Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_15

Bible Right
Joz_14 Joz(B)_15

Filtruj wiersze:

L01 Joz_15_1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα.
L02 Joz_15_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) φυλῆς (G5443) Ιουδα (G2448) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) Σιν (L8454) ἕως (G2193) Καδης (L5115) πρὸς (G4314) λίβα. (G3047)
L03 Joz_15_1 And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward. (Joshua 15:1 Brenton)
L04 Joz_15_1 Pokolenie potomków Judy otrzymało losem swój dział według rodów ku granicy Edomu na pustyni Sin na południe, aż do najdalszych krańców południowych. (Joz 15:1 BT_4)
L05 Joz_15_1 Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα.
L06 Joz_15_1 καί γίνομαι ὅριον φυλή Ἰουδά κατά δῆμος αὐτός ἀπό ὅριον Ἰδουμαία ἀπό ἔρημος Σιν ἕως Καδης πρός λίψ
L07 Joz_15_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać granica plemię, ród Juda wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono z, od, przez granica Idumea z, od, przez odludny; pustynny Sin / pustynia Sin dopóki; aż do; tak długo, jak Kadesz / Kadēs (miejsce) do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni
L08 Joz_15_1 (G2532) (G1096) (G3588) (G3725) (G5443) (G2448) (G2596) (G1218) (G846) (G575) (G3588) (G3725) (G3588) (G2401) (G575) (G3588) (G2048) (L8454) (G2193) (L5115) (G4314) (G3047)
L09 Joz_15_1 *kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria fulE=s *iouda kata\ dE/mous au)tO=n a)po\ tO=n o(ri/On tE=s *idoumai/as a)po\ tE=s e)rE/mou *sin e(/Os *kadEs pro\s li/ba.
L10 Joz_15_1 kai egeneto ta horia fylEs iuda kata dEmus autOn apo tOn horiOn tEs idumaias apo tEs erEmu sin heOs kadEs pros liba.
L11 Joz_15_1 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN N1_GSF N_GS P N2_APM RD_GPM P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1A_GSF P RA_GSF N2_GSF N_GS P N_GS P N3B_ASM
L12 Joz_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) Idumea (gen) away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L13 Joz_15_1 and happen the frontier tribe Iouda down public he from the frontier the Idoumaia from the lonesome Sin till Kadēs to southwest wind
L14 Joz_15_1 Joz_15_1_1 Joz_15_1_2 Joz_15_1_3 Joz_15_1_4 Joz_15_1_5 Joz_15_1_6 Joz_15_1_7 Joz_15_1_8 Joz_15_1_9 Joz_15_1_10 Joz_15_1_11 Joz_15_1_12 Joz_15_1_13 Joz_15_1_14 Joz_15_1_15 Joz_15_1_16 Joz_15_1_17 Joz_15_1_18 Joz_15_1_19 Joz_15_1_20 Joz_15_1_21 Joz_15_1_22
L15
L01 Joz_15_2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα
L02 Joz_15_2 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) αὐτῶν (G846) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) λιβὸς (G3047) ἕως (G2193) μέρους (G3313) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) τῆς (G3588) ἁλυκῆς (G252) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λοφιᾶς (L5973) τῆς (G3588) φερούσης (G5342) ἐπὶ (G1909) λίβα (G3047)
L03 Joz_15_2 And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward. (Joshua 15:2 Brenton)
L04 Joz_15_2 Ich granica południowa biegła od południowego krańca Morza Słonego, od wybrzeża zatoki południowej (Joz 15:2 BT_4)
L05 Joz_15_2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα
L06 Joz_15_2 καί γίνομαι αὐτός ὅριον ἀπό λίψ ἕως μέρος θάλασσα ἁλυκός ἀπό λοφιά φέρω ἐπί λίψ
L07 Joz_15_2 i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono granica z, od, przez wiatr zachodni lub południowo-zachodni dopóki; aż do; tak długo, jak część, porcja, udział morze; zbiornik wodny słony z, od, przez grzywa nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać na, nad, w czasie, za wiatr zachodni lub południowo-zachodni
L08 Joz_15_2 (G2532) (G1096) (G846) (G3588) (G3725) (G575) (G3047) (G2193) (G3313) (G3588) (G2281) (G3588) (G252) (G575) (G3588) (L5973) (G3588) (G5342) (G1909) (G3047)
L09 Joz_15_2 kai\ e)genE/TE au)tO=n ta\ o(/ria a)po\ libo\s e(/Os me/rous tE=s Tala/ssEs tE=s a(lukE=s a)po\ tE=s lofia=s tE=s ferou/sEs e)pi\ li/ba
L10 Joz_15_2 kai egenETE autOn ta horia apo libos heOs merus tEs TalassEs tEs halykEs apo tEs lofias tEs ferusEs epi liba
L11 Joz_15_2 C VCI_API3S RD_GPM RA_NPN N2N_NPN P N3B_GSM P N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N3B_ASM
L12 Joz_15_2 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) part/piece (gen) the (gen) sea (gen) the (gen) salty ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) while BRING-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L13 Joz_15_2 and happen he the frontier from southwest wind till part the sea the salty from the mane the carry in southwest wind
L14 Joz_15_2 Joz_15_2_1 Joz_15_2_2 Joz_15_2_3 Joz_15_2_4 Joz_15_2_5 Joz_15_2_6 Joz_15_2_7 Joz_15_2_8 Joz_15_2_9 Joz_15_2_10 Joz_15_2_11 Joz_15_2_12 Joz_15_2_13 Joz_15_2_14 Joz_15_2_15 Joz_15_2_16 Joz_15_2_17 Joz_15_2_18 Joz_15_2_19 Joz_15_2_20
L15
L01 Joz_15_3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
L02 Joz_15_3 καὶ (G2532) διαπορεύεται (G1279) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) προσαναβάσεως (L7710) Ακραβιν (L449) καὶ (G2532) ἐκπεριπορεύεται (L3104) Σεννα (L8368) καὶ (G2532) ἀναβαίνει (G305) ἀπὸ (G575) λιβὸς (G3047) ἐπὶ (G1909) Καδης (L5115) Βαρνη (L1882) καὶ (G2532) ἐκπορεύεται (G1607) Ασωρων (L1480) καὶ (G2532) προσαναβαίνει (G4320) εἰς (G1519) Αδδαρα (L184) καὶ (G2532) περιπορεύεται (L7430) τὴν (G3588) κατὰ (G2596) δυσμὰς (G1424) Καδης (L5115)
L03 Joz_15_3 And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades. (Joshua 15:3 Brenton)
L04 Joz_15_3 i kierowała się dalej na południe od Wzgórza Skorpionów, przechodziła przez Sin i szła na południe do Kadesz-Barnea, stąd do Chesron, wznosiła się ku Addarowi i zwracała się do Karkaa; (Joz 15:3 BT_4)
L05 Joz_15_3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
L06 Joz_15_3 καί διαπορεύομαι ἀπέναντι προσανάβασις Ακραβιν καί ἐκπεριπορεύομαι Σεννα καί ἀναβαίνω ἀπό λίψ ἐπί Καδης Βαρνη καί ἐκπορεύομαι Ασωρων καί προσαναβαίνω εἰς Αδδαρα καί περιπορεύομαι κατά δυσμή Καδης
L07 Joz_15_3 i, również przenieść kogoś przez jakieś miejsce na wprost, naprzeciwko wstępowanie / wchodzenie Akrabin (miejsce) i, również zrobić objazd Senna i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, od, przez wiatr zachodni lub południowo-zachodni na, nad, w czasie, za Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne i, również wychodzić, odejść; wyjść na jaw Asoron i, również wejść wyżej do, ku; w, na Addara (imię własne) i, również podróż / podróżować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zachód słońca Kadesz / Kadēs (miejsce)
L08 Joz_15_3 (G2532) (G1279) (G561) (G3588) (L7710) (L449) (G2532) (L3104) (L8368) (G2532) (G305) (G575) (G3047) (G1909) (L5115) (L1882) (G2532) (G1607) (L1480) (G2532) (G4320) (G1519) (L184) (G2532) (L7430) (G3588) (G2596) (G1424) (L5115)
L09 Joz_15_3 kai\ diaporeu/etai a)pe/nanti tE=s prosanaba/seOs *akrabin kai\ e)kperiporeu/etai *senna kai\ a)nabai/nei a)po\ libo\s e)pi\ *kadEs *barnE kai\ e)kporeu/etai *asOrOn kai\ prosanabai/nei ei)s *addara kai\ periporeu/etai tE\n kata\ dusma\s *kadEs
L10 Joz_15_3 kai diaporeuetai apenanti tEs prosanabaseOs akrabin kai ekperiporeuetai senna kai anabainei apo libos epi kadEs barnE kai ekporeuetai asOrOn kai prosanabainei eis addara kai periporeuetai tEn kata dysmas kadEs
L11 Joz_15_3 C V1_PMI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GS C V1_PMI3S N_GS C V1_PAI3S P N3B_GSM P N_AS N_GS C V1_PMI3S N_GS C V1_PAI3S P N_AS C V1_PMI3S RA_ASF P N1_APF N_ASF
L12 Joz_15_3 and he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH opposite/in the presence of (+gen) the (gen) and and he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) away from (+gen) southwest (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-being-GO-ed-OUT and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) into (+acc) and the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc)
L13 Joz_15_3 and travel through before the going up Akrabin and make a detour Senna and step up from southwest wind in Kadēs Barnē and emerge Asōrōn and step up to into Addara and travel the down sunset Kadēs
L14 Joz_15_3 Joz_15_3_1 Joz_15_3_2 Joz_15_3_3 Joz_15_3_4 Joz_15_3_5 Joz_15_3_6 Joz_15_3_7 Joz_15_3_8 Joz_15_3_9 Joz_15_3_10 Joz_15_3_11 Joz_15_3_12 Joz_15_3_13 Joz_15_3_14 Joz_15_3_15 Joz_15_3_16 Joz_15_3_17 Joz_15_3_18 Joz_15_3_19 Joz_15_3_20 Joz_15_3_21 Joz_15_3_22 Joz_15_3_23 Joz_15_3_24 Joz_15_3_25 Joz_15_3_26 Joz_15_3_27 Joz_15_3_28 Joz_15_3_29
L15
L01 Joz_15_4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.
L02 Joz_15_4 καὶ (G2532) πορεύεται (G4198) ἐπὶ (G1909) Ασεμωνα (L1361) καὶ (G2532) διεκβαλεῖ (L2686) ἕως (G2193) φάραγγος (G5327) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῦ (G846)(G3588) διέξοδος (G1327) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν· (G2281) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) αὐτῶν (G846) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) λιβός. (G3047)
L03 Joz_15_4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward. (Joshua 15:4 Brenton)
L04 Joz_15_4 dalej przechodziła przez Asmon, dosięgała Potoku Egipskiego i kończyła się nad brzegiem morza: Taka będzie wasza granica południowa. (Joz 15:4 BT_4)
L05 Joz_15_4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.
L06 Joz_15_4 καί πορεύομαι ἐπί Ασεμωνα καί διεκβάλλω ἕως φάραγξ Αἴγυπτος καί εἰμί αὐτός διέξοδος ὅριον ἐπί θάλασσα οὗτος εἰμί αὐτός ὅριον ἀπό λίψ
L07 Joz_15_4 i, również iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za Asemona i, również wydanie o godz dopóki; aż do; tak długo, jak wąwóz, przepaść Egipt i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono wyjście; rozstaje granica na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono granica z, od, przez wiatr zachodni lub południowo-zachodni
L08 Joz_15_4 (G2532) (G4198) (G1909) (L1361) (G2532) (L2686) (G2193) (G5327) (G125) (G2532) (G1510) (G846) (G3588) (G1327) (G3588) (G3725) (G1909) (G3588) (G2281) (G3778) (G1510) (G846) (G3725) (G575) (G3047)
L09 Joz_15_4 kai\ poreu/etai e)pi\ *asemOna kai\ diekbalei= e(/Os fa/raggos *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos tO=n o(ri/On e)pi\ tE\n Ta/lassan· tou=to/ e)stin au)tO=n o(/ria a)po\ libo/s.
L10 Joz_15_4 kai poreuetai epi asemOna kai diekbalei heOs farangos aigyptu, kai estai autu hE dieXodos tOn horiOn epi tEn Talassan· tuto estin autOn horia apo libos.
L11 Joz_15_4 C V1_PMI3S P N_AS C VF2_FAI3S P N3G_GSF N2_GSF C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN P RA_ASF N1S_ASF RD_NSN V9_PAI3S RD_GPM N2N_NPN P N3B_GSM
L12 Joz_15_4 and he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ??? (gen) Egypt (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) this (nom|acc) he/she/it-is them/same (gen) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen)
L13 Joz_15_4 and travel in Asemōna and issue at till gorge Aigyptos and be he the crossroad the frontier in the sea this be he frontier from southwest wind
L14 Joz_15_4 Joz_15_4_1 Joz_15_4_2 Joz_15_4_3 Joz_15_4_4 Joz_15_4_5 Joz_15_4_6 Joz_15_4_7 Joz_15_4_8 Joz_15_4_9 Joz_15_4_10 Joz_15_4_11 Joz_15_4_12 Joz_15_4_13 Joz_15_4_14 Joz_15_4_15 Joz_15_4_16 Joz_15_4_17 Joz_15_4_18 Joz_15_4_19 Joz_15_4_20 Joz_15_4_21 Joz_15_4_22 Joz_15_4_23 Joz_15_4_24 Joz_15_4_25
L15
L01 Joz_15_5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου·
L02 Joz_15_5 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν· (G395) πᾶσα (G3956)(G3588) θάλασσα (G2281)(G3588) ἁλυκὴ (G252) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λοφιᾶς (L5973) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) μέρους (G3313) τοῦ (G3588) Ιορδάνου· (G2446)
L03 Joz_15_5 And their boundaries eastward are all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan-- (Joshua 15:5 Brenton)
L04 Joz_15_5 Granicą wschodnią było Morze Słone aż do ujścia Jordanu. Granica po stronie północnej rozpoczynała się od zatoki morza przy ujściu Jordanu, (Joz 15:5 BT_4)
L05 Joz_15_5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα θάλασσα ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου·
L06 Joz_15_5 καί ὅριον ἀπό ἀνατολή πᾶς θάλασσα ἁλυκός ἕως Ἰορδάνης καί ὅριον αὐτός ἀπό βορρᾶς καί ἀπό λοφιά θάλασσα καί ἀπό μέρος Ἰορδάνης
L07 Joz_15_5 i, również granica z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni każdy, wszelki, dowolny; cały morze; zbiornik wodny słony dopóki; aż do; tak długo, jak Jordan i, również granica on, ona, ono z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również z, od, przez grzywa morze; zbiornik wodny i, również z, od, przez część, porcja, udział Jordan
L08 Joz_15_5 (G2532) (G3588) (G3725) (G575) (G395) (G3956) (G3588) (G2281) (G3588) (G252) (G2193) (G3588) (G2446) (G2532) (G3588) (G3725) (G846) (G575) (G1005) (G2532) (G575) (G3588) (L5973) (G3588) (G2281) (G2532) (G575) (G3588) (G3313) (G3588) (G2446)
L09 Joz_15_5 kai\ ta\ o(/ria a)po\ a)natolO=n· pa=sa E( Ta/lassa E( a(lukE\ e(/Os tou= *iorda/nou. kai\ ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ borra= kai\ a)po\ tE=s lofia=s tE=s Tala/ssEs kai\ a)po\ tou= me/rous tou= *iorda/nou·
L10 Joz_15_5 kai ta horia apo anatolOn· pasa hE Talassa hE halykE heOs tu iordanu. kai ta horia autOn apo borra kai apo tEs lofias tEs TalassEs kai apo tu merus tu iordanu·
L11 Joz_15_5 C RA_NPN N2N_NPN P N1_GPF A1S_NSF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF P RA_GSM N1M_GSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1T_GSM C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1S_GSF C P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N1M_GSM
L12 Joz_15_5 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) every (nom|voc) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) salty ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) north (gen, voc) and away from (+gen) the (gen) the (gen) sea (gen) and away from (+gen) the (gen) part/piece (gen) the (gen) Jordan (gen)
L13 Joz_15_5 and the frontier from springing up all the sea the salty till the Iordanēs and the frontier he from north wind and from the mane the sea and from the part the Iordanēs
L14 Joz_15_5 Joz_15_5_1 Joz_15_5_2 Joz_15_5_3 Joz_15_5_4 Joz_15_5_5 Joz_15_5_6 Joz_15_5_7 Joz_15_5_8 Joz_15_5_9 Joz_15_5_10 Joz_15_5_11 Joz_15_5_12 Joz_15_5_13 Joz_15_5_14 Joz_15_5_15 Joz_15_5_16 Joz_15_5_17 Joz_15_5_18 Joz_15_5_19 Joz_15_5_20 Joz_15_5_21 Joz_15_5_22 Joz_15_5_23 Joz_15_5_24 Joz_15_5_25 Joz_15_5_26 Joz_15_5_27 Joz_15_5_28 Joz_15_5_29 Joz_15_5_30 Joz_15_5_31
L15
L01 Joz_15_6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
L02 Joz_15_6 ἐπιβαίνει (G1910) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἐπὶ (G1909) Βαιθαγλα (L1741) καὶ (G2532) παραπορεύεται (G3899) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἐπὶ (G1909) Βαιθαραβα, (L1751) καὶ (G2532) προσαναβαίνει (G4320) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἐπὶ (G1909) λίθον (G3037) Βαιων (L1808) υἱοῦ (G5207) Ρουβην, (G4502)
L03 Joz_15_6 the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben. (Joshua 15:6 Brenton)
L04 Joz_15_6 po czym ciągnęła się do Bet-Chogla, przechodziła na północy do Bet-Araba i wznosiła się do Kamienia Bohana, potomka Rubena. (Joz 15:6 BT_4)
L05 Joz_15_6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
L06 Joz_15_6 ἐπιβαίνω ὅριον ἐπί Βαιθαγλα καί παραπορεύομαι ἀπό βορρᾶς ἐπί Βαιθαραβά καί προσαναβαίνω ὅριον ἐπί λίθος Βαιων υἱός Ῥουβήν
L07 Joz_15_6 wejść; wsiąść na statek granica na, nad, w czasie, za Beth-Hagla i, również przechodzić obok z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny na, nad, w czasie, za Beth-Araba i, również wejść wyżej granica na, nad, w czasie, za kamień Baion syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben
L08 Joz_15_6 (G1910) (G3588) (G3725) (G1909) (L1741) (G2532) (G3899) (G575) (G1005) (G1909) (L1751) (G2532) (G4320) (G3588) (G3725) (G1909) (G3037) (L1808) (G5207) (G4502)
L09 Joz_15_6 e)pibai/nei ta\ o(/ria e)pi\ *baiTagla kai\ paraporeu/etai a)po\ borra= e)pi\ *baiTaraba, kai\ prosanabai/nei ta\ o(/ria e)pi\ li/Ton *baiOn ui(ou= *roubEn,
L10 Joz_15_6 epibainei ta horia epi baiTagla kai paraporeuetai apo borra epi baiTaraba, kai prosanabainei ta horia epi liTon baiOn hyiu rubEn,
L11 Joz_15_6 V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C V1_PMI3S P N1T_GSM P N_AS C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N2_ASM N_GS N2_GSM N_GS
L12 Joz_15_6 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-being-???-ed away from (+gen) north (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) palm branchs (gen) son (gen) Reuben (indecl)
L13 Joz_15_6 mount the frontier in Baithagla and travel by/around from north wind in Baitharaba and step up to the frontier in stone Baiōn son Reuben
L14 Joz_15_6 Joz_15_6_1 Joz_15_6_2 Joz_15_6_3 Joz_15_6_4 Joz_15_6_5 Joz_15_6_6 Joz_15_6_7 Joz_15_6_8 Joz_15_6_9 Joz_15_6_10 Joz_15_6_11 Joz_15_6_12 Joz_15_6_13 Joz_15_6_14 Joz_15_6_15 Joz_15_6_16 Joz_15_6_17 Joz_15_6_18 Joz_15_6_19 Joz_15_6_20
L15
L01 Joz_15_7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ,
L02 Joz_15_7 καὶ (G2532) προσαναβαίνει (G4320) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) τῆς (G3588) φάραγγος (G5327) Αχωρ (L1680) καὶ (G2532) καταβαίνει (G2597) ἐπὶ (G1909) Γαλγαλ, (L2175)(G3739) ἐστιν (G1510) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) προσβάσεως (L7724) Αδδαμιν, (L183)(G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) λίβα (G3047) τῇ (G3588) φάραγγι, (G5327) καὶ (G2532) διεκβαλεῖ (L2686) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) πηγῆς (G4077) ἡλίου, (G2246) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῦ (G846)(G3588) διέξοδος (G1327) πηγὴ (G4077) Ρωγηλ, (L8047)
L03 Joz_15_7 And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel. (Joshua 15:7 Brenton)
L04 Joz_15_7 Następnie granica biegła w górę do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal, naprzeciw wyżyny Adummim, położonej na południe od strumienia; dalej granica dochodziła do wód En-Szemesz i kończyła się przy źródle En-Rogel. (Joz 15:7 BT_4)
L05 Joz_15_7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ,
L06 Joz_15_7 καί προσαναβαίνω ὅριον ἐπί τέταρτος φάραγξ Αχωρ καί καταβαίνω ἐπί Γαλγαλ ὅς εἰμί ἀπέναντι πρόσβασις Αδδαμιν ὅς εἰμί κατά λίψ φάραγξ καί διεκβάλλω ἐπί ὕδωρ πηγή ἥλιος καί εἰμί αὐτός διέξοδος πηγή Ρωγηλ
L07 Joz_15_7 i, również wejść wyżej granica na, nad, w czasie, za czwarty wąwóz, przepaść Achor i, również schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za Galgal który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na wprost, naprzeciwko sposób podejścia Addamin (imię własne) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wiatr zachodni lub południowo-zachodni wąwóz, przepaść i, również wydanie o godz na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy źródło, krynica; początek strumienia, fontanna słońce i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono wyjście; rozstaje źródło, krynica; początek strumienia, fontanna Rogel
L08 Joz_15_7 (G2532) (G4320) (G3588) (G3725) (G1909) (G3588) (G5067) (G3588) (G5327) (L1680) (G2532) (G2597) (G1909) (L2175) (G3739) (G1510) (G561) (G3588) (L7724) (L183) (G3739) (G1510) (G2596) (G3047) (G3588) (G5327) (G2532) (L2686) (G1909) (G3588) (G5204) (G4077) (G2246) (G2532) (G1510) (G846) (G3588) (G1327) (G4077) (L8047)
L09 Joz_15_7 kai\ prosanabai/nei ta\ o(/ria e)pi\ to\ te/tarton tE=s fa/raggos *aCHOr kai\ katabai/nei e)pi\ *galgal, E(/ e)stin a)pe/nanti tE=s prosba/seOs *addamin, E(/ e)stin kata\ li/ba tE=| fa/raggi, kai\ diekbalei= e)pi\ to\ u(/dOr pEgE=s E(li/ou, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos pEgE\ *rOgEl,
L10 Joz_15_7 kai prosanabainei ta horia epi to tetarton tEs farangos aCHOr kai katabainei epi galgal, hE estin apenanti tEs prosbaseOs addamin, hE estin kata liba tE farangi, kai diekbalei epi to hydOr pEgEs hEliu, kai estai autu hE dieXodos pEgE rOgEl,
L11 Joz_15_7 C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P RA_ASN A1_ASN RA_GSF N3G_GSF N_GS C V1_PAI3S P N_AS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N3B_ASM RA_DSF N3G_DSF C VF2_FAI3S P RA_ASN N3_ASN N1_GSF N2_GSM C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF N1_NSF N_GS
L12 Joz_15_7 and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) southwest (acc) the (dat) ??? (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) spring (gen) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) spring (nom|voc)
L13 Joz_15_7 and step up to the frontier in the fourth the gorge Achōr and step down in Galgal who be before the means of approach Addamin who be down southwest wind the gorge and issue at in the water well sun and be he the crossroad well Rōgēl
L14 Joz_15_7 Joz_15_7_1 Joz_15_7_2 Joz_15_7_3 Joz_15_7_4 Joz_15_7_5 Joz_15_7_6 Joz_15_7_7 Joz_15_7_8 Joz_15_7_9 Joz_15_7_10 Joz_15_7_11 Joz_15_7_12 Joz_15_7_13 Joz_15_7_14 Joz_15_7_15 Joz_15_7_16 Joz_15_7_17 Joz_15_7_18 Joz_15_7_19 Joz_15_7_20 Joz_15_7_21 Joz_15_7_22 Joz_15_7_23 Joz_15_7_24 Joz_15_7_25 Joz_15_7_26 Joz_15_7_27 Joz_15_7_28 Joz_15_7_29 Joz_15_7_30 Joz_15_7_31 Joz_15_7_32 Joz_15_7_33 Joz_15_7_34 Joz_15_7_35 Joz_15_7_36 Joz_15_7_37 Joz_15_7_38 Joz_15_7_39 Joz_15_7_40
L15
L01 Joz_15_8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαιν ἐπὶ βορρᾶ,
L02 Joz_15_8 καὶ (G2532) ἀναβαίνει (G305) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) εἰς (G1519) φάραγγα (G5327) Ονομ (L7004) ἐπὶ (G1909) νώτου (G3577) Ιεβους (L4736) ἀπὸ (G575) λιβός (G3047) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Ιερουσαλημ], (G2419) καὶ (G2532) διεκβάλλει (L2686) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἐπὶ (G1909) κορυφὴν (L5693) ὄρους, (G3735)(G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) φάραγγος (G5327) Ονομ (L7004) πρὸς (G4314) θαλάσσης, (G2281)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) μέρους (G3313) γῆς (G1093) Ραφαιν (L7949) ἐπὶ (G1909) βορρᾶ, (G1005)
L03 Joz_15_8 And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward. (Joshua 15:8 Brenton)
L04 Joz_15_8 Następnie granica wznosiła się doliną Ben-Hinnom na południe od grzbietu gór Jebusyty, to jest Jerozolimy, wchodziła na szczyt góry leżącej naprzeciw doliny Hinnom od zachodu i na krańcu północnym doliny Refaim. (Joz 15:8 BT_4)
L05 Joz_15_8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαιν ἐπὶ βορρᾶ,
L06 Joz_15_8 καί ἀναβαίνω ὅριον εἰς φάραγξ Ονομ ἐπί νῶτος Ιεβους ἀπό λίψ οὗτος εἰμί Ἱερουσαλήμ καί διεκβάλλω ὅριον ἐπί κορυφή ὄρος ὅς εἰμί κατά πρόσωπον φάραγξ Ονομ πρός θάλασσα ὅς εἰμί ἐκ μέρος γῆ Ραφαϊν ἐπί βορρᾶς
L07 Joz_15_8 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę granica do, ku; w, na wąwóz, przepaść Onom na, nad, w czasie, za plecy, grzbiet Iebous z, od, przez wiatr zachodni lub południowo-zachodni ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Jeruzalem i, również wydanie o godz granica na, nad, w czasie, za szczyt / wierzch góra, wzniesienie który, która, które być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać wąwóz, przepaść Onom do, ku' dla; przy, obok morze; zbiornik wodny który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od część, porcja, udział ziemia orna, grunt; ląd Refaita / Raphain na, nad, w czasie, za Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny
L08 Joz_15_8 (G2532) (G305) (G3588) (G3725) (G1519) (G5327) (L7004) (G1909) (G3577) (L4736) (G575) (G3047) (G3778) (G1510) (G2419) (G2532) (L2686) (G3588) (G3725) (G1909) (L5693) (G3735) (G3739) (G1510) (G2596) (G4383) (G5327) (L7004) (G4314) (G2281) (G3739) (G1510) (G1537) (G3313) (G1093) (L7949) (G1909) (G1005)
L09 Joz_15_8 kai\ a)nabai/nei ta\ o(/ria ei)s fa/ragga *onom e)pi\ nO/tou *iebous a)po\ libo/s [au(/tE e)sti\n *ierousalEm], kai\ diekba/llei ta\ o(/ria e)pi\ korufE\n o)/rous, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon fa/raggos *onom pro\s Tala/ssEs, E(/ e)stin e)k me/rous gE=s *rafain e)pi\ borra=,
L10 Joz_15_8 kai anabainei ta horia eis faranga onom epi nOtu iebus apo libos [hautE estin ierusalEm], kai diekballei ta horia epi koryfEn orus, hE estin kata prosOpon farangos onom pros TalassEs, hE estin ek merus gEs rafain epi borra,
L11 Joz_15_8 C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N3G_ASF N_GS P N2N_GSN N_GS P N3B_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N1_ASF N3E_GSN RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N3G_GSF N_GS P N1S_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N3E_GSN N1_GSF N_GS P N1T_GSM
L12 Joz_15_8 and he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) away from (+gen) southwest (gen) this (nom) he/she/it-is Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ??? (gen) toward (+acc,+gen,+dat) sea (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is out of (+gen) part/piece (gen) earth/land (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (gen, voc)
L13 Joz_15_8 and step up the frontier into gorge Onom in back Iebous from southwest wind this be Jerusalem and issue at the frontier in top mountain who be down face gorge Onom to sea who be from part earth Raphain in north wind
L14 Joz_15_8 Joz_15_8_1 Joz_15_8_2 Joz_15_8_3 Joz_15_8_4 Joz_15_8_5 Joz_15_8_6 Joz_15_8_7 Joz_15_8_8 Joz_15_8_9 Joz_15_8_10 Joz_15_8_11 Joz_15_8_12 Joz_15_8_13 Joz_15_8_14 Joz_15_8_15 Joz_15_8_16 Joz_15_8_17 Joz_15_8_18 Joz_15_8_19 Joz_15_8_20 Joz_15_8_21 Joz_15_8_22 Joz_15_8_23 Joz_15_8_24 Joz_15_8_25 Joz_15_8_26 Joz_15_8_27 Joz_15_8_28 Joz_15_8_29 Joz_15_8_30 Joz_15_8_31 Joz_15_8_32 Joz_15_8_33 Joz_15_8_34 Joz_15_8_35 Joz_15_8_36 Joz_15_8_37 Joz_15_8_38
L15
L01 Joz_15_9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ [αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ],
L02 Joz_15_9 καὶ (G2532) διεκβάλλει (L2686) τὸ (G3588) ὅριον (G3725) ἀπὸ (G575) κορυφῆς (L5693) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐπὶ (G1909) πηγὴν (G4077) ὕδατος (G5204) Ναφθω (L6696) καὶ (G2532) διεκβάλλει (L2686) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) Εφρων, (L4152) καὶ (G2532) ἐξάξει (G1806) τὸ (G3588) ὅριον (G3725) εἰς (G1519) Βααλ (G896) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) πόλις (G4172) Ιαριμ], (L4664)
L03 Joz_15_9 And the border going forth from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim. (Joshua 15:9 Brenton)
L04 Joz_15_9 Ze szczytu góry biegła granica aż do źródła wód Neftoach i prowadziła do miast góry Efron. Dalej granica zwracała się do Baali, czyli Kiriat-Jearim. (Joz 15:9 BT_4)
L05 Joz_15_9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ [αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ],
L06 Joz_15_9 καί διεκβάλλω ὅριον ἀπό κορυφή ὄρος ἐπί πηγή ὕδωρ Ναφθω καί διεκβάλλω εἰς ὄρος Εφρων καί ἐξάγω ὅριον εἰς Βάαλ οὗτος εἰμί πόλις Ιαριμ
L07 Joz_15_9 i, również wydanie o godz granica z, od, przez szczyt / wierzch góra, wzniesienie na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy Naphtho i, również wydanie o godz do, ku; w, na góra, wzniesienie Efron / Ephrōn (imię własne) i, również wyprowadzać granica do, ku; w, na Baal ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać miasto; mieszkańcy Iarim
L08 Joz_15_9 (G2532) (L2686) (G3588) (G3725) (G575) (L5693) (G3588) (G3735) (G1909) (G4077) (G5204) (L6696) (G2532) (L2686) (G1519) (G3588) (G3735) (L4152) (G2532) (G1806) (G3588) (G3725) (G1519) (G896) (G3778) (G1510) (G4172) (L4664)
L09 Joz_15_9 kai\ diekba/llei to\ o(/rion a)po\ korufE=s tou= o)/rous e)pi\ pEgE\n u(/datos *nafTO kai\ diekba/llei ei)s to\ o)/ros *efrOn, kai\ e)Xa/Xei to\ o(/rion ei)s *baal [au(/tE e)sti\n po/lis *iarim],
L10 Joz_15_9 kai diekballei to horion apo koryfEs tu orus epi pEgEn hydatos nafTO kai diekballei eis to oros efrOn, kai eXaXei to horion eis baal [hautE estin polis iarim],
L11 Joz_15_9 C V1_PAI3S RA_NSN N2N_NSN P N1_GSF RA_GSN N3E_GSN P N1_ASF N3_GSN N_GS C V1_PAI3S P RA_ASN N3E_ASN N_GS C VF_FAI3S RA_NSN N2N_NSN P N_AS RD_NSF V9_PAI3S N3I_NSF N_GS
L12 Joz_15_9 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) mount (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc) water (gen) and into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) into (+acc) Baal (indecl) this (nom) he/she/it-is city (nom)
L13 Joz_15_9 and issue at the frontier from top the mountain in well water Naphthō and issue at into the mountain Ephrōn and lead out the frontier into Baal this be city Iarim
L14 Joz_15_9 Joz_15_9_1 Joz_15_9_2 Joz_15_9_3 Joz_15_9_4 Joz_15_9_5 Joz_15_9_6 Joz_15_9_7 Joz_15_9_8 Joz_15_9_9 Joz_15_9_10 Joz_15_9_11 Joz_15_9_12 Joz_15_9_13 Joz_15_9_14 Joz_15_9_15 Joz_15_9_16 Joz_15_9_17 Joz_15_9_18 Joz_15_9_19 Joz_15_9_20 Joz_15_9_21 Joz_15_9_22 Joz_15_9_23 Joz_15_9_24 Joz_15_9_25 Joz_15_9_26 Joz_15_9_27 Joz_15_9_28
L15
L01 Joz_15_10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
L02 Joz_15_10 καὶ (G2532) περιελεύσεται (G4022) ὅριον (G3725) ἀπὸ (G575) Βααλ (G896) ἐπὶ (G1909) θάλασσαν (G2281) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Ασσαρες (L1429) ἐπὶ (G1909) νώτου, (G3577) πόλιν (G4172) Ιαριμ (L4664) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Χασλων] (L9812) καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) ἐπὶ (G1909) Πόλιν (G4172) ἡλίου (G2246) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) ἐπὶ (G1909) λίβα, (G3047)
L03 Joz_15_10 And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south. (Joshua 15:10 Brenton)
L04 Joz_15_10 Z Baali granica skłaniała się ku zachodowi do góry Seir i przechodziła przez zbocze północne góry Jearim, to jest Kesalon, zstępowała do Bet-Szemesz i przechodziła przez Timnę, (Joz 15:10 BT_4)
L05 Joz_15_10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
L06 Joz_15_10 καί περιέρχομαι ὅριον ἀπό Βάαλ ἐπί θάλασσα καί παρέρχομαι εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπί νῶτος πόλις Ιαριμ ἀπό βορρᾶς οὗτος εἰμί Χασλων καί καταβαίνω ἐπί πόλις ἥλιος καί παρέρχομαι ἐπί λίψ
L07 Joz_15_10 i, również chodzić dookoła, krążyć granica z, od, przez Baal na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny i, również przechodzić obok, mijać do, ku; w, na góra, wzniesienie Assares na, nad, w czasie, za plecy, grzbiet miasto; mieszkańcy Iarim z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Chaslon i, również schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy słońce i, również przechodzić obok, mijać na, nad, w czasie, za wiatr zachodni lub południowo-zachodni
L08 Joz_15_10 (G2532) (G4022) (G3725) (G575) (G896) (G1909) (G2281) (G2532) (G3928) (G1519) (G3735) (L1429) (G1909) (G3577) (G4172) (L4664) (G575) (G1005) (G3778) (G1510) (L9812) (G2532) (G2597) (G1909) (G4172) (G2246) (G2532) (G3928) (G1909) (G3047)
L09 Joz_15_10 kai\ perieleu/setai o(/rion a)po\ *baal e)pi\ Ta/lassan kai\ pareleu/setai ei)s o)/ros *assares e)pi\ nO/tou, po/lin *iarim a)po\ borra= [au(/tE e)sti\n *CHaslOn] kai\ katabE/setai e)pi\ *po/lin E(li/ou kai\ pareleu/setai e)pi\ li/ba,
L10 Joz_15_10 kai perieleusetai horion apo baal epi Talassan kai pareleusetai eis oros assares epi nOtu, polin iarim apo borra [hautE estin CHaslOn] kai katabEsetai epi polin hEliu kai pareleusetai epi liba,
L11 Joz_15_10 C VF_FMI3S N2N_NSN P N_GS P N1S_ASF C VF_FMI3S P N3E_ASN N_GS P N2N_GSN N3I_ASF N_GS P N1T_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C VF_FMI3S P N3I_ASF N2_GSM C VF_FMI3S P N3B_ASM
L12 Joz_15_10 and he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) Baal (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) city (acc) away from (+gen) north (gen, voc) this (nom) he/she/it-is and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) city (acc) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L13 Joz_15_10 and go around frontier from Baal in sea and pass into mountain Assares in back city Iarim from north wind this be Chaslōn and step down in city sun and pass in southwest wind
L14 Joz_15_10 Joz_15_10_1 Joz_15_10_2 Joz_15_10_3 Joz_15_10_4 Joz_15_10_5 Joz_15_10_6 Joz_15_10_7 Joz_15_10_8 Joz_15_10_9 Joz_15_10_10 Joz_15_10_11 Joz_15_10_12 Joz_15_10_13 Joz_15_10_14 Joz_15_10_15 Joz_15_10_16 Joz_15_10_17 Joz_15_10_18 Joz_15_10_19 Joz_15_10_20 Joz_15_10_21 Joz_15_10_22 Joz_15_10_23 Joz_15_10_24 Joz_15_10_25 Joz_15_10_26 Joz_15_10_27 Joz_15_10_28 Joz_15_10_29 Joz_15_10_30
L15
L01 Joz_15_11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
L02 Joz_15_11 καὶ (G2532) διεκβαλεῖ (L2686) τὸ (G3588) ὅριον (G3725) κατὰ (G2596) νώτου (G3577) Ακκαρων (L413) ἐπὶ (G1909) βορρᾶν, (G1005) καὶ (G2532) διεκβαλεῖ (L2686) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) εἰς (G1519) Σακχαρωνα (L8109) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) ὄρος (G3735) τῆς (G3588) Βαλα (L1819) καὶ (G2532) διεκβαλεῖ (L2686) ἐπὶ (G1909) Ιαβνηλ, (L4602) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) ἐπὶ (G1909) θάλασσαν. (G2281)
L03 Joz_15_11 And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders shall be toward the sea, the great sea shall be the boundary. (Joshua 15:11 Brenton)
L04 Joz_15_11 następnie granica dosięgała północnego grzbietu Ekronu, potem granica zwracała się do Szikron, przechodziła przez górę Baali, zbliżała się do Jabneel i kończyła się nad morzem. (Joz 15:11 BT_4)
L05 Joz_15_11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
L06 Joz_15_11 καί διεκβάλλω ὅριον κατά νῶτος Ακκαρων ἐπί βορρᾶς καί διεκβάλλω ὅριον εἰς Σακχαρωνα καί παρέρχομαι ὄρος Βαλα καί διεκβάλλω ἐπί Ιαβνηλ καί εἰμί διέξοδος ὅριον ἐπί θάλασσα
L07 Joz_15_11 i, również wydanie o godz granica wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plecy, grzbiet Akaron / Ekron (miejsce) na, nad, w czasie, za Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również wydanie o godz granica do, ku; w, na Sakcharona i, również przechodzić obok, mijać góra, wzniesienie Bela / Bala (imię własne) i, również wydanie o godz na, nad, w czasie, za Iabnel i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje granica na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny
L08 Joz_15_11 (G2532) (L2686) (G3588) (G3725) (G2596) (G3577) (L413) (G1909) (G1005) (G2532) (L2686) (G3588) (G3725) (G1519) (L8109) (G2532) (G3928) (G3735) (G3588) (L1819) (G2532) (L2686) (G1909) (L4602) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G3588) (G3725) (G1909) (G2281)
L09 Joz_15_11 kai\ diekbalei= to\ o(/rion kata\ nO/tou *akkarOn e)pi\ borra=n, kai\ diekbalei= ta\ o(/ria ei)s *sakCHarOna kai\ pareleu/setai o)/ros tE=s *bala kai\ diekbalei= e)pi\ *iabnEl, kai\ e)/stai E( die/Xodos tO=n o(ri/On e)pi\ Ta/lassan.
L10 Joz_15_11 kai diekbalei to horion kata nOtu akkarOn epi borran, kai diekbalei ta horia eis sakCHarOna kai pareleusetai oros tEs bala kai diekbalei epi iabnEl, kai estai hE dieXodos tOn horiOn epi Talassan.
L11 Joz_15_11 C VF2_FAI3S RA_NSN N2N_NSN P N2N_GSN N_GS P N1T_ASM C VF2_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C VF_FMI3S N3E_ASN RA_GSF N_GSF C VF2_FAI3S P N_AS C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN P N1S_ASF
L12 Joz_15_11 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed mount (nom|acc|voc) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc)
L13 Joz_15_11 and issue at the frontier down back Akkarōn in north wind and issue at the frontier into Sakcharōna and pass mountain the Bala and issue at in Iabnēl and be the crossroad the frontier in sea
L14 Joz_15_11 Joz_15_11_1 Joz_15_11_2 Joz_15_11_3 Joz_15_11_4 Joz_15_11_5 Joz_15_11_6 Joz_15_11_7 Joz_15_11_8 Joz_15_11_9 Joz_15_11_10 Joz_15_11_11 Joz_15_11_12 Joz_15_11_13 Joz_15_11_14 Joz_15_11_15 Joz_15_11_16 Joz_15_11_17 Joz_15_11_18 Joz_15_11_19 Joz_15_11_20 Joz_15_11_21 Joz_15_11_22 Joz_15_11_23 Joz_15_11_24 Joz_15_11_25 Joz_15_11_26 Joz_15_11_27 Joz_15_11_28 Joz_15_11_29 Joz_15_11_30 Joz_15_11_31 Joz_15_11_32
L15
L01 Joz_15_12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν. –
L02 Joz_15_12 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) θαλάσσης· (G2281)(G3588) θάλασσα (G2281)(G3588) μεγάλη (G3173) ὁριεῖ. (G3724) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) υἱῶν (G5207) Ιουδα (G2448) κύκλῳ (G2945) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν. (G846)(L0)
L03 Joz_15_12 These are the borders of the children of Juda round about according to their families. (Joshua 15:12 Brenton)
L04 Joz_15_12 Granicą zachodnią było Wielkie Morze ze swym wybrzeżem. Taka była granica dokoła ziemi potomków Judy według ich rodów. (Joz 15:12 BT_4)
L05 Joz_15_12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· θάλασσα μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L06 Joz_15_12 καί ὅριον αὐτός ἀπό θάλασσα θάλασσα μέγας ὁρίζω οὗτος ὅριον υἱός Ἰουδά κύκλῳ κατά δῆμος αὐτός
L07 Joz_15_12 i, również granica on, ona, ono z, od, przez morze; zbiornik wodny morze; zbiornik wodny wielki, ogromny wyznaczać granice, określać; postanawiać ten, ta, to; oto, ów granica syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda wokół, dookoła wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono
L08 Joz_15_12 (G2532) (G3588) (G3725) (G846) (G575) (G2281) (G3588) (G2281) (G3588) (G3173) (G3724) (G3778) (G3588) (G3725) (G5207) (G2448) (G2945) (G2596) (G1218) (G846) (L0)
L09 Joz_15_12 kai\ ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ Tala/ssEs· E( Ta/lassa E( mega/lE o(riei=. tau=ta ta\ o(/ria ui(O=n *iouda ku/klO| kata\ dE/mous au)tO=n.
L10 Joz_15_12 kai ta horia autOn apo TalassEs· hE Talassa hE megalE horiei. tauta ta horia hyiOn iuda kyklO kata dEmus autOn.
L11 Joz_15_12 C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1S_GSF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF VF2_FAI3S RD_NPN RA_NPN N2N_NPN N2_GPM N_GSM N2_DSM P N2_APM RD_GPM
L12 Joz_15_12 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) sea (gen) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) in a circle down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L13 Joz_15_12 and the frontier he from sea the sea the great appoint this the frontier son Iouda circling down public he
L14 Joz_15_12 Joz_15_12_1 Joz_15_12_2 Joz_15_12_3 Joz_15_12_4 Joz_15_12_5 Joz_15_12_6 Joz_15_12_7 Joz_15_12_8 Joz_15_12_9 Joz_15_12_10 Joz_15_12_11 Joz_15_12_12 Joz_15_12_13 Joz_15_12_14 Joz_15_12_15 Joz_15_12_16 Joz_15_12_17 Joz_15_12_18 Joz_15_12_19 Joz_15_12_20 Joz_15_12_21
L15
L01 Joz_15_13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων].
L02 Joz_15_13 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Χαλεβ (L9742) υἱῷ (G5207) Ιεφοννη (L4888) ἔδωκεν (G1325) μερίδα (G3310) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ιουδα (G2448) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) Ἰησοῦς (G2424) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Αρβοκ (L1196) μητρόπολιν (G3390) Ενακ (L3372) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Χεβρων]. (L9822)
L03 Joz_15_13 And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron. (Joshua 15:13 Brenton)
L04 Joz_15_13 Kaleb, syn Jefunnego, otrzymał dział pośród potomków Judy, zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron. (Joz 15:13 BT_4)
L05 Joz_15_13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων].
L06 Joz_15_13 καί Χαλεβ υἱός Ιεφοννη δίδωμι μερίς ἐν μέσος υἱός Ἰουδά διά πρόσταγμα θεός καί δίδωμι αὐτός Ἰησοῦς πόλις Αρβοκ μητρόπολις Ενακ οὗτος εἰμί Χεβρων
L07 Joz_15_13 i, również Kaleb / Chaleb (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jefunne / Iephonnē (imię własne) dać, dawać, przekazać część, cząstka w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie Bóg, bóg; bóstwo i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Jezus miasto; mieszkańcy Arbok / Arboch (miejsce) metropolia; stolica Enak ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Hebron (miasto)
L08 Joz_15_13 (G2532) (G3588) (L9742) (G5207) (L4888) (G1325) (G3310) (G1722) (G3319) (G5207) (G2448) (G1223) (L7790) (G3588) (G2316) (G2532) (G1325) (G846) (G2424) (G3588) (G4172) (L1196) (G3390) (L3372) (G3778) (G1510) (L9822)
L09 Joz_15_13 kai\ tO=| *CHaleb ui(O=| *iefonnE e)/dOken meri/da e)n me/sO| ui(O=n *iouda dia\ prosta/gmatos tou= Teou=, kai\ e)/dOken au)tO=| *)iEsou=s tE\n po/lin *arbok mEtro/polin *enak [au(/tE e)sti\n *CHebrOn].
L10 Joz_15_13 kai tO CHaleb hyiO iefonnE edOken merida en mesO hyiOn iuda dia prostagmatos tu Teu, kai edOken autO iEsus tEn polin arbok mEtropolin enak [hautE estin CHebrOn].
L11 Joz_15_13 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GS VAI_AAI3S N3D_ASF P A1_DSN N2_GPM N_GSM P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_ASF N3I_ASF N_GS N3I_ASF N_GS RD_NSF V9_PAI3S N_NSF
L12 Joz_15_13 and the (dat) son (dat) he/she/it-GIVE-ed ??? (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) Jesus (nom) the (acc) city (acc) capital city (acc) this (nom) he/she/it-is
L13 Joz_15_13 and the Chaleb son Iephonnē give portion in in the midst son Iouda through ordinance the God and give he Iēsous the city Arbok metropolis Enak this be Chebrōn
L14 Joz_15_13 Joz_15_13_1 Joz_15_13_2 Joz_15_13_3 Joz_15_13_4 Joz_15_13_5 Joz_15_13_6 Joz_15_13_7 Joz_15_13_8 Joz_15_13_9 Joz_15_13_10 Joz_15_13_11 Joz_15_13_12 Joz_15_13_13 Joz_15_13_14 Joz_15_13_15 Joz_15_13_16 Joz_15_13_17 Joz_15_13_18 Joz_15_13_19 Joz_15_13_20 Joz_15_13_21 Joz_15_13_22 Joz_15_13_23 Joz_15_13_24 Joz_15_13_25 Joz_15_13_26 Joz_15_13_27
L15
L01 Joz_15_14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα.
L02 Joz_15_14 καὶ (G2532) ἐξωλέθρευσεν (G1842) ἐκεῖθεν (G1564) Χαλεβ (L9742) υἱὸς (G5207) Ιεφοννη (L4888) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) υἱοὺς (G5207) Ενακ, (L3372) τὸν (G3588) Σουσι (L8583) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Θολμι (L4546) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Αχιμα. (L1646)
L03 Joz_15_14 And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima. (Joshua 15:14 Brenton)
L04 Joz_15_14 Kaleb wypędził stąd trzech synów Anaka: Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Joz 15:14 BT_4)
L05 Joz_15_14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα.
L06 Joz_15_14 καί ἐξολοθρεύω ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱός Ιεφοννη τρεῖς υἱός Ενακ Σουσι καί Θολμι καί Αχιμα
L07 Joz_15_14 i, również wygubić, zniszczyć, wytępić stamtąd Kaleb / Chaleb (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jefunne / Iephonnē (imię własne) trzy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Enak Susi / Sousi (imię własne) i, również Tholmi i, również Achima
L08 Joz_15_14 (G2532) (G1842) (G1564) (L9742) (G5207) (L4888) (G3588) (G5140) (G5207) (L3372) (G3588) (L8583) (G2532) (G3588) (L4546) (G2532) (G3588) (L1646)
L09 Joz_15_14 kai\ e)XOle/Treusen e)kei=Ten *CHaleb ui(o\s *iefonnE tou\s trei=s ui(ou\s *enak, to\n *sousi kai\ to\n *Tolmi kai\ to\n *aCHima.
L10 Joz_15_14 kai eXOleTreusen ekeiTen CHaleb hyios iefonnE tus treis hyius enak, ton susi kai ton Tolmi kai ton aCHima.
L11 Joz_15_14 C VAI_AAI3S D N_NS N2_NSM N_GS RA_APM A3_APM N2_APM N_GS RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L12 Joz_15_14 and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed from there son (nom) the (acc) three (acc, nom) sons (acc) the (acc) they-will-RUB, going-to-RUB (fut ptcp) (dat) and the (acc) and the (acc)
L13 Joz_15_14 and utterly ruin from there Chaleb son Iephonnē the three son Enak the Sousi and the Tholmi and the Achima
L14 Joz_15_14 Joz_15_14_1 Joz_15_14_2 Joz_15_14_3 Joz_15_14_4 Joz_15_14_5 Joz_15_14_6 Joz_15_14_7 Joz_15_14_8 Joz_15_14_9 Joz_15_14_10 Joz_15_14_11 Joz_15_14_12 Joz_15_14_13 Joz_15_14_14 Joz_15_14_15 Joz_15_14_16 Joz_15_14_17 Joz_15_14_18
L15
L01 Joz_15_15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων.
L02 Joz_15_15 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ἐκεῖθεν (G1564) Χαλεβ (L9742) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Δαβιρ· (L2407) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὄνομα (G3686) Δαβιρ (L2407) ἦν (G1510) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) Πόλις (G4172) γραμμάτων. (G1121)
L03 Joz_15_15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters. (Joshua 15:15 Brenton)
L04 Joz_15_15 Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Joz 15:15 BT_4)
L05 Joz_15_15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων.
L06 Joz_15_15 καί ἀναβαίνω ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπί κατοικέω Δαβιρ δέ ὄνομα Δαβιρ εἰμί πρότερον πόλις γράμμα
L07 Joz_15_15 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę stamtąd Kaleb / Chaleb (imię własne) na, nad, w czasie, za mieszkać świątynka / sanktuarium lecz; zaś, natomiast imię, nazwa świątynka / sanktuarium być, istnieć; żyć, trwać wcześniej miasto; mieszkańcy litera; dokument
L08 Joz_15_15 (G2532) (G305) (G1564) (L9742) (G1909) (G3588) (G2730) (L2407) (G3588) (G1161) (G3686) (L2407) (G1510) (G3588) (G4386) (G4172) (G1121)
L09 Joz_15_15 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten *CHaleb e)pi\ tou\s katoikou=ntas *dabir· to\ de\ o)/noma *dabir E)=n to\ pro/teron *po/lis gramma/tOn.
L10 Joz_15_15 kai anebE ekeiTen CHaleb epi tus katoikuntas dabir· to de onoma dabir En to proteron polis grammatOn.
L11 Joz_15_15 C VZI_AAI3S D N_NS P RA_APM V2_PAPAPM N_AS RA_NSN x N3M_NSN N_GS V9_IAI3S RA_ASN A1_ASN N3I_NSF N3M_GPN
L12 Joz_15_15 and he/she/it-ASCEND-ed from there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) city (nom) texts (gen)
L13 Joz_15_15 and step up from there Chaleb in the settle Dabir the though name Dabir be the earlier city writing
L14 Joz_15_15 Joz_15_15_1 Joz_15_15_2 Joz_15_15_3 Joz_15_15_4 Joz_15_15_5 Joz_15_15_6 Joz_15_15_7 Joz_15_15_8 Joz_15_15_9 Joz_15_15_10 Joz_15_15_11 Joz_15_15_12 Joz_15_15_13 Joz_15_15_14 Joz_15_15_15 Joz_15_15_16 Joz_15_15_17
L15
L01 Joz_15_16 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L02 Joz_15_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Χαλεβ (L9742) Ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) λάβῃ (G2983) καὶ (G2532) ἐκκόψῃ (G1581) τὴν (G3588) Πόλιν (G4172) τῶν (G3588) γραμμάτων (G1121) καὶ (G2532) κυριεύσῃ (G2961) αὐτῆς, (G846) δώσω (G1325) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) Αχσαν (L1677) θυγατέρα (G2364) μου (G3450) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 Joz_15_16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife. (Joshua 15:16 Brenton)
L04 Joz_15_16 Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Joz 15:16 BT_4)
L05 Joz_15_16 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L06 Joz_15_16 καί ἔπω Χαλεβ ὅς ἐάν λαμβάνω καί ἐκκόπτω πόλις γράμμα καί κυριεύω αὐτός δίδωμι αὐτός Αχσαν θυγάτηρ μου εἰς γυνή
L07 Joz_15_16 i, również powiedzieć, zapytać Kaleb / Chaleb (imię własne) który, która, które jeśli brać, przyjmować i, również wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój miasto; mieszkańcy litera; dokument i, również panować on, ona, ono dać, dawać, przekazać on, ona, ono Achsan córka mnie, mojego do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 Joz_15_16 (G2532) (G2036) (L9742) (G3739) (G1437) (G2983) (G2532) (G1581) (G3588) (G4172) (G3588) (G1121) (G2532) (G2961) (G846) (G1325) (G846) (G3588) (L1677) (G2364) (G3450) (G1519) (G1135)
L09 Joz_15_16 kai\ ei)=pen *CHaleb *(\os e)a\n la/bE| kai\ e)kko/PSE| tE\n *po/lin tO=n gramma/tOn kai\ kurieu/sE| au)tE=s, dO/sO au)tO=| tE\n *aCHsan Tugate/ra mou ei)s gunai=ka.
L10 Joz_15_16 kai eipen CHaleb os ean labE kai ekkoPSE tEn polin tOn grammatOn kai kyrieusE autEs, dOsO autO tEn aCHsan Tygatera mu eis gynaika.
L11 Joz_15_16 C VBI_AAI3S N_NS RR_NSM C VB_AAS3S C VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RA_GPN N3M_GPN C VA_AAS3S RD_GSF VF_FAI1S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF RP_GS P N3K_ASF
L12 Joz_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed and you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE, you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed the (acc) city (acc) the (gen) texts (gen) and you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER, he/she/it-should-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-should-be-BE-ed-LORD-OF/OVER her/it/same (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) me (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 Joz_15_16 and say Chaleb who and if take and cut out the city the writing and lord he give he the Achsan daughter of me into woman
L14 Joz_15_16 Joz_15_16_1 Joz_15_16_2 Joz_15_16_3 Joz_15_16_4 Joz_15_16_5 Joz_15_16_6 Joz_15_16_7 Joz_15_16_8 Joz_15_16_9 Joz_15_16_10 Joz_15_16_11 Joz_15_16_12 Joz_15_16_13 Joz_15_16_14 Joz_15_16_15 Joz_15_16_16 Joz_15_16_17 Joz_15_16_18 Joz_15_16_19 Joz_15_16_20 Joz_15_16_21 Joz_15_16_22 Joz_15_16_23
L15
L01 Joz_15_17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Joz_15_17 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) Γοθονιηλ (L2350) υἱὸς (G5207) Κενεζ (L5545) ἀδελφὸς (G80) Χαλεβ (L9742)(G3588) νεώτερος, (G3501) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) Αχσαν (L1677) θυγατέρα (G2364) αὐτοῦ (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα. (G1135)
L03 Joz_15_17 And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife. (Joshua 15:17 Brenton)
L04 Joz_15_17 Zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba, i ten dał mu za żonę swoją córkę, Aksę. (Joz 15:17 BT_4)
L05 Joz_15_17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
L06 Joz_15_17 καί λαμβάνω αὐτός Γοθονιηλ υἱός Κενεζ ἀδελφός Χαλεβ νέος καί δίδωμι αὐτός Αχσαν θυγάτηρ αὐτός αὐτός γυνή
L07 Joz_15_17 i, również brać, przyjmować on, ona, ono Gothoniel syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kenaz / Kenez (imię własne) brat rodzony lub przyrodni Kaleb / Chaleb (imię własne) młody; młodzieniec i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Achsan córka on, ona, ono on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona
L08 Joz_15_17 (G2532) (G2983) (G846) (L2350) (G5207) (L5545) (G80) (L9742) (G3588) (G3501) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (L1677) (G2364) (G846) (G846) (G1135)
L09 Joz_15_17 kai\ e)/laben au)tE\n *goToniEl ui(o\s *keneDZ a)delfo\s *CHaleb o( neO/teros, kai\ e)/dOken au)tO=| tE\n *aCHsan Tugate/ra au)tou= au)tO=| gunai=ka.
L10 Joz_15_17 kai elaben autEn goToniEl hyios keneDZ adelfos CHaleb ho neOteros, kai edOken autO tEn aCHsan Tygatera autu autO gynaika.
L11 Joz_15_17 C VBI_AAI3S RD_ASF N_NS N2_NSM N_GS N2_NSM N_GS RA_NSM A1A_NSMC C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF RD_GSM RD_DSM N3K_ASF
L12 Joz_15_17 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) son (nom) brother (nom) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L13 Joz_15_17 and take he Gothoniēl son Kenez brother Chaleb the new and give he the Achsan daughter he he woman
L14 Joz_15_17 Joz_15_17_1 Joz_15_17_2 Joz_15_17_3 Joz_15_17_4 Joz_15_17_5 Joz_15_17_6 Joz_15_17_7 Joz_15_17_8 Joz_15_17_9 Joz_15_17_10 Joz_15_17_11 Joz_15_17_12 Joz_15_17_13 Joz_15_17_14 Joz_15_17_15 Joz_15_17_16 Joz_15_17_17 Joz_15_17_18 Joz_15_17_19
L15
L01 Joz_15_18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L02 Joz_15_18 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσπορεύεσθαι (G1531) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) συνεβουλεύσατο (G4823) αὐτῷ (G846) λέγουσα (G3004) Αἰτήσομαι (G154) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου (G3450) ἀγρόν· (G68) καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὄνου. (G3688) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Χαλεβ (L9742) Τί (G5101) ἐστίν (G1510) σοι; (G4671)
L03 Joz_15_18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it? (Joshua 15:18 Brenton)
L04 Joz_15_18 Gdy ona przybyła, skłoniła swego męża, by prosił jej ojca o pole. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Joz 15:18 BT_4)
L05 Joz_15_18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L06 Joz_15_18 καί γίνομαι ἐν εἰσπορεύομαι αὐτός καί συμβουλεύω αὐτός λέγω αἰτέω πατήρ μου ἀγρός καί βοάω ἐκ ὄνος καί ἔπω αὐτός Χαλεβ τίς εἰμί σοί
L07 Joz_15_18 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz wchodzić on, ona, ono i, również doradzać; naradzać się on, ona, ono mówić, powiedzieć prosić, błagać, zapytać, żądać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego pole, rola, wieś i, również wołać; błagać z, spośród, od osioł, oślica i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Kaleb / Chaleb (imię własne) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać tobie
L08 Joz_15_18 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G1531) (G846) (G2532) (G4823) (G846) (G3004) (G154) (G3588) (G3962) (G3450) (G68) (G2532) (G994) (G1537) (G3588) (G3688) (G2532) (G2036) (G846) (L9742) (G5101) (G1510) (G4671)
L09 Joz_15_18 kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)sporeu/esTai au)tE\n kai\ sunebouleu/sato au)tO=| le/gousa *ai)tE/somai to\n pate/ra mou a)gro/n· kai\ e)bo/Esen e)k tou= o)/nou. kai\ ei)=pen au)tE=| *CHaleb *ti/ e)sti/n soi;
L10 Joz_15_18 kai egeneto en tO eisporeuesTai autEn kai synebuleusato autO legusa aitEsomai ton patera mu agron· kai eboEsen ek tu onu. kai eipen autE CHaleb ti estin soi;
L11 Joz_15_18 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PMN RD_ASF C VAI_AMI3S RD_DSM V1_PAPNSF VF_FMI1S RA_ASM N3_ASM RP_GS N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSF N_NS RI_NSN V9_PAI3S RP_DS
L12 Joz_15_18 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-COUNCIL-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) I-will-be-ASK-ed the (acc) father (acc) me (gen) field (acc) and he/she/it-BELLOW-ed out of (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Joz_15_18 and happen in the intrude he and advise he tell ask the father of me field and scream from the donkey and say he Chaleb who? be you
L14 Joz_15_18 Joz_15_18_1 Joz_15_18_2 Joz_15_18_3 Joz_15_18_4 Joz_15_18_5 Joz_15_18_6 Joz_15_18_7 Joz_15_18_8 Joz_15_18_9 Joz_15_18_10 Joz_15_18_11 Joz_15_18_12 Joz_15_18_13 Joz_15_18_14 Joz_15_18_15 Joz_15_18_16 Joz_15_18_17 Joz_15_18_18 Joz_15_18_19 Joz_15_18_20 Joz_15_18_21 Joz_15_18_22 Joz_15_18_23 Joz_15_18_24 Joz_15_18_25 Joz_15_18_26 Joz_15_18_27
L15
L01 Joz_15_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω. –
L02 Joz_15_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δός (G1325) μοι (G3427) εὐλογίαν, (G2129) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ναγεβ (L6642) δέδωκάς (G1325) με· (G3165) δός (G1325) μοι (G3427) τὴν (G3588) Γολαθμαιν. (L2351) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῇ (G846) Χαλεβ (L9742) τὴν (G3588) Γολαθμαιν (L2351) τὴν (G3588) ἄνω (G507) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γολαθμαιν (L2351) τὴν (G3588) κάτω. (G2736)(L0)
L03 Joz_15_19 And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower. (Joshua 15:19 Brenton)
L04 Joz_15_19 Wtedy odrzekła: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i źródła na nizinie. (Joz 15:19 BT_4)
L05 Joz_15_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω.
L06 Joz_15_19 καί ἔπω αὐτός δίδωμι μοι εὐλογία ὅτι εἰς γῆ Ναγεβ δίδωμι μέ δίδωμι μοι Γολαθμαιν καί δίδωμι αὐτός Χαλεβ Γολαθμαιν ἄνω καί Γολαθμαιν κάτω
L07 Joz_15_19 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono dać, dawać, przekazać mi, mnie pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo że; ponieważ do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Nageb dać, dawać, przekazać mnie (biernik od "ja") dać, dawać, przekazać mi, mnie Golathmain i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Kaleb / Chaleb (imię własne) Golathmain u góry i, również Golathmain na dół, w dole
L08 Joz_15_19 (G2532) (G2036) (G846) (G1325) (G3427) (G2129) (G3754) (G1519) (G1093) (L6642) (G1325) (G3165) (G1325) (G3427) (G3588) (L2351) (G2532) (G1325) (G846) (L9742) (G3588) (L2351) (G3588) (G507) (G2532) (G3588) (L2351) (G3588) (G2736) (L0)
L09 Joz_15_19 kai\ ei)=pen au)tO=| *do/s moi eu)logi/an, o(/ti ei)s gE=n *nageb de/dOka/s me· do/s moi tE\n *golaTmain. kai\ e)/dOken au)tE=| *CHaleb tE\n *golaTmain tE\n a)/nO kai\ tE\n *golaTmain tE\n ka/tO.
L10 Joz_15_19 kai eipen autO dos moi eulogian, hoti eis gEn nageb dedOkas me· dos moi tEn golaTmain. kai edOken autE CHaleb tEn golaTmain tEn anO kai tEn golaTmain tEn katO.
L11 Joz_15_19 C VBI_AAI3S RD_DSM VO_AAD2S RP_DS N1A_ASF C P N1_ASF N_GS VX_XAI2S RP_AS VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_DSF N_NS RA_ASF N_ASF RA_ASF D C RA_ASF N_ASF RA_ASF D
L12 Joz_15_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) ??? (acc) because/that into (+acc) earth/land (acc) you(sg)-have-GIVE-ed me (acc) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) the (acc) the (acc) above and the (acc) the (acc) down
L13 Joz_15_19 and say he give me commendation since into earth Nageb give me give me the Golathmain and give he Chaleb the Golathmain the upward and the Golathmain the down
L14 Joz_15_19 Joz_15_19_1 Joz_15_19_2 Joz_15_19_3 Joz_15_19_4 Joz_15_19_5 Joz_15_19_6 Joz_15_19_7 Joz_15_19_8 Joz_15_19_9 Joz_15_19_10 Joz_15_19_11 Joz_15_19_12 Joz_15_19_13 Joz_15_19_14 Joz_15_19_15 Joz_15_19_16 Joz_15_19_17 Joz_15_19_18 Joz_15_19_19 Joz_15_19_20 Joz_15_19_21 Joz_15_19_22 Joz_15_19_23 Joz_15_19_24 Joz_15_19_25 Joz_15_19_26 Joz_15_19_27 Joz_15_19_28 Joz_15_19_29 Joz_15_19_30
L15
L01 Joz_15_20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα.
L02 Joz_15_20 αὕτη (G3778)(G3588) κληρονομία (G2817) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Ιουδα. (G2448)
L03 Joz_15_20 This is the inheritance of the tribe of the children of Juda. (Joshua 15:20 Brenton)
L04 Joz_15_20 Takie było dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodów. (Joz 15:20 BT_4)
L05 Joz_15_20 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα.
L06 Joz_15_20 οὗτος κληρονομία φυλή υἱός Ἰουδά
L07 Joz_15_20 ten, ta, to; oto, ów dziedzictwo plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda
L08 Joz_15_20 (G3778) (G3588) (G2817) (G5443) (G5207) (G2448)
L09 Joz_15_20 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *iouda.
L10 Joz_15_20 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn iuda.
L11 Joz_15_20 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM
L12 Joz_15_20 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Joz_15_20 this the inheritance tribe son Iouda
L14 Joz_15_20 Joz_15_20_1 Joz_15_20_2 Joz_15_20_3 Joz_15_20_4 Joz_15_20_5 Joz_15_20_6
L15
L01 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
L02 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν (G1096) δὲ (G1161) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῶν· (G846) πόλις (G4172) πρώτη (G4413) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Ιουδα (G2448) ἐφ’ (G1909) ὁρίων (G3725) Εδωμ (L2957) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) Καιβαισελεηλ (L5149) καὶ (G2532) Αρα (G686) καὶ (G2532) Ασωρ (L1479)
L03 Joz_15_21 And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor, (Joshua 15:21 Brenton)
L04 Joz_15_21 Miasta na krańcu pokolenia Judy, ku granicy Edomu w Negebie, były następujące: Kabseel, Eder, Jagur, (Joz 15:21 BT_4)
L05 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
L06 Joz_15_21 γίνομαι δέ πόλις αὐτός πόλις πρῶτος φυλή υἱός Ἰουδά ἐπί ὅριον Εδωμ ἐπί ἔρημος
L07 Joz_15_21 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast miasto; mieszkańcy on, ona, ono miasto; mieszkańcy pierwszy; główny plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda na, nad, w czasie, za granica Edom (kraina / lud) na, nad, w czasie, za odludny; pustynny Kaibaiseleel i, również zatem; stąd też; dlatego i, również Asor
L08 Joz_15_21 (G1096) (G1161) (G3588) (G4172) (G846) (G4172) (G4413) (G5443) (G5207) (G2448) (G1909) (G3725) (L2957) (G1909) (G3588) (G2048) (L5149) (G2532) (G686) (G2532) (L1479)
L09 Joz_15_21 *)egenE/TEsan de\ ai( po/leis au)tO=n· po/lis prO/tE fulE=s ui(O=n *iouda e)f’ o(ri/On *edOm e)pi\ tE=s e)rE/mou *kaibaiseleEl kai\ *ara kai\ *asOr
L10 Joz_15_21 egenETEsan de hai poleis autOn· polis prOtE fylEs hyiOn iuda ef’ horiOn edOm epi tEs erEmu kaibaiseleEl kai ara kai asOr
L11 Joz_15_21 VCI_API3P x RA_NPF N3I_NPF RD_GPM N3I_NSF A1_NSFS N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2N_GPN N_GS P RA_GSF N2_GSF N_NS C N_NS C N_NS
L12 Joz_15_21 they-were-BECOME-ed Yet the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) city (nom) first (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! Caibaiseleel and, also Ara and, also Asοr
L13 Joz_15_21 happen though the city he city first tribe son Iouda in frontier Edōm in the lonesome
L14 Joz_15_21 Joz_15_21_1 Joz_15_21_2 Joz_15_21_3 Joz_15_21_4 Joz_15_21_5 Joz_15_21_6 Joz_15_21_7 Joz_15_21_8 Joz_15_21_9 Joz_15_21_10 Joz_15_21_11 Joz_15_21_12 Joz_15_21_13 Joz_15_21_14 Joz_15_21_15 Joz_15_21_16 Joz_15_21_17 Joz_15_21_18 Joz_15_21_19 Joz_15_21_20 Joz_15_21_21
L15
L01 Joz_15_63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L02 Joz_15_63 καὶ (G2532)(G3588) Ιεβουσαῖος (L4738) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνάσθησαν (G1410) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιουδα (G2448) ἀπολέσαι (G622) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) κατῴκησαν (G2730) οἱ (G3588) Ιεβουσαῖοι (L4738) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἐκείνης. (G1565)
L03 Joz_15_63 And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day. (Joshua 15:63 Brenton)
L04 Joz_15_63 Potomkowie Judy nie mogli jednak wypędzić Jebusytów, mieszkających w Jerozolimie; jeszcze dziś mieszkają Jebusyci obok potomków Judy. (Joz 15:63 BT_4)
L05 Joz_15_63 Καὶ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L06 Joz_15_63 καί Ιεβουσαῖος κατοικέω ἐν Ἱερουσαλήμ καί οὐ δύναμαι υἱός Ἰουδά ἀπόλλυμι αὐτός καί κατοικέω Ιεβουσαῖος ἐν Ἱερουσαλήμ ἕως ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 Joz_15_63 i, również Jebusyta mieszkać w, wewnątrz Jeruzalem i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono i, również mieszkać Jebusyta w, wewnątrz Jeruzalem dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba tamten, ów
L08 Joz_15_63 (G2532) (G3588) (L4738) (G2730) (G1722) (G2419) (G2532) (G3756) (G1410) (G3588) (G5207) (G2448) (G622) (G846) (G2532) (G2730) (G3588) (L4738) (G1722) (G2419) (G2193) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 Joz_15_63 *kai\ o( *iebousai=os katO/|kei e)n *ierousalEm, kai\ ou)k E)duna/sTEsan oi( ui(oi\ *iouda a)pole/sai au)tou/s· kai\ katO/|kEsan oi( *iebousai=oi e)n *ierousalEm e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs.
L10 Joz_15_63 kai ho iebusaios katOkei en ierusalEm, kai uk EdynasTEsan hoi hyioi iuda apolesai autus· kai katOkEsan hoi iebusaioi en ierusalEm heOs tEs hEmeras ekeinEs.
L11 Joz_15_63 C RA_NSM N2_NSM V2I_IAI3S P N_DSF C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Joz_15_63 and the (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and not they-were-ABLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) them/same (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen)
L13 Joz_15_63 and the Iebousaios settle in Jerusalem and not able the son Iouda destroy he and settle the Iebousaios in Jerusalem till the day that
L14 Joz_15_63 Joz_15_63_1 Joz_15_63_2 Joz_15_63_3 Joz_15_63_4 Joz_15_63_5 Joz_15_63_6 Joz_15_63_7 Joz_15_63_8 Joz_15_63_9 Joz_15_63_10 Joz_15_63_11 Joz_15_63_12 Joz_15_63_13 Joz_15_63_14 Joz_15_63_15 Joz_15_63_16 Joz_15_63_17 Joz_15_63_18 Joz_15_63_19 Joz_15_63_20 Joz_15_63_21 Joz_15_63_22 Joz_15_63_23 Joz_15_63_24
L15