Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_14

Bible Right
Joz_13 Joz_15

Filtruj wiersze:

L01 Joz_14_1 καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν, οἷς κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Joz_14_1 καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) κατακληρονομήσαντες (L5317) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) οἷς (G3739) κατεκληρονόμησεν (L5317) αὐτοῖς (G846) Ελεαζαρ (G1648)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) τοῦ (G3588) Ναυη (L6687) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) πατριῶν (L7315) φυλῶν (G5443) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_14_1 And these are they of the children of Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. (Joshua 14:1 Brenton)
L04 Joz_14_1 Oto co otrzymali w dziedzictwie Izraelici w kraju Kanaan, co im przeznaczyli w dziedzictwie kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna, i naczelnicy szczepów pokoleń izraelskich. (Joz 14:1 BT_4)
L05 Joz_14_1 Καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν, οἷς κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Joz_14_1 καί οὗτος κατακληρονομέω υἱός Ἰσραήλ ἐν γῆ Χαναάν ὅς κατακληρονομέω αὐτός Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί Ἰησοῦς Ναυη καί ἄρχων πατριά φυλή υἱός Ἰσραήλ
L07 Joz_14_1 i, również ten, ta, to; oto, ów posiąść / posiadać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan który, która, które posiąść / posiadać on, ona, ono Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Jezus Nun / Nauē (imię własne) i, również władca, dowódca, naczelnik ojcowski / należący do ojca plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Joz_14_1 (G2532) (G3778) (G3588) (L5317) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G1093) (G5477) (G3739) (L5317) (G846) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G2424) (G3588) (G3588) (L6687) (G2532) (G3588) (G758) (L7315) (G5443) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Joz_14_1 *kai\ ou(=toi oi( kataklEronomE/santes ui(O=n *israEl e)n tE=| gE=| *CHanaan, oi(=s kateklErono/mEsen au)toi=s *eleaDZar o( i(ereu\s kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE kai\ oi( a)/rCHontes patriO=n fulO=n tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Joz_14_1 kai hutoi hoi kataklEronomEsantes hyiOn israEl en tE gE CHanaan, hois kateklEronomEsen autois eleaDZar ho hiereus kai iEsus ho tu nauE kai hoi arCHontes patriOn fylOn tOn hyiOn israEl.
L11 Joz_14_1 C RD_NPM RA_NPM VA_AAPNPM N2_GPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF N_GS RR_DPM VAI_AAI3S RD_DPM N_NS RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GS C RA_NPM N3_NPM N1A_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Joz_14_1 and these (nom) the (nom) upon TRANSFER-ing-TITLE (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) who/whom/which (dat) he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE them/same (dat) Eleazar (indecl) the (nom) priest (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) tribes (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Joz_14_1 and this the possess son Israel in the earth Chanaan who possess he Eleazar the priest and Iēsous the the Nauē and the ruling lineage tribe the son Israel
L14 Joz_14_1 Joz_14_1_1 Joz_14_1_2 Joz_14_1_3 Joz_14_1_4 Joz_14_1_5 Joz_14_1_6 Joz_14_1_7 Joz_14_1_8 Joz_14_1_9 Joz_14_1_10 Joz_14_1_11 Joz_14_1_12 Joz_14_1_13 Joz_14_1_14 Joz_14_1_15 Joz_14_1_16 Joz_14_1_17 Joz_14_1_18 Joz_14_1_19 Joz_14_1_20 Joz_14_1_21 Joz_14_1_22 Joz_14_1_23 Joz_14_1_24 Joz_14_1_25 Joz_14_1_26 Joz_14_1_27 Joz_14_1_28 Joz_14_1_29
L15
L01 Joz_14_2 κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς,
L02 Joz_14_2 κατὰ (G2596) κλήρους (G2819) ἐκληρονόμησαν, (G2816) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ἰησοῦ (G2424) ταῖς (G3588) ἐννέα (G1767) φυλαῖς (G5443) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) φυλῆς, (G5443)
L03 Joz_14_2 They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. (Joshua 14:2 Brenton)
L04 Joz_14_2 Podział dokonany został losem, tak jak Pan rozkazał przez Mojżesza, dla dziewięciu i pół pokoleń, (Joz 14:2 BT_4)
L05 Joz_14_2 κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς,
L06 Joz_14_2 κατά κλῆρος κληρονομέω ὅς τρόπος ἐντέλλομαι κύριος ἐν χείρ Ἰησοῦς ἐννέα φυλή καί ἥμισυς φυλή
L07 Joz_14_2 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przedmiot do rzucania losów dziedziczyć który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Jezus dziewięć plemię, ród i, również połowa plemię, ród
L08 Joz_14_2 (G2596) (G2819) (G2816) (G3739) (G5158) (G1781) (G2962) (G1722) (G5495) (G2424) (G3588) (G1767) (G5443) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443)
L09 Joz_14_2 kata\ klE/rous e)klErono/mEsan, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios e)n CHeiri\ *)iEsou= tai=s e)nne/a fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s,
L10 Joz_14_2 kata klErus eklEronomEsan, hon tropon eneteilato kyrios en CHeiri iEsu tais ennea fylais kai tO hEmisei fylEs,
L11 Joz_14_2 P N2_APM VAI_AAI3P RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM P N3_DSF N_GSM RA_DPF M N1_DPF C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF
L12 Joz_14_2 down/according to/as per (+acc), against (+gen) lots (acc) they-INHERIT-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (dat) nine tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen)
L13 Joz_14_2 down lot inherit who manner direct lord in hand Iēsous the nine tribe and the half tribe
L14 Joz_14_2 Joz_14_2_1 Joz_14_2_2 Joz_14_2_3 Joz_14_2_4 Joz_14_2_5 Joz_14_2_6 Joz_14_2_7 Joz_14_2_8 Joz_14_2_9 Joz_14_2_10 Joz_14_2_11 Joz_14_2_12 Joz_14_2_13 Joz_14_2_14 Joz_14_2_15 Joz_14_2_16 Joz_14_2_17
L15
L01 Joz_14_3 ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς·
L02 Joz_14_3 ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου, (G2446) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) κλῆρον (G2819) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846)
L03 Joz_14_3 But to the Levites he gave no inheritance among them. (Joshua 14:3 Brenton)
L04 Joz_14_3 ponieważ dla dwu i pół pokolenia Mojżesz przeznaczył dziedzictwo za Jordanem, lecz dla lewitów nie wyznaczył dziedzictwa pośród nich. (Joz 14:3 BT_4)
L05 Joz_14_3 ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς·
L06 Joz_14_3 ἀπό πέραν Ἰορδάνης καί Λευΐτης οὐ δίδωμι κλῆρος ἐν αὐτός
L07 Joz_14_3 z, od, przez po drugiej stronie, poza Jordan i, również Lewita nie, czyż nie dać, dawać, przekazać przedmiot do rzucania losów w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Joz_14_3 (G575) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G2532) (G3588) (G3019) (G3756) (G1325) (G2819) (G1722) (G846)
L09 Joz_14_3 a)po\ tou= pe/ran tou= *iorda/nou, kai\ toi=s *leui/tais ou)k e)/dOken klE=ron e)n au)toi=s·
L10 Joz_14_3 apo tu peran tu iordanu, kai tois leuitais uk edOken klEron en autois·
L11 Joz_14_3 P RA_GSN D RA_GSM N1M_GSM C RA_DPM N1M_DPM D VAI_AAI3S N2_ASM P RD_DPM
L12 Joz_14_3 away from (+gen) the (gen) across the (gen) Jordan (gen) and the (dat) Levites (dat) not he/she/it-GIVE-ed lot (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Joz_14_3 from the on the other side the Iordanēs and the Leuΐtēs not give lot in he
L14 Joz_14_3 Joz_14_3_1 Joz_14_3_2 Joz_14_3_3 Joz_14_3_4 Joz_14_3_5 Joz_14_3_6 Joz_14_3_7 Joz_14_3_8 Joz_14_3_9 Joz_14_3_10 Joz_14_3_11 Joz_14_3_12 Joz_14_3_13
L15
L01 Joz_14_4 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιμ, καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ’ ἢ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 Joz_14_4 ὅτι (G3754) ἦσαν (G1510) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιωσηφ (G2501) δύο (G1417) φυλαί, (G5443) Μανασση (G3128) καὶ (G2532) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδόθη (G1325) μερὶς (G3310) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τοῖς (G3588) Λευίταις, (G3019) ἀλλ’ (G235)(G2228) πόλεις (G4172) κατοικεῖν (G2730) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀφωρισμένα (G873) αὐτῶν (G846) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_14_4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the cattle, and their cattle. (Joshua 14:4 Brenton)
L04 Joz_14_4 Synowie Józefa tworzyli dwa pokolenia: Manassesa i Efraima. Lewitom nie nadano żadnego działu w ziemi, a tylko niektóre miasta do zamieszkania i przyległe pastwiska dla bydła i stad. (Joz 14:4 BT_4)
L05 Joz_14_4 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιμ, καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ’ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L06 Joz_14_4 ὅτι εἰμί υἱός Ἰωσήφ δύο φυλή Μανασσῆς καί Ἐφραίμ καί οὐ δίδωμι μερίς ἐν γῆ Λευΐτης ἀλλά πόλις κατοικέω καί ἀφορίζω αὐτός κτῆνος καί κτῆνος αὐτός
L07 Joz_14_4 że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef dwa plemię, ród Manasses i, również Efraim i, również nie, czyż nie dać, dawać, przekazać część, cząstka w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Lewita ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani miasto; mieszkańcy mieszkać i, również oddzielić, odgraniczyć on, ona, ono bydlę; zwierzę domowe i, również bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono
L08 Joz_14_4 (G3754) (G1510) (G3588) (G5207) (G2501) (G1417) (G5443) (G3128) (G2532) (G2187) (G2532) (G3756) (G1325) (G3310) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (G3019) (G235) (G2228) (G4172) (G2730) (G2532) (G3588) (G873) (G846) (G3588) (G2934) (G2532) (G3588) (G2934) (G846)
L09 Joz_14_4 o(/ti E)=san oi( ui(oi\ *iOsEf du/o fulai/, *manassE kai\ *efraim, kai\ ou)k e)do/TE meri\s e)n tE=| gE=| toi=s *leui/tais, a)ll’ E)\ po/leis katoikei=n kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tO=n toi=s ktE/nesin kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n.
L10 Joz_14_4 hoti Esan hoi hyioi iOsEf dyo fylai, manassE kai efraim, kai uk edoTE meris en tE gE tois leuitais, all’ E poleis katoikein kai ta afOrismena autOn tois ktEnesin kai ta ktEnE autOn.
L11 Joz_14_4 C V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS M N1_NPF N_NS C N_NS C D VCI_API3S N3D_NSF P RA_DSF N1_DSF RA_DPM N1M_DPM C C N3I_NPF V2_PAN C RA_NPN VT_XMPNPN RD_GPM RA_DPN N3E_DPN C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM
L12 Joz_14_4 because/that they-were the (nom) sons (nom|voc) Joseph (indecl) two (nom, acc, gen) tribes (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) and Ephraim (indecl) and not he/she/it-was-GIVE-ed ??? (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) Levites (dat) but or cities (acc, nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) them/same (gen) the (dat) Animals (dat) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Joz_14_4 since be the son Iōsēph two tribe Manassēs and Ephraim and not give portion in the earth the Leuΐtēs but or city settle and the separate he the livestock and the livestock he
L14 Joz_14_4 Joz_14_4_1 Joz_14_4_2 Joz_14_4_3 Joz_14_4_4 Joz_14_4_5 Joz_14_4_6 Joz_14_4_7 Joz_14_4_8 Joz_14_4_9 Joz_14_4_10 Joz_14_4_11 Joz_14_4_12 Joz_14_4_13 Joz_14_4_14 Joz_14_4_15 Joz_14_4_16 Joz_14_4_17 Joz_14_4_18 Joz_14_4_19 Joz_14_4_20 Joz_14_4_21 Joz_14_4_22 Joz_14_4_23 Joz_14_4_24 Joz_14_4_25 Joz_14_4_26 Joz_14_4_27 Joz_14_4_28 Joz_14_4_29 Joz_14_4_30 Joz_14_4_31 Joz_14_4_32 Joz_14_4_33
L15
L01 Joz_14_5 ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν.
L02 Joz_14_5 ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ, (G3475) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐμέρισαν (G3307) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Joz_14_5 As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. (Joshua 14:5 Brenton)
L04 Joz_14_5 Jak Pan rozkazał Mojżeszowi, tak postąpili Izraelici przy podziale kraju. (Joz 14:5 BT_4)
L05 Joz_14_5 ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν.
L06 Joz_14_5 ὅς τρόπος ἐντέλλομαι κύριος Μωσεύς οὕτως ποιέω υἱός Ἰσραήλ καί μερίζω γῆ
L07 Joz_14_5 który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również dzielić, rozdzielać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Joz_14_5 (G3739) (G5158) (G1781) (G2962) (G3588) (G3475) (G3779) (G4160) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3307) (G3588) (G1093)
L09 Joz_14_5 o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)me/risan tE\n gE=n.
L10 Joz_14_5 hon tropon eneteilato kyrios tO musE, hutOs epoiEsan hoi hyioi israEl kai emerisan tEn gEn.
L11 Joz_14_5 RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF
L12 Joz_14_5 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-DIVIDE-ed the (acc) earth/land (acc)
L13 Joz_14_5 who manner direct lord the Mōseus so do the son Israel and apportion the earth
L14 Joz_14_5 Joz_14_5_1 Joz_14_5_2 Joz_14_5_3 Joz_14_5_4 Joz_14_5_5 Joz_14_5_6 Joz_14_5_7 Joz_14_5_8 Joz_14_5_9 Joz_14_5_10 Joz_14_5_11 Joz_14_5_12 Joz_14_5_13 Joz_14_5_14 Joz_14_5_15
L15
L01 Joz_14_6 καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη·
L02 Joz_14_6 καὶ (G2532) προσήλθοσαν (G4334) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιουδα (G2448) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) ἐν (G1722) Γαλγαλ, (L2175) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Χαλεβ (L9742)(G3588) τοῦ (G3588) Ιεφοννη (L4888)(G3588) Κενεζαῖος (L5546) Σὺ (G4771) ἐπίστῃ (G1987) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἄνθρωπον (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) σοῦ (G4675) ἐν (G1722) Καδης (L5115) Βαρνη· (L1882)
L03 Joz_14_6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. (Joshua 14:6 Brenton)
L04 Joz_14_6 Wtedy synowie Judy przyszli do Jozuego w Gilgal, a Kenizzyta Kaleb, syn Jefunnego, rzekł do niego: «Ty wiesz, co Pan powiedział do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o tobie w Kadesz-Barnea. (Joz 14:6 BT_4)
L05 Joz_14_6 Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ τοῦ Ιεφοννη Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη·
L06 Joz_14_6 καί προσέρχομαι υἱός Ἰουδά πρός Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλ καί ἔπω πρός αὐτός Χαλεβ Ιεφοννη Κενεζαῖος σύ ἐπίσταμαι ῥῆμα ὅς λαλέω κύριος πρός Μωσεύς ἄνθρωπος θεός περί ἐμοῦ καί σοῦ ἐν Καδης Βαρνη
L07 Joz_14_6 i, również podchodzić, przystępować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda do, ku' dla; przy, obok Jezus w, wewnątrz Galgal i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Kaleb / Chaleb (imię własne) Jefunne / Iephonnē (imię własne) Kenizzyta / Kenezaios ty zwrócić uwagę na coś; rozumieć słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego i, również ciebie, twojego w, wewnątrz Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne
L08 Joz_14_6 (G2532) (G4334) (G3588) (G5207) (G2448) (G4314) (G2424) (G1722) (L2175) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L9742) (G3588) (G3588) (L4888) (G3588) (L5546) (G4771) (G1987) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G444) (G3588) (G2316) (G4012) (G1700) (G2532) (G4675) (G1722) (L5115) (L1882)
L09 Joz_14_6 *kai\ prosE/lTosan oi( ui(oi\ *iouda pro\s *)iEsou=n e)n *galgal, kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *CHaleb o( tou= *iefonnE o( *keneDZai=os *su\ e)pi/stE| to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n a)/nTrOpon tou= Teou= peri\ e)mou= kai\ sou= e)n *kadEs *barnE·
L10 Joz_14_6 kai prosElTosan hoi hyioi iuda pros iEsun en galgal, kai eipen pros auton CHaleb ho tu iefonnE ho keneDZaios sy epistE to rEma, ho elalEsen kyrios pros musEn anTrOpon tu Teu peri emu kai su en kadEs barnE·
L11 Joz_14_6 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_ASM P N_DS C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NS RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N2_NSM RP_NS V6_PMS2S RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P RP_GS C RP_GS P N_DS N_GS
L12 Joz_14_6 and they-APPROACH-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) in/among/by (+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) the (gen) the (nom) you(sg) (nom) he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) human (acc) the (gen) god (gen) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat)
L13 Joz_14_6 and approach the son Iouda to Iēsous in Galgal and say to he Chaleb the the Iephonnē the Kenezaios you well aware the statement who talk lord to Mōseus person the God about my and of you in Kadēs Barnē
L14 Joz_14_6 Joz_14_6_1 Joz_14_6_2 Joz_14_6_3 Joz_14_6_4 Joz_14_6_5 Joz_14_6_6 Joz_14_6_7 Joz_14_6_8 Joz_14_6_9 Joz_14_6_10 Joz_14_6_11 Joz_14_6_12 Joz_14_6_13 Joz_14_6_14 Joz_14_6_15 Joz_14_6_16 Joz_14_6_17 Joz_14_6_18 Joz_14_6_19 Joz_14_6_20 Joz_14_6_21 Joz_14_6_22 Joz_14_6_23 Joz_14_6_24 Joz_14_6_25 Joz_14_6_26 Joz_14_6_27 Joz_14_6_28 Joz_14_6_29 Joz_14_6_30 Joz_14_6_31 Joz_14_6_32 Joz_14_6_33 Joz_14_6_34 Joz_14_6_35 Joz_14_6_36 Joz_14_6_37 Joz_14_6_38
L15
L01 Joz_14_7 τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην, ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς ὁ παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ,
L02 Joz_14_7 τεσσαράκοντα (G5062) γὰρ (G1063) ἐτῶν (G2094) ἤμην, (G1510) ὅτε (G3753) ἀπέστειλέν (G649) με (G3165) Μωϋσῆς (G3475)(G3588) παῖς (G3816) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐκ (G1537) Καδης (L5115) Βαρνη (L1882) κατασκοπεῦσαι (G2684) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἀπεκρίθην (G611) αὐτῷ (G846) λόγον (G3056) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νοῦν (G3563) αὐτοῦ, (G846)
L03 Joz_14_7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. (Joshua 14:7 Brenton)
L04 Joz_14_7 Czterdzieści lat miałem, gdy Mojżesz, sługa Pana, wysłał mnie z Kadesz-Barnea, abym zbadał kraj; i przyniosłem mu wiadomości zgodnie z moim sumieniem. (Joz 14:7 BT_4)
L05 Joz_14_7 τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην, ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ,
L06 Joz_14_7 τεσσαράκοντα γάρ ἔτος εἰμί ὅτε ἀποστέλλω μέ Μωσεύς παῖς θεός ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπέω γῆ καί ἀποκρίνομαι αὐτός λόγος κατά νοῦς αὐτός
L07 Joz_14_7 czterdzieści gdyż, bowiem rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") Mojżesz dziecko; sługa, młody niewolnik Bóg, bóg; bóstwo z, spośród, od Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne badać, szpiegować ziemia orna, grunt; ląd i, również odpowiedzieć on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według umysł, rozum on, ona, ono
L08 Joz_14_7 (G5062) (G1063) (G2094) (G1510) (G3753) (G649) (G3165) (G3475) (G3588) (G3816) (G3588) (G2316) (G1537) (L5115) (L1882) (G2684) (G3588) (G1093) (G2532) (G611) (G846) (G3056) (G2596) (G3588) (G3563) (G846)
L09 Joz_14_7 tessara/konta ga\r e)tO=n E)/mEn, o(/te a)pe/steile/n me *mou+sE=s o( pai=s tou= Teou= e)k *kadEs *barnE kataskopeu=sai tE\n gE=n, kai\ a)pekri/TEn au)tO=| lo/gon kata\ to\n nou=n au)tou=,
L10 Joz_14_7 tessarakonta gar etOn EmEn, hote apesteilen me mo+ysEs ho pais tu Teu ek kadEs barnE kataskopeusai tEn gEn, kai apekriTEn autO logon kata ton nun autu,
L11 Joz_14_7 M x N3E_GPN V9_IMI1S D VAI_AAI3S RP_AS N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM RA_GSM N2_GSM P N_GS N_GS VA_AAN RA_ASF N1_ASF C VCI_API1S RD_DSM N2_ASM P RA_ASM N2C_ASM RD_GSM
L12 Joz_14_7 forty for years (gen) I-was-being when he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) the (gen) god (gen) out of (+gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) earth/land (acc) and I-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) word (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) nun; mind (acc) him/it/same (gen)
L13 Joz_14_7 forty for year be when send off/away me Mōseus the child the God from Kadēs Barnē spy on the earth and respond he word down the intellect he
L14 Joz_14_7 Joz_14_7_1 Joz_14_7_2 Joz_14_7_3 Joz_14_7_4 Joz_14_7_5 Joz_14_7_6 Joz_14_7_7 Joz_14_7_8 Joz_14_7_9 Joz_14_7_10 Joz_14_7_11 Joz_14_7_12 Joz_14_7_13 Joz_14_7_14 Joz_14_7_15 Joz_14_7_16 Joz_14_7_17 Joz_14_7_18 Joz_14_7_19 Joz_14_7_20 Joz_14_7_21 Joz_14_7_22 Joz_14_7_23 Joz_14_7_24 Joz_14_7_25 Joz_14_7_26
L15
L01 Joz_14_8 οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου,
L02 Joz_14_8 οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) οἱ (G3588) ἀναβάντες (G305) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) μετέστησαν (G3179) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) προσετέθην (G4369) ἐπακολουθῆσαι (G1872) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) μου, (G3450)
L03 Joz_14_8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. (Joshua 14:8 Brenton)
L04 Joz_14_8 A gdy moi bracia, którzy wyruszyli ze mną, przerazili serce ludu, ja poszedłem całkowicie za Panem, Bogiem moim. (Joz 14:8 BT_4)
L05 Joz_14_8 οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου,
L06 Joz_14_8 δέ ἀδελφός μου ἀναβαίνω μετά ἐμοῦ μεθίστημι καρδία λαός ἐγώ δέ προστίθημι ἐπακολουθέω κύριος θεός μου
L07 Joz_14_8 lecz; zaś, natomiast brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, razem z; po, następnie mnie, mojego przenosić, przesuwać serce lud, naród ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast dodawać, dołączać następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 Joz_14_8 (G3588) (G1161) (G80) (G3450) (G3588) (G305) (G3326) (G1700) (G3179) (G3588) (G2588) (G3588) (G2992) (G1473) (G1161) (G4369) (G1872) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450)
L09 Joz_14_8 oi( de\ a)delfoi/ mou oi( a)naba/ntes met’ e)mou= mete/stEsan tE\n kardi/an tou= laou=, e)gO\ de\ prosete/TEn e)pakolouTE=sai kuri/O| tO=| TeO=| mou,
L10 Joz_14_8 hoi de adelfoi mu hoi anabantes met’ emu metestEsan tEn kardian tu lau, egO de proseteTEn epakoluTEsai kyriO tO TeO mu,
L11 Joz_14_8 RA_NPM x N2_NPM RP_GS RA_NPM VZ_AAPNPM P RP_GS VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_NS x VCI_API1S VA_AAN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 Joz_14_8 the (nom) Yet brothers (nom|voc) me (gen) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-REMOVE-ed the (acc) heart (acc) the (gen) people (gen) I (nom) Yet I-was-ADD-ed-TO to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) me (gen)
L13 Joz_14_8 the though brother of me the step up with my stand aside the heart the populace I though add follow after lord the God of me
L14 Joz_14_8 Joz_14_8_1 Joz_14_8_2 Joz_14_8_3 Joz_14_8_4 Joz_14_8_5 Joz_14_8_6 Joz_14_8_7 Joz_14_8_8 Joz_14_8_9 Joz_14_8_10 Joz_14_8_11 Joz_14_8_12 Joz_14_8_13 Joz_14_8_14 Joz_14_8_15 Joz_14_8_16 Joz_14_8_17 Joz_14_8_18 Joz_14_8_19 Joz_14_8_20 Joz_14_8_21
L15
L01 Joz_14_9 καὶ ὤμοσεν Μωϋσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων Ἡ γῆ, ἐφ’ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Joz_14_9 καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) Μωϋσῆς (G3475) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) λέγων (G3004)(G3588) γῆ, (G1093) ἐφ’ (G1909) ἣν (G3739) ἐπέβης, (G1910) σοὶ (G4671) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) κλήρῳ (G2819) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα, (G165) ὅτι (G3754) προσετέθης (G4369) ἐπακολουθῆσαι (G1872) ὀπίσω (G3694) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Joz_14_9 And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God. (Joshua 14:9 Brenton)
L04 Joz_14_9 Owego dnia Mojżesz przysiągł: Na pewno ziemia, na której stanęła twoja noga, przypadnie tobie i potomkom twoim w wiecznym dziedzictwie, ponieważ byłeś wierny Panu, Bogu mojemu. (Joz 14:9 BT_4)
L05 Joz_14_9 καὶ ὤμοσεν Μωϋσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων γῆ, ἐφ’ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L06 Joz_14_9 καί ὀμνύω Μωσεύς ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λέγω γῆ ἐπί ὅς ἐπιβαίνω σοί εἰμί ἐν κλῆρος καί τέκνον σοῦ εἰς αἰών ὅτι προστίθημι ἐπακολουθέω ὀπίσω κύριος θεός ἡμῶν
L07 Joz_14_9 i, również przysięgać Mojżesz w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba mówić, powiedzieć ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za który, która, które wejść; wsiąść na statek tobie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów i, również dziecko, potomek ciebie, twojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon że; ponieważ dodawać, dołączać następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady z tyłu, do tyłu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Joz_14_9 (G2532) (G3660) (G3475) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3004) (G3588) (G1093) (G1909) (G3739) (G1910) (G4671) (G1510) (G1722) (G2819) (G2532) (G3588) (G5043) (G4675) (G1519) (G3588) (G165) (G3754) (G4369) (G1872) (G3694) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Joz_14_9 kai\ O)/mosen *mou+sE=s e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| le/gOn *(E gE=, e)f’ E(\n e)pe/bEs, soi\ e)/stai e)n klE/rO| kai\ toi=s te/knois sou ei)s to\n ai)O=na, o(/ti prosete/TEs e)pakolouTE=sai o)pi/sO kuri/ou tou= Teou= E(mO=n.
L10 Joz_14_9 kai Omosen mo+ysEs en ekeinE tE hEmera legOn hE gE, ef’ hEn epebEs, soi estai en klErO kai tois teknois su eis ton aiOna, hoti proseteTEs epakoluTEsai opisO kyriu tu Teu hEmOn.
L11 Joz_14_9 C VAI_AAI3S N1M_NSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAPNSM RA_NSF N1_NSF P RR_ASF VZI_AAI2S RP_DS VF_FMI3S P N2_DSM C RA_DPN N2N_DPN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C VCI_API2S VA_AAN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Joz_14_9 and he/she/it-SWEAR-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) you(sg)-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) lot (dat) and the (dat) children (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) because/that you(sg)-were-ADD-ed-TO to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) behind lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L13 Joz_14_9 and swear Mōseus in that the day tell the earth in who mount you be in lot and the child of you into the age since add follow after in back lord the God our
L14 Joz_14_9 Joz_14_9_1 Joz_14_9_2 Joz_14_9_3 Joz_14_9_4 Joz_14_9_5 Joz_14_9_6 Joz_14_9_7 Joz_14_9_8 Joz_14_9_9 Joz_14_9_10 Joz_14_9_11 Joz_14_9_12 Joz_14_9_13 Joz_14_9_14 Joz_14_9_15 Joz_14_9_16 Joz_14_9_17 Joz_14_9_18 Joz_14_9_19 Joz_14_9_20 Joz_14_9_21 Joz_14_9_22 Joz_14_9_23 Joz_14_9_24 Joz_14_9_25 Joz_14_9_26 Joz_14_9_27 Joz_14_9_28 Joz_14_9_29 Joz_14_9_30 Joz_14_9_31 Joz_14_9_32
L15
L01 Joz_14_10 καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος, ὃν τρόπον εἶπεν, τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν·
L02 Joz_14_10 καὶ (G2532) νῦν (G3568) διέθρεψέν (L2660) με (G3165) κύριος, (G2962) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἶπεν, (G2036) τοῦτο (G3778) τεσσαρακοστὸν (L9158) καὶ (G2532) πέμπτον (G3991) ἔτος (G2094) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σήμερον (G4594) ὀγδοήκοντα (G3589) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν· (G2094)
L03 Joz_14_10 And now the Lord has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. (Joshua 14:10 Brenton)
L04 Joz_14_10 I teraz, patrz, Pan zachował mnie przy życiu, jak przyrzekł. Już czterdzieści pięć lat minęło, jak Pan oświadczył to Mojżeszowi, gdy Izrael wędrował wtedy przez pustynię. Obecnie mam osiemdziesiąt pięć lat, (Joz 14:10 BT_4)
L05 Joz_14_10 καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος, ὃν τρόπον εἶπεν, τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν·
L06 Joz_14_10 καί νῦν διατρέφω μέ κύριος ὅς τρόπος ἔπω οὗτος τεσσαρακοστός καί πέμπτος ἔτος ἀπό ὅς λαλέω κύριος ῥῆμα οὗτος πρός Μωσεύς καί πορεύομαι Ἰσραήλ ἐν ἔρημος καί νῦν ἰδού ἐγώ σήμερον ὀγδοήκοντα καί πέντε ἔτος
L07 Joz_14_10 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie podpora / wsparcie mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które sposób, metoda' charakter powiedzieć, zapytać ten, ta, to; oto, ów czterdziesty i, również piąty z kolei rok, 12 miesięcy z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również iść, podążać; odejść Izrael w, wewnątrz odludny; pustynny i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oto, spójrz ja; mnie, mną, mój dziś osiemdziesiąt i, również pięć rok, 12 miesięcy
L08 Joz_14_10 (G2532) (G3568) (L2660) (G3165) (G2962) (G3739) (G5158) (G2036) (G3778) (L9158) (G2532) (G3991) (G2094) (G575) (G3757) (G2980) (G2962) (G3588) (G4487) (G3778) (G4314) (G3475) (G2532) (G4198) (G2474) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3568) (G2400) (G1473) (G4594) (G3589) (G2532) (G4002) (G2094)
L09 Joz_14_10 kai\ nu=n die/TrePSe/n me ku/rios, o(\n tro/pon ei)=pen, tou=to tessarakosto\n kai\ pe/mpton e)/tos a)f’ ou(= e)la/lEsen ku/rios to\ r(E=ma tou=to pro\s *mousE=n kai\ e)poreu/TE *israEl e)n tE=| e)rE/mO|. kai\ nu=n i)dou\ e)gO\ sE/meron o)gdoE/konta kai\ pe/nte e)tO=n·
L10 Joz_14_10 kai nyn dieTrePSen me kyrios, hon tropon eipen, tuto tessarakoston kai pempton etos af’ hu elalEsen kyrios to rEma tuto pros musEn kai eporeuTE israEl en tE erEmO. kai nyn idu egO sEmeron ogdoEkonta kai pente etOn·
L11 Joz_14_10 C D VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RD_ASN A1_ASN C A1_ASN N3E_ASN P RR_GSN VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P N1M_ASM C VCI_API3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF C D I RP_NS D M C M N3E_GPN
L12 Joz_14_10 and now me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) and fifth (acc, nom|acc|voc) year (nom|acc|voc) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and he/she/it-was-GO-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and now be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) today eighty and five years (gen)
L13 Joz_14_10 and now support me lord who manner say this fortieth and fifth year from who talk lord the statement this to Mōseus and travel Israel in the lonesome and now see! I today eighty and five year
L14 Joz_14_10 Joz_14_10_1 Joz_14_10_2 Joz_14_10_3 Joz_14_10_4 Joz_14_10_5 Joz_14_10_6 Joz_14_10_7 Joz_14_10_8 Joz_14_10_9 Joz_14_10_10 Joz_14_10_11 Joz_14_10_12 Joz_14_10_13 Joz_14_10_14 Joz_14_10_15 Joz_14_10_16 Joz_14_10_17 Joz_14_10_18 Joz_14_10_19 Joz_14_10_20 Joz_14_10_21 Joz_14_10_22 Joz_14_10_23 Joz_14_10_24 Joz_14_10_25 Joz_14_10_26 Joz_14_10_27 Joz_14_10_28 Joz_14_10_29 Joz_14_10_30 Joz_14_10_31 Joz_14_10_32 Joz_14_10_33 Joz_14_10_34 Joz_14_10_35 Joz_14_10_36 Joz_14_10_37
L15
L01 Joz_14_11 ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
L02 Joz_14_11 ἔτι (G2089) εἰμὶ (G1510) σήμερον (G4594) ἰσχύων (G2479) ὡσεὶ (G5616) ὅτε (G3753) ἀπέστειλέν (G649) με (G3165) Μωϋσῆς, (G3475) ὡσαύτως (G5615) ἰσχύω (G2480) νῦν (G3568) ἐξελθεῖν (G1831) καὶ (G2532) εἰσελθεῖν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον. (G4171)
L03 Joz_14_11 I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. (Joshua 14:11 Brenton)
L04 Joz_14_11 lecz jeszcze dziś jestem silny jak w owym dniu, gdy mnie Mojżesz wysłał. Jak dawniej, tak i dzisiaj mam tę samą siłę, aby walczyć, aby wyruszyć naprzód lub wrócić. (Joz 14:11 BT_4)
L05 Joz_14_11 ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
L06 Joz_14_11 ἔτι εἰμί σήμερον ἰσχύς ὡσεί ὅτε ἀποστέλλω μέ Μωσεύς ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξέρχομαι καί εἰσέρχομαι εἰς πόλεμος
L07 Joz_14_11 jeszcze, ciągle być, istnieć; żyć, trwać dziś moc, siła, zdolność jakby, niby; około, mniej więcej kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") Mojżesz tak samo, podobnie być mocnym, silnym, skutecznym teraz, obecnie; niezwłocznie iść, wychodzić, opuścić i, również wejść, przybyć do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 Joz_14_11 (G2089) (G1510) (G4594) (G2479) (G5616) (G3753) (G649) (G3165) (G3475) (G5615) (G2480) (G3568) (G1831) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4171)
L09 Joz_14_11 e)/ti ei)mi\ sE/meron i)sCHu/On O(sei\ o(/te a)pe/steile/n me *mou+sE=s, O(sau/tOs i)sCHu/O nu=n e)XelTei=n kai\ ei)selTei=n ei)s to\n po/lemon.
L10 Joz_14_11 eti eimi sEmeron isCHyOn hOsei hote apesteilen me mo+ysEs, hOsautOs isCHyO nyn eXelTein kai eiselTein eis ton polemon.
L11 Joz_14_11 D V9_PAI1S D N3U_GPF D D VAI_AAI3S RP_AS N1M_NSM D V1_PAI1S D VB_AAN C VB_AAN P RA_ASM N2_ASM
L12 Joz_14_11 yet/still I-am-GO-ing; I-am today strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) when he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) Moses (nom) likewise I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH now to-COME-OUT and to-ENTER into (+acc) the (acc) war (acc)
L13 Joz_14_11 yet be today force as if when send off/away me Mōseus similarly have means now come out and enter into the battle
L14 Joz_14_11 Joz_14_11_1 Joz_14_11_2 Joz_14_11_3 Joz_14_11_4 Joz_14_11_5 Joz_14_11_6 Joz_14_11_7 Joz_14_11_8 Joz_14_11_9 Joz_14_11_10 Joz_14_11_11 Joz_14_11_12 Joz_14_11_13 Joz_14_11_14 Joz_14_11_15 Joz_14_11_16 Joz_14_11_17 Joz_14_11_18
L15
L01 Joz_14_12 καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολεθρεύσω αὐτούς, ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος.
L02 Joz_14_12 καὶ (G2532) νῦν (G3568) αἰτοῦμαί (G154) σε (G4571) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τοῦτο, (G3778) καθὰ (G2505) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ· (G1565) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἀκήκοας (G191) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565) νυνὶ (G3570) δὲ (G1161) οἱ (G3588) Ενακιμ (L3373) ἐκεῖ (G1563) εἰσιν, (G1510) πόλεις (G4172) ὀχυραὶ (L7135) καὶ (G2532) μεγάλαι· (G3173) ἐὰν (G1437) οὖν (G3767) κύριος (G2962) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ᾖ, (G1510) ἐξολεθρεύσω (G1842) αὐτούς, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) κύριος. (G2962)
L03 Joz_14_12 And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. (Joshua 14:12 Brenton)
L04 Joz_14_12 Daj mi więc tę górę, którą Pan przyrzekł mi owego dnia. Ty sam słyszałeś w owym dniu, że Anakici tam mieszkają, a miasta są wielkie i umocnione. Jeśli Pan jest ze mną, zdobędę je, jak mi to Pan przyrzekł». (Joz 14:12 BT_4)
L05 Joz_14_12 καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολεθρεύσω αὐτούς, ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος.
L06 Joz_14_12 καί νῦν αἰτέω σέ ὄρος οὗτος καθά ἔπω κύριος ἡμέρα ἐκεῖνος ὅτι σύ ἀκούω ῥῆμα οὗτος ἡμέρα ἐκεῖνος νυνί δέ Ενακιμ ἐκεῖ εἰμί πόλις ὀχυρός καί μέγας ἐάν οὖν κύριος μετά ἐμοῦ εἰμί ἐξολοθρεύω αὐτός ὅς τρόπος ἔπω μοι κύριος
L07 Joz_14_12 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie prosić, błagać, zapytać, żądać ciebie góra, wzniesienie ten, ta, to; oto, ów jak, w jaki sposób powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dzień; pełna doba tamten, ów że; ponieważ ty słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów dzień; pełna doba tamten, ów właśnie teraz; natychmiast lecz; zaś, natomiast Enakim tam być, istnieć; żyć, trwać miasto; mieszkańcy mocny / stały i, również wielki, ogromny jeśli więc, zatem; dlatego też, stąd pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter powiedzieć, zapytać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_14_12 (G2532) (G3568) (G154) (G4571) (G3588) (G3735) (G3778) (G2505) (G2036) (G2962) (G3588) (G2250) (G1565) (G3754) (G4771) (G191) (G3588) (G4487) (G3778) (G3588) (G2250) (G1565) (G3570) (G1161) (G3588) (L3373) (G1563) (G1510) (G4172) (L7135) (G2532) (G3173) (G1437) (G3767) (G2962) (G3326) (G1700) (G1510) (G1842) (G846) (G3739) (G5158) (G2036) (G3427) (G2962)
L09 Joz_14_12 kai\ nu=n ai)tou=mai/ se to\ o)/ros tou=to, kaTa\ ei)=pen ku/rios tE=| E(me/ra| e)kei/nE|· o(/ti su\ a)kE/koas to\ r(E=ma tou=to tE=| E(me/ra| e)kei/nE|. nuni\ de\ oi( *enakim e)kei= ei)sin, po/leis o)CHurai\ kai\ mega/lai· e)a\n ou)=n ku/rios met’ e)mou= E)=|, e)XoleTreu/sO au)tou/s, o(\n tro/pon ei)=pe/n moi ku/rios.
L10 Joz_14_12 kai nyn aitumai se to oros tuto, kaTa eipen kyrios tE hEmera ekeinE· hoti sy akEkoas to rEma tuto tE hEmera ekeinE. nyni de hoi enakim ekei eisin, poleis oCHyrai kai megalai· ean un kyrios met’ emu E, eXoleTreusO autus, hon tropon eipen moi kyrios.
L11 Joz_14_12 C D V2_PMI1S RP_AS RA_ASN N3E_ASN RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RP_NS VX_XAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D x RA_NPM N_NPM D V9_PAI3P N3I_NPF A1A_NPF C A1_NPF C x N2_NSM P RP_GS V9_PAS3S VF_FAI1S RD_APM RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM
L12 Joz_14_12 and now I-am-being-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) this (nom|acc) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) day (dat) that (dat) because/that you(sg) (nom) you(sg)-have-HEAR-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (dat) day (dat) that (dat) right now Yet the (nom) there he/she/it-is-GO-ing; they-are cities (acc, nom|voc) and great ([Adj] nom|voc) if-ever therefore/then lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-should-be I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY them/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Joz_14_12 and now ask you the mountain this just as say lord the day that since you hear the statement this the day that right now though the Enakim there be city firm and great and if then lord with my be utterly ruin he who manner say me lord
L14 Joz_14_12 Joz_14_12_1 Joz_14_12_2 Joz_14_12_3 Joz_14_12_4 Joz_14_12_5 Joz_14_12_6 Joz_14_12_7 Joz_14_12_8 Joz_14_12_9 Joz_14_12_10 Joz_14_12_11 Joz_14_12_12 Joz_14_12_13 Joz_14_12_14 Joz_14_12_15 Joz_14_12_16 Joz_14_12_17 Joz_14_12_18 Joz_14_12_19 Joz_14_12_20 Joz_14_12_21 Joz_14_12_22 Joz_14_12_23 Joz_14_12_24 Joz_14_12_25 Joz_14_12_26 Joz_14_12_27 Joz_14_12_28 Joz_14_12_29 Joz_14_12_30 Joz_14_12_31 Joz_14_12_32 Joz_14_12_33 Joz_14_12_34 Joz_14_12_35 Joz_14_12_36 Joz_14_12_37 Joz_14_12_38 Joz_14_12_39 Joz_14_12_40 Joz_14_12_41 Joz_14_12_42 Joz_14_12_43 Joz_14_12_44 Joz_14_12_45
L15
L01 Joz_14_13 καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη υἱοῦ Κενεζ ἐν κλήρῳ.
L02 Joz_14_13 καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) αὐτὸν (G846) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) Χεβρων (L9822) τῷ (G3588) Χαλεβ (L9742) υἱῷ (G5207) Ιεφοννη (L4888) υἱοῦ (G5207) Κενεζ (L5545) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819)
L03 Joz_14_13 And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. (Joshua 14:13 Brenton)
L04 Joz_14_13 Jozue pobłogosławił Kaleba, syna Jefunnego, i dał mu w dziedzictwo Hebron. (Joz 14:13 BT_4)
L05 Joz_14_13 καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη υἱοῦ Κενεζ ἐν κλήρῳ.
L06 Joz_14_13 καί εὐλογέω αὐτός Ἰησοῦς καί δίδωμι Χεβρων Χαλεβ υἱός Ιεφοννη υἱός Κενεζ ἐν κλῆρος
L07 Joz_14_13 i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono Jezus i, również dać, dawać, przekazać Hebron (miasto) Kaleb / Chaleb (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jefunne / Iephonnē (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kenaz / Kenez (imię własne) w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Joz_14_13 (G2532) (G2127) (G846) (G2424) (G2532) (G1325) (G3588) (L9822) (G3588) (L9742) (G5207) (L4888) (G5207) (L5545) (G1722) (G2819)
L09 Joz_14_13 kai\ eu)lo/gEsen au)to\n *)iEsou=s kai\ e)/dOken tE\n *CHebrOn tO=| *CHaleb ui(O=| *iefonnE ui(ou= *keneDZ e)n klE/rO|.
L10 Joz_14_13 kai eulogEsen auton iEsus kai edOken tEn CHebrOn tO CHaleb hyiO iefonnE hyiu keneDZ en klErO.
L11 Joz_14_13 C VA_AAI3S RD_ASM N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N2_GSM N_GS P N2_DSM
L12 Joz_14_13 and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) Jesus (nom) and he/she/it-GIVE-ed the (acc) the (dat) son (dat) son (gen) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Joz_14_13 and commend he Iēsous and give the Chebrōn the Chaleb son Iephonnē son Kenez in lot
L14 Joz_14_13 Joz_14_13_1 Joz_14_13_2 Joz_14_13_3 Joz_14_13_4 Joz_14_13_5 Joz_14_13_6 Joz_14_13_7 Joz_14_13_8 Joz_14_13_9 Joz_14_13_10 Joz_14_13_11 Joz_14_13_12 Joz_14_13_13 Joz_14_13_14 Joz_14_13_15 Joz_14_13_16
L15
L01 Joz_14_14 διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L02 Joz_14_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγενήθη (G1096)(G3588) Χεβρων (L9822) τῷ (G3588) Χαλεβ (L9742) τῷ (G3588) τοῦ (G3588) Ιεφοννη (L4888) τοῦ (G3588) Κενεζαίου (L5546) ἐν (G1722) κλήρῳ (G2819) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης (G3778) διὰ (G1223) τὸ (G3588) αὐτὸν (G846) ἐπακολουθῆσαι (G1872) τῷ (G3588) προστάγματι (L7790) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_14_14 Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. (Joshua 14:14 Brenton)
L04 Joz_14_14 Dlatego należy Hebron jako dziedzictwo do Kaleba, syna Jefunnego, Kenizzyty, aż do dnia dzisiejszego, bo poszedł on całkowicie za Panem, Bogiem Izraela. (Joz 14:14 BT_4)
L05 Joz_14_14 διὰ τοῦτο ἐγενήθη Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L06 Joz_14_14 διά οὗτος γίνομαι Χεβρων Χαλεβ Ιεφοννη Κενεζαῖος ἐν κλῆρος ἕως ἡμέρα οὗτος διά αὐτός ἐπακολουθέω πρόσταγμα κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 Joz_14_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać Hebron (miasto) Kaleb / Chaleb (imię własne) Jefunne / Iephonnē (imię własne) Kenizzyta / Kenezaios w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Joz_14_14 (G1223) (G3778) (G1096) (G3588) (L9822) (G3588) (L9742) (G3588) (G3588) (L4888) (G3588) (L5546) (G1722) (G2819) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G1223) (G3588) (G846) (G1872) (G3588) (L7790) (G2962) (G2316) (G2474)
L09 Joz_14_14 dia\ tou=to e)genE/TE E( *CHebrOn tO=| *CHaleb tO=| tou= *iefonnE tou= *keneDZai/ou e)n klE/rO| e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs dia\ to\ au)to\n e)pakolouTE=sai tO=| prosta/gmati kuri/ou Teou= *israEl.
L10 Joz_14_14 dia tuto egenETE hE CHebrOn tO CHaleb tO tu iefonnE tu keneDZaiu en klErO heOs tEs hEmeras tautEs dia to auton epakoluTEsai tO prostagmati kyriu Teu israEl.
L11 Joz_14_14 P RD_ASN VCI_API3S RA_NSF N_NSF RA_DSM N_DSM RA_DSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM P N2_DSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RA_ASN RD_ASM VA_AAN RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM N_GSM
L12 Joz_14_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) the (dat) the (dat) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) lot (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) him/it/same (acc) to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) the (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
L13 Joz_14_14 through this happen the Chebrōn the Chaleb the the Iephonnē the Kenezaios in lot till the day this through the he follow after the ordinance lord God Israel
L14 Joz_14_14 Joz_14_14_1 Joz_14_14_2 Joz_14_14_3 Joz_14_14_4 Joz_14_14_5 Joz_14_14_6 Joz_14_14_7 Joz_14_14_8 Joz_14_14_9 Joz_14_14_10 Joz_14_14_11 Joz_14_14_12 Joz_14_14_13 Joz_14_14_14 Joz_14_14_15 Joz_14_14_16 Joz_14_14_17 Joz_14_14_18 Joz_14_14_19 Joz_14_14_20 Joz_14_14_21 Joz_14_14_22 Joz_14_14_23 Joz_14_14_24 Joz_14_14_25 Joz_14_14_26 Joz_14_14_27
L15
L01 Joz_14_15 τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ· μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη. καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου.
L02 Joz_14_15 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὄνομα (G3686) τῆς (G3588) Χεβρων (L9822) ἦν (G1510) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) πόλις (G4172) Αρβοκ· (L1196) μητρόπολις (G3390) τῶν (G3588) Ενακιμ (L3373) αὕτη. (G3778) καὶ (G2532)(G3588) γῆ (G1093) ἐκόπασεν (G2869) τοῦ (G3588) πολέμου. (G4171)
L03 Joz_14_15 And the name of Chebron before was the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and the land rested from war. (Joshua 14:15 Brenton)
L04 Joz_14_15 Hebron miało pierwotnie nazwę Kiriat-Arba. Arba był największym mężem wśród Anakitów. I kraj zaznał pokoju od wojny. (Joz 14:15 BT_4)
L05 Joz_14_15 τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ· μητρόπολις τῶν Ενακιμ αὕτη. καὶ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου.
L06 Joz_14_15 δέ ὄνομα Χεβρων εἰμί πρότερον πόλις Αρβοκ μητρόπολις Ενακιμ οὗτος καί γῆ κοπάζω πόλεμος
L07 Joz_14_15 lecz; zaś, natomiast imię, nazwa Hebron (miasto) być, istnieć; żyć, trwać wcześniej miasto; mieszkańcy Arbok / Arboch (miejsce) metropolia; stolica Enakim ten, ta, to; oto, ów i, również ziemia orna, grunt; ląd znużyć się, zmęczyć wojna; bitwa
L08 Joz_14_15 (G3588) (G1161) (G3686) (G3588) (L9822) (G1510) (G3588) (G4386) (G4172) (L1196) (G3390) (G3588) (L3373) (G3778) (G2532) (G3588) (G1093) (G2869) (G3588) (G4171)
L09 Joz_14_15 to\ de\ o)/noma tE=s *CHebrOn E)=n to\ pro/teron po/lis *arbok· mEtro/polis tO=n *enakim au(/tE. kai\ E( gE= e)ko/pasen tou= pole/mou.
L10 Joz_14_15 to de onoma tEs CHebrOn En to proteron polis arbok· mEtropolis tOn enakim hautE. kai hE gE ekopasen tu polemu.
L11 Joz_14_15 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSF N_GSF V9_IAI3S RA_ASN A1_ASN N3I_NSF N_GS N3I_NSF RA_GPM N_GPM RD_NSF C RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S RA_GSM N2_GSM
L12 Joz_14_15 the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) city (nom) capital city (nom) the (gen) this (nom) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-ABATED-ed the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L13 Joz_14_15 the though name the Chebrōn be the earlier city Arbok metropolis the Enakim this and the earth exhausted the battle
L14 Joz_14_15 Joz_14_15_1 Joz_14_15_2 Joz_14_15_3 Joz_14_15_4 Joz_14_15_5 Joz_14_15_6 Joz_14_15_7 Joz_14_15_8 Joz_14_15_9 Joz_14_15_10 Joz_14_15_11 Joz_14_15_12 Joz_14_15_13 Joz_14_15_14 Joz_14_15_15 Joz_14_15_16 Joz_14_15_17 Joz_14_15_18 Joz_14_15_19 Joz_14_15_20
L15