |
νόμον |
ἔδωκεν, |
καθ’ |
ὃν |
πολιτευόμενος |
βασιλεύσει |
βασιλείαν |
σώφρονά |
τε |
καὶ |
δικαίαν |
καὶ |
ἀγαθὴν |
καὶ |
ἀνδρείαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
νόμος, -ου, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κατά |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολιτεύομαι
(πολιτευ-, -, -, -,
πεπολιτευ-, -) |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
σώ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος |
τέ |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Prawo |
By dawać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
By prowadzić życie żyją |
By panować |
Królestwo |
Odczuwalny |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Mężny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
kai\ |
tou/tO| |
no/mon |
e)/dOken, |
kaT’ |
o(\n |
politeuo/menos |
basileu/sei |
basilei/an |
sO/frona/ |
te |
kai\ |
dikai/an |
kai\ |
a)gaTE\n |
kai\ |
a)ndrei/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
kai |
tutO |
nomon |
edOken, |
kaT’ |
hon |
politeuomenos |
basileusei |
basileian |
sOfrona |
te |
kai |
dikaian |
kai |
agaTEn |
kai |
andreian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
C |
RD_DSM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RR_ASM |
V1_PMPNSM |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
A3N_ASM |
x |
C |
A1A_ASF |
C |
A1_ASF |
C |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
law |
to give |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
who/whom/which;
to be |
to conduct life
live |
to reign |
kingdom |
sensible |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
manly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
and |
this (dat) |
law (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom) |
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
kingdom (acc) |
sensible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
just ([Adj] acc) |
and |
good ([Adj] acc) |
and |
manly ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
4Mch_2:23_1 |
4Mch_2:23_2 |
4Mch_2:23_3 |
4Mch_2:23_4 |
4Mch_2:23_5 |
4Mch_2:23_6 |
4Mch_2:23_7 |
4Mch_2:23_8 |
4Mch_2:23_9 |
4Mch_2:23_10 |
4Mch_2:23_11 |
4Mch_2:23_12 |
4Mch_2:23_13 |
4Mch_2:23_14 |
4Mch_2:23_15 |
4Mch_2:23_16 |
4Mch_2:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
Πῶς
οὖν, εἴποι τις
ἄν, εἰ τῶν
παθῶν
δεσπότης ἐστὶν
ὁ λογισμός,
λήθης καὶ
ἀγνοίας οὐ
κρατεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
How, then, a
man may say, if reasoning be master of the passions, has it no control over
forgetfulness and ignorance? (4 Maccabees 2:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
Πῶς |
οὖν, |
εἴποι |
τις |
ἄν, |
εἰ |
τῶν |
παθῶν |
δεσπότης |
ἐστὶν |
ὁ |
λογισμός, |
λήθης |
καὶ |
ἀγνοίας |
οὐ |
κρατεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
πῶς[1] |
οὖν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἄν |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
λήθη, -ῆς, ἡ |
καί |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατύς (-εῖα)
-ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως;
κρατέω (κρατ(ε)-,
κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
Jak |
Dlatego/wtedy |
By mówić/opowiadaj |
Jakiś/jakikolwiek |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Jeżeli |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
Despota |
By być |
— |
Logika |
Brak pamięci |
I też, nawet, mianowicie |
Nieznajomość |
??? Przed przydechem mocnym |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być
potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
*pO=s |
ou)=n, |
ei)/poi |
tis |
a)/n, |
ei) |
tO=n |
paTO=n |
despo/tEs |
e)sti\n |
o( |
logismo/s, |
lE/TEs |
kai\ |
a)gnoi/as |
ou) |
kratei=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
pOs |
un, |
eipoi |
tis |
an, |
ei |
tOn |
paTOn |
despotEs |
estin |
ho |
logismos, |
lETEs |
kai |
agnoias |
u |
kratei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
D |
x |
VB_AAO3S |
RI_NSM |
x |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_GSF |
C |
N1A_GSF |
D |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
how |
therefore/then |
to say/tell |
some/any |
ever (if ever) |
if |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
despot |
to be |
the |
logic |
forgetfulness |
and also, even,
namely |
ignorance |
οὐχ
before rough breathing |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
how |
therefore/then |
he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) |
some/any (nom) |
ever |
if |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
despot (nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
logic (nom) |
forgetfulness (gen) |
and |
ignorance (gen), ignorances (acc) |
not |
sway (dat); mighty ([Adj] dat);
he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD
(classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
4Mch_2:24_1 |
4Mch_2:24_2 |
4Mch_2:24_3 |
4Mch_2:24_4 |
4Mch_2:24_5 |
4Mch_2:24_6 |
4Mch_2:24_7 |
4Mch_2:24_8 |
4Mch_2:24_9 |
4Mch_2:24_10 |
4Mch_2:24_11 |
4Mch_2:24_12 |
4Mch_2:24_13 |
4Mch_2:24_14 |
4Mch_2:24_15 |
4Mch_2:24_16 |
4Mch_2:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|