Jr:25:1 |
Ὁ
λόγος ὁ
γενόμενος
πρὸς Ιερεμιαν
ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν
Ιουδα ἐν τῷ
ἔτει τῷ
τετάρτῳ τοῦ
Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια
βασιλέως
Ιουδα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
THE WORD THAT
CAME TO JEREMIAS concerning all the people of Juda in the fourth year of
Joakim, son of Josias, king of Juda; (Jeremiah 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
Słowo
skierowane do Jeremiasza o całym narodzie judzkim w czwartym roku panowania
Joakima, syna Jozjasza, króla judzkiego to jest pierwszego roku
Nabuchodonozora, króla Babilonii. (Jr 25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
Ὁ |
λόγος |
ὁ |
γενόμενος |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
ἐπὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
Ιουδα |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
τετάρτῳ |
τοῦ |
Ιωακιμ |
υἱοῦ |
Ιωσια |
βασιλέως |
Ιουδα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰωσίας,
-ου, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Czwarty |
— |
— |
Syn |
Jozjasz |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
*(o |
lo/gos |
o( |
geno/menos |
pro\s |
*ieremian |
e)pi\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
*iouda |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
teta/rtO| |
tou= |
*iOakim |
ui(ou= |
*iOsia |
basile/Os |
*iouda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
o |
logos |
ho |
genomenos |
pros |
ieremian |
epi |
panta |
ton |
laon |
iuda |
en |
tO |
etei |
tO |
tetartO |
tu |
iOakim |
hyiu |
iOsia |
basileOs |
iuda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AMPNSM |
P |
N1T_ASM |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
to become become, happen |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
fourth |
the |
ć |
son |
Josiah |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
the (nom) |
word (nom) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (acc) |
people (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
the (gen) |
|
son (gen) |
Josiah (voc) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
Jr_25:1_1 |
Jr_25:1_2 |
Jr_25:1_3 |
Jr_25:1_4 |
Jr_25:1_5 |
Jr_25:1_6 |
Jr_25:1_7 |
Jr_25:1_8 |
Jr_25:1_9 |
Jr_25:1_10 |
Jr_25:1_11 |
Jr_25:1_12 |
Jr_25:1_13 |
Jr_25:1_14 |
Jr_25:1_15 |
Jr_25:1_16 |
Jr_25:1_17 |
Jr_25:1_18 |
Jr_25:1_19 |
Jr_25:1_20 |
Jr_25:1_21 |
Jr_25:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
ὃν
ἐλάλησεν πρὸς
πάντα τὸν λαὸν
Ιουδα καὶ πρὸς
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
which he spoke
to all the people of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying,
(Jeremiah 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
Prorok
Jeremiasz wypowiedział je do całego narodu judzkiego i do wszystkich
mieszkańców Jerozolimy: (Jr 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
ὃν |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
Ιουδα |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
o(\n |
e)la/lEsen |
pro\s |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
*iouda |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
hon |
elalEsen |
pros |
panta |
ton |
laon |
iuda |
kai |
pros |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
who/whom/which; to be |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city of] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (acc) |
people (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
Jerusalem (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
Jr_25:2_1 |
Jr_25:2_2 |
Jr_25:2_3 |
Jr_25:2_4 |
Jr_25:2_5 |
Jr_25:2_6 |
Jr_25:2_7 |
Jr_25:2_8 |
Jr_25:2_9 |
Jr_25:2_10 |
Jr_25:2_11 |
Jr_25:2_12 |
Jr_25:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
ἐν
τρισκαιδεκάτῳ
ἔτει Ιωσια
υἱοῦ Αμως
βασιλέως Ιουδα
καὶ ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης
εἴκοσι καὶ
τρία ἔτη καὶ
ἐλάλησα πρὸς
ὑμᾶς ὀρθρίζων
καὶ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
In the
thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for
three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking,
(Jeremiah 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
«Począwszy od
trzynastego roku panowania Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego, aż do dnia
dzisiejszego, przez dwadzieścia trzy lata kierował Pan słowo do mnie, ja zaś
mówiłem do was niestrudzenie, a wy nie słuchaliście. (Jr 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
ἐν |
τρισκαιδεκάτῳ |
ἔτει |
Ιωσια |
υἱοῦ |
Αμως |
βασιλέως |
Ιουδα |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
εἴκοσι |
καὶ |
τρία |
ἔτη |
καὶ |
ἐλάλησα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ὀρθρίζων |
καὶ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
ἐν |
τρισ·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
Ἰωσίας,
-ου, ὁ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἀμώς,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
καί |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Trzynasty |
Rok |
Jozjasz |
Syn |
Amos |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By przychodzić wcześnie rano |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
e)n |
triskaideka/tO| |
e)/tei |
*iOsia |
ui(ou= |
*amOs |
basile/Os |
*iouda |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
ei)/kosi |
kai\ |
tri/a |
e)/tE |
kai\ |
e)la/lEsa |
pro\s |
u(ma=s |
o)rTri/DZOn |
kai\ |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
en |
triskaidekatO |
etei |
iOsia |
hyiu |
amOs |
basileOs |
iuda |
kai |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
eikosi |
kai |
tria |
etE |
kai |
elalEsa |
pros |
hymas |
orTriDZOn |
kai |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
P |
A1_DSN |
N3E_DSN |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
M |
C |
A3_APN |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
thirteenth |
year |
Josiah |
son |
Amos |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
until; dawn |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
icon; twenty |
and also, even, namely |
three |
year |
and also, even, namely |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
to come early in the morning |
and also, even, namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
in/among/by (+dat) |
thirteenth (dat) |
year (dat) |
Josiah (voc) |
son (gen) |
Amos (indecl) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
icons (dat); twenty |
and |
three (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
and |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
while COME EARLY IN THE
MORNING-ing (nom) |
and |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
Jr_25:3_1 |
Jr_25:3_2 |
Jr_25:3_3 |
Jr_25:3_4 |
Jr_25:3_5 |
Jr_25:3_6 |
Jr_25:3_7 |
Jr_25:3_8 |
Jr_25:3_9 |
Jr_25:3_10 |
Jr_25:3_11 |
Jr_25:3_12 |
Jr_25:3_13 |
Jr_25:3_14 |
Jr_25:3_15 |
Jr_25:3_16 |
Jr_25:3_17 |
Jr_25:3_18 |
Jr_25:3_19 |
Jr_25:3_20 |
Jr_25:3_21 |
Jr_25:3_22 |
Jr_25:3_23 |
Jr_25:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
καὶ
ἀπέστελλον
πρὸς ὑμᾶς
τοὺς δούλους
μου τοὺς προφήτας
ὄρθρου
ἀποστέλλων,
καὶ οὐκ
εἰσηκούσατε
καὶ οὐ
προσέσχετε
τοῖς ὠσὶν
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
and I sent to
you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and
listened not with your ears;) saying, (Jeremiah 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
Pan posyłał wam
wszystkie swoje sługi, proroków, bez przerwy, a wy nie słuchaliście ani nie
nadstawialiście uszu, by słuchać. (Jr 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
καὶ |
ἀπέστελλον |
πρὸς |
ὑμᾶς |
τοὺς |
δούλους |
μου |
τοὺς |
προφήτας |
ὄρθρου |
ἀποστέλλων, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσηκούσατε |
καὶ |
οὐ |
προσέσχετε |
τοῖς |
ὠσὶν |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὄρθρος,
-ου, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy |
Ja |
— |
Prorok |
Świtaj |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zważać troszczą się [z
przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to
troszczy się) to jest ważne. |
— |
Ucho |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
kai\ |
a)pe/stellon |
pro\s |
u(ma=s |
tou\s |
dou/lous |
mou |
tou\s |
profE/tas |
o)/rTrou |
a)poste/llOn, |
kai\ |
ou)k |
ei)sEkou/sate |
kai\ |
ou) |
prose/sCHete |
toi=s |
O)si\n |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
kai |
apestellon |
pros |
hymas |
tus |
dulus |
mu |
tus |
profEtas |
orTru |
apostellOn, |
kai |
uk |
eisEkusate |
kai |
u |
prosesCHete |
tois |
Osin |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
C |
V1I_IAI1S |
P |
RP_AP |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RA_APM |
N1M_APM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
C |
D |
VAI_AAI2P |
C |
D |
VBI_AAI2P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
the |
slave; servile |
I |
the |
prophet |
dawn |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
the |
ear |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
and |
I-was-ORDER FORTH-ing,
they-were-ORDER FORTH-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
slaves (acc); servile ([Adj]
acc) |
me (gen) |
the (acc) |
prophets (acc) |
dawn (gen) |
while ORDER FORTH-ing (nom) |
and |
not |
you(pl)-HEARD-ed |
and |
not |
you(pl)-PAY HEED-ed |
the (dat) |
ears (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
Jr_25:4_1 |
Jr_25:4_2 |
Jr_25:4_3 |
Jr_25:4_4 |
Jr_25:4_5 |
Jr_25:4_6 |
Jr_25:4_7 |
Jr_25:4_8 |
Jr_25:4_9 |
Jr_25:4_10 |
Jr_25:4_11 |
Jr_25:4_12 |
Jr_25:4_13 |
Jr_25:4_14 |
Jr_25:4_15 |
Jr_25:4_16 |
Jr_25:4_17 |
Jr_25:4_18 |
Jr_25:4_19 |
Jr_25:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
λέγων
Ἀποστράφητε
ἕκαστος ἀπὸ
τῆς ὁδοῦ
αὐτοῦ τῆς
πονηρᾶς καὶ
ἀπὸ τῶν
πονηρῶν
ἐπιτηδευμάτων
ὑμῶν, καὶ
κατοικήσετε
ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς
ἔδωκα ὑμῖν καὶ
τοῖς πατράσιν
ὑμῶν ἀπ’
αἰῶνος καὶ
ἕως αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
Turn ye every
one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in
the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever. (Jeremiah
25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
Słowa te
brzmiały: Niech każdy porzuci swoje przewrotne postępowanie, złe uczynki, a
będziecie mogli pozostać w ziemi, jaką dał Pan wam i waszym przodkom od dawna
i na zawsze. (Jr 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
λέγων |
Ἀποστράφητε |
ἕκαστος |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτοῦ |
τῆς |
πονηρᾶς |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
πονηρῶν |
ἐπιτηδευμάτων |
ὑμῶν, |
καὶ |
κατοικήσετε |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἔδωκα |
ὑμῖν |
καὶ |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν |
ἀπ’ |
αἰῶνος |
καὶ |
ἕως |
αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἕκαστος
-η -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się od |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
le/gOn |
*)apostra/fEte |
e(/kastos |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
au)tou= |
tE=s |
ponEra=s |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ponErO=n |
e)pitEdeuma/tOn |
u(mO=n, |
kai\ |
katoikE/sete |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)/dOka |
u(mi=n |
kai\ |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n |
a)p’ |
ai)O=nos |
kai\ |
e(/Os |
ai)O=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
legOn |
apostrafEte |
hekastos |
apo |
tEs |
hodu |
autu |
tEs |
ponEras |
kai |
apo |
tOn |
ponErOn |
epitEdeumatOn |
hymOn, |
kai |
katoikEsete |
epi |
tEs |
gEs, |
hEs |
edOka |
hymin |
kai |
tois |
patrasin |
hymOn |
ap’ |
aiOnos |
kai |
heOs |
aiOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
A1_NSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N3M_GPN |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
RP_DP |
C |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
P |
N3W_GSM |
C |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
to say/tell |
to turn away from |
each |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
ć |
you |
and also, even, namely |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
you |
and also, even, namely |
the |
father |
you |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
and also, even, namely |
until; dawn |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
each (of two) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
|
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
and |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
eon (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
Jr_25:5_1 |
Jr_25:5_2 |
Jr_25:5_3 |
Jr_25:5_4 |
Jr_25:5_5 |
Jr_25:5_6 |
Jr_25:5_7 |
Jr_25:5_8 |
Jr_25:5_9 |
Jr_25:5_10 |
Jr_25:5_11 |
Jr_25:5_12 |
Jr_25:5_13 |
Jr_25:5_14 |
Jr_25:5_15 |
Jr_25:5_16 |
Jr_25:5_17 |
Jr_25:5_18 |
Jr_25:5_19 |
Jr_25:5_20 |
Jr_25:5_21 |
Jr_25:5_22 |
Jr_25:5_23 |
Jr_25:5_24 |
Jr_25:5_25 |
Jr_25:5_26 |
Jr_25:5_27 |
Jr_25:5_28 |
Jr_25:5_29 |
Jr_25:5_30 |
Jr_25:5_31 |
Jr_25:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
μὴ
πορεύεσθε
ὀπίσω θεῶν
ἀλλοτρίων τοῦ
δουλεύειν
αὐτοῖς καὶ
τοῦ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς, ὅπως
μὴ παροργίζητέ
με ἐν τοῖς
ἔργοις τῶν
χειρῶν ὑμῶν
τοῦ κακῶσαι
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
Go ye not after
strange gods, to serve them, and to worship them, that ye provoke me not by
the works of your hands, to do you hurt. (Jeremiah 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
Nie chodźcie za
obcymi bogami, by im służyć i cześć oddawać, ani nie pobudzajcie Pana do
gniewu uczynkami waszych rąk, a nie sprowadzę na was nieszczęścia. (Jr 25:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
μὴ |
πορεύεσθε |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἀλλοτρίων |
τοῦ |
δουλεύειν |
αὐτοῖς |
καὶ |
τοῦ |
προσκυνεῖν |
αὐτοῖς, |
ὅπως |
μὴ |
παροργίζητέ |
με |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
τῶν |
χειρῶν |
ὑμῶν |
τοῦ |
κακῶσαι |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός,
-οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ
τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅπως |
μή |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
Nie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Innego/inni |
— |
By być posłusznym być
niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
Do ??? |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty |
— |
By robić rzeczy trudne dla |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
mE\ |
poreu/esTe |
o)pi/sO |
TeO=n |
a)llotri/On |
tou= |
douleu/ein |
au)toi=s |
kai\ |
tou= |
proskunei=n |
au)toi=s, |
o(/pOs |
mE\ |
parorgi/DZEte/ |
me |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
tO=n |
CHeirO=n |
u(mO=n |
tou= |
kakO=sai |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
mE |
poreuesTe |
opisO |
TeOn |
allotriOn |
tu |
duleuein |
autois |
kai |
tu |
proskynein |
autois, |
hopOs |
mE |
parorgiDZEte |
me |
en |
tois |
ergois |
tOn |
CHeirOn |
hymOn |
tu |
kakOsai |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
D |
V1_PMS2P |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RD_DPM |
C |
RA_GSN |
V2_PAN |
RD_DPM |
C |
D |
V1_PAS2P |
RP_AS |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
not |
to go |
behind back, behind, after |
god [see theology]; goddess |
of another/others |
the |
to obey to be a slave, serve |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to ??? |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
work |
the |
hand; worse |
you |
the |
to make things difficult for |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
not |
you(pl)-are-being-GO-ed,
be-you(pl)-being-GO-ed! |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
of another/others (gen) |
the (gen) |
to-be-OBEY-ing |
them/same (dat) |
and |
the (gen) |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
them/same (dat) |
this is how |
not |
you(pl)-should-be-???-ing |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
Jr_25:6_1 |
Jr_25:6_2 |
Jr_25:6_3 |
Jr_25:6_4 |
Jr_25:6_5 |
Jr_25:6_6 |
Jr_25:6_7 |
Jr_25:6_8 |
Jr_25:6_9 |
Jr_25:6_10 |
Jr_25:6_11 |
Jr_25:6_12 |
Jr_25:6_13 |
Jr_25:6_14 |
Jr_25:6_15 |
Jr_25:6_16 |
Jr_25:6_17 |
Jr_25:6_18 |
Jr_25:6_19 |
Jr_25:6_20 |
Jr_25:6_21 |
Jr_25:6_22 |
Jr_25:6_23 |
Jr_25:6_24 |
Jr_25:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
καὶ
οὐκ ἠκούσατέ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
But ye hearkened
not to me. (Jeremiah 25:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
Ale nie
usłuchaliście Mnie wyrocznia Pana - pobudzając Mnie do gniewu uczynkami
waszych rąk ku waszej własnej zgubie». (Jr 25:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
καὶ |
οὐκ |
ἠκούσατέ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
kai\ |
ou)k |
E)kou/sate/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
kai |
uk |
Ekusate |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
and |
not |
you(pl)-HEAR-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
Jr_25:7_1 |
Jr_25:7_2 |
Jr_25:7_3 |
Jr_25:7_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:7 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἐπειδὴ οὐκ
ἐπιστεύσατε
τοῖς λόγοις
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
Therefore thus
saith the Lord; Since ye believed not my words, (Jeremiah 25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
Dlatego to mówi
Pan Zastępów: «Ponieważ nie usłuchaliście moich słów, (Jr 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐπειδὴ |
οὐκ |
ἐπιστεύσατε |
τοῖς |
λόγοις |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπει·δή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj
[z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz);
dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)epeidE\ |
ou)k |
e)pisteu/sate |
toi=s |
lo/gois |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
epeidE |
uk |
episteusate |
tois |
logois |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
??? |
οὐχ before rough breathing |
to heed/believe/entrust [with]
to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
??? |
not |
you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
the (dat) |
words (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
Jr_25:8_1 |
Jr_25:8_2 |
Jr_25:8_3 |
Jr_25:8_4 |
Jr_25:8_5 |
Jr_25:8_6 |
Jr_25:8_7 |
Jr_25:8_8 |
Jr_25:8_9 |
Jr_25:8_10 |
Jr_25:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:9 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω
καὶ λήμψομαι
τὴν πατριὰν ἀπὸ
βορρᾶ καὶ ἄξω
αὐτοὺς ἐπὶ
τὴν γῆν ταύτην
καὶ ἐπὶ τοὺς
κατοικοῦντας
αὐτὴν καὶ ἐπὶ
πάντα τὰ ἔθνη τὰ
κύκλῳ αὐτῆς
καὶ ἐξερημώσω
αὐτοὺς καὶ
δώσω αὐτοὺς
εἰς ἀφανισμὸν
καὶ εἰς
συριγμὸν καὶ
εἰς ὀνειδισμὸν
αἰώνιον· |
Jr:25:9 |
behold I will
send and take a family from the north, and will bring them against this land,
and against the inhabitants of it, and against all the nations round about
it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a
hissing, and an everlasting reproach. (Jeremiah 25:9 Brenton) |
Jr:25:9 |
oto poślę, by
przyprowadzić wszystkie pokolenia północy - wyrocznia Pana - i
Nabuchodonozora, króla Babilonu, mojego sługę. Sprowadzę ich przeciw temu
krajowi, przeciw jego mieszkańcom i przeciw wszystkim narodom dokoła.
Wypełnię na nich klątwę, uczynię z nich przedmiot grozy, pośmiewisko i
wieczną ruinę. (Jr 25:9 BT_4) |
Jr:25:9 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
καὶ |
λήμψομαι |
τὴν |
πατριὰν |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
καὶ |
ἄξω |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
κύκλῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐξερημώσω |
αὐτοὺς |
καὶ |
δώσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
καὶ |
εἰς |
συριγμὸν |
καὶ |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
αἰώνιον· |
Jr:25:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατριά,
-ᾶς, ἡ |
ἀπό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ
τό |
κύκλῳ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
αἰώνιος
-ία -ον |
Jr:25:9 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
patrilineage |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
W kole |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
Jr:25:9 |
i)dou\ |
e)gO\ |
a)poste/llO |
kai\ |
lE/mPSomai |
tE\n |
patria\n |
a)po\ |
borra= |
kai\ |
a)/XO |
au)tou\s |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
au)tE\n |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
ku/klO| |
au)tE=s |
kai\ |
e)XerEmO/sO |
au)tou\s |
kai\ |
dO/sO |
au)tou\s |
ei)s |
a)fanismo\n |
kai\ |
ei)s |
surigmo\n |
kai\ |
ei)s |
o)neidismo\n |
ai)O/nion· |
Jr:25:9 |
idu |
egO |
apostellO |
kai |
lEmPSomai |
tEn |
patrian |
apo |
borra |
kai |
aXO |
autus |
epi |
tEn |
gEn |
tautEn |
kai |
epi |
tus |
katoikuntas |
autEn |
kai |
epi |
panta |
ta |
eTnE |
ta |
kyklO |
autEs |
kai |
eXerEmOsO |
autus |
kai |
dOsO |
autus |
eis |
afanismon |
kai |
eis |
syrigmon |
kai |
eis |
oneidismon |
aiOnion· |
Jr:25:9 |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N1T_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RD_ASF |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
N2_DSM |
RD_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
Jr:25:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
patrilineage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
north |
and also, even, namely |
to lead |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
the |
in a circle |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
destruction |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
into (+acc) |
insult |
aeonian aeonian; indefinite or
perpetual; not necessarily eternal or permanent |
Jr:25:9 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
patrilineage (acc) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
and |
I-will-LEAD |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
her/it/same (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in a circle |
her/it/same (gen) |
and |
|
them/same (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
insult (acc) |
aeonian ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
Jr:25:9 |
Jr_25:9_1 |
Jr_25:9_2 |
Jr_25:9_3 |
Jr_25:9_4 |
Jr_25:9_5 |
Jr_25:9_6 |
Jr_25:9_7 |
Jr_25:9_8 |
Jr_25:9_9 |
Jr_25:9_10 |
Jr_25:9_11 |
Jr_25:9_12 |
Jr_25:9_13 |
Jr_25:9_14 |
Jr_25:9_15 |
Jr_25:9_16 |
Jr_25:9_17 |
Jr_25:9_18 |
Jr_25:9_19 |
Jr_25:9_20 |
Jr_25:9_21 |
Jr_25:9_22 |
Jr_25:9_23 |
Jr_25:9_24 |
Jr_25:9_25 |
Jr_25:9_26 |
Jr_25:9_27 |
Jr_25:9_28 |
Jr_25:9_29 |
Jr_25:9_30 |
Jr_25:9_31 |
Jr_25:9_32 |
Jr_25:9_33 |
Jr_25:9_34 |
Jr_25:9_35 |
Jr_25:9_36 |
Jr_25:9_37 |
Jr_25:9_38 |
Jr_25:9_39 |
Jr_25:9_40 |
Jr_25:9_41 |
Jr_25:9_42 |
Jr_25:9_43 |
Jr_25:9_44 |
Jr:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:25:10 |
καὶ
ἀπολῶ ἀπ’
αὐτῶν φωνὴν
χαρᾶς καὶ
φωνὴν εὐφροσύνης,
φωνὴν νυμφίου
καὶ φωνὴν
νύμφης, ὀσμὴν
μύρου καὶ φῶς
λύχνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
And I will
destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the
voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment,
and the light of a candle. (Jeremiah 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
Sprawię, że
ustanie wśród nich głos wesela, głos radości, głos oblubieńca i głos
oblubienicy, terkot żaren i światło lampy. (Jr 25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
καὶ |
ἀπολῶ |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
φωνὴν |
χαρᾶς |
καὶ |
φωνὴν |
εὐφροσύνης, |
φωνὴν |
νυμφίου |
καὶ |
φωνὴν |
νύμφης, |
ὀσμὴν |
μύρου |
καὶ |
φῶς |
λύχνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
χαρά,
-ᾶς, ἡ |
καί |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
νυμφίος,
-ου, ὁ |
καί |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
νύμφη,
-ης, ἡ |
ὀσμή,
-ῆς, ἡ |
μύρον,
-ου, τό |
καί |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
λύχνος,
-ου, ὁ (cf. λαμπάς and
φανός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dźwięku/głos płacze |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Wesołość |
Dźwięku/głos płacze |
Stajenny |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Panny młodej/synowa |
Zapachu/bukiet |
Maść |
I też, nawet, mianowicie |
Lekki {Jasny} |
Lampa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
kai\ |
a)polO= |
a)p’ |
au)tO=n |
fOnE\n |
CHara=s |
kai\ |
fOnE\n |
eu)frosu/nEs, |
fOnE\n |
numfi/ou |
kai\ |
fOnE\n |
nu/mfEs, |
o)smE\n |
mu/rou |
kai\ |
fO=s |
lu/CHnou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
kai |
apolO |
ap’ |
autOn |
fOnEn |
CHaras |
kai |
fOnEn |
eufrosynEs, |
fOnEn |
nymfiu |
kai |
fOnEn |
nymfEs, |
osmEn |
myru |
kai |
fOs |
lyCHnu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GPM |
N1_ASF |
N1A_GSF |
C |
N1_ASF |
N1_GSF |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
N1_ASF |
N1_GSF |
N1_ASF |
N2N_GSN |
C |
N3T_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
sound/voice cries |
joy |
and also, even, namely |
sound/voice cries |
cheerfulness |
sound/voice cries |
groom |
and also, even, namely |
sound/voice cries |
bride/daughter-in-law |
odor/bouquet |
ointment |
and also, even, namely |
light |
lamp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
sound/voice (acc) |
joy (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
cheerfulness (gen) |
sound/voice (acc) |
groom (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
bride/daughter-in-law (gen) |
odor/bouquet (acc) |
ointment (gen) |
and |
light (nom|acc|voc) |
lamp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
Jr_25:10_1 |
Jr_25:10_2 |
Jr_25:10_3 |
Jr_25:10_4 |
Jr_25:10_5 |
Jr_25:10_6 |
Jr_25:10_7 |
Jr_25:10_8 |
Jr_25:10_9 |
Jr_25:10_10 |
Jr_25:10_11 |
Jr_25:10_12 |
Jr_25:10_13 |
Jr_25:10_14 |
Jr_25:10_15 |
Jr_25:10_16 |
Jr_25:10_17 |
Jr_25:10_18 |
Jr_25:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
καὶ
ἔσται πᾶσα ἡ
γῆ εἰς
ἀφανισμόν, καὶ
δουλεύσουσιν
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν
ἑβδομήκοντα
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
And all the
land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy
years. (Jeremiah 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
Cały ten kraj
zostanie spustoszony i opuszczony, a narody będą służyć królowi babilońskiemu
przez siedemdziesiąt lat. (Jr 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
καὶ |
ἔσται |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
εἰς |
ἀφανισμόν, |
καὶ |
δουλεύσουσιν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
ἑβδομήκοντα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἑβδομή·κοντα |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być
niewolnik, zasiadać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Siedemdziesiąt |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
kai\ |
e)/stai |
pa=sa |
E( |
gE= |
ei)s |
a)fanismo/n, |
kai\ |
douleu/sousin |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
e(bdomE/konta |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
kai |
estai |
pasa |
hE |
gE |
eis |
afanismon, |
kai |
duleususin |
en |
tois |
eTnesin |
hebdomEkonta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
C |
VF_FMI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
and also, even, namely |
to be |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
into (+acc) |
destruction |
and also, even, namely |
to obey to be a slave, serve |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
seventy |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
and |
he/she/it-will-be |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
they-will-OBEY,
going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
seventy |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
Jr_25:11_1 |
Jr_25:11_2 |
Jr_25:11_3 |
Jr_25:11_4 |
Jr_25:11_5 |
Jr_25:11_6 |
Jr_25:11_7 |
Jr_25:11_8 |
Jr_25:11_9 |
Jr_25:11_10 |
Jr_25:11_11 |
Jr_25:11_12 |
Jr_25:11_13 |
Jr_25:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
καὶ
ἐν τῷ
πληρωθῆναι τὰ
ἑβδομήκοντα
ἔτη ἐκδικήσω
τὸ ἔθνος
ἐκεῖνο, φησὶν
κύριος, καὶ
θήσομαι αὐτοὺς
εἰς ἀφανισμὸν
αἰώνιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
And when the
seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will
make them a perpetual desolation. (Jeremiah 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
A po upływie
siedemdziesięciu lat ukarzę króla Babilonu i ten naród - wyrocznia Pana - ich
grzechy i kraj babiloński; zamienię go na wieczne pustkowie. (Jr 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
πληρωθῆναι |
τὰ |
ἑβδομήκοντα |
ἔτη |
ἐκδικήσω |
τὸ |
ἔθνος |
ἐκεῖνο, |
φησὶν |
κύριος, |
καὶ |
θήσομαι |
αὐτοὺς |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
αἰώνιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἑβδομή·κοντα |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐκεῖνος
-η -ο |
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
αἰώνιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By napełniać pełność,
spełniać |
— |
Siedemdziesiąt |
Rok |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Tamto |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
plErOTE=nai |
ta\ |
e(bdomE/konta |
e)/tE |
e)kdikE/sO |
to\ |
e)/Tnos |
e)kei=no, |
fEsi\n |
ku/rios, |
kai\ |
TE/somai |
au)tou\s |
ei)s |
a)fanismo\n |
ai)O/nion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
kai |
en |
tO |
plErOTEnai |
ta |
hebdomEkonta |
etE |
ekdikEsO |
to |
eTnos |
ekeino, |
fEsin |
kyrios, |
kai |
TEsomai |
autus |
eis |
afanismon |
aiOnion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
C |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RA_APN |
M |
N3E_APN |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_ASN |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FMI1S |
RD_APM |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to fill fill, fulfill |
the |
seventy |
year |
to avenge/rectify |
the |
nation [see ethnic] |
that |
to say |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
into (+acc) |
destruction |
aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not
necessarily eternal or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-FILL-ed |
the (nom|acc) |
seventy |
years (nom|acc|voc) |
I-will-AVENGE/RECTIFY,
I-should-AVENGE/RECTIFY |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
that (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
aeonian ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
Jr_25:12_1 |
Jr_25:12_2 |
Jr_25:12_3 |
Jr_25:12_4 |
Jr_25:12_5 |
Jr_25:12_6 |
Jr_25:12_7 |
Jr_25:12_8 |
Jr_25:12_9 |
Jr_25:12_10 |
Jr_25:12_11 |
Jr_25:12_12 |
Jr_25:12_13 |
Jr_25:12_14 |
Jr_25:12_15 |
Jr_25:12_16 |
Jr_25:12_17 |
Jr_25:12_18 |
Jr_25:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
καὶ
ἐπάξω ἐπὶ τὴν
γῆν ἐκείνην
πάντας τοὺς
λόγους μου, οὓς
ἐλάλησα κατ’
αὐτῆς, πάντα
τὰ γεγραμμένα ἐν
τῷ βιβλίῳ
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
And I will
bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all
things that are written in this book. (Jeremiah 25:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
Wypełnię na tym
kraju wszystkie swoje słowa, które wypowiedziałem przeciw niemu: wszystko, co
zostało napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim
narodom. (Jr 25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
καὶ |
ἐπάξω |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐκείνην |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
μου, |
οὓς |
ἐλάλησα |
κατ’ |
αὐτῆς, |
πάντα |
τὰ |
γεγραμμένα |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
καί |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κατά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Tamto |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
kai\ |
e)pa/XO |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)kei/nEn |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
mou, |
ou(\s |
e)la/lEsa |
kat’ |
au)tE=s, |
pa/nta |
ta\ |
gegramme/na |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
kai |
epaXO |
epi |
tEn |
gEn |
ekeinEn |
pantas |
tus |
logus |
mu, |
hus |
elalEsa |
kat’ |
autEs, |
panta |
ta |
gegrammena |
en |
tO |
bibliO |
tutO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RR_APM |
VAI_AAI1S |
P |
RD_GSF |
A3_APN |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
and also, even, namely |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
that |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
who/whom/which |
to speak |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to write |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
book |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
and |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
that (acc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-SPEAK-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
her/it/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
Jr_25:13_1 |
Jr_25:13_2 |
Jr_25:13_3 |
Jr_25:13_4 |
Jr_25:13_5 |
Jr_25:13_6 |
Jr_25:13_7 |
Jr_25:13_8 |
Jr_25:13_9 |
Jr_25:13_10 |
Jr_25:13_11 |
Jr_25:13_12 |
Jr_25:13_13 |
Jr_25:13_14 |
Jr_25:13_15 |
Jr_25:13_16 |
Jr_25:13_17 |
Jr_25:13_18 |
Jr_25:13_19 |
Jr_25:13_20 |
Jr_25:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
Ἃ
ἐπροφήτευσεν
Ιερεμιας ἐπὶ
τὰ ἔθνη τὰ
Αιλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
(Jeremiah 25:34)
THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF ÆLAM. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
Słowo Pana, które
zostało skierowane do proroka Jeremiasza o Elamie na początku panowania
Sedecjasza, króla judzkiego: (Jr 49:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
Ἃ |
ἐπροφήτευσεν |
Ιερεμιας |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
Αιλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
ὅς ἥ
ὅ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
Kto/, który/, który |
By prorokować |
Jeremiasz |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
*(/a |
e)profE/teusen |
*ieremias |
e)pi\ |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
*ailam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
ha |
eprofEteusen |
ieremias |
epi |
ta |
eTnE |
ta |
ailam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
who/whom/which |
to prophesy |
Jeremiah |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
nation [see ethnic] |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-PROPHESY-ed |
Jeremiah (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
Jr_25:14_1 |
Jr_25:14_2 |
Jr_25:14_3 |
Jr_25:14_4 |
Jr_25:14_5 |
Jr_25:14_6 |
Jr_25:14_7 |
Jr_25:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
Τάδε
λέγει κύριος
Συντριβήτω τὸ
τόξον Αιλαμ, ἀρχὴ
δυναστείας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
(Jeremiach
25:35) Thus saith the Lord, The bow of Ælam is broken, even the chief
of their power. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
To mówi Pan
Zastępów: Oto złamię łuk Elamu, źródło jego potęgi. (Jr 49:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Συντριβήτω |
τὸ |
τόξον |
Αιλαμ, |
ἀρχὴ |
δυναστείας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
τόξον,
-ου, τό |
|
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
— |
Początek |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*suntribE/tO |
to\ |
to/Xon |
*ailam, |
a)rCHE\ |
dunastei/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
tade |
legei |
kyrios |
syntribEtO |
to |
toXon |
ailam, |
arCHE |
dynasteias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VD_APD3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GS |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
Bow (also rainbow) |
ć |
beginning |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
let-him/her/it-be-BREAK-ed! |
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
|
beginning (nom|voc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
Jr_25:15_1 |
Jr_25:15_2 |
Jr_25:15_3 |
Jr_25:15_4 |
Jr_25:15_5 |
Jr_25:15_6 |
Jr_25:15_7 |
Jr_25:15_8 |
Jr_25:15_9 |
Jr_25:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
καὶ
ἐπάξω ἐπὶ
Αιλαμ
τέσσαρας
ἀνέμους ἐκ
τῶν τεσσάρων
ἄκρων τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
διασπερῶ
αὐτοὺς ἐν πᾶσιν
τοῖς ἀνέμοις
τούτοις, καὶ
οὐκ ἔσται
ἔθνος, ὃ οὐχ
ἥξει ἐκεῖ οἱ
ἐξωσμένοι
Αιλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
(Jeremiach
25:36) And I will bring upon Ælam the four winds from the four corners
of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall
be no nation to which they shall not come—even the outcasts of Ælam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
Sprowadzę na
Elam cztery wiatry z czterech krańców nieba i rozproszę ich na wszystkie te
wiatry, tak że nie będzie narodu, dokąd nie dotarliby rozproszeni Elamici.
(Jr 49:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
καὶ |
ἐπάξω |
ἐπὶ |
Αιλαμ |
τέσσαρας |
ἀνέμους |
ἐκ |
τῶν |
τεσσάρων |
ἄκρων |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
διασπερῶ |
αὐτοὺς |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἀνέμοις |
τούτοις, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ἔθνος, |
ὃ |
οὐχ |
ἥξει |
ἐκεῖ |
οἱ |
ἐξωσμένοι |
Αιλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
καί |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
|
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ἄκρον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ωθέω
(-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-,
-, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Cztery |
Wiatr |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Cztery |
Najdalszy
obszaru/wierzchołek |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Wiatr |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Tam |
— |
By wyganiać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
kai\ |
e)pa/XO |
e)pi\ |
*ailam |
te/ssaras |
a)ne/mous |
e)k |
tO=n |
tessa/rOn |
a)/krOn |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
diasperO= |
au)tou\s |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
a)ne/mois |
tou/tois, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
e)/Tnos, |
o(\ |
ou)CH |
E(/Xei |
e)kei= |
oi( |
e)XOsme/noi |
*ailam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
kai |
epaXO |
epi |
ailam |
tessaras |
anemus |
ek |
tOn |
tessarOn |
akrOn |
tu |
uranu |
kai |
diasperO |
autus |
en |
pasin |
tois |
anemois |
tutois, |
kai |
uk |
estai |
eTnos, |
ho |
uCH |
hEXei |
ekei |
hoi |
eXOsmenoi |
ailam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
C |
VF_FAI1S |
P |
N_AS |
A3_APM |
N2_APM |
P |
RA_GPM |
A3_GPM |
A1A_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_DPM |
C |
D |
VF_FMI3S |
N3E_ASN |
RR_NSN |
D |
VF_FAI3S |
D |
RA_NPM |
VT_XMPNPM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
and also, even, namely |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
four |
wind |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
four |
furthest extent/apex |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
to scatter |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wind |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
nation [see ethnic] |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
there |
the |
to expel |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
and |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
four (acc) |
winds (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
four (gen) |
furthest extents/apexes
(gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
I-will-SCATTER |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
winds (dat) |
these (dat) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
nation (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
there |
the (nom) |
having-been-EXPEL-ed
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
Jr_25:16_1 |
Jr_25:16_2 |
Jr_25:16_3 |
Jr_25:16_4 |
Jr_25:16_5 |
Jr_25:16_6 |
Jr_25:16_7 |
Jr_25:16_8 |
Jr_25:16_9 |
Jr_25:16_10 |
Jr_25:16_11 |
Jr_25:16_12 |
Jr_25:16_13 |
Jr_25:16_14 |
Jr_25:16_15 |
Jr_25:16_16 |
Jr_25:16_17 |
Jr_25:16_18 |
Jr_25:16_19 |
Jr_25:16_20 |
Jr_25:16_21 |
Jr_25:16_22 |
Jr_25:16_23 |
Jr_25:16_24 |
Jr_25:16_25 |
Jr_25:16_26 |
Jr_25:16_27 |
Jr_25:16_28 |
Jr_25:16_29 |
Jr_25:16_30 |
Jr_25:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
καὶ
πτοήσω αὐτοὺς
ἐναντίον τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν
τῶν ζητούντων
τὴν ψυχὴν
αὐτῶν καὶ
ἐπάξω ἐπ’
αὐτοὺς κακὰ
κατὰ τὴν
ὀργὴν τοῦ
θυμοῦ μου καὶ
ἐπαποστελῶ
ὀπίσω αὐτῶν
τὴν μάχαιράν
μου ἕως τοῦ
ἐξαναλῶσαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
(Jeremiach
25:37) And I will put them in fear before their enemies that seek their life;
and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send
forth my sword after them, until I have utterly destroyed them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
Napełnię Elam
trwogą wobec jego nieprzyjaciół, wobec tych, co nastają na jego życie.
Sprowadzę na nich nieszczęście, żar mojego gniewu - wyrocznia Pana. Poślę za
nimi miecz, aż ich wyniszczę. (Jr 49:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
καὶ |
πτοήσω |
αὐτοὺς |
ἐναντίον |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν |
τῶν |
ζητούντων |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπάξω |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
κακὰ |
κατὰ |
τὴν |
ὀργὴν |
τοῦ |
θυμοῦ |
μου |
καὶ |
ἐπαποστελῶ |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
τὴν |
μάχαιράν |
μου |
ἕως |
τοῦ |
ἐξαναλῶσαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
καί |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ὀπίσω |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja);
przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
— |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwie by czynić źle |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Ja |
Aż; świtaj |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
kai\ |
ptoE/sO |
au)tou\s |
e)nanti/on |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n |
tO=n |
DZEtou/ntOn |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tO=n |
kai\ |
e)pa/XO |
e)p’ |
au)tou\s |
kaka\ |
kata\ |
tE\n |
o)rgE\n |
tou= |
Tumou= |
mou |
kai\ |
e)papostelO= |
o)pi/sO |
au)tO=n |
tE\n |
ma/CHaira/n |
mou |
e(/Os |
tou= |
e)XanalO=sai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
kai |
ptoEsO |
autus |
enantion |
tOn |
eCHTrOn |
autOn |
tOn |
DZEtuntOn |
tEn |
PSyCHEn |
autOn |
kai |
epaXO |
ep’ |
autus |
kaka |
kata |
tEn |
orgEn |
tu |
Tymu |
mu |
kai |
epapostelO |
opisO |
autOn |
tEn |
maCHairan |
mu |
heOs |
tu |
eXanalOsai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
A1_APN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
the |
to seek |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wickedly to do evil |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
wrath fume, anger, rage |
the |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
I |
and also, even, namely |
ć |
behind back, behind, after |
he/she/it/same |
the |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
I |
until; dawn |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
and |
I-will-??? |
them/same (acc) |
in front of (+gen); contrary
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile
([Adj] gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
let-them-be-SEEK-ing!
(classical), while SEEK-ing (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
wrath (acc) |
the (gen) |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
me (gen) |
and |
|
behind |
them/same (gen) |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
Jr_25:17_1 |
Jr_25:17_2 |
Jr_25:17_3 |
Jr_25:17_4 |
Jr_25:17_5 |
Jr_25:17_6 |
Jr_25:17_7 |
Jr_25:17_8 |
Jr_25:17_9 |
Jr_25:17_10 |
Jr_25:17_11 |
Jr_25:17_12 |
Jr_25:17_13 |
Jr_25:17_14 |
Jr_25:17_15 |
Jr_25:17_16 |
Jr_25:17_17 |
Jr_25:17_18 |
Jr_25:17_19 |
Jr_25:17_20 |
Jr_25:17_21 |
Jr_25:17_22 |
Jr_25:17_23 |
Jr_25:17_24 |
Jr_25:17_25 |
Jr_25:17_26 |
Jr_25:17_27 |
Jr_25:17_28 |
Jr_25:17_29 |
Jr_25:17_30 |
Jr_25:17_31 |
Jr_25:17_32 |
Jr_25:17_33 |
Jr_25:17_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
καὶ
θήσω τὸν
θρόνον μου ἐν
Αιλαμ καὶ
ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν
βασιλέα καὶ
μεγιστᾶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
(Jeremiach
25:38) And I will set my throne in Ælam, and will send forth thence
king and rulers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
Ustawię zaś
swój tron w Elamie i usunę stamtąd króla i książąt - wyrocznia Pana. (Jr
49:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
καὶ |
θήσω |
τὸν |
θρόνον |
μου |
ἐν |
Αιλαμ |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
ἐκεῖθεν |
βασιλέα |
καὶ |
μεγιστᾶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θρόνος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐκεῖ·θεν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Tron |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Stamtąd |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Urzędnik mający władzę
sędziowską |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
kai\ |
TE/sO |
to\n |
Tro/non |
mou |
e)n |
*ailam |
kai\ |
e)XapostelO= |
e)kei=Ten |
basile/a |
kai\ |
megista=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
kai |
TEsO |
ton |
Tronon |
mu |
en |
ailam |
kai |
eXapostelO |
ekeiTen |
basilea |
kai |
megistanas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N_DS |
C |
VF2_FAI1S |
D |
N3V_ASM |
C |
N3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
throne |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
to ??? |
from there |
king |
and also, even, namely |
magistrate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (acc) |
throne (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
I-will-??? |
from there |
king (acc) |
and |
magistrates (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
Jr_25:18_1 |
Jr_25:18_2 |
Jr_25:18_3 |
Jr_25:18_4 |
Jr_25:18_5 |
Jr_25:18_6 |
Jr_25:18_7 |
Jr_25:18_8 |
Jr_25:18_9 |
Jr_25:18_10 |
Jr_25:18_11 |
Jr_25:18_12 |
Jr_25:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
καὶ
ἔσται ἐπ’
ἐσχάτου τῶν
ἡμερῶν
ἀποστρέψω τὴν
αἰχμαλωσίαν
Αιλαμ, λέγει
κύριος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
(Jeremiach
25:39) But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the
captivity of Ælam, saith the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
W przyszłości
jednak zmienię los Elamu - wyrocznia Pana. (Jr 49:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
καὶ |
ἔσται |
ἐπ’ |
ἐσχάτου |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἀποστρέψω |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
Αιλαμ, |
λέγει |
κύριος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
By odwracać się od |
— |
Jeńcy |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
kai\ |
e)/stai |
e)p’ |
e)sCHa/tou |
tO=n |
E(merO=n |
a)postre/PSO |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
*ailam, |
le/gei |
ku/rios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
kai |
estai |
ep’ |
esCHatu |
tOn |
hEmerOn |
apostrePSO |
tEn |
aiCHmalOsian |
ailam, |
legei |
kyrios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
C |
VF_FMI3S |
P |
A1_GSN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
and also, even, namely |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
to turn away from |
the |
captives |
ć |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
and |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
I-will-TURN-AWAY-FROM,
I-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
captives (acc) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
Jr_25:19_1 |
Jr_25:19_2 |
Jr_25:19_3 |
Jr_25:19_4 |
Jr_25:19_5 |
Jr_25:19_6 |
Jr_25:19_7 |
Jr_25:19_8 |
Jr_25:19_9 |
Jr_25:19_10 |
Jr_25:19_11 |
Jr_25:19_12 |
Jr_25:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
ἐν
ἀρχῇ
βασιλεύοντος
Σεδεκιου τοῦ
βασιλέως ἐγένετο
ὁ λόγος οὗτος
περὶ Αιλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
Jeremiah 26:1
In the beginning of the reign of king Sedekias, there came this word
concerning Ælam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
BT_4 Jr 46:1
Słowa, jakie zostały skierowane do proroka Jeremiasza o narodach:
(Jer 46:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
ἐν |
ἀρχῇ |
βασιλεύοντος |
Σεδεκιου |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐγένετο |
ὁ |
λόγος |
οὗτος |
περὶ |
Αιλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
ἐν |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
περί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
By panować |
— |
— |
Król |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
e)n |
a)rCHE=| |
basileu/ontos |
*sedekiou |
tou= |
basile/Os |
e)ge/neto |
o( |
lo/gos |
ou(=tos |
peri\ |
*ailam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
en |
arCHE |
basileuontos |
sedekiu |
tu |
basileOs |
egeneto |
ho |
logos |
hutos |
peri |
ailam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
P |
N1_DSF |
V1_PAPGSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
P |
N_A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
beginning; to begin |
to reign |
ć |
the |
king |
to become become, happen |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
about (+acc,+gen) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat);
you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing,
you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
while REIGN-ing (gen) |
|
the (gen) |
king (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
word (nom) |
this (nom) |
about (+acc,+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
Jr_25:20_1 |
Jr_25:20_2 |
Jr_25:20_3 |
Jr_25:20_4 |
Jr_25:20_5 |
Jr_25:20_6 |
Jr_25:20_7 |
Jr_25:20_8 |
Jr_25:20_9 |
Jr_25:20_10 |
Jr_25:20_11 |
Jr_25:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|