Joz:14:1 |
καὶ
οὗτοι οἱ
κατακληρονομήσαντες
υἱῶν Ισραηλ ἐν
τῇ γῇ Χανααν,
οἷς
κατεκληρονόμησεν
αὐτοῖς Ελεαζαρ
ὁ ἱερεὺς καὶ
Ἰησοῦς ὁ τοῦ
Ναυη καὶ οἱ
ἄρχοντες
πατριῶν φυλῶν
τῶν υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
And these are
they of the children of Israel that received their inheritance in the land of
Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the
heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave
inheritance. (Joshua 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
Oto co otrzymali
w dziedzictwie Izraelici w kraju Kanaan, co im przeznaczyli w dziedzictwie
kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna, i naczelnicy szczepów pokoleń izraelskich.
(Joz 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
Καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
κατακληρονομήσαντες |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
Χανααν, |
οἷς |
κατεκληρονόμησεν |
αὐτοῖς |
Ελεαζαρ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
Ἰησοῦς |
ὁ |
τοῦ |
Ναυη |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
φυλῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By przenosić tytuł |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kanaan |
Kto/, który/, który |
By przenosić tytuł |
On/ona/to/to samo |
Eleazar |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
Szczep |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
*kai\ |
ou(=toi |
oi( |
kataklEronomE/santes |
ui(O=n |
*israEl |
e)n |
tE=| |
gE=| |
*CHanaan, |
oi(=s |
kateklErono/mEsen |
au)toi=s |
*eleaDZar |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
*)iEsou=s |
o( |
tou= |
*nauE |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
patriO=n |
fulO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
kai |
hutoi |
hoi |
kataklEronomEsantes |
hyiOn |
israEl |
en |
tE |
gE |
CHanaan, |
hois |
kateklEronomEsen |
autois |
eleaDZar |
ho |
hiereus |
kai |
iEsus |
ho |
tu |
nauE |
kai |
hoi |
arCHontes |
patriOn |
fylOn |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
C |
RD_NPM |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_GS |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GS |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
N1_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to transfer title |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
Canaan |
who/whom/which |
to transfer title |
he/she/it/same |
Eleazar |
the |
priest |
and also, even,
namely |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
patrilineage |
tribe |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
upon TRANSFER-ing-TITLE (nom|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE |
them/same (dat) |
Eleazar (indecl) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
Jesus (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
tribes (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
Joz_14:1_1 |
Joz_14:1_2 |
Joz_14:1_3 |
Joz_14:1_4 |
Joz_14:1_5 |
Joz_14:1_6 |
Joz_14:1_7 |
Joz_14:1_8 |
Joz_14:1_9 |
Joz_14:1_10 |
Joz_14:1_11 |
Joz_14:1_12 |
Joz_14:1_13 |
Joz_14:1_14 |
Joz_14:1_15 |
Joz_14:1_16 |
Joz_14:1_17 |
Joz_14:1_18 |
Joz_14:1_19 |
Joz_14:1_20 |
Joz_14:1_21 |
Joz_14:1_22 |
Joz_14:1_23 |
Joz_14:1_24 |
Joz_14:1_25 |
Joz_14:1_26 |
Joz_14:1_27 |
Joz_14:1_28 |
Joz_14:1_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
κατὰ
κλήρους
ἐκληρονόμησαν,
ὃν τρόπον
ἐνετείλατο
κύριος ἐν
χειρὶ Ἰησοῦ
ταῖς ἐννέα
φυλαῖς καὶ τῷ
ἡμίσει φυλῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
They inherited
according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the
nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. (Joshua 14:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
Podział dokonany
został losem, tak jak Pan rozkazał przez Mojżesza, dla dziewięciu i pół
pokoleń, (Joz 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
κατὰ |
κλήρους |
ἐκληρονόμησαν, |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετείλατο |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
Ἰησοῦ |
ταῖς |
ἐννέα |
φυλαῖς |
καὶ |
τῷ |
ἡμίσει |
φυλῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
κατά |
κλῆρος, -ου, ὁ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ἐννέα |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Los |
By dziedziczyć |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Dziewięć |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pół |
Szczep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
kata\ |
klE/rous |
e)klErono/mEsan, |
o(\n |
tro/pon |
e)netei/lato |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
*)iEsou= |
tai=s |
e)nne/a |
fulai=s |
kai\ |
tO=| |
E(mi/sei |
fulE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
kata |
klErus |
eklEronomEsan, |
hon |
tropon |
eneteilato |
kyrios |
en |
CHeiri |
iEsu |
tais |
ennea |
fylais |
kai |
tO |
hEmisei |
fylEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
P |
N2_APM |
VAI_AAI3P |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
RA_DPF |
M |
N1_DPF |
C |
RA_DSN |
A3U_DSN |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
down/according to/as per (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
lot |
to inherit |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
nine |
tribe |
and also, even,
namely |
the |
half |
tribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
lots (acc) |
they-INHERIT-ed |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
the (dat) |
nine |
tribes (dat) |
and |
the (dat) |
half (dat) |
tribe (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
Joz_14:2_1 |
Joz_14:2_2 |
Joz_14:2_3 |
Joz_14:2_4 |
Joz_14:2_5 |
Joz_14:2_6 |
Joz_14:2_7 |
Joz_14:2_8 |
Joz_14:2_9 |
Joz_14:2_10 |
Joz_14:2_11 |
Joz_14:2_12 |
Joz_14:2_13 |
Joz_14:2_14 |
Joz_14:2_15 |
Joz_14:2_16 |
Joz_14:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
ἀπὸ
τοῦ πέραν τοῦ
Ιορδάνου, καὶ
τοῖς Λευίταις
οὐκ ἔδωκεν
κλῆρον ἐν
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
But to the
Levites he gave no inheritance among them. (Joshua 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
ponieważ dla dwu
i pół pokolenia Mojżesz przeznaczył dziedzictwo za Jordanem, lecz dla lewitów
nie wyznaczył dziedzictwa pośród nich. (Joz 14:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
ἀπὸ |
τοῦ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
καὶ |
τοῖς |
Λευίταις |
οὐκ |
ἔδωκεν |
κλῆρον |
ἐν |
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Los |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
a)po\ |
tou= |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou, |
kai\ |
toi=s |
*leui/tais |
ou)k |
e)/dOken |
klE=ron |
e)n |
au)toi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
apo |
tu |
peran |
tu |
iordanu, |
kai |
tois |
leuitais |
uk |
edOken |
klEron |
en |
autois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
P |
RA_GSN |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
RA_DPM |
N1M_DPM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
across |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
lot |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
the (dat) |
Levites (dat) |
not |
he/she/it-GIVE-ed |
lot (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
Joz_14:3_1 |
Joz_14:3_2 |
Joz_14:3_3 |
Joz_14:3_4 |
Joz_14:3_5 |
Joz_14:3_6 |
Joz_14:3_7 |
Joz_14:3_8 |
Joz_14:3_9 |
Joz_14:3_10 |
Joz_14:3_11 |
Joz_14:3_12 |
Joz_14:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
ὅτι
ἦσαν οἱ υἱοὶ
Ιωσηφ δύο
φυλαί, Μανασση
καὶ Εφραιμ, καὶ
οὐκ ἐδόθη
μερὶς ἐν τῇ γῇ
τοῖς Λευίταις,
ἀλλ’ ἢ πόλεις
κατοικεῖν καὶ
τὰ ἀφωρισμένα
αὐτῶν τοῖς
κτήνεσιν καὶ
τὰ κτήνη
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
For the sons of
Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance
in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs
separated for the cattle, and their cattle. (Joshua 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
Synowie Józefa
tworzyli dwa pokolenia: Manassesa i Efraima. Lewitom nie nadano żadnego
działu w ziemi, a tylko niektóre miasta do zamieszkania i przyległe pastwiska
dla bydła i stad. (Joz 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
ὅτι |
ἦσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιωσηφ |
δύο |
φυλαί, |
Μανασση |
καὶ |
Εφραιμ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐδόθη |
μερὶς |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τοῖς |
Λευίταις, |
ἀλλ’ |
ἢ |
πόλεις |
κατοικεῖν |
καὶ |
τὰ |
ἀφωρισμένα |
αὐτῶν |
τοῖς |
κτήνεσιν |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
καί |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
Syn |
Joseph |
Dwa |
Szczep |
Manasses |
I też, nawet, mianowicie |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Część |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Lewita |
Ale |
Albo |
Miasto |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
On/ona/to/to samo |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
o(/ti |
E)=san |
oi( |
ui(oi\ |
*iOsEf |
du/o |
fulai/, |
*manassE |
kai\ |
*efraim, |
kai\ |
ou)k |
e)do/TE |
meri\s |
e)n |
tE=| |
gE=| |
toi=s |
*leui/tais, |
a)ll’ |
E)\ |
po/leis |
katoikei=n |
kai\ |
ta\ |
a)fOrisme/na |
au)tO=n |
toi=s |
ktE/nesin |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
hoti |
Esan |
hoi |
hyioi |
iOsEf |
dyo |
fylai, |
manassE |
kai |
efraim, |
kai |
uk |
edoTE |
meris |
en |
tE |
gE |
tois |
leuitais, |
all’ |
E |
poleis |
katoikein |
kai |
ta |
afOrismena |
autOn |
tois |
ktEnesin |
kai |
ta |
ktEnE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
C |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GS |
M |
N1_NPF |
N_NS |
C |
N_NS |
C |
D |
VCI_API3S |
N3D_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DPM |
N1M_DPM |
C |
C |
N3I_NPF |
V2_PAN |
C |
RA_NPN |
VT_XMPNPN |
RD_GPM |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
because/that |
to be |
the |
son |
Joseph |
two |
tribe |
Manasses |
and also, even,
namely |
Ephraim |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
part |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
Levite |
but |
or |
city |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
the |
to excommunicate
set apart, unchurch |
he/she/it/same |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
because/that |
they-were |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Joseph (indecl) |
two (nom, acc, gen) |
tribes (nom|voc) |
Manasses (acc, gen, voc) |
and |
Ephraim (indecl) |
and |
not |
he/she/it-was-GIVE-ed |
??? (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (dat) |
Levites (dat) |
but |
or |
cities (acc, nom|voc) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
and |
the (nom|acc) |
having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
Animals (dat) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
Joz_14:4_1 |
Joz_14:4_2 |
Joz_14:4_3 |
Joz_14:4_4 |
Joz_14:4_5 |
Joz_14:4_6 |
Joz_14:4_7 |
Joz_14:4_8 |
Joz_14:4_9 |
Joz_14:4_10 |
Joz_14:4_11 |
Joz_14:4_12 |
Joz_14:4_13 |
Joz_14:4_14 |
Joz_14:4_15 |
Joz_14:4_16 |
Joz_14:4_17 |
Joz_14:4_18 |
Joz_14:4_19 |
Joz_14:4_20 |
Joz_14:4_21 |
Joz_14:4_22 |
Joz_14:4_23 |
Joz_14:4_24 |
Joz_14:4_25 |
Joz_14:4_26 |
Joz_14:4_27 |
Joz_14:4_28 |
Joz_14:4_29 |
Joz_14:4_30 |
Joz_14:4_31 |
Joz_14:4_32 |
Joz_14:4_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατο
κύριος τῷ
Μωυσῇ, οὕτως
ἐποίησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ ἐμέρισαν
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
As the Lord
commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land.
(Joshua 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
Jak Pan rozkazał
Mojżeszowi, tak postąpili Izraelici przy podziale kraju. (Joz 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ, |
οὕτως |
ἐποίησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐμέρισαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
μερίζω
(μεριζ-,
μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-,
μερι·σ-, -,
μεμερισ-, μερισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
Kto/, który/,
który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel,
umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
o(\n |
tro/pon |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|, |
ou(/tOs |
e)poi/Esan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
e)me/risan |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
hon |
tropon |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE, |
hutOs |
epoiEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
emerisan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
who/whom/which; to be |
manner way, means,
method,attitude |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to divide be
parted, allot, assign, apportion, allocate, sever,
cut off, portion |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
thusly/like this |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-DIVIDE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
Joz_14:5_1 |
Joz_14:5_2 |
Joz_14:5_3 |
Joz_14:5_4 |
Joz_14:5_5 |
Joz_14:5_6 |
Joz_14:5_7 |
Joz_14:5_8 |
Joz_14:5_9 |
Joz_14:5_10 |
Joz_14:5_11 |
Joz_14:5_12 |
Joz_14:5_13 |
Joz_14:5_14 |
Joz_14:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
καὶ
προσήλθοσαν
οἱ υἱοὶ Ιουδα
πρὸς Ἰησοῦν
ἐν Γαλγαλ, καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Χαλεβ ὁ
τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος
Σὺ ἐπίστῃ τὸ
ῥῆμα, ὃ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν
ἄνθρωπον τοῦ
θεοῦ περὶ
ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν
Καδης Βαρνη· |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
And the children
of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite
said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of
God concerning me and thee in Cades Barne. (Joshua 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
Wtedy synowie
Judy przyszli do Jozuego w Gilgal, a Kenizzyta Kaleb, syn Jefunnego, rzekł do
niego: «Ty wiesz, co Pan powiedział do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o
tobie w Kadesz-Barnea. (Joz 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
Καὶ |
προσήλθοσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιουδα |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
ἐν |
Γαλγαλ, |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Χαλεβ |
ὁ |
τοῦ |
Ιεφοννη |
ὁ |
Κενεζαῖος |
Σὺ |
ἐπίστῃ |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἄνθρωπον |
τοῦ |
θεοῦ |
περὶ |
ἐμοῦ |
καὶ |
σοῦ |
ἐν |
Καδης |
Βαρνη· |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ἐν |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By nadchodzić |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Ty |
By ulegać odroczeniu; by wiedzieć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Ludzki |
— |
Bóg |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
*kai\ |
prosE/lTosan |
oi( |
ui(oi\ |
*iouda |
pro\s |
*)iEsou=n |
e)n |
*galgal, |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*CHaleb |
o( |
tou= |
*iefonnE |
o( |
*keneDZai=os |
*su\ |
e)pi/stE| |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
a)/nTrOpon |
tou= |
Teou= |
peri\ |
e)mou= |
kai\ |
sou= |
e)n |
*kadEs |
*barnE· |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
kai |
prosElTosan |
hoi |
hyioi |
iuda |
pros |
iEsun |
en |
galgal, |
kai |
eipen |
pros |
auton |
CHaleb |
ho |
tu |
iefonnE |
ho |
keneDZaios |
sy |
epistE |
to |
rEma, |
ho |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
anTrOpon |
tu |
Teu |
peri |
emu |
kai |
su |
en |
kadEs |
barnE· |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
P |
N_DS |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NS |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_NS |
V6_PMS2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RP_GS |
C |
RP_GS |
P |
N_DS |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
and also, even, namely |
to approach |
the |
son |
Judas/Judah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
the |
the |
ć |
the |
ć |
you |
to stand over; to
know |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
human |
the |
god [see theology] |
about (+acc,+gen) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
and |
they-APPROACH-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
|
you(sg) (nom) |
he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed,
you(sg)-should-be-being-KNOW-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
human (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
Joz_14:6_1 |
Joz_14:6_2 |
Joz_14:6_3 |
Joz_14:6_4 |
Joz_14:6_5 |
Joz_14:6_6 |
Joz_14:6_7 |
Joz_14:6_8 |
Joz_14:6_9 |
Joz_14:6_10 |
Joz_14:6_11 |
Joz_14:6_12 |
Joz_14:6_13 |
Joz_14:6_14 |
Joz_14:6_15 |
Joz_14:6_16 |
Joz_14:6_17 |
Joz_14:6_18 |
Joz_14:6_19 |
Joz_14:6_20 |
Joz_14:6_21 |
Joz_14:6_22 |
Joz_14:6_23 |
Joz_14:6_24 |
Joz_14:6_25 |
Joz_14:6_26 |
Joz_14:6_27 |
Joz_14:6_28 |
Joz_14:6_29 |
Joz_14:6_30 |
Joz_14:6_31 |
Joz_14:6_32 |
Joz_14:6_33 |
Joz_14:6_34 |
Joz_14:6_35 |
Joz_14:6_36 |
Joz_14:6_37 |
Joz_14:6_38 |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
τεσσαράκοντα
γὰρ ἐτῶν ἤμην,
ὅτε
ἀπέστειλέν με
Μωϋσῆς ὁ παῖς
τοῦ θεοῦ ἐκ
Καδης Βαρνη
κατασκοπεῦσαι
τὴν γῆν, καὶ
ἀπεκρίθην
αὐτῷ λόγον
κατὰ τὸν νοῦν
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
For I was forty
years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out
the land; and I returned him an answer according to his mind. (Joshua 14:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
Czterdzieści lat
miałem, gdy Mojżesz, sługa Pana, wysłał mnie z Kadesz-Barnea, abym zbadał
kraj; i przyniosłem mu wiadomości zgodnie z moim sumieniem. (Joz 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
τεσσαράκοντα |
γὰρ |
ἐτῶν |
ἤμην, |
ὅτε |
ἀπέστειλέν |
με |
Μωϋσῆς |
ὁ |
παῖς |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐκ |
Καδης |
Βαρνη |
κατασκοπεῦσαι |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
ἀπεκρίθην |
αὐτῷ |
λόγον |
κατὰ |
τὸν |
νοῦν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
γάρ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτε |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
|
|
κατα·σκοπεύω
[LXX] (κατα+σκοπευ-, -,
κατα+σκοπευ·σ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
Czterdzieści |
Dla odtąd, jak |
Rok |
By być |
Kiedy |
zamawiać |
Ja |
Mojżesz |
— |
Dziecka/służący |
— |
Bóg |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
tessara/konta |
ga\r |
e)tO=n |
E)/mEn, |
o(/te |
a)pe/steile/n |
me |
*mou+sE=s |
o( |
pai=s |
tou= |
Teou= |
e)k |
*kadEs |
*barnE |
kataskopeu=sai |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
a)pekri/TEn |
au)tO=| |
lo/gon |
kata\ |
to\n |
nou=n |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
tessarakonta |
gar |
etOn |
EmEn, |
hote |
apesteilen |
me |
mo+ysEs |
ho |
pais |
tu |
Teu |
ek |
kadEs |
barnE |
kataskopeusai |
tEn |
gEn, |
kai |
apekriTEn |
autO |
logon |
kata |
ton |
nun |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
M |
x |
N3E_GPN |
V9_IMI1S |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_GS |
N_GS |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VCI_API1S |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N2C_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
forty |
for since, as |
year |
to be |
when |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
Moses |
the |
child/servant |
the |
god [see theology] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
ć |
to ??? |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to answer |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
forty |
for |
years (gen) |
I-was-being |
when |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
Moses (nom) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
out of (+gen) |
|
|
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
I-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
word (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
nun; mind (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
Joz_14:7_1 |
Joz_14:7_2 |
Joz_14:7_3 |
Joz_14:7_4 |
Joz_14:7_5 |
Joz_14:7_6 |
Joz_14:7_7 |
Joz_14:7_8 |
Joz_14:7_9 |
Joz_14:7_10 |
Joz_14:7_11 |
Joz_14:7_12 |
Joz_14:7_13 |
Joz_14:7_14 |
Joz_14:7_15 |
Joz_14:7_16 |
Joz_14:7_17 |
Joz_14:7_18 |
Joz_14:7_19 |
Joz_14:7_20 |
Joz_14:7_21 |
Joz_14:7_22 |
Joz_14:7_23 |
Joz_14:7_24 |
Joz_14:7_25 |
Joz_14:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
οἱ
δὲ ἀδελφοί μου
οἱ ἀναβάντες
μετ’ ἐμοῦ
μετέστησαν
τὴν καρδίαν
τοῦ λαοῦ, ἐγὼ
δὲ προσετέθην
ἐπακολουθῆσαι
κυρίῳ τῷ θεῷ
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
My brethren that
went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to
follow the Lord my God. (Joshua 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
A gdy moi
bracia, którzy wyruszyli ze mną, przerazili serce ludu, ja poszedłem
całkowicie za Panem, Bogiem moim. (Joz 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
οἱ |
δὲ |
ἀδελφοί |
μου |
οἱ |
ἀναβάντες |
μετ’ |
ἐμοῦ |
μετέστησαν |
τὴν |
καρδίαν |
τοῦ |
λαοῦ, |
ἐγὼ |
δὲ |
προσετέθην |
ἐπακολουθῆσαι |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπ·ακολουθέω
(επ+ακολουθ(ε)-,
επ+ακολουθη·σ-,
επ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
— |
zaś |
Brat |
Ja |
— |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Ludzie |
Ja |
zaś |
By dodawać do |
By następować w następstwie [doznaj powodzenia] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
oi( |
de\ |
a)delfoi/ |
mou |
oi( |
a)naba/ntes |
met’ |
e)mou= |
mete/stEsan |
tE\n |
kardi/an |
tou= |
laou=, |
e)gO\ |
de\ |
prosete/TEn |
e)pakolouTE=sai |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
hoi |
de |
adelfoi |
mu |
hoi |
anabantes |
met’ |
emu |
metestEsan |
tEn |
kardian |
tu |
lau, |
egO |
de |
proseteTEn |
epakoluTEsai |
kyriO |
tO |
TeO |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_NPM |
VZ_AAPNPM |
P |
RP_GS |
VHI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_NS |
x |
VCI_API1S |
VA_AAN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
brother |
I |
the |
to ascend |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to remove to stand
with; change position, remove by killing, stand
among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
people |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to add to |
to follow in
succession [succeed] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
the (nom) |
Yet |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
the (nom) |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
they-REMOVE-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
I (nom) |
Yet |
I-was-ADD-ed-TO |
to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!,
he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
Joz_14:8_1 |
Joz_14:8_2 |
Joz_14:8_3 |
Joz_14:8_4 |
Joz_14:8_5 |
Joz_14:8_6 |
Joz_14:8_7 |
Joz_14:8_8 |
Joz_14:8_9 |
Joz_14:8_10 |
Joz_14:8_11 |
Joz_14:8_12 |
Joz_14:8_13 |
Joz_14:8_14 |
Joz_14:8_15 |
Joz_14:8_16 |
Joz_14:8_17 |
Joz_14:8_18 |
Joz_14:8_19 |
Joz_14:8_20 |
Joz_14:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
καὶ
ὤμοσεν Μωϋσῆς
ἐν ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ λέγων Ἡ
γῆ, ἐφ’ ἣν
ἐπέβης, σοὶ
ἔσται ἐν
κλήρῳ καὶ
τοῖς τέκνοις
σου εἰς τὸν
αἰῶνα, ὅτι
προσετέθης
ἐπακολουθῆσαι
ὀπίσω κυρίου
τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
And Moses sware
on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy
inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to
follow the Lord our God. (Joshua 14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
Owego dnia
Mojżesz przysiągł: Na pewno ziemia, na której stanęła twoja noga, przypadnie
tobie i potomkom twoim w wiecznym dziedzictwie, ponieważ byłeś wierny Panu,
Bogu mojemu. (Joz 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
καὶ |
ὤμοσεν |
Μωϋσῆς |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
λέγων |
Ἡ |
γῆ, |
ἐφ’ |
ἣν |
ἐπέβης, |
σοὶ |
ἔσται |
ἐν |
κλήρῳ |
καὶ |
τοῖς |
τέκνοις |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ὅτι |
προσετέθης |
ἐπακολουθῆσαι |
ὀπίσω |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὅτι |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπ·ακολουθέω
(επ+ακολουθ(ε)-,
επ+ακολουθη·σ-,
επ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
ὀπίσω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przysięgać |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
By dodawać do |
By następować w następstwie [doznaj powodzenia] |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
kai\ |
O)/mosen |
*mou+sE=s |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
le/gOn |
*(E |
gE=, |
e)f’ |
E(\n |
e)pe/bEs, |
soi\ |
e)/stai |
e)n |
klE/rO| |
kai\ |
toi=s |
te/knois |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
o(/ti |
prosete/TEs |
e)pakolouTE=sai |
o)pi/sO |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
kai |
Omosen |
mo+ysEs |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
legOn |
hE |
gE, |
ef’ |
hEn |
epebEs, |
soi |
estai |
en |
klErO |
kai |
tois |
teknois |
su |
eis |
ton |
aiOna, |
hoti |
proseteTEs |
epakoluTEsai |
opisO |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAPNSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RR_ASF |
VZI_AAI2S |
RP_DS |
VF_FMI3S |
P |
N2_DSM |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
VCI_API2S |
VA_AAN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
and also, even, namely |
to swear |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
the |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
and also, even,
namely |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
because/that |
to add to |
to follow in
succession [succeed] |
behind back,
behind, after |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
Moses (nom) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-???-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
and |
the (dat) |
children (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
because/that |
you(sg)-were-ADD-ed-TO |
to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!,
he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) |
behind |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
Joz_14:9_1 |
Joz_14:9_2 |
Joz_14:9_3 |
Joz_14:9_4 |
Joz_14:9_5 |
Joz_14:9_6 |
Joz_14:9_7 |
Joz_14:9_8 |
Joz_14:9_9 |
Joz_14:9_10 |
Joz_14:9_11 |
Joz_14:9_12 |
Joz_14:9_13 |
Joz_14:9_14 |
Joz_14:9_15 |
Joz_14:9_16 |
Joz_14:9_17 |
Joz_14:9_18 |
Joz_14:9_19 |
Joz_14:9_20 |
Joz_14:9_21 |
Joz_14:9_22 |
Joz_14:9_23 |
Joz_14:9_24 |
Joz_14:9_25 |
Joz_14:9_26 |
Joz_14:9_27 |
Joz_14:9_28 |
Joz_14:9_29 |
Joz_14:9_30 |
Joz_14:9_31 |
Joz_14:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
καὶ
νῦν διέθρεψέν
με κύριος, ὃν
τρόπον εἶπεν,
τοῦτο
τεσσαρακοστὸν
καὶ πέμπτον
ἔτος ἀφ’ οὗ
ἐλάλησεν
κύριος τὸ
ῥῆμα τοῦτο
πρὸς Μωυσῆν
καὶ ἐπορεύθη
Ισραηλ ἐν τῇ
ἐρήμῳ. καὶ νῦν
ἰδοὺ ἐγὼ
σήμερον ὀγδοήκοντα
καὶ πέντε
ἐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
And now the Lord
has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord
spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now,
behold, I am this day eighty-five years old. (Joshua 14:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
I teraz, patrz,
Pan zachował mnie przy życiu, jak przyrzekł. Już czterdzieści pięć lat
minęło, jak Pan oświadczył to Mojżeszowi, gdy Izrael wędrował wtedy przez
pustynię. Obecnie mam osiemdziesiąt pięć lat, (Joz 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
καὶ |
νῦν |
διέθρεψέν |
με |
κύριος, |
ὃν |
τρόπον |
εἶπεν, |
τοῦτο |
τεσσαρακοστὸν |
καὶ |
πέμπτον |
ἔτος |
ἀφ’ |
οὗ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ. |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
σήμερον |
ὀγδοήκοντα |
καὶ |
πέντε |
ἐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
καί |
νῦν |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
πέμπτος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
ὀγδοή·κοντα |
καί |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
— |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Piąty |
Rok |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Dzisiaj dzień |
Osiemdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
kai\ |
nu=n |
die/TrePSe/n |
me |
ku/rios, |
o(\n |
tro/pon |
ei)=pen, |
tou=to |
tessarakosto\n |
kai\ |
pe/mpton |
e)/tos |
a)f’ |
ou(= |
e)la/lEsen |
ku/rios |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
e)poreu/TE |
*israEl |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|. |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
e)gO\ |
sE/meron |
o)gdoE/konta |
kai\ |
pe/nte |
e)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
kai |
nyn |
dieTrePSen |
me |
kyrios, |
hon |
tropon |
eipen, |
tuto |
tessarakoston |
kai |
pempton |
etos |
af’ |
hu |
elalEsen |
kyrios |
to |
rEma |
tuto |
pros |
musEn |
kai |
eporeuTE |
israEl |
en |
tE |
erEmO. |
kai |
nyn |
idu |
egO |
sEmeron |
ogdoEkonta |
kai |
pente |
etOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_ASN |
A1_ASN |
C |
A1_ASN |
N3E_ASN |
P |
RR_GSN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
P |
N1M_ASM |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
I |
RP_NS |
D |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
and also, even, namely |
now |
ć |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
fifth |
year |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
to go |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
today day |
eighty |
and also, even,
namely |
five |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
and |
now |
|
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
this (nom|acc) |
|
and |
fifth (acc, nom|acc|voc) |
year (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
today |
eighty |
and |
five |
years (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
Joz_14:10_1 |
Joz_14:10_2 |
Joz_14:10_3 |
Joz_14:10_4 |
Joz_14:10_5 |
Joz_14:10_6 |
Joz_14:10_7 |
Joz_14:10_8 |
Joz_14:10_9 |
Joz_14:10_10 |
Joz_14:10_11 |
Joz_14:10_12 |
Joz_14:10_13 |
Joz_14:10_14 |
Joz_14:10_15 |
Joz_14:10_16 |
Joz_14:10_17 |
Joz_14:10_18 |
Joz_14:10_19 |
Joz_14:10_20 |
Joz_14:10_21 |
Joz_14:10_22 |
Joz_14:10_23 |
Joz_14:10_24 |
Joz_14:10_25 |
Joz_14:10_26 |
Joz_14:10_27 |
Joz_14:10_28 |
Joz_14:10_29 |
Joz_14:10_30 |
Joz_14:10_31 |
Joz_14:10_32 |
Joz_14:10_33 |
Joz_14:10_34 |
Joz_14:10_35 |
Joz_14:10_36 |
Joz_14:10_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
ἔτι
εἰμὶ σήμερον
ἰσχύων ὡσεὶ
ὅτε
ἀπέστειλέν με Μωϋσῆς,
ὡσαύτως ἰσχύω
νῦν ἐξελθεῖν
καὶ εἰσελθεῖν
εἰς τὸν
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
I am still
strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out
and to come in for war. (Joshua 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
lecz jeszcze
dziś jestem silny jak w owym dniu, gdy mnie Mojżesz wysłał. Jak dawniej, tak
i dzisiaj mam tę samą siłę, aby walczyć, aby wyruszyć naprzód lub wrócić.
(Joz 14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
ἔτι |
εἰμὶ |
σήμερον |
ἰσχύων |
ὡσεὶ |
ὅτε |
ἀπέστειλέν |
με |
Μωϋσῆς, |
ὡσαύτως |
ἰσχύω |
νῦν |
ἐξελθεῖν |
καὶ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὸν |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
ἔτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σήμερον |
ἰσχύς, -ύος, ἡ;
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ὅτε |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
νῦν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
Jeszcze/jeszcze |
By iść; by być |
Dzisiaj dzień |
Siła; by mieć siła |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Kiedy |
zamawiać |
Ja |
Mojżesz |
Podobnie |
By mieć siła |
Teraz |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
e)/ti |
ei)mi\ |
sE/meron |
i)sCHu/On |
O(sei\ |
o(/te |
a)pe/steile/n |
me |
*mou+sE=s, |
O(sau/tOs |
i)sCHu/O |
nu=n |
e)XelTei=n |
kai\ |
ei)selTei=n |
ei)s |
to\n |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
eti |
eimi |
sEmeron |
isCHyOn |
hOsei |
hote |
apesteilen |
me |
mo+ysEs, |
hOsautOs |
isCHyO |
nyn |
eXelTein |
kai |
eiselTein |
eis |
ton |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
D |
V9_PAI1S |
D |
N3U_GPF |
D |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N1M_NSM |
D |
V1_PAI1S |
D |
VB_AAN |
C |
VB_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
yet/still |
to go; to be |
today day |
strength; to have
strength |
like/approximately
[as-if]; to push |
when |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
Moses |
likewise |
to have strength |
now |
to come out |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
yet/still |
I-am-GO-ing; I-am |
today |
strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
when |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
Moses (nom) |
likewise |
I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH |
now |
to-COME-OUT |
and |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
Joz_14:11_1 |
Joz_14:11_2 |
Joz_14:11_3 |
Joz_14:11_4 |
Joz_14:11_5 |
Joz_14:11_6 |
Joz_14:11_7 |
Joz_14:11_8 |
Joz_14:11_9 |
Joz_14:11_10 |
Joz_14:11_11 |
Joz_14:11_12 |
Joz_14:11_13 |
Joz_14:11_14 |
Joz_14:11_15 |
Joz_14:11_16 |
Joz_14:11_17 |
Joz_14:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:12 |
καὶ
νῦν αἰτοῦμαί
σε τὸ ὄρος
τοῦτο, καθὰ
εἶπεν κύριος
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ· ὅτι
σὺ ἀκήκοας τὸ
ῥῆμα τοῦτο τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
νυνὶ δὲ οἱ
Ενακιμ ἐκεῖ
εἰσιν, πόλεις
ὀχυραὶ καὶ
μεγάλαι· ἐὰν
οὖν κύριος μετ’
ἐμοῦ ᾖ,
ἐξολεθρεύσω
αὐτούς, ὃν
τρόπον εἶπέν
μοι κύριος. |
Joz:14:12 |
And now I ask of
thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word
on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then
the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to
me. (Joshua 14:12 Brenton) |
Joz:14:12 |
Daj mi więc tę
górę, którą Pan przyrzekł mi owego dnia. Ty sam słyszałeś w owym dniu, że
Anakici tam mieszkają, a miasta są wielkie i umocnione. Jeśli Pan jest ze
mną, zdobędę je, jak mi to Pan przyrzekł». (Joz 14:12 BT_4) |
Joz:14:12 |
καὶ |
νῦν |
αἰτοῦμαί |
σε |
τὸ |
ὄρος |
τοῦτο, |
καθὰ |
εἶπεν |
κύριος |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ· |
ὅτι |
σὺ |
ἀκήκοας |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
νυνὶ |
δὲ |
οἱ |
Ενακιμ |
ἐκεῖ |
εἰσιν, |
πόλεις |
ὀχυραὶ |
καὶ |
μεγάλαι· |
ἐὰν |
οὖν |
κύριος |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ᾖ, |
ἐξολεθρεύσω |
αὐτούς, |
ὃν |
τρόπον |
εἶπέν |
μοι |
κύριος. |
Joz:14:12 |
καί |
νῦν |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καθά (καθ’ ἅ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
νυνί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκεῖ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐάν (εἰ ἄν) |
οὖν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Joz:14:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By prosić {By pytać} |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Stosownie do którego |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dzień |
Tamto |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dzień |
Tamto |
Właśnie teraz {W prawo teraz} |
zaś |
— |
— |
Tam |
By iść; by być |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dlatego/wtedy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By być |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Joz:14:12 |
kai\ |
nu=n |
ai)tou=mai/ |
se |
to\ |
o)/ros |
tou=to, |
kaTa\ |
ei)=pen |
ku/rios |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|· |
o(/ti |
su\ |
a)kE/koas |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
nuni\ |
de\ |
oi( |
*enakim |
e)kei= |
ei)sin, |
po/leis |
o)CHurai\ |
kai\ |
mega/lai· |
e)a\n |
ou)=n |
ku/rios |
met’ |
e)mou= |
E)=|, |
e)XoleTreu/sO |
au)tou/s, |
o(\n |
tro/pon |
ei)=pe/n |
moi |
ku/rios. |
Joz:14:12 |
kai |
nyn |
aitumai |
se |
to |
oros |
tuto, |
kaTa |
eipen |
kyrios |
tE |
hEmera |
ekeinE· |
hoti |
sy |
akEkoas |
to |
rEma |
tuto |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
nyni |
de |
hoi |
enakim |
ekei |
eisin, |
poleis |
oCHyrai |
kai |
megalai· |
ean |
un |
kyrios |
met’ |
emu |
E, |
eXoleTreusO |
autus, |
hon |
tropon |
eipen |
moi |
kyrios. |
Joz:14:12 |
C |
D |
V2_PMI1S |
RP_AS |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
RP_NS |
VX_XAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
D |
x |
RA_NPM |
N_NPM |
D |
V9_PAI3P |
N3I_NPF |
A1A_NPF |
C |
A1_NPF |
C |
x |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
V9_PAS3S |
VF_FAI1S |
RD_APM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
Joz:14:12 |
and also, even, namely |
now |
to ask |
you;
your/yours(sg) |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
according to which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
day |
that |
because/that |
you |
to hear |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
day |
that |
right now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
there |
to go; to be |
city |
ć |
and also, even,
namely |
great |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
therefore/then |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to be |
to destroy utterly
extermination, total destruction, annihilation,
elimination |
he/she/it/same |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to say/tell |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Joz:14:12 |
and |
now |
I-am-being-ASK-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
according to which |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-have-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
right now |
Yet |
the (nom) |
|
there |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
cities (acc, nom|voc) |
|
and |
great ([Adj] nom|voc) |
if-ever |
therefore/then |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-should-be |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
them/same (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Joz:14:12 |
Joz_14:12_1 |
Joz_14:12_2 |
Joz_14:12_3 |
Joz_14:12_4 |
Joz_14:12_5 |
Joz_14:12_6 |
Joz_14:12_7 |
Joz_14:12_8 |
Joz_14:12_9 |
Joz_14:12_10 |
Joz_14:12_11 |
Joz_14:12_12 |
Joz_14:12_13 |
Joz_14:12_14 |
Joz_14:12_15 |
Joz_14:12_16 |
Joz_14:12_17 |
Joz_14:12_18 |
Joz_14:12_19 |
Joz_14:12_20 |
Joz_14:12_21 |
Joz_14:12_22 |
Joz_14:12_23 |
Joz_14:12_24 |
Joz_14:12_25 |
Joz_14:12_26 |
Joz_14:12_27 |
Joz_14:12_28 |
Joz_14:12_29 |
Joz_14:12_30 |
Joz_14:12_31 |
Joz_14:12_32 |
Joz_14:12_33 |
Joz_14:12_34 |
Joz_14:12_35 |
Joz_14:12_36 |
Joz_14:12_37 |
Joz_14:12_38 |
Joz_14:12_39 |
Joz_14:12_40 |
Joz_14:12_41 |
Joz_14:12_42 |
Joz_14:12_43 |
Joz_14:12_44 |
Joz_14:12_45 |
Joz:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Joz:14:13 |
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν Ἰησοῦς
καὶ ἔδωκεν τὴν
Χεβρων τῷ
Χαλεβ υἱῷ
Ιεφοννη υἱοῦ
Κενεζ ἐν
κλήρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
And Joshua
blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez
for an inheritance. (Joshua 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
Jozue
pobłogosławił Kaleba, syna Jefunnego, i dał mu w dziedzictwo Hebron. (Joz
14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτὸν |
Ἰησοῦς |
καὶ |
ἔδωκεν |
τὴν |
Χεβρων |
τῷ |
Χαλεβ |
υἱῷ |
Ιεφοννη |
υἱοῦ |
Κενεζ |
ἐν |
κλήρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
— |
— |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)to\n |
*)iEsou=s |
kai\ |
e)/dOken |
tE\n |
*CHebrOn |
tO=| |
*CHaleb |
ui(O=| |
*iefonnE |
ui(ou= |
*keneDZ |
e)n |
klE/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
kai |
eulogEsen |
auton |
iEsus |
kai |
edOken |
tEn |
CHebrOn |
tO |
CHaleb |
hyiO |
iefonnE |
hyiu |
keneDZ |
en |
klErO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
and also, even, namely |
to bless |
he/she/it/same |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
to give |
the |
ć |
the |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
Jesus (nom) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (acc) |
|
the (dat) |
|
son (dat) |
|
son (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
Joz_14:13_1 |
Joz_14:13_2 |
Joz_14:13_3 |
Joz_14:13_4 |
Joz_14:13_5 |
Joz_14:13_6 |
Joz_14:13_7 |
Joz_14:13_8 |
Joz_14:13_9 |
Joz_14:13_10 |
Joz_14:13_11 |
Joz_14:13_12 |
Joz_14:13_13 |
Joz_14:13_14 |
Joz_14:13_15 |
Joz_14:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
διὰ
τοῦτο ἐγενήθη
ἡ Χεβρων τῷ
Χαλεβ τῷ τοῦ
Ιεφοννη τοῦ
Κενεζαίου ἐν
κλήρῳ ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης διὰ
τὸ αὐτὸν
ἐπακολουθῆσαι
τῷ
προστάγματι
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
Therefore
Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite
until this day, because he followed the commandment of the Lord God of
Israel. (Joshua 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
Dlatego należy
Hebron jako dziedzictwo do Kaleba, syna Jefunnego, Kenizzyty, aż do dnia
dzisiejszego, bo poszedł on całkowicie za Panem, Bogiem Izraela. (Joz 14:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγενήθη |
ἡ |
Χεβρων |
τῷ |
Χαλεβ |
τῷ |
τοῦ |
Ιεφοννη |
τοῦ |
Κενεζαίου |
ἐν |
κλήρῳ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
διὰ |
τὸ |
αὐτὸν |
ἐπακολουθῆσαι |
τῷ |
προστάγματι |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·ακολουθέω
(επ+ακολουθ(ε)-,
επ+ακολουθη·σ-,
επ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
By następować w następstwie [doznaj powodzenia] |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
dia\ |
tou=to |
e)genE/TE |
E( |
*CHebrOn |
tO=| |
*CHaleb |
tO=| |
tou= |
*iefonnE |
tou= |
*keneDZai/ou |
e)n |
klE/rO| |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
dia\ |
to\ |
au)to\n |
e)pakolouTE=sai |
tO=| |
prosta/gmati |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
dia |
tuto |
egenETE |
hE |
CHebrOn |
tO |
CHaleb |
tO |
tu |
iefonnE |
tu |
keneDZaiu |
en |
klErO |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
dia |
to |
auton |
epakoluTEsai |
tO |
prostagmati |
kyriu |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
RD_ASM |
VA_AAN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to become become,
happen |
the |
ć |
the |
ć |
the |
the |
ć |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
he/she/it/same |
to follow in
succession [succeed] |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
|
the (dat) |
|
the (dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
him/it/same (acc) |
to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!,
he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) |
the (dat) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
Joz_14:14_1 |
Joz_14:14_2 |
Joz_14:14_3 |
Joz_14:14_4 |
Joz_14:14_5 |
Joz_14:14_6 |
Joz_14:14_7 |
Joz_14:14_8 |
Joz_14:14_9 |
Joz_14:14_10 |
Joz_14:14_11 |
Joz_14:14_12 |
Joz_14:14_13 |
Joz_14:14_14 |
Joz_14:14_15 |
Joz_14:14_16 |
Joz_14:14_17 |
Joz_14:14_18 |
Joz_14:14_19 |
Joz_14:14_20 |
Joz_14:14_21 |
Joz_14:14_22 |
Joz_14:14_23 |
Joz_14:14_24 |
Joz_14:14_25 |
Joz_14:14_26 |
Joz_14:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
τὸ
δὲ ὄνομα τῆς
Χεβρων ἦν τὸ
πρότερον
πόλις Αρβοκ·
μητρόπολις
τῶν Ενακιμ
αὕτη. καὶ ἡ γῆ
ἐκόπασεν τοῦ
πολέμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
And the name of
Chebron before was the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and
the land rested from war. (Joshua 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
Hebron miało
pierwotnie nazwę Kiriat-Arba. Arba był największym mężem wśród Anakitów. I
kraj zaznał pokoju od wojny. (Joz 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
τὸ |
δὲ |
ὄνομα |
τῆς |
Χεβρων |
ἦν |
τὸ |
πρότερον |
πόλις |
Αρβοκ· |
μητρόπολις |
τῶν |
Ενακιμ |
αὕτη. |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἐκόπασεν |
τοῦ |
πολέμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
μητρό·πολις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
— |
zaś |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
— |
By być |
— |
Wcześniej |
Miasto |
— |
Miasto stołeczne [zobacz metropolię] |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
to\ |
de\ |
o)/noma |
tE=s |
*CHebrOn |
E)=n |
to\ |
pro/teron |
po/lis |
*arbok· |
mEtro/polis |
tO=n |
*enakim |
au(/tE. |
kai\ |
E( |
gE= |
e)ko/pasen |
tou= |
pole/mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
to |
de |
onoma |
tEs |
CHebrOn |
En |
to |
proteron |
polis |
arbok· |
mEtropolis |
tOn |
enakim |
hautE. |
kai |
hE |
gE |
ekopasen |
tu |
polemu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N_GSF |
V9_IAI3S |
RA_ASN |
A1_ASN |
N3I_NSF |
N_GS |
N3I_NSF |
RA_GPM |
N_GPM |
RD_NSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
name with regard
to |
the |
ć |
to be |
the |
earlier |
city |
ć |
capital city [see
metropolis] |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to abated toil,
subsided |
the |
war [see polemic];
to fight war |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
the (nom|acc) |
Yet |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-was |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
city (nom) |
|
capital city (nom) |
the (gen) |
|
this (nom) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-ABATED-ed |
the (gen) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
Joz_14:15_1 |
Joz_14:15_2 |
Joz_14:15_3 |
Joz_14:15_4 |
Joz_14:15_5 |
Joz_14:15_6 |
Joz_14:15_7 |
Joz_14:15_8 |
Joz_14:15_9 |
Joz_14:15_10 |
Joz_14:15_11 |
Joz_14:15_12 |
Joz_14:15_13 |
Joz_14:15_14 |
Joz_14:15_15 |
Joz_14:15_16 |
Joz_14:15_17 |
Joz_14:15_18 |
Joz_14:15_19 |
Joz_14:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|