Jr:24:1 |
Ἔδειξέν
μοι κύριος δύο
καλάθους
σύκων
κειμένους
κατὰ πρόσωπον
ναοῦ κυρίου
μετὰ τὸ
ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ
βασιλέα
Βαβυλῶνος τὸν
Ιεχονιαν υἱὸν
Ιωακιμ
βασιλέα Ιουδα
καὶ τοὺς
ἄρχοντας καὶ τοὺς
τεχνίτας καὶ
τοὺς δεσμώτας
καὶ τοὺς πλουσίους
ἐξ Ιερουσαλημ
καὶ ἤγαγεν
αὐτοὺς εἰς
Βαβυλῶνα· |
Jr:24:1 |
The Lord shewed
me two baskets of figs, lying in front of the temple of the Lord, after
Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive Jechonias son of Joakim
king of Juda, and the princes, and the artificers, and the prisoners, and the
rich men out of Jerusalem, and had brought them to Babylon. (Jeremiah 24:1
Brenton) |
Jr:24:1 |
Pan pokazał mi
w widzeniu: Oto dwa kosze fig ustawione przed świątynią, gdy już
Nabuchodonozor, król babiloński, uprowadził w niewolę z Jerozolimy do
Babilonu Jechoniasza, syna Jojakima, króla judzkiego, oraz przywódców
judzkich, nadto kowali i ślusarzy. (Jr 24:1 BT_4) |
Jr:24:1 |
Ἔδειξέν |
μοι |
κύριος |
δύο |
καλάθους |
σύκων |
κειμένους |
κατὰ |
πρόσωπον |
ναοῦ |
κυρίου |
μετὰ |
τὸ |
ἀποικίσαι |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος |
τὸν |
Ιεχονιαν |
υἱὸν |
Ιωακιμ |
βασιλέα |
Ιουδα |
καὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
καὶ |
τοὺς |
τεχνίτας |
καὶ |
τοὺς |
δεσμώτας |
καὶ |
τοὺς |
πλουσίους |
ἐξ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἤγαγεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Βαβυλῶνα· |
Jr:24:1 |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
|
σῦκον,
-ου, τό; συκῆ, -ῆς,
ἡ |
κεῖ·μαι
(ath. κει-, -, -, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰεχονίας,
-ου, ὁ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τεχνίτης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δεσμώτης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλούσιος
-ία -ον |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
Jr:24:1 |
By być widocznym |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Dwa |
— |
Figa {Strój}; drzewo figi
{stroju} |
By leżeć |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Świątynia {Skroń} |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
— |
Król |
Babilon |
— |
Jechoniah |
Syn |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Projektant |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pojmany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obfity |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
Jr:24:1 |
*)/edeiXe/n |
moi |
ku/rios |
du/o |
kala/Tous |
su/kOn |
keime/nous |
kata\ |
pro/sOpon |
naou= |
kuri/ou |
meta\ |
to\ |
a)poiki/sai |
*nabouCHodonosor |
basile/a |
*babulO=nos |
to\n |
*ieCHonian |
ui(o\n |
*iOakim |
basile/a |
*iouda |
kai\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
kai\ |
tou\s |
teCHni/tas |
kai\ |
tou\s |
desmO/tas |
kai\ |
tou\s |
plousi/ous |
e)X |
*ierousalEm |
kai\ |
E)/gagen |
au)tou\s |
ei)s |
*babulO=na· |
Jr:24:1 |
edeiXen |
moi |
kyrios |
dyo |
kalaTus |
sykOn |
keimenus |
kata |
prosOpon |
nau |
kyriu |
meta |
to |
apoikisai |
nabuCHodonosor |
basilea |
babylOnos |
ton |
ieCHonian |
hyion |
iOakim |
basilea |
iuda |
kai |
tus |
arCHontas |
kai |
tus |
teCHnitas |
kai |
tus |
desmOtas |
kai |
tus |
plusius |
eX |
ierusalEm |
kai |
Egagen |
autus |
eis |
babylOna· |
Jr:24:1 |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
M |
N2_APM |
N1_GPF |
V5_PMPAPM |
P |
N2N_ASN |
N2_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
N_ASM |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N3V_ASM |
N_GSM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RA_APM |
A1A_APM |
P |
N_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3W_ASF |
Jr:24:1 |
to show |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
two |
ć |
fig; fig tree |
to recline |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
temple |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to deport banish, colonize |
ć |
king |
Babylon |
the |
Jechoniah |
son |
ć |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
and also, even, namely |
the |
designer |
and also, even, namely |
the |
captive |
and also, even, namely |
the |
abundant |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Babylon |
Jr:24:1 |
he/she/it-SHOW-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
two (nom, acc, gen) |
|
figs (gen); fig trees (gen) |
while being-RECLINE-ed (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
temple (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
|
king (acc) |
Babylon (gen) |
the (acc) |
Jechoniah (acc) |
son (acc) |
|
king (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (acc) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
and |
the (acc) |
designers (acc) |
and |
the (acc) |
captives (acc) |
and |
the (acc) |
abundant ([Adj] acc) |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
Jr:24:1 |
Jr_24:1_1 |
Jr_24:1_2 |
Jr_24:1_3 |
Jr_24:1_4 |
Jr_24:1_5 |
Jr_24:1_6 |
Jr_24:1_7 |
Jr_24:1_8 |
Jr_24:1_9 |
Jr_24:1_10 |
Jr_24:1_11 |
Jr_24:1_12 |
Jr_24:1_13 |
Jr_24:1_14 |
Jr_24:1_15 |
Jr_24:1_16 |
Jr_24:1_17 |
Jr_24:1_18 |
Jr_24:1_19 |
Jr_24:1_20 |
Jr_24:1_21 |
Jr_24:1_22 |
Jr_24:1_23 |
Jr_24:1_24 |
Jr_24:1_25 |
Jr_24:1_26 |
Jr_24:1_27 |
Jr_24:1_28 |
Jr_24:1_29 |
Jr_24:1_30 |
Jr_24:1_31 |
Jr_24:1_32 |
Jr_24:1_33 |
Jr_24:1_34 |
Jr_24:1_35 |
Jr_24:1_36 |
Jr_24:1_37 |
Jr_24:1_38 |
Jr_24:1_39 |
Jr_24:1_40 |
Jr_24:1_41 |
Jr_24:1_42 |
Jr:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:24:2 |
ὁ
κάλαθος ὁ εἷς
σύκων χρηστῶν
σφόδρα ὡς τὰ
σῦκα τὰ
πρόιμα, καὶ ὁ
κάλαθος ὁ
ἕτερος σύκων
πονηρῶν σφόδρα,
ἃ οὐ
βρωθήσεται
ἀπὸ πονηρίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
The one basket
was full of very good figs, as the early figs; and the other basket was full
of very bad figs, which could not be eaten, for their badness. (Jeremiah 24:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
Jeden kosz
zawierał wyborne figi, jakimi są wczesne figi, drugi natomiast kosz zawierał
figi zepsute, tak zepsute, że się nie nadawały do jedzenia. (Jr 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
ὁ |
κάλαθος |
ὁ |
εἷς |
σύκων |
χρηστῶν |
σφόδρα |
ὡς |
τὰ |
σῦκα |
τὰ |
πρόιμα, |
καὶ |
ὁ |
κάλαθος |
ὁ |
ἕτερος |
σύκων |
πονηρῶν |
σφόδρα, |
ἃ |
οὐ |
βρωθήσεται |
ἀπὸ |
πονηρίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
σῦκον,
-ου, τό; συκῆ, -ῆς,
ἡ |
χρηστός
-ή -όν |
σφόδρα |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
σῦκον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
πρόϊμος
v.l. πρώϊ- -ον |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
σῦκον,
-ου, τό; συκῆ, -ῆς,
ἡ |
πονηρός
-ά -όν |
σφόδρα |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἀπό |
πονηρία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
— |
— |
— |
Jeden |
Figa {Strój}; drzewo figi
{stroju} |
Wspaniałomyślny |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
Jak/jak |
— |
Figa {Strój} |
— |
Wczesny deszcz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Inny |
Figa {Strój}; drzewo figi
{stroju} |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
o( |
ka/laTos |
o( |
ei(=s |
su/kOn |
CHrEstO=n |
sfo/dra |
O(s |
ta\ |
su=ka |
ta\ |
pro/ima, |
kai\ |
o( |
ka/laTos |
o( |
e(/teros |
su/kOn |
ponErO=n |
sfo/dra, |
a(/ |
ou) |
brOTE/setai |
a)po\ |
ponEri/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
ho |
kalaTos |
ho |
heis |
sykOn |
CHrEstOn |
sfodra |
hOs |
ta |
syka |
ta |
proima, |
kai |
ho |
kalaTos |
ho |
heteros |
sykOn |
ponErOn |
sfodra, |
ha |
u |
brOTEsetai |
apo |
ponErias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A3_NSM |
N1_GPF |
A1_GPF |
D |
C |
RA_NPN |
M3M_NPN |
RA_NPN |
A1B_NPN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N1_GPF |
A1A_GPF |
D |
RR_NPN |
D |
VC_FPI3S |
P |
N1A_GSF |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
the |
ć |
the |
one |
fig; fig tree |
magnanimous |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
as/like |
the |
fig |
the |
early rain |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
other |
fig; fig tree |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wickedness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
the (nom) |
|
the (nom) |
one (nom) |
figs (gen); fig trees (gen) |
magnanimous ([Adj] gen) |
vehement, |
as/like |
the (nom|acc) |
figs (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
early rain ([Adj]
nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
other (nom) |
figs (gen); fig trees (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
vehement, |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
Jr_24:2_1 |
Jr_24:2_2 |
Jr_24:2_3 |
Jr_24:2_4 |
Jr_24:2_5 |
Jr_24:2_6 |
Jr_24:2_7 |
Jr_24:2_8 |
Jr_24:2_9 |
Jr_24:2_10 |
Jr_24:2_11 |
Jr_24:2_12 |
Jr_24:2_13 |
Jr_24:2_14 |
Jr_24:2_15 |
Jr_24:2_16 |
Jr_24:2_17 |
Jr_24:2_18 |
Jr_24:2_19 |
Jr_24:2_20 |
Jr_24:2_21 |
Jr_24:2_22 |
Jr_24:2_23 |
Jr_24:2_24 |
Jr_24:2_25 |
Jr_24:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Τί σὺ
ὁρᾷς, Ιερεμια;
καὶ εἶπα Σῦκα·
τὰ χρηστὰ
χρηστὰ λίαν,
καὶ τὰ πονηρὰ
πονηρὰ λίαν, ἃ
οὐ βρωθήσεται
ἀπὸ πονηρίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
And the Lord
said to me, What seest thou, Jeremias? and I said, Figs; the good figs, very
good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, for their badness.
(Jeremiah 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
Pan zaś
powiedział do mnie: «Co widzisz, Jeremiaszu?» Odpowiedziałem: «Figi. Figi
wyborne są bardzo dobre, a złe są zepsute, tak zepsute, że nie można już ich
jeść». (Jr 24:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Τί |
σὺ |
ὁρᾷς, |
Ιερεμια; |
καὶ |
εἶπα |
Σῦκα· |
τὰ |
χρηστὰ |
χρηστὰ |
λίαν, |
καὶ |
τὰ |
πονηρὰ |
πονηρὰ |
λίαν, |
ἃ |
οὐ |
βρωθήσεται |
ἀπὸ |
πονηρίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σῦκον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χρηστός
-ή -όν |
χρηστός
-ή -όν |
λίαν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
πονηρός
-ά -όν |
λίαν |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἀπό |
πονηρία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jeremiasz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Figa {Strój} |
— |
Wspaniałomyślny |
Wspaniałomyślny |
Bardzo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Bardzo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*ti/ |
su\ |
o(ra=|s, |
*ieremia; |
kai\ |
ei)=pa |
*su=ka· |
ta\ |
CHrEsta\ |
CHrEsta\ |
li/an, |
kai\ |
ta\ |
ponEra\ |
ponEra\ |
li/an, |
a(/ |
ou) |
brOTE/setai |
a)po\ |
ponEri/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
ti |
sy |
horas, |
ieremia; |
kai |
eipa |
syka· |
ta |
CHrEsta |
CHrEsta |
lian, |
kai |
ta |
ponEra |
ponEra |
lian, |
ha |
u |
brOTEsetai |
apo |
ponErias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
RI_ASN |
RP_NS |
V3_PAI2S |
N1T_VSM |
C |
VAI_AAI1S |
N2N_APN |
RA_NPN |
A1_NPN |
A1_NPN |
D |
C |
RA_NPN |
A1A_NPN |
A1A_NPN |
D |
RR_NPN |
D |
VC_FPI3S |
P |
N1A_GSF |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jeremiah |
and also, even, namely |
to say/tell |
fig |
the |
magnanimous |
magnanimous |
very |
and also, even, namely |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
very |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wickedness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEE-ing,
you(sg)-should-be-SEE-ing |
Jeremiah (voc) |
and |
I-SAY/TELL-ed |
figs (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
magnanimous ([Adj]
nom|acc|voc) |
magnanimous ([Adj]
nom|acc|voc) |
very |
and |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
very |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
Jr_24:3_1 |
Jr_24:3_2 |
Jr_24:3_3 |
Jr_24:3_4 |
Jr_24:3_5 |
Jr_24:3_6 |
Jr_24:3_7 |
Jr_24:3_8 |
Jr_24:3_9 |
Jr_24:3_10 |
Jr_24:3_11 |
Jr_24:3_12 |
Jr_24:3_13 |
Jr_24:3_14 |
Jr_24:3_15 |
Jr_24:3_16 |
Jr_24:3_17 |
Jr_24:3_18 |
Jr_24:3_19 |
Jr_24:3_20 |
Jr_24:3_21 |
Jr_24:3_22 |
Jr_24:3_23 |
Jr_24:3_24 |
Jr_24:3_25 |
Jr_24:3_26 |
Jr_24:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Jeremiah 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
I otrzymałem
następujące słowo Boże: (Jr 24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
Jr_24:4_1 |
Jr_24:4_2 |
Jr_24:4_3 |
Jr_24:4_4 |
Jr_24:4_5 |
Jr_24:4_6 |
Jr_24:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ Ὡς
τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ
ταῦτα, οὕτως
ἐπιγνώσομαι
τοὺς
ἀποικισθέντας
Ιουδα, οὓς
ἐξαπέσταλκα
ἐκ τοῦ τόπου
τούτου εἰς γῆν
Χαλδαίων εἰς
ἀγαθά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
Thus saith the
Lord, the God of Israel; As these good figs, so will I acknowledge the Jews
that have been carried away captive, whom I have sent forth out of this place
into the land of the Chaldeans for good. (Jeremiah 24:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
«To mówi Pan,
Bóg Izraela: Jak na te wyborne figi, tak patrzę życzliwie na mieszkańców Judy
uprowadzonych w niewolę, których wysłałem z tego miejsca do ziemi
Chaldejczyków - dla ich dobra. (Jr 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ὡς |
τὰ |
σῦκα |
τὰ |
χρηστὰ |
ταῦτα, |
οὕτως |
ἐπιγνώσομαι |
τοὺς |
ἀποικισθέντας |
Ιουδα, |
οὓς |
ἐξαπέσταλκα |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
τούτου |
εἰς |
γῆν |
Χαλδαίων |
εἰς |
ἀγαθά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
σῦκον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χρηστός
-ή -όν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Jak/jak |
— |
Figa {Strój} |
— |
Wspaniałomyślny |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
— |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
Judasz/Juda |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Chaldejski |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*(Os |
ta\ |
su=ka |
ta\ |
CHrEsta\ |
tau=ta, |
ou(/tOs |
e)pignO/somai |
tou\s |
a)poikisTe/ntas |
*iouda, |
ou(\s |
e)Xape/stalka |
e)k |
tou= |
to/pou |
tou/tou |
ei)s |
gE=n |
*CHaldai/On |
ei)s |
a)gaTa/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
Os |
ta |
syka |
ta |
CHrEsta |
tauta, |
hutOs |
epignOsomai |
tus |
apoikisTentas |
iuda, |
hus |
eXapestalka |
ek |
tu |
topu |
tutu |
eis |
gEn |
CHaldaiOn |
eis |
agaTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_APN |
D |
VF_FMI1S |
RA_APM |
VS_APPAPM |
N_GSM |
RR_APM |
VXI_XAI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
P |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
as/like |
the |
fig |
the |
magnanimous |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to recognize insight, consciousnes |
the |
to deport banish, colonize |
Judas/Judah |
who/whom/which |
to ??? |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
place |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
earth/land |
Chaldean |
into (+acc) |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
as/like |
the (nom|acc) |
figs (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
magnanimous ([Adj]
nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
thusly/like this |
I-will-be-RECOGNIZE-ed |
the (acc) |
upon being-???-ed (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
who/whom/which (acc) |
I-have-???-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Chaldeans (gen) |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
Jr_24:5_1 |
Jr_24:5_2 |
Jr_24:5_3 |
Jr_24:5_4 |
Jr_24:5_5 |
Jr_24:5_6 |
Jr_24:5_7 |
Jr_24:5_8 |
Jr_24:5_9 |
Jr_24:5_10 |
Jr_24:5_11 |
Jr_24:5_12 |
Jr_24:5_13 |
Jr_24:5_14 |
Jr_24:5_15 |
Jr_24:5_16 |
Jr_24:5_17 |
Jr_24:5_18 |
Jr_24:5_19 |
Jr_24:5_20 |
Jr_24:5_21 |
Jr_24:5_22 |
Jr_24:5_23 |
Jr_24:5_24 |
Jr_24:5_25 |
Jr_24:5_26 |
Jr_24:5_27 |
Jr_24:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
καὶ
στηριῶ τοὺς
ὀφθαλμούς μου
ἐπ’ αὐτοὺς εἰς
ἀγαθὰ καὶ
ἀποκαταστήσω
αὐτοὺς εἰς
τὴν γῆν ταύτην
εἰς ἀγαθὰ καὶ
ἀνοικοδομήσω
αὐτοὺς καὶ οὐ
μὴ καθελῶ καὶ
καταφυτεύσω
αὐτοὺς καὶ οὐ
μὴ ἐκτίλω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
And I will fix
mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for
good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant
them, and not pluck them up. (Jeremiah 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
Skieruję wzrok
na nich dla ich dobra, sprowadzę ich do tego kraju, odbuduję ich, by więcej
nie rujnować. (Jr 24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
καὶ |
στηριῶ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
εἰς |
ἀγαθὰ |
καὶ |
ἀποκαταστήσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
εἰς |
ἀγαθὰ |
καὶ |
ἀνοικοδομήσω |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καθελῶ |
καὶ |
καταφυτεύσω |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐκτίλω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
καί |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Oko |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By przywracać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
kai\ |
stEriO= |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
e)p’ |
au)tou\s |
ei)s |
a)gaTa\ |
kai\ |
a)pokatastE/sO |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
ei)s |
a)gaTa\ |
kai\ |
a)noikodomE/sO |
au)tou\s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kaTelO= |
kai\ |
katafuteu/sO |
au)tou\s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)kti/lO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
kai |
stEriO |
tus |
ofTalmus |
mu |
ep’ |
autus |
eis |
agaTa |
kai |
apokatastEsO |
autus |
eis |
tEn |
gEn |
tautEn |
eis |
agaTa |
kai |
anoikodomEsO |
autus |
kai |
u |
mE |
kaTelO |
kai |
katafyteusO |
autus |
kai |
u |
mE |
ektilO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
A1_APN |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
A1_APN |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
D |
D |
VA_AAS1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
D |
D |
V1_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
and also, even, namely |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
eye |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even, namely |
to restore |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to take down purge |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
and |
I-will-SUPPORTED |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
I-will-RESTORE,
I-should-RESTORE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
them/same (acc) |
and |
not |
not |
I-will-TAKE-DOWN,
I-should-TAKE-DOWN |
and |
|
them/same (acc) |
and |
not |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
Jr_24:6_1 |
Jr_24:6_2 |
Jr_24:6_3 |
Jr_24:6_4 |
Jr_24:6_5 |
Jr_24:6_6 |
Jr_24:6_7 |
Jr_24:6_8 |
Jr_24:6_9 |
Jr_24:6_10 |
Jr_24:6_11 |
Jr_24:6_12 |
Jr_24:6_13 |
Jr_24:6_14 |
Jr_24:6_15 |
Jr_24:6_16 |
Jr_24:6_17 |
Jr_24:6_18 |
Jr_24:6_19 |
Jr_24:6_20 |
Jr_24:6_21 |
Jr_24:6_22 |
Jr_24:6_23 |
Jr_24:6_24 |
Jr_24:6_25 |
Jr_24:6_26 |
Jr_24:6_27 |
Jr_24:6_28 |
Jr_24:6_29 |
Jr_24:6_30 |
Jr_24:6_31 |
Jr_24:6_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
καὶ
δώσω αὐτοῖς
καρδίαν τοῦ
εἰδέναι
αὐτοὺς ἐμὲ ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος, καὶ
ἔσονταί μοι
εἰς λαόν, καὶ
ἐγὼ ἔσομαι
αὐτοῖς εἰς
θεόν, ὅτι
ἐπιστραφήσονται
ἐπ’ ἐμὲ ἐξ ὅλης
τῆς καρδίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
And I will give
them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be to me a
people, and I will be to them a God: for they shall turn to me with all their
heart. (Jeremiah 24:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
Dam im serce
zdolne do poznania Mnie, że Ja jestem Pan. Oni będą moim narodem, Ja zaś będę
ich Bogiem, ponieważ z całego serca powrócą do Mnie. (Jr 24:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
καὶ |
δώσω |
αὐτοῖς |
καρδίαν |
τοῦ |
εἰδέναι |
αὐτοὺς |
ἐμὲ |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος, |
καὶ |
ἔσονταί |
μοι |
εἰς |
λαόν, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἔσομαι |
αὐτοῖς |
εἰς |
θεόν, |
ὅτι |
ἐπιστραφήσονται |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
καρδίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καρδία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅτι |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐκ |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
— |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
Ja; mój/mój |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
kai\ |
dO/sO |
au)toi=s |
kardi/an |
tou= |
ei)de/nai |
au)tou\s |
e)me\ |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios, |
kai\ |
e)/sontai/ |
moi |
ei)s |
lao/n, |
kai\ |
e)gO\ |
e)/somai |
au)toi=s |
ei)s |
Teo/n, |
o(/ti |
e)pistrafE/sontai |
e)p’ |
e)me\ |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
kardi/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
kai |
dOsO |
autois |
kardian |
tu |
eidenai |
autus |
eme |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios, |
kai |
esontai |
moi |
eis |
laon, |
kai |
egO |
esomai |
autois |
eis |
Teon, |
hoti |
epistrafEsontai |
ep’ |
eme |
eX |
holEs |
tEs |
kardias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
C |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
N1A_ASF |
RA_GSN |
VX_XAN |
RD_APM |
RP_AS |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
P |
N2_ASM |
C |
VD_FPI3P |
P |
RP_AS |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
to perceive to see, to know, to
be aware of, to be acquainted with |
he/she/it/same |
I; my/mine |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to be |
I |
into (+acc) |
people |
and also, even, namely |
I |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see theology] |
because/that |
to turn around |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
whole |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (dat) |
heart (acc) |
the (gen) |
to-be-PERCEIVE-ing,
to-have-PERCEIVE-ed |
them/same (acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
they-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
and |
I (nom) |
I-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
because/that |
they-will-be-TURN-ed-AROUND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
Jr_24:7_1 |
Jr_24:7_2 |
Jr_24:7_3 |
Jr_24:7_4 |
Jr_24:7_5 |
Jr_24:7_6 |
Jr_24:7_7 |
Jr_24:7_8 |
Jr_24:7_9 |
Jr_24:7_10 |
Jr_24:7_11 |
Jr_24:7_12 |
Jr_24:7_13 |
Jr_24:7_14 |
Jr_24:7_15 |
Jr_24:7_16 |
Jr_24:7_17 |
Jr_24:7_18 |
Jr_24:7_19 |
Jr_24:7_20 |
Jr_24:7_21 |
Jr_24:7_22 |
Jr_24:7_23 |
Jr_24:7_24 |
Jr_24:7_25 |
Jr_24:7_26 |
Jr_24:7_27 |
Jr_24:7_28 |
Jr_24:7_29 |
Jr_24:7_30 |
Jr_24:7_31 |
Jr_24:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:8 |
καὶ
ὡς τὰ σῦκα τὰ
πονηρά, ἃ οὐ
βρωθήσεται
ἀπὸ πονηρίας
αὐτῶν, τάδε
λέγει κύριος,
οὕτως
παραδώσω τὸν
Σεδεκιαν
βασιλέα Ιουδα
καὶ τοὺς
μεγιστᾶνας αὐτοῦ
καὶ τὸ
κατάλοιπον
Ιερουσαλημ
τοὺς ὑπολελειμμένους
ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
καὶ τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν Αἰγύπτῳ· |
|
|
Jr:24:8 |
And as the bad
figs, which cannot be eaten, for their badness; thus saith the Lord, So will
I deliver Sedekias king of Juda, and his nobles, and the remnant of
Jerusalem, them that are left in this land, and the dwellers in Egypt.
(Jeremiah 24:8 Brenton) |
|
|
Jr:24:8 |
Natomiast jak
się czyni z bezwartościowymi figami, których nie można jeść, bo są niedobre,
tak samo - to mówi Pan - postąpię z Sedecjaszem, królem judzkim, z jego
przywódcami, z tymi mieszkańcami Jerozolimy, co pozostali w tej ziemi, oraz z
tymi, co mieszkają w Egipcie. (Jr 24:8 BT_4) |
|
|
Jr:24:8 |
καὶ |
ὡς |
τὰ |
σῦκα |
τὰ |
πονηρά, |
ἃ |
οὐ |
βρωθήσεται |
ἀπὸ |
πονηρίας |
αὐτῶν, |
τάδε |
λέγει |
κύριος, |
οὕτως |
παραδώσω |
τὸν |
Σεδεκιαν |
βασιλέα |
Ιουδα |
καὶ |
τοὺς |
μεγιστᾶνας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
κατάλοιπον |
Ιερουσαλημ |
τοὺς |
ὑπολελειμμένους |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ταύτῃ |
καὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
Αἰγύπτῳ· |
|
|
Jr:24:8 |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
σῦκον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἀπό |
πονηρία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ
τό |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
Jr:24:8 |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Figa {Strój} |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
— |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By pozostawać (zostawiany
samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
|
|
Jr:24:8 |
kai\ |
O(s |
ta\ |
su=ka |
ta\ |
ponEra/, |
a(/ |
ou) |
brOTE/setai |
a)po\ |
ponEri/as |
au)tO=n, |
ta/de |
le/gei |
ku/rios, |
ou(/tOs |
paradO/sO |
to\n |
*sedekian |
basile/a |
*iouda |
kai\ |
tou\s |
megista=nas |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
kata/loipon |
*ierousalEm |
tou\s |
u(poleleimme/nous |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tau/tE| |
kai\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
*ai)gu/ptO|· |
|
|
Jr:24:8 |
kai |
hOs |
ta |
syka |
ta |
ponEra, |
ha |
u |
brOTEsetai |
apo |
ponErias |
autOn, |
tade |
legei |
kyrios, |
hutOs |
paradOsO |
ton |
sedekian |
basilea |
iuda |
kai |
tus |
megistanas |
autu |
kai |
to |
kataloipon |
ierusalEm |
tus |
hypoleleimmenus |
en |
tE |
gE |
tautE |
kai |
tus |
katoikuntas |
en |
aigyptO· |
|
|
Jr:24:8 |
C |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RR_APN |
D |
VC_FPI3S |
P |
N1A_GSF |
RD_GPN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
N_GSF |
RA_APM |
VP_XMPAPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
C |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N2_DSF |
|
|
Jr:24:8 |
and also, even, namely |
as/like |
the |
fig |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wickedness |
he/she/it/same |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
the |
ć |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
remaining |
Jerusalem [city of] |
the |
to Remain (left-alone -behind,
remnant, reserved {the rest of}) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Egypt [country of] |
|
|
Jr:24:8 |
and |
as/like |
the (nom|acc) |
figs (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
them/same (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
thusly/like this |
I-will-Hand OVER,
I-should-Hand OVER |
the (acc) |
|
king (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (acc) |
magistrates (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
the (acc) |
having-been-REMAIN-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this (dat) |
and |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
|
|
Jr:24:8 |
Jr_24:8_1 |
Jr_24:8_2 |
Jr_24:8_3 |
Jr_24:8_4 |
Jr_24:8_5 |
Jr_24:8_6 |
Jr_24:8_7 |
Jr_24:8_8 |
Jr_24:8_9 |
Jr_24:8_10 |
Jr_24:8_11 |
Jr_24:8_12 |
Jr_24:8_13 |
Jr_24:8_14 |
Jr_24:8_15 |
Jr_24:8_16 |
Jr_24:8_17 |
Jr_24:8_18 |
Jr_24:8_19 |
Jr_24:8_20 |
Jr_24:8_21 |
Jr_24:8_22 |
Jr_24:8_23 |
Jr_24:8_24 |
Jr_24:8_25 |
Jr_24:8_26 |
Jr_24:8_27 |
Jr_24:8_28 |
Jr_24:8_29 |
Jr_24:8_30 |
Jr_24:8_31 |
Jr_24:8_32 |
Jr_24:8_33 |
Jr_24:8_34 |
Jr_24:8_35 |
Jr_24:8_36 |
Jr_24:8_37 |
Jr_24:8_38 |
Jr_24:8_39 |
Jr_24:8_40 |
|
|
Jr:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Jr:24:9 |
καὶ
δώσω αὐτοὺς
εἰς
διασκορπισμὸν
εἰς πάσας τὰς
βασιλείας τῆς
γῆς, καὶ
ἔσονται εἰς
ὀνειδισμὸν καὶ
εἰς παραβολὴν
καὶ εἰς μῖσος
καὶ εἰς
κατάραν ἐν
παντὶ τόπῳ, οὗ
ἐξῶσα αὐτοὺς
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
And I will
cause them to be dispersed into all the kingdoms of the earth, and they shall
be for a reproach, and a proverb, and an object of hatred, and a curse, in
every place whither I have driven them out. (Jeremiah 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
I uczynię z
nich postrach i klęskę dla wszystkich królestw ziemi, hańbę, przysłowie,
pośmiewisko i przekleństwo po wszystkich miejscach, gdzie ich rozproszyłem.
(Jr 24:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
καὶ |
δώσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
διασκορπισμὸν |
εἰς |
πάσας |
τὰς |
βασιλείας |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἔσονται |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
καὶ |
εἰς |
παραβολὴν |
καὶ |
εἰς |
μῖσος |
καὶ |
εἰς |
κατάραν |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ, |
οὗ |
ἐξῶσα |
αὐτοὺς |
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰς[1] |
κατ·άρα,
-ας, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
τόπος,
-ου, ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ωθέω
(-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-,
-, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Przypowieść (nie przysłowie)
???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Klnij |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By wyganiać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
kai\ |
dO/sO |
au)tou\s |
ei)s |
diaskorpismo\n |
ei)s |
pa/sas |
ta\s |
basilei/as |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)/sontai |
ei)s |
o)neidismo\n |
kai\ |
ei)s |
parabolE\n |
kai\ |
ei)s |
mi=sos |
kai\ |
ei)s |
kata/ran |
e)n |
panti\ |
to/pO|, |
ou(= |
e)XO=sa |
au)tou\s |
e)kei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
kai |
dOsO |
autus |
eis |
diaskorpismon |
eis |
pasas |
tas |
basileias |
tEs |
gEs, |
kai |
esontai |
eis |
oneidismon |
kai |
eis |
parabolEn |
kai |
eis |
misos |
kai |
eis |
kataran |
en |
panti |
topO, |
hu |
eXOsa |
autus |
ekei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
N2_ASM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3P |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N1_ASF |
C |
P |
N3_ASN |
C |
P |
N1A_ASF |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
D |
VA_AAI1S |
RD_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
insult |
and also, even, namely |
into (+acc) |
parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
into (+acc) |
curse |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
place |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to expel |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-will-be |
into (+acc) |
insult (acc) |
and |
into (+acc) |
parable (acc) |
and |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
curse (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
I-EXPEL-ed |
them/same (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
Jr_24:9_1 |
Jr_24:9_2 |
Jr_24:9_3 |
Jr_24:9_4 |
Jr_24:9_5 |
Jr_24:9_6 |
Jr_24:9_7 |
Jr_24:9_8 |
Jr_24:9_9 |
Jr_24:9_10 |
Jr_24:9_11 |
Jr_24:9_12 |
Jr_24:9_13 |
Jr_24:9_14 |
Jr_24:9_15 |
Jr_24:9_16 |
Jr_24:9_17 |
Jr_24:9_18 |
Jr_24:9_19 |
Jr_24:9_20 |
Jr_24:9_21 |
Jr_24:9_22 |
Jr_24:9_23 |
Jr_24:9_24 |
Jr_24:9_25 |
Jr_24:9_26 |
Jr_24:9_27 |
Jr_24:9_28 |
Jr_24:9_29 |
Jr_24:9_30 |
Jr_24:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
καὶ
ἀποστελῶ εἰς
αὐτοὺς τὸν
λιμὸν καὶ τὸν
θάνατον καὶ
τὴν μάχαιραν,
ἕως ἂν
ἐκλίπωσιν ἀπὸ
τῆς γῆς, ἧς
ἔδωκα αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
And I will send
against them famine, and pestilence, and the sword, until they are consumed
from off the land which I gave them. (Jeremiah 24:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
Ześlę na nich
miecz, głód i zarazę, dopóki nie znikną z powierzchni ziemi, którą dałem im i
ich przodkom». (Jr 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
καὶ |
ἀποστελῶ |
εἰς |
αὐτοὺς |
τὸν |
λιμὸν |
καὶ |
τὸν |
θάνατον |
καὶ |
τὴν |
μάχαιραν, |
ἕως |
ἂν |
ἐκλίπωσιν |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἔδωκα |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θάνατος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
kai\ |
a)postelO= |
ei)s |
au)tou\s |
to\n |
limo\n |
kai\ |
to\n |
Ta/naton |
kai\ |
tE\n |
ma/CHairan, |
e(/Os |
a)/n |
e)kli/pOsin |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)/dOka |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
kai |
apostelO |
eis |
autus |
ton |
limon |
kai |
ton |
Tanaton |
kai |
tEn |
maCHairan, |
heOs |
an |
eklipOsin |
apo |
tEs |
gEs, |
hEs |
edOka |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
x |
VB_AAS3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
into (+acc) |
he/she/it/same |
the |
famine hunger |
and also, even, namely |
the |
death |
and also, even, namely |
the |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
until; dawn |
ever (if ever) |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
and |
I-will-ORDER FORTH |
into (+acc) |
them/same (acc) |
the (acc) |
famine (acc) |
and |
the (acc) |
death (acc) |
and |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
ever |
they-should-FAIL |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
Jr_24:10_1 |
Jr_24:10_2 |
Jr_24:10_3 |
Jr_24:10_4 |
Jr_24:10_5 |
Jr_24:10_6 |
Jr_24:10_7 |
Jr_24:10_8 |
Jr_24:10_9 |
Jr_24:10_10 |
Jr_24:10_11 |
Jr_24:10_12 |
Jr_24:10_13 |
Jr_24:10_14 |
Jr_24:10_15 |
Jr_24:10_16 |
Jr_24:10_17 |
Jr_24:10_18 |
Jr_24:10_19 |
Jr_24:10_20 |
Jr_24:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|