Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_23

Bible Right
Jr_22 Jr_24

Filtruj wiersze:

L01 Jr_23_1 Ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.
L02 Jr_23_1 (G5599) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) οἱ (G3588) διασκορπίζοντες (G1287) καὶ (G2532) ἀπολλύοντες (G622) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τῆς (G3588) νομῆς (G3542) μου. (G3450)
L03 Jr_23_1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! (Jeremiah 23:1 Brenton)
L04 Jr_23_1 «Biada pasterzom, którzy prowadzą do zguby i rozpraszają owce mojego pastwiska - wyrocznia Pana. (Jr 23:1 BT_4)
L05 Jr_23_1 οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.
L06 Jr_23_1 ποιμήν διασκορπίζω καί ἀπόλλυμι πρόβατον νομή μου
L07 Jr_23_1 o! (wykrzyknik) pasterz rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy i, również niszczyć, zabijać, tracić owca pastwisko, pasza; żywienie mnie, mojego
L08 Jr_23_1 (G5599) (G3588) (G4166) (G3588) (G1287) (G2532) (G622) (G3588) (G4263) (G3588) (G3542) (G3450)
L09 Jr_23_1 *)=O oi( poime/nes oi( diaskorpi/DZontes kai\ a)pollu/ontes ta\ pro/bata tE=s nomE=s mou.
L10 Jr_23_1 O hoi poimenes hoi diaskorpiDZontes kai apollyontes ta probata tEs nomEs mu.
L11 Jr_23_1 I RA_NPM N3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM C V5_PAPNPM RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L12 Jr_23_1 O!; omega; I-should-be the (nom) shepherds (nom|voc) the (nom) while SCATTER-ing (nom|voc) and while LOSE/DESTROY-ing (nom|voc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) pasturage (gen) me (gen)
L13 Jr_23_1 oh! the shepherd the disperse and destroy the sheep the grazing of me
L14 Jr_23_1 Jr_23_1_1 Jr_23_1_2 Jr_23_1_3 Jr_23_1_4 Jr_23_1_5 Jr_23_1_6 Jr_23_1_7 Jr_23_1_8 Jr_23_1_9 Jr_23_1_10 Jr_23_1_11 Jr_23_1_12
L15
L01 Jr_23_2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν·
L02 Jr_23_2 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποιμαίνοντας (G4165) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ὑμεῖς (G5210) διεσκορπίσατε (G1287) τὰ (G3588) πρόβατά (G4263) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐξώσατε (G1856) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπεσκέψασθε (G1980) αὐτά, (G846) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐκδικῶ (G1556) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἐπιτηδεύματα (L3812) ὑμῶν· (G5216)
L03 Jr_23_2 Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. (Jeremiah 23:2 Brenton)
L04 Jr_23_2 Dlatego to mówi Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy mają paść mój naród: Wy rozproszyliście moją trzodę, rozpędziliście i nie zatroszczyliście się o nią; oto Ja się zatroszczę o nieprawość waszych uczynków - wyrocznia Pana. (Jr 23:2 BT_4)
L05 Jr_23_2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν·
L06 Jr_23_2 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἐπί ποιμαίνω λαός μου ὑμεῖς διασκορπίζω πρόβατον μου καί ἐξωθέω αὐτός καί οὐ ἐπισκέπτομαι αὐτός ἰδού ἐγώ ἐκδικέω ἐπί ὑμᾶς κατά πονηρός ἐπιτήδευμα ὑμῶν
L07 Jr_23_2 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za paść (owce); troszczyć się lud, naród mnie, mojego wy rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy owca mnie, mojego i, również wypchnąć na zewnątrz, wypędzić on, ona, ono i, również nie, czyż nie odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono oto, spójrz ja; mnie, mną, mój bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać na, nad, w czasie, za was (biernik) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zły, niegodziwy; wrogi pościg / dążenie was (dopełniacz)
L08 Jr_23_2 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G4165) (G3588) (G2992) (G3450) (G5210) (G1287) (G3588) (G4263) (G3450) (G2532) (G1856) (G846) (G2532) (G3756) (G1980) (G846) (G2400) (G1473) (G1556) (G1909) (G5209) (G2596) (G3588) (G4190) (L3812) (G5216)
L09 Jr_23_2 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios e)pi\ tou\s poimai/nontas to\n lao/n mou *(umei=s dieskorpi/sate ta\ pro/bata/ mou kai\ e)XO/sate au)ta\ kai\ ou)k e)peske/PSasTe au)ta/, i)dou\ e)gO\ e)kdikO= e)f’ u(ma=s kata\ ta\ ponEra\ e)pitEdeu/mata u(mO=n·
L10 Jr_23_2 dia tuto tade legei kyrios epi tus poimainontas ton laon mu ymeis dieskorpisate ta probata mu kai eXOsate auta kai uk epeskePSasTe auta, idu egO ekdikO ef’ hymas kata ta ponEra epitEdeumata hymOn·
L11 Jr_23_2 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NP VAI_AAI2P RA_APN N2N_APN RP_GS C VA_AAD2P RD_APN C D VAI_AMI2P RD_APN I RP_NS VF_FAI1S P RP_AP P RA_APN A1A_APN N3M_APN RP_GP
L12 Jr_23_2 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SHEPHERD-ing (acc) the (acc) people (acc) me (gen) you(pl) (nom) you(pl)-SCATTER-ed the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) me (gen) and you(pl)-EXPEL-ed, do-EXPEL-you(pl)! they/them/same (nom|acc) and not you(pl)-were-VISIT-ed they/them/same (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen)
L13 Jr_23_2 through this further tell lord in the shepherd the populace of me you disperse the sheep of me and drive he and not visit he see! I vindicate in you down the harmful pursuit your
L14 Jr_23_2 Jr_23_2_1 Jr_23_2_2 Jr_23_2_3 Jr_23_2_4 Jr_23_2_5 Jr_23_2_6 Jr_23_2_7 Jr_23_2_8 Jr_23_2_9 Jr_23_2_10 Jr_23_2_11 Jr_23_2_12 Jr_23_2_13 Jr_23_2_14 Jr_23_2_15 Jr_23_2_16 Jr_23_2_17 Jr_23_2_18 Jr_23_2_19 Jr_23_2_20 Jr_23_2_21 Jr_23_2_22 Jr_23_2_23 Jr_23_2_24 Jr_23_2_25 Jr_23_2_26 Jr_23_2_27 Jr_23_2_28 Jr_23_2_29 Jr_23_2_30 Jr_23_2_31 Jr_23_2_32 Jr_23_2_33
L15
L01 Jr_23_3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται·
L02 Jr_23_3 καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) εἰσδέξομαι (G1523) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὗ (G3757) ἐξῶσα (G1856) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) καταστήσω (G2525) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) νομὴν (G3542) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) αὐξηθήσονται (G837) καὶ (G2532) πληθυνθήσονται· (G4129)
L03 Jr_23_3 And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. (Jeremiah 23:3 Brenton)
L04 Jr_23_3 Ja sam zbiorę resztę swego stada ze wszystkich krajów, do których je wypędziłem. Sprowadzę je na ich pastwisko, by miały coraz liczniejsze potomstwo. (Jr 23:3 BT_4)
L05 Jr_23_3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται·
L06 Jr_23_3 καί ἐγώ εἰσδέχομαι κατάλοιπος λαός μου ἀπό πᾶς γῆ οὗ ἐξωθέω αὐτός ἐκεῖ καί καθίστημι αὐτός εἰς νομή αὐτός καί αὐξάνω καί πληθύνω
L07 Jr_23_3 i, również ja; mnie, mną, mój wpuścić kogoś; okazać gościnność pozostały, zalegający lud, naród mnie, mojego z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wypchnąć na zewnątrz, wypędzić on, ona, ono tam i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono do, ku; w, na pastwisko, pasza; żywienie on, ona, ono i, również powodować wzrost i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać
L08 Jr_23_3 (G2532) (G1473) (G1523) (G3588) (G2645) (G3588) (G2992) (G3450) (G575) (G3956) (G3588) (G1093) (G3757) (G1856) (G846) (G1563) (G2532) (G2525) (G846) (G1519) (G3588) (G3542) (G846) (G2532) (G837) (G2532) (G4129)
L09 Jr_23_3 kai\ e)gO\ ei)sde/Xomai tou\s kataloi/pous tou= laou= mou a)po\ pa/sEs tE=s gE=s, ou(= e)XO=sa au)tou\s e)kei=, kai\ katastE/sO au)tou\s ei)s tE\n nomE\n au)tO=n, kai\ au)XETE/sontai kai\ plETunTE/sontai·
L10 Jr_23_3 kai egO eisdeXomai tus kataloipus tu lau mu apo pasEs tEs gEs, hu eXOsa autus ekei, kai katastEsO autus eis tEn nomEn autOn, kai auXETEsontai kai plETynTEsontai·
L11 Jr_23_3 C RP_NS VF_FMI1S RA_APM A1B_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF D VA_AAI1S RD_APM D C VF_FAI1S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VC_FPI3P C VC_FPI3P
L12 Jr_23_3 and I (nom) I-will-be-???-ed the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) people (gen) me (gen) away from (+gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) where; who/whom/which (gen) I-EXPEL-ed them/same (acc) there and I-will-ENABLE, I-should-ENABLE them/same (acc) into (+acc) the (acc) pasturage (acc) them/same (gen) and they-will-be-GROW-ed and they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
L13 Jr_23_3 and I receive the left behind the populace of me from all the earth where drive he there and establish he into the grazing he and grow and multiply
L14 Jr_23_3 Jr_23_3_1 Jr_23_3_2 Jr_23_3_3 Jr_23_3_4 Jr_23_3_5 Jr_23_3_6 Jr_23_3_7 Jr_23_3_8 Jr_23_3_9 Jr_23_3_10 Jr_23_3_11 Jr_23_3_12 Jr_23_3_13 Jr_23_3_14 Jr_23_3_15 Jr_23_3_16 Jr_23_3_17 Jr_23_3_18 Jr_23_3_19 Jr_23_3_20 Jr_23_3_21 Jr_23_3_22 Jr_23_3_23 Jr_23_3_24 Jr_23_3_25 Jr_23_3_26 Jr_23_3_27
L15
L01 Jr_23_4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος.
L02 Jr_23_4 καὶ (G2532) ἀναστήσω (G450) αὐτοῖς (G846) ποιμένας, (G4166) οἳ (G3739) ποιμανοῦσιν (G4165) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) φοβηθήσονται (G5399) ἔτι (G2089) οὐδὲ (G3761) πτοηθήσονται, (G4422) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Jr_23_4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. (Jeremiah 23:4 Brenton)
L04 Jr_23_4 Ustanowię zaś nad nimi pasterzy, by je paśli; i nie będą się już więcej lękać ani trwożyć, ani trzeba będzie szukać którejkolwiek - wyrocznia Pana. (Jr 23:4 BT_4)
L05 Jr_23_4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος.
L06 Jr_23_4 καί ἀνίστημι αὐτός ποιμήν ὅς ποιμαίνω αὐτός καί οὐ φοβέω ἔτι οὐδέ πτοέω λέγω κύριος
L07 Jr_23_4 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać on, ona, ono pasterz który, która, które paść (owce); troszczyć się on, ona, ono i, również nie, czyż nie bać się, lękać jeszcze, ciągle ani, również nie straszyć, przerażać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_4 (G2532) (G450) (G846) (G4166) (G3739) (G4165) (G846) (G2532) (G3756) (G5399) (G2089) (G3761) (G4422) (G3004) (G2962)
L09 Jr_23_4 kai\ a)nastE/sO au)toi=s poime/nas, oi(\ poimanou=sin au)tou/s, kai\ ou) fobETE/sontai e)/ti ou)de\ ptoETE/sontai, le/gei ku/rios.
L10 Jr_23_4 kai anastEsO autois poimenas, hoi poimanusin autus, kai u fobETEsontai eti ude ptoETEsontai, legei kyrios.
L11 Jr_23_4 C VF_FAI1S RD_DPM N3_APM RR_NPM VF2_FAI3P RD_APM C D VC_FPI3P D C VC_FPI3P V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_23_4 and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP them/same (dat) shepherds (acc) who/whom/which (nom) they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) them/same (acc) and not they-will-be-FEAR-ed yet/still neither/nor they-will-be-???-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_23_4 and stand up he shepherd who shepherd he and not afraid yet not even frighten tell lord
L14 Jr_23_4 Jr_23_4_1 Jr_23_4_2 Jr_23_4_3 Jr_23_4_4 Jr_23_4_5 Jr_23_4_6 Jr_23_4_7 Jr_23_4_8 Jr_23_4_9 Jr_23_4_10 Jr_23_4_11 Jr_23_4_12 Jr_23_4_13 Jr_23_4_14 Jr_23_4_15
L15
L01 Jr_23_5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Jr_23_5 Ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀναστήσω (G450) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) ἀνατολὴν (G395) δικαίαν, (G1342) καὶ (G2532) βασιλεύσει (G936) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) συνήσει (G4920) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Jr_23_5 Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. (Jeremiah 23:5 Brenton)
L04 Jr_23_5 Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy wzbudzę Dawidowi Odrośl sprawiedliwą. Będzie panował jako król, postępując roztropnie, i będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi. (Jr 23:5 BT_4)
L05 Jr_23_5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Jr_23_5 ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί ἀνίστημι Δαβίδ ἀνατολή δίκαιος καί βασιλεύω βασιλεύς καί συνίημι καί ποιέω κρίμα καί δικαιοσύνη ἐπί γῆ
L07 Jr_23_5 oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Dawid – król Izraela wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni sprawiedliwy, prawy i, również sprawować władzę królewską, królować król; przywódca i, również rozumieć, pojmować; kojarzyć i, również czynić, robić, wytwarzać orzeczenie; wyrok sądowy i, również sprawiedliwość jako stan prawości na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Jr_23_5 (G2400) (G2250) (G2064) (G3004) (G2962) (G2532) (G450) (G3588) (G1138) (G395) (G1342) (G2532) (G936) (G935) (G2532) (G4920) (G2532) (G4160) (G2917) (G2532) (G1343) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Jr_23_5 *)idou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ a)nastE/sO tO=| *dauid a)natolE\n dikai/an, kai\ basileu/sei basileu\s kai\ sunE/sei kai\ poiE/sei kri/ma kai\ dikaiosu/nEn e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Jr_23_5 idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai anastEsO tO dauid anatolEn dikaian, kai basileusei basileus kai synEsei kai poiEsei krima kai dikaiosynEn epi tEs gEs.
L11 Jr_23_5 I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S RA_DSM N_DSM N1_ASF A1A_ASF C VF_FAI3S N3V_NSM C VF_FAI3S C VF_FAI3S N3M_ASN C N1_ASF P RA_GSF N1_GSF
L12 Jr_23_5 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP the (dat) David (indecl) risig of the east dawn (acc) just ([Adj] acc) and he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) king (nom) and he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Jr_23_5 see! day come tell lord and stand up the Dabid springing up right and reign monarch and comprehend and do judgment and rightness in the earth
L14 Jr_23_5 Jr_23_5_1 Jr_23_5_2 Jr_23_5_3 Jr_23_5_4 Jr_23_5_5 Jr_23_5_6 Jr_23_5_7 Jr_23_5_8 Jr_23_5_9 Jr_23_5_10 Jr_23_5_11 Jr_23_5_12 Jr_23_5_13 Jr_23_5_14 Jr_23_5_15 Jr_23_5_16 Jr_23_5_17 Jr_23_5_18 Jr_23_5_19 Jr_23_5_20 Jr_23_5_21 Jr_23_5_22 Jr_23_5_23 Jr_23_5_24
L15
L01 Jr_23_6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ.
L02 Jr_23_6 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) σωθήσεται (G4982) Ιουδας, (G2455) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) κατασκηνώσει (G2681) πεποιθώς, (G3982) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ, (G846)(G3739) καλέσει (G2564) αὐτὸν (G846) κύριος (G2962) Ιωσεδεκ. (L5088)
L03 Jr_23_6 In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. (Jeremiah 23:6 Brenton)
L04 Jr_23_6 W jego dniach Juda dostąpi zbawienia, a Izrael będzie mieszkał bezpiecznie. To zaś będzie imię, którym go będą nazywać: "Pan naszą sprawiedliwością". (Jr 23:6 BT_4)
L05 Jr_23_6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ.
L06 Jr_23_6 ἐν ἡμέρα αὐτός σώζω Ἰούδας καί Ἰσραήλ κατασκηνόω πείθω καί οὗτος ὄνομα αὐτός ὅς καλέω αὐτός κύριος Ιωσεδεκ
L07 Jr_23_6 w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić Juda lub Judasz i, również Izrael rozbić namiot przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa on, ona, ono który, która, które wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Iosedek
L08 Jr_23_6 (G1722) (G3588) (G2250) (G846) (G4982) (G2455) (G2532) (G2474) (G2681) (G3982) (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G846) (G3739) (G2564) (G846) (G2962) (L5088)
L09 Jr_23_6 e)n tai=s E(me/rais au)tou= sOTE/setai *ioudas, kai\ *israEl kataskEnO/sei pepoiTO/s, kai\ tou=to to\ o)/noma au)tou=, o(\ kale/sei au)to\n ku/rios *iOsedek.
L10 Jr_23_6 en tais hEmerais autu sOTEsetai iudas, kai israEl kataskEnOsei pepoiTOs, kai tuto to onoma autu, ho kalesei auton kyrios iOsedek.
L11 Jr_23_6 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VC_FPI3S N1T_NSM C N_NSM VF_FAI3S VX_XAPNSM C RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GSM RR_NSN VF_FAI3S RD_ASM N2_NSM N_NSM
L12 Jr_23_6 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SAVE-ed Judas/Judah (nom) and Israel (indecl) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) and this (nom|acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Josedec (indecl)
L13 Jr_23_6 in the day he save Ioudas and Israel nest persuade and this the name he who call he lord Iōsedek
L14 Jr_23_6 Jr_23_6_1 Jr_23_6_2 Jr_23_6_3 Jr_23_6_4 Jr_23_6_5 Jr_23_6_6 Jr_23_6_7 Jr_23_6_8 Jr_23_6_9 Jr_23_6_10 Jr_23_6_11 Jr_23_6_12 Jr_23_6_13 Jr_23_6_14 Jr_23_6_15 Jr_23_6_16 Jr_23_6_17 Jr_23_6_18 Jr_23_6_19 Jr_23_6_20
L15
L01 Jr_23_7 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L02 Jr_23_7 Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐροῦσιν (G2046) ἔτι (G2089) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὃς (G3739) ἀνήγαγεν (G321) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125)
L03 Jr_23_7 therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. (Jeremiah 23:39 Brenton)
L04 Jr_23_7 dlatego podniosę was zupełnie i wyrzucę sprzed mojego oblicza, was i miasto, które dałem wam i waszym przodkom. (Jr 23:39 BT_4)
L05 Jr_23_7 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L06 Jr_23_7 διά οὗτος ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί οὐ ἐρέω ἔτι ζάω κύριος ὅς ἀνάγω οἶκος Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Jr_23_7 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie powiedzieć, wypowiadać jeszcze, ciągle żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które poprowadzić w górę, wyprowadzić dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Jr_23_7 (G1223) (G3778) (G2400) (G2250) (G2064) (G3004) (G2962) (G2532) (G3756) (G2046) (G2089) (G2198) (G2962) (G3739) (G321) (G3588) (G3624) (G2474) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Jr_23_7 *dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ ou)k e)rou=sin e)/ti *DZE=| ku/rios o(\s a)nE/gagen to\n oi)=kon *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou,
L10 Jr_23_7 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai uk erusin eti DZE kyrios hos anEgagen ton oikon israEl ek gEs aigyptu,
L11 Jr_23_7 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C D VF2_FAI3P D V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
L12 Jr_23_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP the (acc) house (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Jr_23_7 through this see! day come tell lord and not state yet live lord who lead up the home Israel from earth Aigyptos
L14 Jr_23_7 Jr_23_7_1 Jr_23_7_2 Jr_23_7_3 Jr_23_7_4 Jr_23_7_5 Jr_23_7_6 Jr_23_7_7 Jr_23_7_8 Jr_23_7_9 Jr_23_7_10 Jr_23_7_11 Jr_23_7_12 Jr_23_7_13 Jr_23_7_14 Jr_23_7_15 Jr_23_7_16 Jr_23_7_17 Jr_23_7_18 Jr_23_7_19 Jr_23_7_20 Jr_23_7_21
L15
L01 Jr_23_8 ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
L02 Jr_23_8 ἀλλά (G235) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὃς (G3739) συνήγαγεν (G4863) ἅπαν (G537) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) χωρῶν, (G5561) οὗ (G3757) ἐξῶσεν (G1856) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἀπεκατέστησεν (G600) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_23_8 And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. (Jeremiah 23:40 Brenton)
L04 Jr_23_8 Okryję was wieczną niesławą, wieczną hańbą, która nigdy nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 23:40 BT_4)
L05 Jr_23_8 ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
L06 Jr_23_8 ἀλλά ζάω κύριος ὅς συνάγω ἅπας σπέρμα Ἰσραήλ ἀπό γῆ βορρᾶς καί ἀπό πᾶς χώρα οὗ ἐξωθέω αὐτός ἐκεῖ καί ἀποκαθίστημι αὐτός εἰς γῆ αὐτός
L07 Jr_23_8 ale, jednak; niemniej, pomimo żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które gromadzić, zbierać; ugościć cały, całkowity, wszystko na raz nasienie' potomstwo, dzieci Izrael z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wypchnąć na zewnątrz, wypędzić on, ona, ono tam i, również przywrócić do poprzedniego stanu on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Jr_23_8 (G235) (G2198) (G2962) (G3739) (G4863) (G537) (G3588) (G4690) (G2474) (G575) (G1093) (G1005) (G2532) (G575) (G3956) (G3588) (G5561) (G3757) (G1856) (G846) (G1563) (G2532) (G600) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Jr_23_8 a)lla/ *DZE=| ku/rios o(\s sunE/gagen a(/pan to\ spe/rma *israEl a)po\ gE=s borra= kai\ a)po\ pasO=n tO=n CHOrO=n, ou(= e)XO=sen au)tou\s e)kei=, kai\ a)pekate/stEsen au)tou\s ei)s tE\n gE=n au)tO=n.
L10 Jr_23_8 alla DZE kyrios hos synEgagen hapan to sperma israEl apo gEs borra kai apo pasOn tOn CHOrOn, hu eXOsen autus ekei, kai apekatestEsen autus eis tEn gEn autOn.
L11 Jr_23_8 C V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM VBI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3M_ASN N_GSM P N1_GSF N1T_GSM C P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF D VA_AAI3S RD_APM D C VHI_AAI3S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L12 Jr_23_8 but he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) Israel (indecl) away from (+gen) earth/land (gen) north (gen, voc) and away from (+gen) all (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) where; who/whom/which (gen) he/she/it-EXPEL-ed them/same (acc) there and he/she/it-RESTORE-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen)
L13 Jr_23_8 but live lord who gather all at once the seed Israel from earth north wind and from all the territory where drive he there and restore he into the earth he
L14 Jr_23_8 Jr_23_8_1 Jr_23_8_2 Jr_23_8_3 Jr_23_8_4 Jr_23_8_5 Jr_23_8_6 Jr_23_8_7 Jr_23_8_8 Jr_23_8_9 Jr_23_8_10 Jr_23_8_11 Jr_23_8_12 Jr_23_8_13 Jr_23_8_14 Jr_23_8_15 Jr_23_8_16 Jr_23_8_17 Jr_23_8_18 Jr_23_8_19 Jr_23_8_20 Jr_23_8_21 Jr_23_8_22 Jr_23_8_23 Jr_23_8_24 Jr_23_8_25 Jr_23_8_26 Jr_23_8_27 Jr_23_8_28
L15
L01 Jr_23_9 Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.
L02 Jr_23_9 Ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) συνετρίβη (G4937)(G3588) καρδία (G2588) μου, (G3450) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ἐσαλεύθη (G4531) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) μου, (G3450) ἐγενήθην (G1096) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) συντετριμμένος (G4937) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἄνθρωπος (G444) συνεχόμενος (G4912) ἀπὸ (G575) οἴνου (G3631) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) εὐπρεπείας (G2143) δόξης (G1391) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_23_9 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah 23:7 Brenton)
L04 Jr_23_9 Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na życie Pana, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 23:7 BT_4)
L05 Jr_23_9 Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.
L06 Jr_23_9 ἐν προφήτης συντρίβω καρδία μου ἐν ἐμοί σαλεύω πᾶς ὀστέον μου γίνομαι ὥς ἀνήρ συντρίβω καί ὥς ἄνθρωπος συνέχω ἀπό οἶνος ἀπό πρόσωπον κύριος καί ἀπό πρόσωπον εὐπρέπεια δόξα αὐτός
L07 Jr_23_9 w, wewnątrz prorok niszczyć przez rozbicie; kruszyć serce mnie, mojego w, wewnątrz mnie, mię wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać każdy, wszelki, dowolny; cały kość; szkielet mnie, mojego stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony niszczyć przez rozbicie; kruszyć i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć z, od, przez wino z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać dobry wygląd; uroda chwała, cześć; blask on, ona, ono
L08 Jr_23_9 (G1722) (G3588) (G4396) (G4937) (G3588) (G2588) (G3450) (G1722) (G1698) (G4531) (G3956) (G3588) (G3747) (G3450) (G1096) (G5613) (G435) (G4937) (G2532) (G5613) (G444) (G4912) (G575) (G3631) (G575) (G4383) (G2962) (G2532) (G575) (G4383) (G2143) (G1391) (G846)
L09 Jr_23_9 *)en toi=s profE/tais sunetri/bE E( kardi/a mou, e)n e)moi\ e)saleu/TE pa/nta ta\ o)sta= mou, e)genE/TEn O(s a)nE\r suntetrimme/nos kai\ O(s a)/nTrOpos suneCHo/menos a)po\ oi)/nou a)po\ prosO/pou kuri/ou kai\ a)po\ prosO/pou eu)prepei/as do/XEs au)tou=.
L10 Jr_23_9 en tois profEtais synetribE hE kardia mu, en emoi esaleuTE panta ta osta mu, egenETEn hOs anEr syntetrimmenos kai hOs anTrOpos syneCHomenos apo oinu apo prosOpu kyriu kai apo prosOpu euprepeias doXEs autu.
L11 Jr_23_9 P RA_DPM N1M_DPM VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RP_DS VCI_API3S A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS VCI_API1S C N3_NSM VP_XMPNSM C C N2_NSM V1_PMPNSM P N2_GSM P N2N_GSN N2_GSM C P N2N_GSN N1A_GSF N1S_GSF RD_GSM
L12 Jr_23_9 in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-SHAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen) I-was-BECOME-ed as/like man, husband (nom) having-been-BREAK-ed (nom) and as/like human (nom) while being-CONSTRAIN-ed (nom) away from (+gen) wine (gen) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) face (gen) well-befittedness (gen), well-befittednesss (acc) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen)
L13 Jr_23_9 in the prophet fracture the heart of me in me sway all the bone of me happen as man fracture and as person block up/in from wine from face lord and from face beauty glory he
L14 Jr_23_9 Jr_23_9_1 Jr_23_9_2 Jr_23_9_3 Jr_23_9_4 Jr_23_9_5 Jr_23_9_6 Jr_23_9_7 Jr_23_9_8 Jr_23_9_9 Jr_23_9_10 Jr_23_9_11 Jr_23_9_12 Jr_23_9_13 Jr_23_9_14 Jr_23_9_15 Jr_23_9_16 Jr_23_9_17 Jr_23_9_18 Jr_23_9_19 Jr_23_9_20 Jr_23_9_21 Jr_23_9_22 Jr_23_9_23 Jr_23_9_24 Jr_23_9_25 Jr_23_9_26 Jr_23_9_27 Jr_23_9_28 Jr_23_9_29 Jr_23_9_30 Jr_23_9_31 Jr_23_9_32 Jr_23_9_33
L15
L01 Jr_23_10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως.
L02 Jr_23_10 ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τούτων (G3778) ἐπένθησεν (G3996)(G3588) γῆ, (G1093) ἐξηράνθησαν (G3583) αἱ (G3588) νομαὶ (G3542) τῆς (G3588) ἐρήμου, (G2048) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) δρόμος (G1408) αὐτῶν (G846) πονηρὸς (G4190) καὶ (G2532)(G3588) ἰσχὺς (G2479) αὐτῶν (G846) οὐχ (G3756) οὕτως. (G3779)
L03 Jr_23_10 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. (Jeremiah 23:8 Brenton)
L04 Jr_23_10 lecz raczej: "Na życie Pana, który wyprowadził i przywrócił pokolenie domu Izraela z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył", tak że będą mogli mieszkać w swej ziemi». (Jr 23:8 BT_4)
L05 Jr_23_10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως.
L06 Jr_23_10 ὅτι ἀπό πρόσωπον οὗτος πενθέω γῆ ξηραίνω νομή ἔρημος καί γίνομαι δρόμος αὐτός πονηρός καί ἰσχύς αὐτός οὐ οὕτως
L07 Jr_23_10 że; ponieważ z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ten, ta, to; oto, ów opłakiwać, żałować; smucić się ziemia orna, grunt; ląd wysuszać, usychać; niszczeć pastwisko, pasza; żywienie odludny; pustynny i, również stać się, zaistnieć, powstać bieg życia, życiowa droga on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi i, również moc, siła, zdolność on, ona, ono nie, czyż nie tak, w ten sposób
L08 Jr_23_10 (G3754) (G575) (G4383) (G3778) (G3996) (G3588) (G1093) (G3583) (G3588) (G3542) (G3588) (G2048) (G2532) (G1096) (G3588) (G1408) (G846) (G4190) (G2532) (G3588) (G2479) (G846) (G3756) (G3779)
L09 Jr_23_10 o(/ti a)po\ prosO/pou tou/tOn e)pe/nTEsen E( gE=, e)XEra/nTEsan ai( nomai\ tE=s e)rE/mou, kai\ e)ge/neto o( dro/mos au)tO=n ponEro\s kai\ E( i)sCHu\s au)tO=n ou)CH ou(/tOs.
L10 Jr_23_10 hoti apo prosOpu tutOn epenTEsen hE gE, eXEranTEsan hai nomai tEs erEmu, kai egeneto ho dromos autOn ponEros kai hE isCHys autOn uCH hutOs.
L11 Jr_23_10 C P N2N_GSN RD_GPM VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF VCI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GSF N2_GSF C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM A1A_NSM C RA_NSF N3_NSF RD_GPM D D
L12 Jr_23_10 because/that away from (+gen) face (gen) these (gen) he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) they-were-WITHER-ed the (nom) pasturages (nom|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) course (nom) them/same (gen) wicked ([Adj] nom) and the (nom) strength (nom) them/same (gen) not thusly/like this
L13 Jr_23_10 since from face this sad the earth wither the grazing the lonesome and happen the running he harmful and the force he not so
L14 Jr_23_10 Jr_23_10_1 Jr_23_10_2 Jr_23_10_3 Jr_23_10_4 Jr_23_10_5 Jr_23_10_6 Jr_23_10_7 Jr_23_10_8 Jr_23_10_9 Jr_23_10_10 Jr_23_10_11 Jr_23_10_12 Jr_23_10_13 Jr_23_10_14 Jr_23_10_15 Jr_23_10_16 Jr_23_10_17 Jr_23_10_18 Jr_23_10_19 Jr_23_10_20 Jr_23_10_21 Jr_23_10_22 Jr_23_10_23 Jr_23_10_24
L15
L01 Jr_23_11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν.
L02 Jr_23_11 ὅτι (G3754) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) ἐμολύνθησαν (G3435) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) μου (G3450) εἶδον (G3708) πονηρίας (G4189) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_23_11 My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. (Jeremiah 23:9 Brenton)
L04 Jr_23_11 O prorokach. Rozdziera się serce we mnie, wszystkie moje członki ogarnia drżenie, jestem jak człowiek pijany, jak człowiek przesycony winem - z powodu Pana i Jego świętych słów. (Jr 23:9 BT_4)
L05 Jr_23_11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν.
L06 Jr_23_11 ὅτι ἱερεύς καί προφήτης μολύνω καί ἐν οἶκος μου ὁράω πονηρία αὐτός
L07 Jr_23_11 że; ponieważ kapłan (kapłański lub żydowski) i, również prorok kalać, zanieczyszczać i, również w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego widzieć, ujrzeć; rozumieć zło, niegodziwość; złośliwość on, ona, ono
L08 Jr_23_11 (G3754) (G2409) (G2532) (G4396) (G3435) (G2532) (G1722) (G3588) (G3624) (G3450) (G3708) (G4189) (G846)
L09 Jr_23_11 o(/ti i(ereu\s kai\ profE/tEs e)molu/nTEsan kai\ e)n tO=| oi)/kO| mou ei)=don ponEri/as au)tO=n.
L10 Jr_23_11 hoti hiereus kai profEtEs emolynTEsan kai en tO oikO mu eidon ponErias autOn.
L11 Jr_23_11 C N3V_NSM C N1M_NSM VCI_API3P C P RA_DSM N2_DSM RP_GS VBI_AAI1S N1A_APF RD_GPM
L12 Jr_23_11 because/that priest (nom) and prophet (nom) they-were-DEFILE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed wickedness (gen), wickednesss (acc) them/same (gen)
L13 Jr_23_11 since priest and prophet dirty and in the home of me view harm he
L14 Jr_23_11 Jr_23_11_1 Jr_23_11_2 Jr_23_11_3 Jr_23_11_4 Jr_23_11_5 Jr_23_11_6 Jr_23_11_7 Jr_23_11_8 Jr_23_11_9 Jr_23_11_10 Jr_23_11_11 Jr_23_11_12 Jr_23_11_13
L15
L01 Jr_23_12 διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος.
L02 Jr_23_12 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) γενέσθω (G1096)(G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτῶν (G846) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ὀλίσθημα (L6946) ἐν (G1722) γνόφῳ, (G1105) καὶ (G2532) ὑποσκελισθήσονται (L9428) καὶ (G2532) πεσοῦνται (G4098) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) διότι (G1360) ἐπάξω (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) κακὰ (G2556) ἐν (G1722) ἐνιαυτῷ (G1763) ἐπισκέψεως (L3783) αὐτῶν, (G846) φησὶν (G5346) κύριος. (G2962)
L03 Jr_23_12 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. (Jeremiah 23:10 Brenton)
L04 Jr_23_12 «Kraj bowiem przepełniony jest cudzołożnikami tak, cały kraj pogrążony jest w smutku z powodu przekleństwa, wyschły pastwiska stepowe, ich zabiegi zmierzają ku złemu, ich siłą jest nieprawość. (Jr 23:10 BT_4)
L05 Jr_23_12 διὰ τοῦτο γενέσθω ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος.
L06 Jr_23_12 διά οὗτος γίνομαι ὁδός αὐτός αὐτός εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφος καί ὑποσκελίζω καί πίπτω ἐν αὐτός διότι ἐπάγω ἐπί αὐτός κακός ἐν ἐνιαυτός ἐπίσκεψις αὐτός φημί κύριος
L07 Jr_23_12 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać droga, ścieżka, trasa on, ona, ono on, ona, ono do, ku; w, na poślizg w, wewnątrz ciemność, mrok; gęsty obłok i, również deptać po piętach i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć w, wewnątrz on, ona, ono ponieważ; z tego powodu sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy w, wewnątrz rok oględziny / kontrola on, ona, ono mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_12 (G1223) (G3778) (G1096) (G3588) (G3598) (G846) (G846) (G1519) (L6946) (G1722) (G1105) (G2532) (L9428) (G2532) (G4098) (G1722) (G846) (G1360) (G1863) (G1909) (G846) (G2556) (G1722) (G1763) (L3783) (G846) (G5346) (G2962)
L09 Jr_23_12 dia\ tou=to gene/sTO E( o(do\s au)tO=n au)toi=s ei)s o)li/sTEma e)n gno/fO|, kai\ u(poskelisTE/sontai kai\ pesou=ntai e)n au)tE=|· dio/ti e)pa/XO e)p’ au)tou\s kaka\ e)n e)niautO=| e)piske/PSeOs au)tO=n, fEsi\n ku/rios.
L10 Jr_23_12 dia tuto genesTO hE hodos autOn autois eis olisTEma en gnofO, kai hyposkelisTEsontai kai pesuntai en autE· dioti epaXO ep’ autus kaka en eniautO episkePSeOs autOn, fEsin kyrios.
L11 Jr_23_12 P RD_ASN VB_AMD3S RA_NSF N2_NSF RD_GPM RD_DPM P N3M_ASN P N2_DSM C VS_FPI3P C VF2_FMI3P P RD_DSF C VF_FAI1S P RD_APM A1_APN P N2_DSM N3I_GSF RD_GPM V6_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_23_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) way/road (nom) them/same (gen) them/same (dat) into (+acc) in/among/by (+dat) darkness (dat) and and they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because of this: that I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) year (dat) visitation/inspection (gen) them/same (gen) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_23_12 through this happen the way he he into slip in gloom and trip up one's heels and fall in he because instigate in he bad in cycle inspection he express lord
L14 Jr_23_12 Jr_23_12_1 Jr_23_12_2 Jr_23_12_3 Jr_23_12_4 Jr_23_12_5 Jr_23_12_6 Jr_23_12_7 Jr_23_12_8 Jr_23_12_9 Jr_23_12_10 Jr_23_12_11 Jr_23_12_12 Jr_23_12_13 Jr_23_12_14 Jr_23_12_15 Jr_23_12_16 Jr_23_12_17 Jr_23_12_18 Jr_23_12_19 Jr_23_12_20 Jr_23_12_21 Jr_23_12_22 Jr_23_12_23 Jr_23_12_24 Jr_23_12_25 Jr_23_12_26 Jr_23_12_27 Jr_23_12_28
L15
L01 Jr_23_13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ.
L02 Jr_23_13 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) Σαμαρείας (G4540) εἶδον (G3708) ἀνομήματα· (L854) ἐπροφήτευσαν (G4395) διὰ (G1223) τῆς (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) ἐπλάνησαν (G4105) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ισραηλ. (G2474)
L03 Jr_23_13 For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. (Jeremiah 23:11 Brenton)
L04 Jr_23_13 Albowiem nawet prorok, nawet kapłan postępują haniebnie, nawet w moim domu znalazłem ich nieprawość - wyrocznia Pana. (Jr 23:11 BT_4)
L05 Jr_23_13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ.
L06 Jr_23_13 καί ἐν προφήτης Σαμάρεια ὁράω ἀνόμημα προφητεύω διά Βάαλ καί πλανάω λαός μου Ἰσραήλ
L07 Jr_23_13 i, również w, wewnątrz prorok Samaria widzieć, ujrzeć; rozumieć przestępstwo prawa / bezprawie prorokować przez; z powodu, ponieważ Baal i, również zwodzić; błądzić, błąkać się lud, naród mnie, mojego Izrael
L08 Jr_23_13 (G2532) (G1722) (G3588) (G4396) (G4540) (G3708) (L854) (G4395) (G1223) (G3588) (G896) (G2532) (G4105) (G3588) (G2992) (G3450) (G2474)
L09 Jr_23_13 kai\ e)n toi=s profE/tais *samarei/as ei)=don a)nomE/mata· e)profE/teusan dia\ tE=s *baal kai\ e)pla/nEsan to\n lao/n mou *israEl.
L10 Jr_23_13 kai en tois profEtais samareias eidon anomEmata· eprofEteusan dia tEs baal kai eplanEsan ton laon mu israEl.
L11 Jr_23_13 C P RA_DPM N1M_DPM N1A_GSF VBI_AAI1S N3M_APN VAI_AAI3P P RA_GSF N_GSF C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM
L12 Jr_23_13 and in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) Samaria (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed ???s (nom|acc|voc) they-PROPHESY-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) Baal (indecl) and they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl)
L13 Jr_23_13 and in the prophet Samareia view transgression of the law prophesy through the Baal and mislead the populace of me Israel
L14 Jr_23_13 Jr_23_13_1 Jr_23_13_2 Jr_23_13_3 Jr_23_13_4 Jr_23_13_5 Jr_23_13_6 Jr_23_13_7 Jr_23_13_8 Jr_23_13_9 Jr_23_13_10 Jr_23_13_11 Jr_23_13_12 Jr_23_13_13 Jr_23_13_14 Jr_23_13_15 Jr_23_13_16 Jr_23_13_17
L15
L01 Jr_23_14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα.
L02 Jr_23_14 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) Ιερουσαλημ (G2419) ἑώρακα (G3708) φρικτά, (L9675) μοιχωμένους (L6496) καὶ (G2532) πορευομένους (G4198) ἐν (G1722) ψεύδεσι (G5571) καὶ (G2532) ἀντιλαμβανομένους (G482) χειρῶν (G5495) πονηρῶν (G4190) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἀποστραφῆναι (G654) ἕκαστον (G1538) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς· (G4190) ἐγενήθησάν (G1096) μοι (G3427) πάντες (G3956) ὡς (G5613) Σοδομα (G4670) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) αὐτὴν (G846) ὥσπερ (G5618) Γομορρα. (G1116)
L03 Jr_23_14 Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. (Jeremiah 23:12 Brenton)
L04 Jr_23_14 Dlatego będzie ich droga dla nich gruntem śliskim, na którym się potkną w ciemnościach i upadną. Albowiem ześlę na nich nieszczęście w roku, w którym ich nawiedzę - wyrocznia Pana. (Jr 23:12 BT_4)
L05 Jr_23_14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα.
L06 Jr_23_14 καί ἐν προφήτης Ἱερουσαλήμ ὁράω φρικτός μοιχάομαι καί πορεύομαι ἐν ψευδής καί ἀντιλαμβάνω χείρ πονηρός μή ἀποστρέφω ἕκαστος ἀπό ὁδός αὐτός πονηρός γίνομαι μοι πᾶς ὥς Σόδομα καί κατοικέω αὐτός ὥσπερ Γόμορρα
L07 Jr_23_14 i, również w, wewnątrz prorok Jeruzalem widzieć, ujrzeć; rozumieć wzdrygnął się cudzołożyć i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz fałszywy, kłamliwy i, również mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć ręka; (przen.) moc, działanie zły, niegodziwy; wrogi nie; aby nie odwrócić się, zawrócić każdy; wszyscy z, od, przez droga, ścieżka, trasa on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie każdy, wszelki, dowolny; cały jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Sodoma i, również mieszkać on, ona, ono (podobnie) jak, tak jak Gomora
L08 Jr_23_14 (G2532) (G1722) (G3588) (G4396) (G2419) (G3708) (L9675) (L6496) (G2532) (G4198) (G1722) (G5571) (G2532) (G482) (G5495) (G4190) (G3588) (G3361) (G654) (G1538) (G575) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G4190) (G1096) (G3427) (G3956) (G5613) (G4670) (G2532) (G3588) (G2730) (G846) (G5618) (G1116)
L09 Jr_23_14 kai\ e)n toi=s profE/tais *ierousalEm e(O/raka frikta/, moiCHOme/nous kai\ poreuome/nous e)n PSeu/desi kai\ a)ntilambanome/nous CHeirO=n ponErO=n tou= mE\ a)postrafE=nai e(/kaston a)po\ tE=s o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s· e)genE/TEsa/n moi pa/ntes O(s *sodoma kai\ oi( katoikou=ntes au)tE\n O(/sper *gomorra.
L10 Jr_23_14 kai en tois profEtais ierusalEm heOraka frikta, moiCHOmenus kai poreuomenus en PSeudesi kai antilambanomenus CHeirOn ponErOn tu mE apostrafEnai hekaston apo tEs hodu autu tEs ponEras· egenETEsan moi pantes hOs sodoma kai hoi katoikuntes autEn hOsper gomorra.
L11 Jr_23_14 C P RA_DPM N1M_DPM N_GSF VX_XAI1S A1_APN V1_PMPAPM C V1_PMPAPM P A3H_DPM C V1_PMPAPM N3_GPF A1A_GPM RA_GSN D VD_APN A1_ASM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF VCI_API3P RP_DS A3_NPM C N_NSF C RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASF D N_NSF
L12 Jr_23_14 and in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) Jerusalem (indecl) I-have-SEE-ed while being-COMMIT-ed-ADULTERY (acc) and while being-GO-ed (acc) in/among/by (+dat) lies (dat); liar ([Adj] dat) and while being-DEFLECT-ed-TOWARD (acc) hands (gen); worse ([Adj] nom) wicked ([Adj] gen) the (gen) not to-be-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) they-were-BECOME-ed me (dat) all (nom|voc) as/like Sodom (nom|acc|voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) her/it/same (acc) just as Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc)
L13 Jr_23_14 and in the prophet Jerusalem view shuddered at commit adultery and travel in false and relieve hand harmful the not turn away each from the way he the harmful happen me all as Sodoma and the settle he just as Gomorra
L14 Jr_23_14 Jr_23_14_1 Jr_23_14_2 Jr_23_14_3 Jr_23_14_4 Jr_23_14_5 Jr_23_14_6 Jr_23_14_7 Jr_23_14_8 Jr_23_14_9 Jr_23_14_10 Jr_23_14_11 Jr_23_14_12 Jr_23_14_13 Jr_23_14_14 Jr_23_14_15 Jr_23_14_16 Jr_23_14_17 Jr_23_14_18 Jr_23_14_19 Jr_23_14_20 Jr_23_14_21 Jr_23_14_22 Jr_23_14_23 Jr_23_14_24 Jr_23_14_25 Jr_23_14_26 Jr_23_14_27 Jr_23_14_28 Jr_23_14_29 Jr_23_14_30 Jr_23_14_31 Jr_23_14_32 Jr_23_14_33 Jr_23_14_34 Jr_23_14_35 Jr_23_14_36 Jr_23_14_37
L15
L01 Jr_23_15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Jr_23_15 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ψωμιῶ (G5595) αὐτοὺς (G846) ὀδύνην (G3601) καὶ (G2532) ποτιῶ (G4222) αὐτοὺς (G846) ὕδωρ (G5204) πικρόν, (G4089) ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) Ιερουσαλημ (G2419) ἐξῆλθεν (G1831) μολυσμὸς (G3436) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093)
L03 Jr_23_15 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. (Jeremiah 23:13 Brenton)
L04 Jr_23_15 Także wśród proroków Samarii widziałem szaleństwo: prorokowali w imię Baala i zwodzili mój naród, Izraela. (Jr 23:13 BT_4)
L05 Jr_23_15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
L06 Jr_23_15 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ ψωμίζω αὐτός ὀδύνη καί ποτίζω αὐτός ὕδωρ πικρός ὅτι ἀπό προφήτης Ἱερουσαλήμ ἐξέρχομαι μολυσμός πᾶς γῆ
L07 Jr_23_15 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój karmić; żywić on, ona, ono ból, cierpienie; smutek i, również napoić; nawodnić on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy gorzki w smaku; zgorzkniały że; ponieważ z, od, przez prorok Jeruzalem iść, wychodzić, opuścić zanieczyszczenie, skalanie każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Jr_23_15 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (G5595) (G846) (G3601) (G2532) (G4222) (G846) (G5204) (G4089) (G3754) (G575) (G3588) (G4396) (G2419) (G1831) (G3436) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Jr_23_15 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ PSOmiO= au)tou\s o)du/nEn kai\ potiO= au)tou\s u(/dOr pikro/n, o(/ti a)po\ tO=n profEtO=n *ierousalEm e)XE=lTen molusmo\s pa/sE| tE=| gE=|.
L10 Jr_23_15 dia tuto tade legei kyrios idu egO PSOmiO autus odynEn kai potiO autus hydOr pikron, hoti apo tOn profEtOn ierusalEm eXElTen molysmos pasE tE gE.
L11 Jr_23_15 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF2_FAI1S RD_APM N1_ASF C VF_FAI1S RD_APM N3_ASN A1A_ASN C P RA_GPM N1M_GPM N_GSF VBI_AAI3S N2_NSM A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L12 Jr_23_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-??? them/same (acc) pain (acc) and I-will-GIVE-TO-DRINK them/same (acc) water (nom|acc|voc) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that away from (+gen) the (gen) prophets (gen) Jerusalem (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT defilement (nom) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L13 Jr_23_15 through this further tell lord see! I provide he pain and give a drink he water bitter since from the prophet Jerusalem come out dirtiness all the earth
L14 Jr_23_15 Jr_23_15_1 Jr_23_15_2 Jr_23_15_3 Jr_23_15_4 Jr_23_15_5 Jr_23_15_6 Jr_23_15_7 Jr_23_15_8 Jr_23_15_9 Jr_23_15_10 Jr_23_15_11 Jr_23_15_12 Jr_23_15_13 Jr_23_15_14 Jr_23_15_15 Jr_23_15_16 Jr_23_15_17 Jr_23_15_18 Jr_23_15_19 Jr_23_15_20 Jr_23_15_21 Jr_23_15_22 Jr_23_15_23 Jr_23_15_24 Jr_23_15_25
L15
L01 Jr_23_16 οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου.
L02 Jr_23_16 οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ (G3841) Μὴ (G3361) ἀκούετε (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τῶν (G3588) προφητῶν, (G4396) ὅτι (G3754) ματαιοῦσιν (G3154) ἑαυτοῖς (G1438) ὅρασιν, (G3706) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) λαλοῦσιν (G2980) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) κυρίου. (G2962)
L03 Jr_23_16 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. (Jeremiah 23:14 Brenton)
L04 Jr_23_16 A wśród proroków Jerozolimy widziałem obrzydliwość: cudzołóstwo, zatwardziałość w kłamstwie i popieranie złoczyńców, przy czym nikt się nie nawraca ze swej niegodziwości. Stali się oni wszyscy dla Mnie jakby Sodomą, a mieszkańcy ich jakby Gomorą». (Jr 23:14 BT_4)
L05 Jr_23_16 οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου.
L06 Jr_23_16 οὕτως λέγω κύριος παντοκράτωρ μή ἀκούω λόγος προφήτης ὅτι ματαιόω ἑαυτοῦ ὅρασις ἀπό καρδία αὐτός λαλέω καί οὐ ἀπό στόμα κύριος
L07 Jr_23_16 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny nie; aby nie słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa prorok że; ponieważ czynić próżnym, unieważniać siebie samego/samej; nawzajem widzenie, wzrok z, od, przez serce on, ona, ono mówić, rozmawiać i, również nie, czyż nie z, od, przez usta, otwór; ostrze (miecza) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_16 (G3779) (G3004) (G2962) (G3841) (G3361) (G191) (G3588) (G3056) (G3588) (G4396) (G3754) (G3154) (G1438) (G3706) (G575) (G2588) (G846) (G2980) (G2532) (G3756) (G575) (G4750) (G2962)
L09 Jr_23_16 ou(/tOs le/gei ku/rios pantokra/tOr *mE\ a)kou/ete tou\s lo/gous tO=n profEtO=n, o(/ti mataiou=sin e(autoi=s o(/rasin, a)po\ kardi/as au)tO=n lalou=sin kai\ ou)k a)po\ sto/matos kuri/ou.
L10 Jr_23_16 hutOs legei kyrios pantokratOr mE akuete tus logus tOn profEtOn, hoti mataiusin heautois horasin, apo kardias autOn lalusin kai uk apo stomatos kyriu.
L11 Jr_23_16 D V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM D V1_PAD2P RA_APM N2_APM RA_GPM N1M_GPM C V4_PAI3P RD_DPM N3I_ASF P N1A_GSF RD_GPM V2_PAI3P C D P N3M_GSN N2_GSM
L12 Jr_23_16 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! the (acc) words (acc) the (gen) prophets (gen) because/that they-are-FOOLISH-ing, while FOOLISH-ing (dat) selves (dat) vision (acc) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) and not away from (+gen) mouth/maw (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Jr_23_16 so tell lord almighty not hear the word the prophet since superficial of himself appearance from heart he talk and not from mouth lord
L14 Jr_23_16 Jr_23_16_1 Jr_23_16_2 Jr_23_16_3 Jr_23_16_4 Jr_23_16_5 Jr_23_16_6 Jr_23_16_7 Jr_23_16_8 Jr_23_16_9 Jr_23_16_10 Jr_23_16_11 Jr_23_16_12 Jr_23_16_13 Jr_23_16_14 Jr_23_16_15 Jr_23_16_16 Jr_23_16_17 Jr_23_16_18 Jr_23_16_19 Jr_23_16_20 Jr_23_16_21 Jr_23_16_22 Jr_23_16_23
L15
L01 Jr_23_17 λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.
L02 Jr_23_17 λέγουσιν (G3004) τοῖς (G3588) ἀπωθουμένοις (G683) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) Εἰρήνη (G1515) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) καὶ (G2532) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) πορευομένοις (G4198) τοῖς (G3588) θελήμασιν (G2307) αὐτῶν, (G846) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) πορευομένῳ (G4198) πλάνῃ (G4106) καρδίας (G2588) αὐτοῦ (G846) εἶπαν (G2036) Οὐχ (G3756) ἥξει (G2240) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κακά. (G2556)
L03 Jr_23_17 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. (Jeremiah 23:15 Brenton)
L04 Jr_23_17 Dlatego to mówi Pan Zastępów o prorokach: «Oto dam im za pokarm piołun, a za napój wodę zatrutą. Albowiem od proroków z Jerozolimy rozeszła się niegodziwość po całym kraju». (Jr 23:15 BT_4)
L05 Jr_23_17 λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.
L06 Jr_23_17 λέγω ἀπωθέω λόγος κύριος εἰρήνη εἰμί ὑμῖν καί πᾶς πορεύομαι θέλημα αὐτός πᾶς πορεύομαι πλάνη καρδία αὐτός ἔπω οὐ ἥκω ἐπί σέ κακός
L07 Jr_23_17 mówić, powiedzieć odepchnąć, odrzucić słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pokój; harmonia być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały iść, podążać; odejść wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały iść, podążać; odejść zwiedzenie, błąd; oszustwo serce on, ona, ono powiedzieć, zapytać nie, czyż nie przyjść, przybyć, nadejść na, nad, w czasie, za ciebie zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Jr_23_17 (G3004) (G3588) (G683) (G3588) (G3056) (G2962) (G1515) (G1510) (G5213) (G2532) (G3956) (G3588) (G4198) (G3588) (G2307) (G846) (G3956) (G3588) (G4198) (G4106) (G2588) (G846) (G2036) (G3756) (G2240) (G1909) (G4571) (G2556)
L09 Jr_23_17 le/gousin toi=s a)pOToume/nois to\n lo/gon kuri/ou *ei)rE/nE e)/stai u(mi=n· kai\ pa=sin toi=s poreuome/nois toi=s TelE/masin au)tO=n, panti\ tO=| poreuome/nO| pla/nE| kardi/as au)tou= ei)=pan *ou)CH E(/Xei e)pi\ se\ kaka/.
L10 Jr_23_17 legusin tois apOTumenois ton logon kyriu eirEnE estai hymin· kai pasin tois poreuomenois tois TelEmasin autOn, panti tO poreuomenO planE kardias autu eipan uCH hEXei epi se kaka.
L11 Jr_23_17 V1_PAI3P RA_DPM V2_PMPDPM RA_ASM N2_ASM N2_GSM N1_NSF VF_FMI3S RP_DP C A3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM RA_DPN N3M_DPN RD_GPM A3_DSM RA_DSM V1_PMPDSM N1_DSF N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3P D VF_FAI3S P RP_AS A1_NPN
L12 Jr_23_17 they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (dat) while being-REJECT-ed (dat) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) peace (nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and all (dat) the (dat) while being-GO-ed (dat) the (dat) wills (dat) them/same (gen) every (dat) the (dat) while being-GO-ed (dat) misstep (dat) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Jr_23_17 tell the thrust away the word lord peace be you and all the travel the determination he all the travel error heart he say not here in you bad
L14 Jr_23_17 Jr_23_17_1 Jr_23_17_2 Jr_23_17_3 Jr_23_17_4 Jr_23_17_5 Jr_23_17_6 Jr_23_17_7 Jr_23_17_8 Jr_23_17_9 Jr_23_17_10 Jr_23_17_11 Jr_23_17_12 Jr_23_17_13 Jr_23_17_14 Jr_23_17_15 Jr_23_17_16 Jr_23_17_17 Jr_23_17_18 Jr_23_17_19 Jr_23_17_20 Jr_23_17_21 Jr_23_17_22 Jr_23_17_23 Jr_23_17_24 Jr_23_17_25 Jr_23_17_26 Jr_23_17_27 Jr_23_17_28
L15
L01 Jr_23_18 ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν;
L02 Jr_23_18 ὅτι (G3754) τίς (G5101) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) ὑποστήματι (L9430) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ; (G846) τίς (G5101) ἐνωτίσατο (G1801) καὶ (G2532) ἤκουσεν; (G191)
L03 Jr_23_18 Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. (Jeremiah 23:16 Brenton)
L04 Jr_23_18 To mówi Pan Zastępów: «Nie słuchajcie proroków, którzy wam przepowiadają: wprowadzają was w błąd; zwiastują wam urojenia swego serca, nie zaś to, co pochodzi z ust Pańskich. (Jr 23:16 BT_4)
L05 Jr_23_18 ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν;
L06 Jr_23_18 ὅτι τίς ἵστημι ἐν ὑπόστημα κύριος καί ὁράω λόγος αὐτός τίς ἐνωτίζομαι καί ἀκούω
L07 Jr_23_18 że; ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? postawić; stać, trwać w, wewnątrz stacja żołnierzy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wysłuchać uważnie i, również słyszeć, usłyszeć
L08 Jr_23_18 (G3754) (G5101) (G2476) (G1722) (L9430) (G2962) (G2532) (G3708) (G3588) (G3056) (G846) (G5101) (G1801) (G2532) (G191)
L09 Jr_23_18 o(/ti ti/s e)/stE e)n u(postE/mati kuri/ou kai\ ei)=den to\n lo/gon au)tou=; ti/s e)nOti/sato kai\ E)/kousen;
L10 Jr_23_18 hoti tis estE en hypostEmati kyriu kai eiden ton logon autu; tis enOtisato kai Ekusen;
L11 Jr_23_18 C RI_NSM VHI_AAI3S P N3M_DSN N2_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM RI_NSM VA_AMI3S C VAI_AAI3S
L12 Jr_23_18 because/that who/what/why (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) word (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-was-LISTEN-ed and he/she/it-HEAR-ed
L13 Jr_23_18 since who? stand in station of soldiers lord and view the word he who? give ear and hear
L14 Jr_23_18 Jr_23_18_1 Jr_23_18_2 Jr_23_18_3 Jr_23_18_4 Jr_23_18_5 Jr_23_18_6 Jr_23_18_7 Jr_23_18_8 Jr_23_18_9 Jr_23_18_10 Jr_23_18_11 Jr_23_18_12 Jr_23_18_13 Jr_23_18_14 Jr_23_18_15
L15
L01 Jr_23_19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει.
L02 Jr_23_19 ἰδοὺ (G2400) σεισμὸς (G4578) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὀργὴ (G3709) ἐκπορεύεται (G1607) εἰς (G1519) συσσεισμόν, (L8977) συστρεφομένη (G4962) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀσεβεῖς (G765) ἥξει. (G2240)
L03 Jr_23_19 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. (Jeremiah 23:17 Brenton)
L04 Jr_23_19 Mówią stale tym, co uwłaczają słowu Pana: "Będziecie zażywać pomyślności". Wszystkich zaś tych, co idą za popędem swego serca, zapewniają: "Nie spotka was nieszczęście". (Jr 23:17 BT_4)
L05 Jr_23_19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει.
L06 Jr_23_19 ἰδού σεισμός παρά κύριος καί ὀργή ἐκπορεύομαι εἰς συσσεισμός συστρέφω ἐπί ἀσεβής ἥκω
L07 Jr_23_19 oto, spójrz trzęsienie ziemi; burza przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również gniew, złość wychodzić, odejść; wyjść na jaw do, ku; w, na trzęsienie ziemi skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć na, nad, w czasie, za bezbożny, zuchwały przyjść, przybyć, nadejść
L08 Jr_23_19 (G2400) (G4578) (G3844) (G2962) (G2532) (G3709) (G1607) (G1519) (L8977) (G4962) (G1909) (G3588) (G765) (G2240)
L09 Jr_23_19 i)dou\ seismo\s para\ kuri/ou kai\ o)rgE\ e)kporeu/etai ei)s susseismo/n, sustrefome/nE e)pi\ tou\s a)sebei=s E(/Xei.
L10 Jr_23_19 idu seismos para kyriu kai orgE ekporeuetai eis sysseismon, systrefomenE epi tus asebeis hEXei.
L11 Jr_23_19 I N2_NSM P N2_GSM C N1_NSF V1_PMI3S P N2_ASM V1_PMPNSF P RA_APM A3H_APM VF_FAI3S
L12 Jr_23_19 be-you(sg)-SEE-ed! earthquake (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and wrath (nom|voc) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT into (+acc) while being-GATHERED TOGETHER-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)
L13 Jr_23_19 see! earthquake from lord and passion emerge into earthquake wind up in the irreverent here
L14 Jr_23_19 Jr_23_19_1 Jr_23_19_2 Jr_23_19_3 Jr_23_19_4 Jr_23_19_5 Jr_23_19_6 Jr_23_19_7 Jr_23_19_8 Jr_23_19_9 Jr_23_19_10 Jr_23_19_11 Jr_23_19_12 Jr_23_19_13 Jr_23_19_14
L15
L01 Jr_23_20 καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά.
L02 Jr_23_20 καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἀποστρέψει (G654)(G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου, (G2962) ἕως (G2193) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀναστήσῃ (G450) αὐτὸ (G846) ἀπὸ (G575) ἐγχειρήματος (L2932) καρδίας (G2588) αὐτοῦ· (G846) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτου (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) νοήσουσιν (G3539) αὐτά. (G846)
L03 Jr_23_20 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? (Jeremiah 23:18 Brenton)
L04 Jr_23_20 Kto bowiem stał w radzie Pana, widział i słyszał Jego słowo? Kto nadsłuchiwał Jego słowa i usłyszał je? (Jr 23:18 BT_4)
L05 Jr_23_20 καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει θυμὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά.
L06 Jr_23_20 καί οὐκέτι ἀποστρέφω θυμός κύριος ἕως ἄν ποιέω αὐτός καί ἕως ἄν ἀνίστημι αὐτός ἀπό ἐγχείρημα καρδία αὐτός ἐπί ἔσχατος ἡμέρα νοέω αὐτός
L07 Jr_23_20 i, również już nie; więcej nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać on, ona, ono z, od, przez przedsiębiorstwo serce on, ona, ono na, nad, w czasie, za ostatni dzień; pełna doba rozumieć, pojmować; myśleć on, ona, ono
L08 Jr_23_20 (G2532) (G3765) (G654) (G3588) (G2372) (G2962) (G2193) (G302) (G4160) (G846) (G2532) (G2193) (G302) (G450) (G846) (G575) (L2932) (G2588) (G846) (G1909) (G2078) (G3588) (G2250) (G3539) (G846)
L09 Jr_23_20 kai\ ou)ke/ti a)postre/PSei o( Tumo\s kuri/ou, e(/Os a)/n poiE/sE| au)to\ kai\ e(/Os a)/n a)nastE/sE| au)to\ a)po\ e)gCHeirE/matos kardi/as au)tou=· e)p’ e)sCHa/tou tO=n E(merO=n noE/sousin au)ta/.
L10 Jr_23_20 kai uketi apostrePSei ho Tymos kyriu, heOs an poiEsE auto kai heOs an anastEsE auto apo enCHeirEmatos kardias autu· ep’ esCHatu tOn hEmerOn noEsusin auta.
L11 Jr_23_20 C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM C x VA_AAS3S RD_ASN C C x VA_AAS3S RD_ASN P N3M_GSN N1A_GSF RD_GSM P A1_GSN RA_GPF N1A_GPF VF_FAI3P RD_APN
L12 Jr_23_20 and no longer he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-STand-ed-UP, he/she/it-should-STand-UP, you(sg)-should-be-STand-ed-UP it/same (nom|acc) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
L13 Jr_23_20 and no longer turn away the provocation lord till perhaps do he and till perhaps stand up he from undertaking heart he in last the day perceive he
L14 Jr_23_20 Jr_23_20_1 Jr_23_20_2 Jr_23_20_3 Jr_23_20_4 Jr_23_20_5 Jr_23_20_6 Jr_23_20_7 Jr_23_20_8 Jr_23_20_9 Jr_23_20_10 Jr_23_20_11 Jr_23_20_12 Jr_23_20_13 Jr_23_20_14 Jr_23_20_15 Jr_23_20_16 Jr_23_20_17 Jr_23_20_18 Jr_23_20_19 Jr_23_20_20 Jr_23_20_21 Jr_23_20_22 Jr_23_20_23 Jr_23_20_24 Jr_23_20_25
L15
L01 Jr_23_21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
L02 Jr_23_21 οὐκ (G3756) ἀπέστελλον (G649) τοὺς (G3588) προφήτας, (G4396) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἔτρεχον· (G5143) οὐκ (G3756) ἐλάλησα (G2980) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἐπροφήτευον. (G4395)
L03 Jr_23_21 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. (Jeremiah 23:19 Brenton)
L04 Jr_23_21 Oto nawałnica Pańska, gniew powstaje, burza szaleje, spada na głowę niegodziwych. (Jr 23:19 BT_4)
L05 Jr_23_21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
L06 Jr_23_21 οὐ ἀποστέλλω προφήτης καί αὐτός τρέχω οὐ λαλέω πρός αὐτός καί αὐτός προφητεύω
L07 Jr_23_21 nie, czyż nie posłać, wysłać/odesłać prorok i, również on, ona, ono biec nie, czyż nie mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również on, ona, ono prorokować
L08 Jr_23_21 (G3756) (G649) (G3588) (G4396) (G2532) (G846) (G5143) (G3756) (G2980) (G4314) (G846) (G2532) (G846) (G4395)
L09 Jr_23_21 ou)k a)pe/stellon tou\s profE/tas, kai\ au)toi\ e)/treCHon· ou)k e)la/lEsa pro\s au)tou/s, kai\ au)toi\ e)profE/teuon.
L10 Jr_23_21 uk apestellon tus profEtas, kai autoi etreCHon· uk elalEsa pros autus, kai autoi eprofEteuon.
L11 Jr_23_21 D V1I_IAI1S RA_APM N1M_APM C RD_NPM V1I_IAI3P D VAI_AAI1S P RD_APM C RD_NPM V1I_IAI3P
L12 Jr_23_21 not I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing the (acc) prophets (acc) and they/same (nom) I-was-RUN-ing, they-were-RUN-ing not I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they/same (nom) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing
L13 Jr_23_21 not send off/away the prophet and he run not talk to he and he prophesy
L14 Jr_23_21 Jr_23_21_1 Jr_23_21_2 Jr_23_21_3 Jr_23_21_4 Jr_23_21_5 Jr_23_21_6 Jr_23_21_7 Jr_23_21_8 Jr_23_21_9 Jr_23_21_10 Jr_23_21_11 Jr_23_21_12 Jr_23_21_13 Jr_23_21_14
L15
L01 Jr_23_22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
L02 Jr_23_22 καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὑποστάσει (G5287) μου (G3450) καὶ (G2532) εἰσήκουσαν (G1522) τῶν (G3588) λόγων (G3056) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἂν (G302) ἀπέστρεφον (G654) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πονηρῶν (G4190) ἐπιτηδευμάτων (L3812) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_23_22 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. (Jeremiah 23:20 Brenton)
L04 Jr_23_22 Nie ustanie gniew Pana, dopóki nie wykona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca. Przy końcu dni zrozumiecie to w pełni. (Jr 23:20 BT_4)
L05 Jr_23_22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
L06 Jr_23_22 καί εἰ ἵστημι ἐν ὑπόστασις μου καί εἰσακούω λόγος μου καί λαός μου ἄν ἀποστρέφω αὐτός ἀπό πονηρός ἐπιτήδευμα αὐτός
L07 Jr_23_22 i, również jeśli, jeżeli; czy? postawić; stać, trwać w, wewnątrz istota, substancja, podstawa mnie, mojego i, również wysłuchać słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego i, również lud, naród mnie, mojego partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek odwrócić się, zawrócić on, ona, ono z, od, przez zły, niegodziwy; wrogi pościg / dążenie on, ona, ono
L08 Jr_23_22 (G2532) (G1487) (G2476) (G1722) (G3588) (G5287) (G3450) (G2532) (G1522) (G3588) (G3056) (G3450) (G2532) (G3588) (G2992) (G3450) (G302) (G654) (G846) (G575) (G3588) (G4190) (L3812) (G846)
L09 Jr_23_22 kai\ ei) e)/stEsan e)n tE=| u(posta/sei mou kai\ ei)sE/kousan tO=n lo/gOn mou, kai\ to\n lao/n mou a)/n a)pe/strefon au)tou\s a)po\ tO=n ponErO=n e)pitEdeuma/tOn au)tO=n.
L10 Jr_23_22 kai ei estEsan en tE hypostasei mu kai eisEkusan tOn logOn mu, kai ton laon mu an apestrefon autus apo tOn ponErOn epitEdeumatOn autOn.
L11 Jr_23_22 C C VAI_AAI3P P RA_DSF N3I_DSF RP_GS C VAI_AAI3P RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS x V1I_IAI3P RD_APM P RA_GPN A1A_GPN N3M_GPN RD_GPM
L12 Jr_23_22 and if they-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) substance/source (dat) me (gen) and they-HEARD-ed the (gen) words (gen) me (gen) and the (acc) people (acc) me (gen) ever I-was-TURN-ing-AWAY-FROM, they-were-TURN-ing-AWAY-FROM them/same (acc) away from (+gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) them/same (gen)
L13 Jr_23_22 and if stand in the essence of me and heed the word of me and the populace of me perhaps turn away he from the harmful pursuit he
L14 Jr_23_22 Jr_23_22_1 Jr_23_22_2 Jr_23_22_3 Jr_23_22_4 Jr_23_22_5 Jr_23_22_6 Jr_23_22_7 Jr_23_22_8 Jr_23_22_9 Jr_23_22_10 Jr_23_22_11 Jr_23_22_12 Jr_23_22_13 Jr_23_22_14 Jr_23_22_15 Jr_23_22_16 Jr_23_22_17 Jr_23_22_18 Jr_23_22_19 Jr_23_22_20 Jr_23_22_21 Jr_23_22_22 Jr_23_22_23 Jr_23_22_24
L15
L01 Jr_23_23 θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν.
L02 Jr_23_23 θεὸς (G2316) ἐγγίζων (G1448) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐχὶ (G3780) θεὸς (G2316) πόρρωθεν. (G4207)
L03 Jr_23_23 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. (Jeremiah 23:21 Brenton)
L04 Jr_23_23 Nie posłałem tych proroków, lecz oni biegają; nie mówiłem do nich, lecz oni prorokują. (Jr 23:21 BT_4)
L05 Jr_23_23 θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν.
L06 Jr_23_23 θεός ἐγγίζω ἐγώ εἰμί λέγω κύριος καί οὐχί θεός πόρρωθεν
L07 Jr_23_23 Bóg, bóg; bóstwo zbliżać się, podejść ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czyż nie, zdecydowane "nie" Bóg, bóg; bóstwo z daleka
L08 Jr_23_23 (G2316) (G1448) (G1473) (G1510) (G3004) (G2962) (G2532) (G3780) (G2316) (G4207)
L09 Jr_23_23 Teo\s e)ggi/DZOn e)gO/ ei)mi, le/gei ku/rios, kai\ ou)CHi\ Teo\s po/rrOTen.
L10 Jr_23_23 Teos engiDZOn egO eimi, legei kyrios, kai uCHi Teos porrOTen.
L11 Jr_23_23 N2_NSM V1_PAPNSM RP_NS V9_PAI1S V1_PAI3S N2_NSM C D N2_NSM D
L12 Jr_23_23 god (nom) while NEAR-ing (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not god (nom) ???
L13 Jr_23_23 God get close I be tell lord and not God from afar
L14 Jr_23_23 Jr_23_23_1 Jr_23_23_2 Jr_23_23_3 Jr_23_23_4 Jr_23_23_5 Jr_23_23_6 Jr_23_23_7 Jr_23_23_8 Jr_23_23_9 Jr_23_23_10
L15
L01 Jr_23_24 εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος.
L02 Jr_23_24 εἰ (G1487) κρυβήσεται (G2928) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) κρυφαίοις, (L5744) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ὄψομαι (G3708) αὐτόν; (G846) μὴ (G3361) οὐχὶ (G3780) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐγὼ (G1473) πληρῶ; (G4137) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Jr_23_24 But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. (Jeremiah 23:22 Brenton)
L04 Jr_23_24 Gdyby stali w mojej radzie, głosiliby moje słowa mojemu narodowi i nawróciliby ich ze złej drogi oraz z przewrotnego postępowania. (Jr 23:22 BT_4)
L05 Jr_23_24 εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος.
L06 Jr_23_24 εἰ κρύπτω ἄνθρωπος ἐν κρυφαῖος καί ἐγώ οὐ ὁράω αὐτός μή οὐχί οὐρανός καί γῆ ἐγώ πληρόω λέγω κύριος
L07 Jr_23_24 jeśli, jeżeli; czy? ukryć, schować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz ukryty i, również ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono nie; aby nie czyż nie, zdecydowane "nie" niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd ja; mnie, mną, mój napełniać, wypełniać; spełniać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_24 (G1487) (G2928) (G444) (G1722) (L5744) (G2532) (G1473) (G3756) (G3708) (G846) (G3361) (G3780) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G1473) (G4137) (G3004) (G2962)
L09 Jr_23_24 ei) krubE/setai a)/nTrOpos e)n krufai/ois, kai\ e)gO\ ou)k o)/PSomai au)to/n; mE\ ou)CHi\ to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n e)gO\ plErO=; le/gei ku/rios.
L10 Jr_23_24 ei krybEsetai anTrOpos en kryfaiois, kai egO uk oPSomai auton; mE uCHi ton uranon kai tEn gEn egO plErO; legei kyrios.
L11 Jr_23_24 C VD_FPI3S N2_NSM P A1A_DPM C RP_NS D VF_FMI1S RD_ASM D D RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RP_NS VF_FAI1S V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_23_24 if he/she/it-will-be-HIDE-ed human (nom) in/among/by (+dat) secret ([Adj] dat) and I (nom) not I-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) not not the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) I (nom) I-am-FILL-ing, I-should-be-FILL-ing he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_23_24 if hide person in hidden and I not view he not not the sky and the earth I fulfill tell lord
L14 Jr_23_24 Jr_23_24_1 Jr_23_24_2 Jr_23_24_3 Jr_23_24_4 Jr_23_24_5 Jr_23_24_6 Jr_23_24_7 Jr_23_24_8 Jr_23_24_9 Jr_23_24_10 Jr_23_24_11 Jr_23_24_12 Jr_23_24_13 Jr_23_24_14 Jr_23_24_15 Jr_23_24_16 Jr_23_24_17 Jr_23_24_18 Jr_23_24_19 Jr_23_24_20 Jr_23_24_21
L15
L01 Jr_23_25 ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες Ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
L02 Jr_23_25 ἤκουσα (G191)(G3739) λαλοῦσιν (G2980) οἱ (G3588) προφῆται, (G4396)(G3739) προφητεύουσιν (G4395) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) ψευδῆ (G5571) λέγοντες (G3004) Ἠνυπνιασάμην (L3486) ἐνύπνιον. (G1798)
L03 Jr_23_25 I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. (Jeremiah 23:23 Brenton)
L04 Jr_23_25 Czy jestem Bogiem tylko z bliska - wyrocznia Pana - a z daleka już nie jestem Bogiem? (Jr 23:23 BT_4)
L05 Jr_23_25 ἤκουσα λαλοῦσιν οἱ προφῆται, προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες Ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
L06 Jr_23_25 ἀκούω ὅς λαλέω προφήτης ὅς προφητεύω ἐπί ὄνομα μου ψευδής λέγω ἐνυπνιάζω ἐνύπνιον
L07 Jr_23_25 słyszeć, usłyszeć który, która, które mówić, rozmawiać prorok który, która, które prorokować na, nad, w czasie, za imię, nazwa mnie, mojego fałszywy, kłamliwy mówić, powiedzieć sen / śnić sen; wizja nocna
L08 Jr_23_25 (G191) (G3739) (G2980) (G3588) (G4396) (G3739) (G4395) (G1909) (G3588) (G3686) (G3450) (G5571) (G3004) (L3486) (G1798)
L09 Jr_23_25 E)/kousa a(/ lalou=sin oi( profE=tai, a(/ profEteu/ousin e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou PSeudE= le/gontes *)Enupniasa/mEn e)nu/pnion.
L10 Jr_23_25 Ekusa ha lalusin hoi profEtai, ha profEteuusin epi tO onomati mu PSeudE legontes EnypniasamEn enypnion.
L11 Jr_23_25 VAI_AAI1S RR_APN V2_PAI3P RA_NPM N1M_NPM RR_APN V1_PAI3P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS A3H_APN V1_PAPNPM VAI_AMI1S N2N_ASN
L12 Jr_23_25 while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed who/whom/which (nom|acc) they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) the (nom) prophets (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) me (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) I-was-DREAM-ed dream (nom|acc|voc)
L13 Jr_23_25 hear who talk the prophet who prophesy in the name of me false tell dream dream
L14 Jr_23_25 Jr_23_25_1 Jr_23_25_2 Jr_23_25_3 Jr_23_25_4 Jr_23_25_5 Jr_23_25_6 Jr_23_25_7 Jr_23_25_8 Jr_23_25_9 Jr_23_25_10 Jr_23_25_11 Jr_23_25_12 Jr_23_25_13 Jr_23_25_14 Jr_23_25_15
L15
L01 Jr_23_26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν;
L02 Jr_23_26 ἕως (G2193) πότε (G4219) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) τῶν (G3588) προφητευόντων (G4395) ψευδῆ (G5571) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προφητεύειν (G4395) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) θελήματα (G2307) καρδίας (G2588) αὐτῶν; (G846)
L03 Jr_23_26 Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. (Jeremiah 23:24 Brenton)
L04 Jr_23_26 Czy może się człowiek ukryć w zakamarkach, tak bym go nie widział? - wyrocznia Pana. Czy nie wypełniam nieba i ziemi? (Jr 23:24 BT_4)
L05 Jr_23_26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν;
L06 Jr_23_26 ἕως πότε εἰμί ἐν καρδία προφήτης προφητεύω ψευδής καί ἐν προφητεύω αὐτός θέλημα καρδία αὐτός
L07 Jr_23_26 dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz serce prorok prorokować fałszywy, kłamliwy i, również w, wewnątrz prorokować on, ona, ono wola, pragnienie, zamiar serce on, ona, ono
L08 Jr_23_26 (G2193) (G4219) (G1510) (G1722) (G2588) (G3588) (G4396) (G3588) (G4395) (G5571) (G2532) (G1722) (G3588) (G4395) (G846) (G3588) (G2307) (G2588) (G846)
L09 Jr_23_26 e(/Os po/te e)/stai e)n kardi/a| tO=n profEtO=n tO=n profEteuo/ntOn PSeudE= kai\ e)n tO=| profEteu/ein au)tou\s ta\ TelE/mata kardi/as au)tO=n;
L10 Jr_23_26 heOs pote estai en kardia tOn profEtOn tOn profEteuontOn PSeudE kai en tO profEteuein autus ta TelEmata kardias autOn;
L11 Jr_23_26 C D VF_FMI3S P N1A_DSF RA_GPM N1M_GPM RA_GPM V1_PAPGPM A3H_APN C P RA_DSN V1_PAN RD_APM RA_APN N3M_APN N1A_GSF RD_GPM
L12 Jr_23_26 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-be in/among/by (+dat) heart (dat) the (gen) prophets (gen) the (gen) let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PROPHESY-ing them/same (acc) the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen)
L13 Jr_23_26 till when? be in heart the prophet the prophesy false and in the prophesy he the determination heart he
L14 Jr_23_26 Jr_23_26_1 Jr_23_26_2 Jr_23_26_3 Jr_23_26_4 Jr_23_26_5 Jr_23_26_6 Jr_23_26_7 Jr_23_26_8 Jr_23_26_9 Jr_23_26_10 Jr_23_26_11 Jr_23_26_12 Jr_23_26_13 Jr_23_26_14 Jr_23_26_15 Jr_23_26_16 Jr_23_26_17 Jr_23_26_18 Jr_23_26_19
L15
L01 Jr_23_27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βααλ.
L02 Jr_23_27 τῶν (G3588) λογιζομένων (G3049) τοῦ (G3588) ἐπιλαθέσθαι (G1950) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐνυπνίοις (G1798) αὐτῶν, (G846)(G3739) διηγοῦντο (G1334) ἕκαστος (G1538) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ, (G846) καθάπερ (G2509) ἐπελάθοντο (G1950) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) ὀνόματός (G3686) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Βααλ. (G896)
L03 Jr_23_27 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. (Jeremiah 23:25 Brenton)
L04 Jr_23_27 Słyszałem to, co mówią prorocy, którzy prorokują fałszywie w moim imieniu: "Miałem sen, miałem sen!" (Jr 23:25 BT_4)
L05 Jr_23_27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βααλ.
L06 Jr_23_27 λογίζομαι ἐπιλανθάνομαι νόμος μου ἐν ἐνύπνιον αὐτός ὅς διηγέομαι ἕκαστος πλησίον αὐτός καθάπερ ἐπιλανθάνομαι πατήρ αὐτός ὄνομα μου ἐν Βάαλ
L07 Jr_23_27 liczyć, kalkulować zapomnieć, zaniedbać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mnie, mojego w, wewnątrz sen; wizja nocna on, ona, ono który, która, które relacjonować, opowiadać każdy; wszyscy bliźni, sąsiad on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak zapomnieć, zaniedbać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono imię, nazwa mnie, mojego w, wewnątrz Baal
L08 Jr_23_27 (G3588) (G3049) (G3588) (G1950) (G3588) (G3551) (G3450) (G1722) (G3588) (G1798) (G846) (G3739) (G1334) (G1538) (G3588) (G4139) (G846) (G2509) (G1950) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G3686) (G3450) (G1722) (G3588) (G896)
L09 Jr_23_27 tO=n logiDZome/nOn tou= e)pilaTe/sTai tou= no/mou mou e)n toi=s e)nupni/ois au)tO=n, a(/ diEgou=nto e(/kastos tO=| plEsi/on au)tou=, kaTa/per e)pela/Tonto oi( pate/res au)tO=n tou= o)no/mato/s mou e)n tE=| *baal.
L10 Jr_23_27 tOn logiDZomenOn tu epilaTesTai tu nomu mu en tois enypniois autOn, ha diEgunto hekastos tO plEsion autu, kaTaper epelaTonto hoi pateres autOn tu onomatos mu en tE baal.
L11 Jr_23_27 RA_GPM V1_PMPGPM RA_GSN VB_AMN RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM RR_APN V2_IMI3P A1_NSM RA_DSM D RD_GSM D VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM RA_GSN N3M_GSN RP_GS P RA_DSF N_DSF
L12 Jr_23_27 the (gen) while being-LOGICALLY SPEAK-ed (gen) the (gen) to-be-NEGLECT-ed the (gen) law (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) dreams (dat) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-were-being-EXPOSIT-ed each (of two) (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) even as they-were-NEGLECT-ed the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) the (gen) name (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Baal (indecl)
L13 Jr_23_27 the account the forget the law of me in the dream he who narrate each the near he exactly as forget the father he the name of me in the Baal
L14 Jr_23_27 Jr_23_27_1 Jr_23_27_2 Jr_23_27_3 Jr_23_27_4 Jr_23_27_5 Jr_23_27_6 Jr_23_27_7 Jr_23_27_8 Jr_23_27_9 Jr_23_27_10 Jr_23_27_11 Jr_23_27_12 Jr_23_27_13 Jr_23_27_14 Jr_23_27_15 Jr_23_27_16 Jr_23_27_17 Jr_23_27_18 Jr_23_27_19 Jr_23_27_20 Jr_23_27_21 Jr_23_27_22 Jr_23_27_23 Jr_23_27_24 Jr_23_27_25 Jr_23_27_26 Jr_23_27_27 Jr_23_27_28
L15
L01 Jr_23_28 ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος·
L02 Jr_23_28 (G3588) προφήτης, (G4396) ἐν (G1722)(G3739) τὸ (G3588) ἐνύπνιόν (G1798) ἐστιν, (G1510) διηγησάσθω (G1334) τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722)(G3739)(G3588) λόγος (G3056) μου (G3450) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) διηγησάσθω (G1334) τὸν (G3588) λόγον (G3056) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) ἀληθείας. (G225) τί (G5101) τὸ (G3588) ἄχυρον (G892) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) σῖτον; (G4621) οὕτως (G3779) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) μου, (G3450) λέγει (G3004) κύριος· (G2962)
L03 Jr_23_28 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? (Jeremiah 23:26 Brenton)
L04 Jr_23_28 Dokądże będzie tak w sercu proroków, przepowiadających kłamliwie i przepowiadających złudy swego własnego serca? (Jr 23:26 BT_4)
L05 Jr_23_28 προφήτης, ἐν τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος·
L06 Jr_23_28 προφήτης ἐν ὅς ἐνύπνιον εἰμί διηγέομαι ἐνύπνιον αὐτός καί ἐν ὅς λόγος μου πρός αὐτός διηγέομαι λόγος μου ἐπί ἀλήθεια τίς ἄχυρον πρός σῖτος οὕτως λόγος μου λέγω κύριος
L07 Jr_23_28 prorok w, wewnątrz który, która, które sen; wizja nocna być, istnieć; żyć, trwać relacjonować, opowiadać sen; wizja nocna on, ona, ono i, również w, wewnątrz który, która, które słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono relacjonować, opowiadać słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego na, nad, w czasie, za prawda obiektywna kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? plewy do, ku' dla; przy, obok pszenica; zboże tak, w ten sposób słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_28 (G3588) (G4396) (G1722) (G3739) (G3588) (G1798) (G1510) (G1334) (G3588) (G1798) (G846) (G2532) (G1722) (G3739) (G3588) (G3056) (G3450) (G4314) (G846) (G1334) (G3588) (G3056) (G3450) (G1909) (G225) (G5101) (G3588) (G892) (G4314) (G3588) (G4621) (G3779) (G3588) (G3056) (G3450) (G3004) (G2962)
L09 Jr_23_28 o( profE/tEs, e)n O(=| to\ e)nu/pnio/n e)stin, diEgEsa/sTO to\ e)nu/pnion au)tou=, kai\ e)n O(=| o( lo/gos mou pro\s au)to/n, diEgEsa/sTO to\n lo/gon mou e)p’ a)lETei/as. ti/ to\ a)/CHuron pro\s to\n si=ton; ou(/tOs oi( lo/goi mou, le/gei ku/rios·
L10 Jr_23_28 ho profEtEs, en hO to enypnion estin, diEgEsasTO to enypnion autu, kai en hO ho logos mu pros auton, diEgEsasTO ton logon mu ep’ alETeias. ti to aCHyron pros ton siton; hutOs hoi logoi mu, legei kyrios·
L11 Jr_23_28 RA_NSM N1M_NSM P RR_DSM RA_NSN N2N_NSN V9_PAI3S VA_AMD3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C P RR_DSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RD_ASM VA_AMD3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1A_GSF RI_ASN RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N2_ASM D RA_NPM N2_NPM RP_GS V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_23_28 the (nom) prophet (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) he/she/it-is let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom) word (nom) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! the (acc) word (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) chaff (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wheat/grain (acc) thusly/like this the (nom) words (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_23_28 the prophet in who the dream be narrate the dream he and in who the word of me to he narrate the word of me in truth who? the chaff to the wheat so the word of me tell lord
L14 Jr_23_28 Jr_23_28_1 Jr_23_28_2 Jr_23_28_3 Jr_23_28_4 Jr_23_28_5 Jr_23_28_6 Jr_23_28_7 Jr_23_28_8 Jr_23_28_9 Jr_23_28_10 Jr_23_28_11 Jr_23_28_12 Jr_23_28_13 Jr_23_28_14 Jr_23_28_15 Jr_23_28_16 Jr_23_28_17 Jr_23_28_18 Jr_23_28_19 Jr_23_28_20 Jr_23_28_21 Jr_23_28_22 Jr_23_28_23 Jr_23_28_24 Jr_23_28_25 Jr_23_28_26 Jr_23_28_27 Jr_23_28_28 Jr_23_28_29 Jr_23_28_30 Jr_23_28_31 Jr_23_28_32 Jr_23_28_33 Jr_23_28_34 Jr_23_28_35 Jr_23_28_36 Jr_23_28_37
L15
L01 Jr_23_29 οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
L02 Jr_23_29 οὐχὶ (G3780) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) μου (G3450) ὥσπερ (G5618) πῦρ (G4442) φλέγον, (L9633) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ὡς (G5613) πέλυξ (L7348) κόπτων (G2875) πέτραν; (G4073)
L03 Jr_23_29 who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. (Jeremiah 23:27 Brenton)
L04 Jr_23_29 Zmierzają ku temu, by przez sny swoje, które jeden drugiemu opowiada, poszło w niepamięć moje Imię u mojego ludu, podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich przodkowie. (Jr 23:27 BT_4)
L05 Jr_23_29 οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
L06 Jr_23_29 οὐχί λόγος μου ὥσπερ πῦρ φλέγω λέγω κύριος καί ὥς πέλυξ κόπτω πέτρα
L07 Jr_23_29 czyż nie, zdecydowane "nie" słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego (podobnie) jak, tak jak ogień palić / spalać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej siekiera ciąć, rąbać, ścinać skała, opoka; masyw skalny, kamień
L08 Jr_23_29 (G3780) (G3588) (G3056) (G3450) (G5618) (G4442) (L9633) (G3004) (G2962) (G2532) (G5613) (L7348) (G2875) (G4073)
L09 Jr_23_29 ou)CHi\ oi( lo/goi mou O(/sper pu=r fle/gon, le/gei ku/rios, kai\ O(s pe/luX ko/ptOn pe/tran;
L10 Jr_23_29 uCHi hoi logoi mu hOsper pyr flegon, legei kyrios, kai hOs pelyX koptOn petran;
L11 Jr_23_29 D RA_NPM N2_NPM RP_GS D N3_NSN V1_PAPNSN V1_PAI3S N2_NSM C C N3K_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF
L12 Jr_23_29 not the (nom) words (nom|voc) me (gen) just as fire (nom|acc|voc) Phlegon (voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and as/like ??? (nom|voc) while CUT OFF-ing (nom) rock (acc)
L13 Jr_23_29 not the word of me just as fire burn tell lord and as axe cut cliff
L14 Jr_23_29 Jr_23_29_1 Jr_23_29_2 Jr_23_29_3 Jr_23_29_4 Jr_23_29_5 Jr_23_29_6 Jr_23_29_7 Jr_23_29_8 Jr_23_29_9 Jr_23_29_10 Jr_23_29_11 Jr_23_29_12 Jr_23_29_13 Jr_23_29_14
L15
L01 Jr_23_30 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
L02 Jr_23_30 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) προφήτας, (G4396) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) τοὺς (G3588) κλέπτοντας (G2813) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου (G3450) ἕκαστος (G1538) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_23_30 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. (Jeremiah 23:28 Brenton)
L04 Jr_23_30 Prorok, który miał sen, niech opowiada swój sen! Kto miał moje słowo, niech wiernie opowiada moje słowo! Co ma wspólnego słoma z ziarnem - wyrocznia Pana. (Jr 23:28 BT_4)
L05 Jr_23_30 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
L06 Jr_23_30 διά οὗτος ἰδού ἐγώ πρός προφήτης λέγω κύριος θεός κλέπτω λόγος μου ἕκαστος παρά πλησίον αὐτός
L07 Jr_23_30 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz ja; mnie, mną, mój do, ku' dla; przy, obok prorok mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo kraść słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego każdy; wszyscy przy, obok, wśród bliźni, sąsiad on, ona, ono
L08 Jr_23_30 (G1223) (G3778) (G2400) (G1473) (G4314) (G3588) (G4396) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2813) (G3588) (G3056) (G3450) (G1538) (G3844) (G3588) (G4139) (G846)
L09 Jr_23_30 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ pro\s tou\s profE/tas, le/gei ku/rios o( Teo/s, tou\s kle/ptontas tou\s lo/gous mou e(/kastos para\ tou= plEsi/on au)tou=.
L10 Jr_23_30 dia tuto idu egO pros tus profEtas, legei kyrios ho Teos, tus kleptontas tus logus mu hekastos para tu plEsion autu.
L11 Jr_23_30 P RD_ASN I RP_NS P RA_APM N1M_APM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_APM V1_PAPAPM RA_APM N2_APM RP_GS A1_NSM P RA_GSM D RD_GSM
L12 Jr_23_30 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (acc) while STEAL-ing (acc) the (acc) words (acc) me (gen) each (of two) (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jr_23_30 through this see! I to the prophet tell lord the God the steal the word of me each from the near he
L14 Jr_23_30 Jr_23_30_1 Jr_23_30_2 Jr_23_30_3 Jr_23_30_4 Jr_23_30_5 Jr_23_30_6 Jr_23_30_7 Jr_23_30_8 Jr_23_30_9 Jr_23_30_10 Jr_23_30_11 Jr_23_30_12 Jr_23_30_13 Jr_23_30_14 Jr_23_30_15 Jr_23_30_16 Jr_23_30_17 Jr_23_30_18 Jr_23_30_19 Jr_23_30_20 Jr_23_30_21
L15
L01 Jr_23_31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν.
L02 Jr_23_31 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) τοὺς (G3588) ἐκβάλλοντας (G1544) προφητείας (G4394) γλώσσης (G1100) καὶ (G2532) νυστάζοντας (G3573) νυσταγμὸν (L6811) ἑαυτῶν. (G1438)
L03 Jr_23_31 Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? (Jeremiah 23:29 Brenton)
L04 Jr_23_31 Czy moje słowo nie jest jak ogień - wyrocznia Pana - czy nie jest jak młot kruszący skałę? (Jr 23:29 BT_4)
L05 Jr_23_31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν.
L06 Jr_23_31 ἰδού ἐγώ πρός προφήτης ἐκβάλλω προφητεία γλῶσσα καί νυστάζω νυσταγμός ἑαυτοῦ
L07 Jr_23_31 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój do, ku' dla; przy, obok prorok wyrzucić, wypędzić, odesłać proroctwo narząd mowy; język jako mowa i, również drzemać, przysypiać senność siebie samego/samej; nawzajem
L08 Jr_23_31 (G2400) (G1473) (G4314) (G3588) (G4396) (G3588) (G1544) (G4394) (G1100) (G2532) (G3573) (L6811) (G1438)
L09 Jr_23_31 i)dou\ e)gO\ pro\s tou\s profE/tas tou\s e)kba/llontas profEtei/as glO/ssEs kai\ nusta/DZontas nustagmo\n e(autO=n.
L10 Jr_23_31 idu egO pros tus profEtas tus ekballontas profEteias glOssEs kai nystaDZontas nystagmon heautOn.
L11 Jr_23_31 I RP_NS P RA_APM N1M_APM RA_APM V1_PAPAPM N1A_APF N1S_GSF C V1_PAPAPM N2_ASM RD_GPM
L12 Jr_23_31 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (acc) while DISPERSE/EXTRACT-ing (acc) prophesy (gen), prophesies (acc) tongue (gen) and while DOZE-ing (acc) selves (gen)
L13 Jr_23_31 see! I to the prophet the expel prophecy tongue and nod off drowsiness of himself
L14 Jr_23_31 Jr_23_31_1 Jr_23_31_2 Jr_23_31_3 Jr_23_31_4 Jr_23_31_5 Jr_23_31_6 Jr_23_31_7 Jr_23_31_8 Jr_23_31_9 Jr_23_31_10 Jr_23_31_11 Jr_23_31_12 Jr_23_31_13
L15
L01 Jr_23_32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον.
L02 Jr_23_32 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) τοὺς (G3588) προφητεύοντας (G4395) ἐνύπνια (G1798) ψευδῆ (G5571) καὶ (G2532) διηγοῦντο (G1334) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) ἐπλάνησαν (G4105) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ψεύδεσιν (G5579) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πλάνοις (G4108) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμην (G1781) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ὠφέλειαν (G5622) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσιν (G5623) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778)
L03 Jr_23_32 Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. (Jeremiah 23:30 Brenton)
L04 Jr_23_32 Oto dlatego się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy kradną sobie nawzajem moje słowo. (Jr 23:30 BT_4)
L05 Jr_23_32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον.
L06 Jr_23_32 ἰδού ἐγώ πρός προφήτης προφητεύω ἐνύπνιον ψευδής καί διηγέομαι αὐτός καί πλανάω λαός μου ἐν ψευδής αὐτός καί ἐν πλάνος αὐτός καί ἐγώ οὐ ἀποστέλλω αὐτός καί οὐ ἐντέλλομαι αὐτός καί ὠφέλεια οὐ ὠφελέω λαός οὗτος
L07 Jr_23_32 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój do, ku' dla; przy, obok prorok prorokować sen; wizja nocna fałszywy, kłamliwy i, również relacjonować, opowiadać on, ona, ono i, również zwodzić; błądzić, błąkać się lud, naród mnie, mojego w, wewnątrz kłamstwo on, ona, ono i, również w, wewnątrz zwodziciel, oszust; włóczęga on, ona, ono i, również ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono i, również nie, czyż nie rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono i, również pożytek, korzyść nie, czyż nie przynosić korzyść, pomagać lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_23_32 (G2400) (G1473) (G4314) (G3588) (G4396) (G3588) (G4395) (G1798) (G5571) (G2532) (G1334) (G846) (G2532) (G4105) (G3588) (G2992) (G3450) (G1722) (G3588) (G5579) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G4108) (G846) (G2532) (G1473) (G3756) (G649) (G846) (G2532) (G3756) (G1781) (G846) (G2532) (G5622) (G3756) (G5623) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 Jr_23_32 i)dou\ e)gO\ pro\s tou\s profE/tas tou\s profEteu/ontas e)nu/pnia PSeudE= kai\ diEgou=nto au)ta\ kai\ e)pla/nEsan to\n lao/n mou e)n toi=s PSeu/desin au)tO=n kai\ e)n toi=s pla/nois au)tO=n kai\ e)gO\ ou)k a)pe/steila au)tou\s kai\ ou)k e)neteila/mEn au)toi=s kai\ O)fe/leian ou)k O)felE/sousin to\n lao\n tou=ton.
L10 Jr_23_32 idu egO pros tus profEtas tus profEteuontas enypnia PSeudE kai diEgunto auta kai eplanEsan ton laon mu en tois PSeudesin autOn kai en tois planois autOn kai egO uk apesteila autus kai uk eneteilamEn autois kai Ofeleian uk OfelEsusin ton laon tuton.
L11 Jr_23_32 I RP_NS P RA_APM N1M_APM RA_APM V1_PAPAPM N2N_APN A3H_APN C V2_IMI3P RD_APN C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_DPN A3H_DPN RD_GPM C P RA_DPM N2_DPM RD_GPM C RP_NS D VAI_AAI1S RD_APM C D VAI_AMI1S RD_DPM C N1A_ASF D VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Jr_23_32 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (acc) while PROPHESY-ing (acc) dreams (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-were-being-EXPOSIT-ed they/them/same (nom|acc) and they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) people (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lies (dat); liar ([Adj] dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) deceitful ([Adj] dat) them/same (gen) and I (nom) not I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) and not I-was-ENJOIN-ed them/same (dat) and benefit (acc) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) the (acc) people (acc) this (acc)
L13 Jr_23_32 see! I to the prophet the prophesy dream false and narrate he and mislead the populace of me in the false he and in the errant he and I not send off/away he and not direct he and use not useful the populace this
L14 Jr_23_32 Jr_23_32_1 Jr_23_32_2 Jr_23_32_3 Jr_23_32_4 Jr_23_32_5 Jr_23_32_6 Jr_23_32_7 Jr_23_32_8 Jr_23_32_9 Jr_23_32_10 Jr_23_32_11 Jr_23_32_12 Jr_23_32_13 Jr_23_32_14 Jr_23_32_15 Jr_23_32_16 Jr_23_32_17 Jr_23_32_18 Jr_23_32_19 Jr_23_32_20 Jr_23_32_21 Jr_23_32_22 Jr_23_32_23 Jr_23_32_24 Jr_23_32_25 Jr_23_32_26 Jr_23_32_27 Jr_23_32_28 Jr_23_32_29 Jr_23_32_30 Jr_23_32_31 Jr_23_32_32 Jr_23_32_33 Jr_23_32_34 Jr_23_32_35 Jr_23_32_36 Jr_23_32_37 Jr_23_32_38 Jr_23_32_39 Jr_23_32_40 Jr_23_32_41 Jr_23_32_42
L15
L01 Jr_23_33 καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων Τί τὸ λῆμμα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L02 Jr_23_33 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐρωτήσωσί (G2065) σε (G4571)(G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778)(G2228) ἱερεὺς (G2409)(G2228) προφήτης (G4396) λέγων (G3004) Τί (G5101) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) κυρίου; (G2962) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτοῖς (G846) Ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) τὸ (G3588) λῆμμα, (L5922) καὶ (G2532) ῥάξω (L7943) ὑμᾶς, (G5209) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Jr_23_33 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. (Jeremiah 23:31 Brenton)
L04 Jr_23_33 Oto się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy używają swego własnego języka, by wypowiadać wyrocznie. (Jr 23:31 BT_4)
L05 Jr_23_33 καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε λαὸς οὗτος ἱερεὺς προφήτης λέγων Τί τὸ λῆμμα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L06 Jr_23_33 καί ἐάν ἐρωτάω σέ λαός οὗτος ἱερεύς προφήτης λέγω τίς λῆμμα κύριος καί ἐρέω αὐτός ὑμεῖς εἰμί λῆμμα καί ῥάσσω ὑμᾶς λέγω κύριος
L07 Jr_23_33 i, również jeśli pytać; błagać ciebie lud, naród ten, ta, to; oto, ów albo, lub, czy; ani ...ani kapłan (kapłański lub żydowski) albo, lub, czy; ani ...ani prorok mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pokwitowanie / odbiór pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono wy być, istnieć; żyć, trwać pokwitowanie / odbiór i, również obalenie was (biernik) mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_33 (G2532) (G1437) (G2065) (G4571) (G3588) (G2992) (G3778) (G2228) (G2409) (G2228) (G4396) (G3004) (G5101) (G3588) (L5922) (G2962) (G2532) (G2046) (G846) (G5210) (G1510) (G3588) (L5922) (G2532) (L7943) (G5209) (G3004) (G2962)
L09 Jr_23_33 kai\ e)a\n e)rOtE/sOsi/ se o( lao\s ou(=tos E)\ i(ereu\s E)\ profE/tEs le/gOn *ti/ to\ lE=mma kuri/ou; kai\ e)rei=s au)toi=s *(umei=s e)ste to\ lE=mma, kai\ r(a/XO u(ma=s, le/gei ku/rios.
L10 Jr_23_33 kai ean erOtEsOsi se ho laos hutos E hiereus E profEtEs legOn ti to lEmma kyriu; kai ereis autois ymeis este to lEmma, kai raXO hymas, legei kyrios.
L11 Jr_23_33 C C VA_AAS3P RP_AS RA_NSM N2_NSM RD_NSM C N3V_NSM C N1M_NSM V1_PAPNSM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN N2_GSM C VF2_FAI2S RD_DPM RP_NP V9_PAI2P RA_NSN N3M_NSN C VF_FAI1S RP_AP V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_23_33 and if-ever they-should-ASK you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) people (nom) this (nom) or priest (nom) or prophet (nom) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! the (nom|acc) and I-will-???, I-should-??? you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_23_33 and and if question you the populace this or priest or prophet tell who? the receipt lord and state he you be the receipt and overthrow you tell lord
L14 Jr_23_33 Jr_23_33_1 Jr_23_33_2 Jr_23_33_3 Jr_23_33_4 Jr_23_33_5 Jr_23_33_6 Jr_23_33_7 Jr_23_33_8 Jr_23_33_9 Jr_23_33_10 Jr_23_33_11 Jr_23_33_12 Jr_23_33_13 Jr_23_33_14 Jr_23_33_15 Jr_23_33_16 Jr_23_33_17 Jr_23_33_18 Jr_23_33_19 Jr_23_33_20 Jr_23_33_21 Jr_23_33_22 Jr_23_33_23 Jr_23_33_24 Jr_23_33_25 Jr_23_33_26 Jr_23_33_27 Jr_23_33_28
L15
L01 Jr_23_34 καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν Λῆμμα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Jr_23_34 καὶ (G2532)(G3588) προφήτης (G4396) καὶ (G2532)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532)(G3588) λαός, (G2992) οἳ (G3739) ἂν (G302) εἴπωσιν (G2036) Λῆμμα (L5922) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἐκεῖνον (G1565) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_23_34 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. (Jeremiah 23:32 Brenton)
L04 Jr_23_34 Oto się zwrócę przeciw tym, którzy prorokują sny kłamliwe - wyrocznia Pana - opowiadają je i zwodzą mój lud kłamstwami i chełpliwością. Nie posłałem ich ani nie dawałem polecenia; w niczym też nie są użyteczni dla tego narodu - wyrocznia Pana. (Jr 23:32 BT_4)
L05 Jr_23_34 καὶ προφήτης καὶ ἱερεὺς καὶ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν Λῆμμα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L06 Jr_23_34 καί προφήτης καί ἱερεύς καί λαός ὅς ἄν ἔπω λῆμμα κύριος καί ἐκδικέω ἄνθρωπος ἐκεῖνος καί οἶκος αὐτός
L07 Jr_23_34 i, również prorok i, również kapłan (kapłański lub żydowski) i, również lud, naród który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek powiedzieć, zapytać pokwitowanie / odbiór pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Jr_23_34 (G2532) (G3588) (G4396) (G2532) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G2992) (G3739) (G302) (G2036) (L5922) (G2962) (G2532) (G1556) (G3588) (G444) (G1565) (G2532) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Jr_23_34 kai\ o( profE/tEs kai\ o( i(ereu\s kai\ o( lao/s, oi(\ a)/n ei)/pOsin *lE=mma kuri/ou, kai\ e)kdikE/sO to\n a)/nTrOpon e)kei=non kai\ to\n oi)=kon au)tou=.
L10 Jr_23_34 kai ho profEtEs kai ho hiereus kai ho laos, hoi an eipOsin lEmma kyriu, kai ekdikEsO ton anTrOpon ekeinon kai ton oikon autu.
L11 Jr_23_34 C RA_NSM N1M_NSM C RA_NSM N3V_NSM C RA_NSM N2_NSM RR_NPM x VB_AAS3P N3M_NSN N2_GSM C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Jr_23_34 and the (nom) prophet (nom) and the (nom) priest (nom) and the (nom) people (nom) who/whom/which (nom) ever they-should-SAY/TELL lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (acc) human (acc) that (acc) and the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L13 Jr_23_34 and the prophet and the priest and the populace who perhaps say receipt lord and vindicate the person that and the home he
L14 Jr_23_34 Jr_23_34_1 Jr_23_34_2 Jr_23_34_3 Jr_23_34_4 Jr_23_34_5 Jr_23_34_6 Jr_23_34_7 Jr_23_34_8 Jr_23_34_9 Jr_23_34_10 Jr_23_34_11 Jr_23_34_12 Jr_23_34_13 Jr_23_34_14 Jr_23_34_15 Jr_23_34_16 Jr_23_34_17 Jr_23_34_18 Jr_23_34_19 Jr_23_34_20 Jr_23_34_21 Jr_23_34_22 Jr_23_34_23
L15
L01 Jr_23_35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ Τί ἐλάλησεν κύριος;
L02 Jr_23_35 ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἐρεῖτε (G2046) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) Τί (G5101) ἀπεκρίθη (G611) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) Τί (G5101) ἐλάλησεν (G2980) κύριος; (G2962)
L03 Jr_23_35 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. (Jeremiah 23:33 Brenton)
L04 Jr_23_35 A jeśli ten naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: "Jakie jest brzemię Pańskie?", odpowiesz im: "Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem was" - wyrocznia Pana. (Jr 23:33 BT_4)
L05 Jr_23_35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ Τί ἐλάλησεν κύριος;
L06 Jr_23_35 ὅτι οὕτως ἐρέω ἕκαστος πρός πλησίον αὐτός καί ἕκαστος πρός ἀδελφός αὐτός τίς ἀποκρίνομαι κύριος καί τίς λαλέω κύριος
L07 Jr_23_35 że; ponieważ tak, w ten sposób powiedzieć, wypowiadać każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono i, również każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? odpowiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_35 (G3754) (G3779) (G2046) (G1538) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G2532) (G1538) (G4314) (G3588) (G80) (G846) (G5101) (G611) (G2962) (G2532) (G5101) (G2980) (G2962)
L09 Jr_23_35 o(/ti ou(/tOs e)rei=te e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= kai\ e(/kastos pro\s to\n a)delfo\n au)tou= *ti/ a)pekri/TE ku/rios, kai\ *ti/ e)la/lEsen ku/rios;
L10 Jr_23_35 hoti hutOs ereite hekastos pros ton plEsion autu kai hekastos pros ton adelfon autu ti apekriTE kyrios, kai ti elalEsen kyrios;
L11 Jr_23_35 C D VF2_FAI2P A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM C A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM RI_ASN VCI_API3S N2_NSM C RI_ASN VAI_AAI3S N2_NSM
L12 Jr_23_35 because/that thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-ANSWER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and who/what/why (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_23_35 since so state each to the near he and each to the brother he who? respond lord and who? talk lord
L14 Jr_23_35 Jr_23_35_1 Jr_23_35_2 Jr_23_35_3 Jr_23_35_4 Jr_23_35_5 Jr_23_35_6 Jr_23_35_7 Jr_23_35_8 Jr_23_35_9 Jr_23_35_10 Jr_23_35_11 Jr_23_35_12 Jr_23_35_13 Jr_23_35_14 Jr_23_35_15 Jr_23_35_16 Jr_23_35_17 Jr_23_35_18 Jr_23_35_19 Jr_23_35_20 Jr_23_35_21
L15
L01 Jr_23_36 καὶ Λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ·
L02 Jr_23_36 καὶ (G2532) Λῆμμα (L5922) κυρίου (G2962) μὴ (G3361) ὀνομάζετε (G3687) ἔτι, (G2089) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) ἔσται (G1510)(G3588) λόγος (G3056) αὐτοῦ· (G846)
L03 Jr_23_36 As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. (Jeremiah 23:34 Brenton)
L04 Jr_23_36 A proroka, kapłana czy lud - ktokolwiek powie "brzemię Pańskie", ukarzę wraz z jego domem. (Jr 23:34 BT_4)
L05 Jr_23_36 καὶ Λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται λόγος αὐτοῦ·
L06 Jr_23_36 καί λῆμμα κύριος μή ὀνομάζω ἔτι ὅτι λῆμμα ἄνθρωπος εἰμί λόγος αὐτός
L07 Jr_23_36 i, również pokwitowanie / odbiór pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie nazywać, określać; nadawać imię jeszcze, ciągle że; ponieważ pokwitowanie / odbiór człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Jr_23_36 (G2532) (L5922) (G2962) (G3361) (G3687) (G2089) (G3754) (G3588) (L5922) (G3588) (G444) (G1510) (G3588) (G3056) (G846)
L09 Jr_23_36 kai\ *lE=mma kuri/ou mE\ o)noma/DZete e)/ti, o(/ti to\ lE=mma tO=| a)nTrO/pO| e)/stai o( lo/gos au)tou=·
L10 Jr_23_36 kai lEmma kyriu mE onomaDZete eti, hoti to lEmma tO anTrOpO estai ho logos autu·
L11 Jr_23_36 C N3M_NSN N2_GSM D V1_PAD2P D C RA_NSN N3M_NSN RA_DSM N2_DSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 Jr_23_36 and lord (gen); a lord ([Adj] gen) not you(pl)-are-NAME-ing, be-you(pl)-NAME-ing! yet/still because/that the (nom|acc) the (dat) human (dat) he/she/it-will-be the (nom) word (nom) him/it/same (gen)
L13 Jr_23_36 and receipt lord not name yet since the receipt the person be the word he
L14 Jr_23_36 Jr_23_36_1 Jr_23_36_2 Jr_23_36_3 Jr_23_36_4 Jr_23_36_5 Jr_23_36_6 Jr_23_36_7 Jr_23_36_8 Jr_23_36_9 Jr_23_36_10 Jr_23_36_11 Jr_23_36_12 Jr_23_36_13 Jr_23_36_14 Jr_23_36_15
L15
L01 Jr_23_37 καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν;
L02 Jr_23_37 καὶ (G2532) διὰ (G1223) τί (G5101) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν; (G2257)
L03 Jr_23_37 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? (Jeremiah 23:35 Brenton)
L04 Jr_23_37 Tak będziecie mówić każdy do swego przyjaciela i każdy do swego brata: "Co odpowiedział Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:35 BT_4)
L05 Jr_23_37 καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος θεὸς ἡμῶν;
L06 Jr_23_37 καί διά τίς λαλέω κύριος θεός ἡμῶν
L07 Jr_23_37 i, również przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jr_23_37 (G2532) (G1223) (G5101) (G2980) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Jr_23_37 kai\ dia\ ti/ e)la/lEsen ku/rios o( Teo\s E(mO=n;
L10 Jr_23_37 kai dia ti elalEsen kyrios ho Teos hEmOn;
L11 Jr_23_37 C P RI_ASN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Jr_23_37 and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L13 Jr_23_37 and through who? talk lord the God our
L14 Jr_23_37 Jr_23_37_1 Jr_23_37_2 Jr_23_37_3 Jr_23_37_4 Jr_23_37_5 Jr_23_37_6 Jr_23_37_7 Jr_23_37_8
L15
L01 Jr_23_38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἀνθ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον Λῆμμα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε Λῆμμα κυρίου,
L02 Jr_23_38 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) εἴπατε (G2036) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον (G3778) Λῆμμα (L5922) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ἐρεῖτε (G2046) Λῆμμα (L5922) κυρίου, (G2962)
L03 Jr_23_38 And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. (Jeremiah 23:36 Brenton)
L04 Jr_23_38 Nie wspominajcie już więcej "brzemienia Pańskiego", inaczej bowiem stanie się mówiącemu brzemieniem jego własne słowo, gdyż odwróciliście sens słów Boga żywego, Pana Zastępów, Boga naszego. (Jr 23:36 BT_4)
L05 Jr_23_38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεός Ἀνθ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον Λῆμμα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε Λῆμμα κυρίου,
L06 Jr_23_38 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος θεός ἀντί ὅς ἔπω λόγος οὗτος λῆμμα κύριος καί ἀποστέλλω πρός ὑμᾶς λέγω οὐ ἐρέω λῆμμα κύριος
L07 Jr_23_38 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które powiedzieć, zapytać słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów pokwitowanie / odbiór pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) mówić, powiedzieć nie, czyż nie powiedzieć, wypowiadać pokwitowanie / odbiór pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_23_38 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G473) (G3739) (G2036) (G3588) (G3056) (G3778) (L5922) (G2962) (G2532) (G649) (G4314) (G5209) (G3004) (G3756) (G2046) (L5922) (G2962)
L09 Jr_23_38 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo/s *)anT O(=n ei)/pate to\n lo/gon tou=ton *lE=mma kuri/ou, kai\ a)pe/steila pro\s u(ma=s le/gOn *ou)k e)rei=te *lE=mma kuri/ou,
L10 Jr_23_38 dia tuto tade legei kyrios ho Teos anT hOn eipate ton logon tuton lEmma kyriu, kai apesteila pros hymas legOn uk ereite lEmma kyriu,
L11 Jr_23_38 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM N3M_NSN N2_GSM C VAI_AAI1S P RP_AP V1_PAPNSM D VF2_FAI2P N3M_NSN N2_GSM
L12 Jr_23_38 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (acc) word (acc) this (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-SAY/TELL lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Jr_23_38 through this further tell lord the God against who say the word this receipt lord and send off/away to you tell not state receipt lord
L14 Jr_23_38 Jr_23_38_1 Jr_23_38_2 Jr_23_38_3 Jr_23_38_4 Jr_23_38_5 Jr_23_38_6 Jr_23_38_7 Jr_23_38_8 Jr_23_38_9 Jr_23_38_10 Jr_23_38_11 Jr_23_38_12 Jr_23_38_13 Jr_23_38_14 Jr_23_38_15 Jr_23_38_16 Jr_23_38_17 Jr_23_38_18 Jr_23_38_19 Jr_23_38_20 Jr_23_38_21 Jr_23_38_22 Jr_23_38_23 Jr_23_38_24
L15
L01 Jr_23_39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
L02 Jr_23_39 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) λαμβάνω (G2983) καὶ (G2532) ῥάσσω (L7943) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) ἣν (G3739) ἔδωκα (G1325) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν, (G5216)
L03 Jr_23_39 But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? (Jeremiah 23:37 Brenton)
L04 Jr_23_39 Tak należy mówić do proroka: "Co odpowiedział tobie Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:37 BT_4)
L05 Jr_23_39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
L06 Jr_23_39 διά οὗτος ἰδού ἐγώ λαμβάνω καί ῥάσσω ὑμᾶς καί πόλις ὅς δίδωμι ὑμῖν καί πατήρ ὑμῶν
L07 Jr_23_39 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz ja; mnie, mną, mój brać, przyjmować i, również obalenie was (biernik) i, również miasto; mieszkańcy który, która, które dać, dawać, przekazać wam (celownik) i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz)
L08 Jr_23_39 (G1223) (G3778) (G2400) (G1473) (G2983) (G2532) (L7943) (G5209) (G2532) (G3588) (G4172) (G3739) (G1325) (G5213) (G2532) (G3588) (G3962) (G5216)
L09 Jr_23_39 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ lamba/nO kai\ r(a/ssO u(ma=s kai\ tE\n po/lin, E(\n e)/dOka u(mi=n kai\ toi=s patra/sin u(mO=n,
L10 Jr_23_39 dia tuto idu egO lambanO kai rassO hymas kai tEn polin, hEn edOka hymin kai tois patrasin hymOn,
L11 Jr_23_39 P RD_ASN I RP_NS V1_PAI1S C V1_PAI1S RP_AP C RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RP_DP C RA_DPM N3_DPM RP_GP
L12 Jr_23_39 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing and I-am-???-ing, I-should-be-???-ing you(pl) (acc) and the (acc) city (acc) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed you(pl) (dat) and the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen)
L13 Jr_23_39 through this see! I take and overthrow you and the city who give you and the father your
L14 Jr_23_39 Jr_23_39_1 Jr_23_39_2 Jr_23_39_3 Jr_23_39_4 Jr_23_39_5 Jr_23_39_6 Jr_23_39_7 Jr_23_39_8 Jr_23_39_9 Jr_23_39_10 Jr_23_39_11 Jr_23_39_12 Jr_23_39_13 Jr_23_39_14 Jr_23_39_15 Jr_23_39_16 Jr_23_39_17 Jr_23_39_18
L15
L01 Jr_23_40 καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L02 Jr_23_40 καὶ (G2532) δώσω (G1325) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) ὀνειδισμὸν (G3680) αἰώνιον (G166) καὶ (G2532) ἀτιμίαν (G819) αἰώνιον, (G166) ἥτις (G3748) οὐκ (G3756) ἐπιλησθήσεται. (G1950)
L03 Jr_23_40 Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; (Jeremiah 23:38 Brenton)
L04 Jr_23_40 Jeślibyście mimo to mówili: "brzemię Pańskie", to wtedy tak mówi Pan: Ponieważ używacie tego wyrażenia "brzemię Pańskie", mimo że wam zakazałem mówić "brzemię Pańskie", (Jr 23:38 BT_4)
L05 Jr_23_40 καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L06 Jr_23_40 καί δίδωμι ἐπί ὑμᾶς ὀνειδισμός αἰώνιος καί ἀτιμία αἰώνιος ὅστις οὐ ἐπιλανθάνομαι
L07 Jr_23_40 i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za was (biernik) zniewaga, obelga wieczny, odwieczny i, również zniewaga, hańba, wstyd wieczny, odwieczny ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie zapomnieć, zaniedbać
L08 Jr_23_40 (G2532) (G1325) (G1909) (G5209) (G3680) (G166) (G2532) (G819) (G166) (G3748) (G3756) (G1950)
L09 Jr_23_40 kai\ dO/sO e)f’ u(ma=s o)neidismo\n ai)O/nion kai\ a)timi/an ai)O/nion, E(/tis ou)k e)pilEsTE/setai.
L10 Jr_23_40 kai dOsO ef’ hymas oneidismon aiOnion kai atimian aiOnion, hEtis uk epilEsTEsetai.
L11 Jr_23_40 C VF_FAI1S P RP_AP N2_ASM A1A_ASM C N1A_ASF A1A_ASF RX_NSF D VC_FPI3S
L12 Jr_23_40 and I-will-GIVE, I-should-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) insult (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) and dishonor (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed
L13 Jr_23_40 and give in you disparaging eternal and dishonor eternal who not forget
L14 Jr_23_40 Jr_23_40_1 Jr_23_40_2 Jr_23_40_3 Jr_23_40_4 Jr_23_40_5 Jr_23_40_6 Jr_23_40_7 Jr_23_40_8 Jr_23_40_9 Jr_23_40_10 Jr_23_40_11 Jr_23_40_12
L15