| L01 | Jr_23_1 | Ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_1 | Ὦ (G5599) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) οἱ (G3588) διασκορπίζοντες (G1287) καὶ (G2532) ἀπολλύοντες (G622) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τῆς (G3588) νομῆς (G3542) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_1 | Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! (Jeremiah 23:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_1 | «Biada pasterzom, którzy prowadzą do zguby i rozpraszają owce mojego pastwiska - wyrocznia Pana. (Jr 23:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_1 | Ὦ | οἱ | ποιμένες | οἱ | διασκορπίζοντες | καὶ | ἀπολλύοντες | τὰ | πρόβατα | τῆς | νομῆς | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_1 | ὦ | ὁ | ποιμήν | ὁ | διασκορπίζω | καί | ἀπόλλυμι | ὁ | πρόβατον | ὁ | νομή | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_1 | o! (wykrzyknik) | — | pasterz | — | rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | — | owca | — | pastwisko, pasza; żywienie | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_1 | (G5599) | (G3588) | (G4166) | (G3588) | (G1287) | (G2532) | (G622) | (G3588) | (G4263) | (G3588) | (G3542) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_1 | *)=O | oi( | poime/nes | oi( | diaskorpi/DZontes | kai\ | a)pollu/ontes | ta\ | pro/bata | tE=s | nomE=s | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_1 | O | hoi | poimenes | hoi | diaskorpiDZontes | kai | apollyontes | ta | probata | tEs | nomEs | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_1 | I | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | V5_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_1 | O!; omega; I-should-be | the (nom) | shepherds (nom|voc) | the (nom) | while SCATTER-ing (nom|voc) | and | while LOSE/DESTROY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | pasturage (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_1 | oh! | the | shepherd | the | disperse | and | destroy | the | sheep | the | grazing | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_1 | Jr_23_1_1 | Jr_23_1_2 | Jr_23_1_3 | Jr_23_1_4 | Jr_23_1_5 | Jr_23_1_6 | Jr_23_1_7 | Jr_23_1_8 | Jr_23_1_9 | Jr_23_1_10 | Jr_23_1_11 | Jr_23_1_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_2 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_2 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποιμαίνοντας (G4165) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ὑμεῖς (G5210) διεσκορπίσατε (G1287) τὰ (G3588) πρόβατά (G4263) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐξώσατε (G1856) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπεσκέψασθε (G1980) αὐτά, (G846) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐκδικῶ (G1556) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἐπιτηδεύματα (L3812) ὑμῶν· (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_2 | Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. (Jeremiah 23:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_2 | Dlatego to mówi Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy mają paść mój naród: Wy rozproszyliście moją trzodę, rozpędziliście i nie zatroszczyliście się o nią; oto Ja się zatroszczę o nieprawość waszych uczynków - wyrocznia Pana. (Jr 23:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_2 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ἐπὶ | τοὺς | ποιμαίνοντας | τὸν | λαόν | μου | Ὑμεῖς | διεσκορπίσατε | τὰ | πρόβατά | μου | καὶ | ἐξώσατε | αὐτὰ | καὶ | οὐκ | ἐπεσκέψασθε | αὐτά, | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐκδικῶ | ἐφ’ | ὑμᾶς | κατὰ | τὰ | πονηρὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν· | |||||||||
| L06 | Jr_23_2 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | ποιμαίνω | ὁ | λαός | μου | ὑμεῖς | διασκορπίζω | ὁ | πρόβατον | μου | καί | ἐξωθέω | αὐτός | καί | οὐ | ἐπισκέπτομαι | αὐτός | ἰδού | ἐγώ | ἐκδικέω | ἐπί | ὑμᾶς | κατά | ὁ | πονηρός | ἐπιτήδευμα | ὑμῶν | |||||||||
| L07 | Jr_23_2 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | paść (owce); troszczyć się | — | lud, naród | mnie, mojego | wy | rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy | — | owca | mnie, mojego | i, również | wypchnąć na zewnątrz, wypędzić | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | odwiedzić; troszczyć się | on, ona, ono | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | zły, niegodziwy; wrogi | pościg / dążenie | was (dopełniacz) | |||||||||
| L08 | Jr_23_2 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G4165) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G5210) | (G1287) | (G3588) | (G4263) | (G3450) | (G2532) | (G1856) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1980) | (G846) | (G2400) | (G1473) | (G1556) | (G1909) | (G5209) | (G2596) | (G3588) | (G4190) | (L3812) | (G5216) | |||||||||
| L09 | Jr_23_2 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | e)pi\ | tou\s | poimai/nontas | to\n | lao/n | mou | *(umei=s | dieskorpi/sate | ta\ | pro/bata/ | mou | kai\ | e)XO/sate | au)ta\ | kai\ | ou)k | e)peske/PSasTe | au)ta/, | i)dou\ | e)gO\ | e)kdikO= | e)f’ | u(ma=s | kata\ | ta\ | ponEra\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n· | |||||||||
| L10 | Jr_23_2 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epi | tus | poimainontas | ton | laon | mu | ymeis | dieskorpisate | ta | probata | mu | kai | eXOsate | auta | kai | uk | epeskePSasTe | auta, | idu | egO | ekdikO | ef’ | hymas | kata | ta | ponEra | epitEdeumata | hymOn· | |||||||||
| L11 | Jr_23_2 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RP_NP | VAI_AAI2P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VA_AAD2P | RD_APN | C | D | VAI_AMI2P | RD_APN | I | RP_NS | VF_FAI1S | P | RP_AP | P | RA_APN | A1A_APN | N3M_APN | RP_GP | |||||||||
| L12 | Jr_23_2 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SHEPHERD-ing (acc) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-SCATTER-ed | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | and | you(pl)-EXPEL-ed, do-EXPEL-you(pl)! | they/them/same (nom|acc) | and | not | you(pl)-were-VISIT-ed | they/them/same (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||||
| L13 | Jr_23_2 | through | this | further | tell | lord | in | the | shepherd | the | populace | of me | you | disperse | the | sheep | of me | and | drive | he | and | not | visit | he | see! | I | vindicate | in | you | down | the | harmful | pursuit | your | |||||||||
| L14 | Jr_23_2 | Jr_23_2_1 | Jr_23_2_2 | Jr_23_2_3 | Jr_23_2_4 | Jr_23_2_5 | Jr_23_2_6 | Jr_23_2_7 | Jr_23_2_8 | Jr_23_2_9 | Jr_23_2_10 | Jr_23_2_11 | Jr_23_2_12 | Jr_23_2_13 | Jr_23_2_14 | Jr_23_2_15 | Jr_23_2_16 | Jr_23_2_17 | Jr_23_2_18 | Jr_23_2_19 | Jr_23_2_20 | Jr_23_2_21 | Jr_23_2_22 | Jr_23_2_23 | Jr_23_2_24 | Jr_23_2_25 | Jr_23_2_26 | Jr_23_2_27 | Jr_23_2_28 | Jr_23_2_29 | Jr_23_2_30 | Jr_23_2_31 | Jr_23_2_32 | Jr_23_2_33 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_3 | καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_3 | καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) εἰσδέξομαι (G1523) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὗ (G3757) ἐξῶσα (G1856) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) καταστήσω (G2525) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) νομὴν (G3542) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) αὐξηθήσονται (G837) καὶ (G2532) πληθυνθήσονται· (G4129) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_3 | And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. (Jeremiah 23:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_3 | Ja sam zbiorę resztę swego stada ze wszystkich krajów, do których je wypędziłem. Sprowadzę je na ich pastwisko, by miały coraz liczniejsze potomstwo. (Jr 23:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_3 | καὶ | ἐγὼ | εἰσδέξομαι | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | λαοῦ | μου | ἀπὸ | πάσης | τῆς | γῆς, | οὗ | ἐξῶσα | αὐτοὺς | ἐκεῖ, | καὶ | καταστήσω | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | νομὴν | αὐτῶν, | καὶ | αὐξηθήσονται | καὶ | πληθυνθήσονται· | |||||||||||||||
| L06 | Jr_23_3 | καί | ἐγώ | εἰσδέχομαι | ὁ | κατάλοιπος | ὁ | λαός | μου | ἀπό | πᾶς | ὁ | γῆ | οὗ | ἐξωθέω | αὐτός | ἐκεῖ | καί | καθίστημι | αὐτός | εἰς | ὁ | νομή | αὐτός | καί | αὐξάνω | καί | πληθύνω | |||||||||||||||
| L07 | Jr_23_3 | i, również | ja; mnie, mną, mój | wpuścić kogoś; okazać gościnność | — | pozostały, zalegający | — | lud, naród | mnie, mojego | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wypchnąć na zewnątrz, wypędzić | on, ona, ono | tam | i, również | ustanowić, wyznaczyć | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | pastwisko, pasza; żywienie | on, ona, ono | i, również | powodować wzrost | i, również | mnożyć, pomnażać; wzrastać | |||||||||||||||
| L08 | Jr_23_3 | (G2532) | (G1473) | (G1523) | (G3588) | (G2645) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3757) | (G1856) | (G846) | (G1563) | (G2532) | (G2525) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3542) | (G846) | (G2532) | (G837) | (G2532) | (G4129) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_23_3 | kai\ | e)gO\ | ei)sde/Xomai | tou\s | kataloi/pous | tou= | laou= | mou | a)po\ | pa/sEs | tE=s | gE=s, | ou(= | e)XO=sa | au)tou\s | e)kei=, | kai\ | katastE/sO | au)tou\s | ei)s | tE\n | nomE\n | au)tO=n, | kai\ | au)XETE/sontai | kai\ | plETunTE/sontai· | |||||||||||||||
| L10 | Jr_23_3 | kai | egO | eisdeXomai | tus | kataloipus | tu | lau | mu | apo | pasEs | tEs | gEs, | hu | eXOsa | autus | ekei, | kai | katastEsO | autus | eis | tEn | nomEn | autOn, | kai | auXETEsontai | kai | plETynTEsontai· | |||||||||||||||
| L11 | Jr_23_3 | C | RP_NS | VF_FMI1S | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | D | VA_AAI1S | RD_APM | D | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VC_FPI3P | C | VC_FPI3P | |||||||||||||||
| L12 | Jr_23_3 | and | I (nom) | I-will-be-???-ed | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | away from (+gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-EXPEL-ed | them/same (acc) | there | and | I-will-ENABLE, I-should-ENABLE | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | pasturage (acc) | them/same (gen) | and | they-will-be-GROW-ed | and | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | |||||||||||||||
| L13 | Jr_23_3 | and | I | receive | the | left behind | the | populace | of me | from | all | the | earth | where | drive | he | there | and | establish | he | into | the | grazing | he | and | grow | and | multiply | |||||||||||||||
| L14 | Jr_23_3 | Jr_23_3_1 | Jr_23_3_2 | Jr_23_3_3 | Jr_23_3_4 | Jr_23_3_5 | Jr_23_3_6 | Jr_23_3_7 | Jr_23_3_8 | Jr_23_3_9 | Jr_23_3_10 | Jr_23_3_11 | Jr_23_3_12 | Jr_23_3_13 | Jr_23_3_14 | Jr_23_3_15 | Jr_23_3_16 | Jr_23_3_17 | Jr_23_3_18 | Jr_23_3_19 | Jr_23_3_20 | Jr_23_3_21 | Jr_23_3_22 | Jr_23_3_23 | Jr_23_3_24 | Jr_23_3_25 | Jr_23_3_26 | Jr_23_3_27 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_4 | καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_4 | καὶ (G2532) ἀναστήσω (G450) αὐτοῖς (G846) ποιμένας, (G4166) οἳ (G3739) ποιμανοῦσιν (G4165) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) φοβηθήσονται (G5399) ἔτι (G2089) οὐδὲ (G3761) πτοηθήσονται, (G4422) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_4 | And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. (Jeremiah 23:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_4 | Ustanowię zaś nad nimi pasterzy, by je paśli; i nie będą się już więcej lękać ani trwożyć, ani trzeba będzie szukać którejkolwiek - wyrocznia Pana. (Jr 23:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_4 | καὶ | ἀναστήσω | αὐτοῖς | ποιμένας, | οἳ | ποιμανοῦσιν | αὐτούς, | καὶ | οὐ | φοβηθήσονται | ἔτι | οὐδὲ | πτοηθήσονται, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_4 | καί | ἀνίστημι | αὐτός | ποιμήν | ὅς | ποιμαίνω | αὐτός | καί | οὐ | φοβέω | ἔτι | οὐδέ | πτοέω | λέγω | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_4 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | on, ona, ono | pasterz | który, która, które | paść (owce); troszczyć się | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | bać się, lękać | jeszcze, ciągle | ani, również nie | straszyć, przerażać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_4 | (G2532) | (G450) | (G846) | (G4166) | (G3739) | (G4165) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G5399) | (G2089) | (G3761) | (G4422) | (G3004) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_4 | kai\ | a)nastE/sO | au)toi=s | poime/nas, | oi(\ | poimanou=sin | au)tou/s, | kai\ | ou) | fobETE/sontai | e)/ti | ou)de\ | ptoETE/sontai, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_4 | kai | anastEsO | autois | poimenas, | hoi | poimanusin | autus, | kai | u | fobETEsontai | eti | ude | ptoETEsontai, | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_4 | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N3_APM | RR_NPM | VF2_FAI3P | RD_APM | C | D | VC_FPI3P | D | C | VC_FPI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_4 | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | them/same (dat) | shepherds (acc) | who/whom/which (nom) | they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | and | not | they-will-be-FEAR-ed | yet/still | neither/nor | they-will-be-???-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_4 | and | stand up | he | shepherd | who | shepherd | he | and | not | afraid | yet | not even | frighten | tell | lord | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_4 | Jr_23_4_1 | Jr_23_4_2 | Jr_23_4_3 | Jr_23_4_4 | Jr_23_4_5 | Jr_23_4_6 | Jr_23_4_7 | Jr_23_4_8 | Jr_23_4_9 | Jr_23_4_10 | Jr_23_4_11 | Jr_23_4_12 | Jr_23_4_13 | Jr_23_4_14 | Jr_23_4_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_5 | Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_5 | Ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀναστήσω (G450) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) ἀνατολὴν (G395) δικαίαν, (G1342) καὶ (G2532) βασιλεύσει (G936) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) συνήσει (G4920) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_5 | Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. (Jeremiah 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_5 | Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy wzbudzę Dawidowi Odrośl sprawiedliwą. Będzie panował jako król, postępując roztropnie, i będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi. (Jr 23:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_5 | Ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἀναστήσω | τῷ | Δαυιδ | ἀνατολὴν | δικαίαν, | καὶ | βασιλεύσει | βασιλεὺς | καὶ | συνήσει | καὶ | ποιήσει | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_5 | ἰδού | ἡμέρα | ἔρχομαι | λέγω | κύριος | καί | ἀνίστημι | ὁ | Δαβίδ | ἀνατολή | δίκαιος | καί | βασιλεύω | βασιλεύς | καί | συνίημι | καί | ποιέω | κρίμα | καί | δικαιοσύνη | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_5 | oto, spójrz | dzień; pełna doba | przyjść, przybyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | Dawid – król Izraela | wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni | sprawiedliwy, prawy | i, również | sprawować władzę królewską, królować | król; przywódca | i, również | rozumieć, pojmować; kojarzyć | i, również | czynić, robić, wytwarzać | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | sprawiedliwość jako stan prawości | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_5 | (G2400) | (G2250) | (G2064) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G1138) | (G395) | (G1342) | (G2532) | (G936) | (G935) | (G2532) | (G4920) | (G2532) | (G4160) | (G2917) | (G2532) | (G1343) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_5 | *)idou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | a)nastE/sO | tO=| | *dauid | a)natolE\n | dikai/an, | kai\ | basileu/sei | basileu\s | kai\ | sunE/sei | kai\ | poiE/sei | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_5 | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | anastEsO | tO | dauid | anatolEn | dikaian, | kai | basileusei | basileus | kai | synEsei | kai | poiEsei | krima | kai | dikaiosynEn | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_5 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | A1A_ASF | C | VF_FAI3S | N3V_NSM | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | N3M_ASN | C | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_5 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | the (dat) | David (indecl) | risig of the east dawn (acc) | just ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | king (nom) | and | he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_5 | see! | day | come | tell | lord | and | stand up | the | Dabid | springing up | right | and | reign | monarch | and | comprehend | and | do | judgment | and | rightness | in | the | earth | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_5 | Jr_23_5_1 | Jr_23_5_2 | Jr_23_5_3 | Jr_23_5_4 | Jr_23_5_5 | Jr_23_5_6 | Jr_23_5_7 | Jr_23_5_8 | Jr_23_5_9 | Jr_23_5_10 | Jr_23_5_11 | Jr_23_5_12 | Jr_23_5_13 | Jr_23_5_14 | Jr_23_5_15 | Jr_23_5_16 | Jr_23_5_17 | Jr_23_5_18 | Jr_23_5_19 | Jr_23_5_20 | Jr_23_5_21 | Jr_23_5_22 | Jr_23_5_23 | Jr_23_5_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_6 | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_6 | ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) σωθήσεται (G4982) Ιουδας, (G2455) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) κατασκηνώσει (G2681) πεποιθώς, (G3982) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ, (G846) ὃ (G3739) καλέσει (G2564) αὐτὸν (G846) κύριος (G2962) Ιωσεδεκ. (L5088) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_6 | In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. (Jeremiah 23:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_6 | W jego dniach Juda dostąpi zbawienia, a Izrael będzie mieszkał bezpiecznie. To zaś będzie imię, którym go będą nazywać: "Pan naszą sprawiedliwością". (Jr 23:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_6 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | σωθήσεται | Ιουδας, | καὶ | Ισραηλ | κατασκηνώσει | πεποιθώς, | καὶ | τοῦτο | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ, | ὃ | καλέσει | αὐτὸν | κύριος | Ιωσεδεκ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_6 | ἐν | ὁ | ἡμέρα | αὐτός | σώζω | Ἰούδας | καί | Ἰσραήλ | κατασκηνόω | πείθω | καί | οὗτος | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ὅς | καλέω | αὐτός | κύριος | Ιωσεδεκ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_6 | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | on, ona, ono | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | Juda lub Judasz | i, również | Izrael | rozbić namiot | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | imię, nazwa | on, ona, ono | który, która, które | wołać; nazywać po imieniu | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Iosedek | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_6 | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G846) | (G4982) | (G2455) | (G2532) | (G2474) | (G2681) | (G3982) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G3739) | (G2564) | (G846) | (G2962) | (L5088) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_6 | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | sOTE/setai | *ioudas, | kai\ | *israEl | kataskEnO/sei | pepoiTO/s, | kai\ | tou=to | to\ | o)/noma | au)tou=, | o(\ | kale/sei | au)to\n | ku/rios | *iOsedek. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_6 | en | tais | hEmerais | autu | sOTEsetai | iudas, | kai | israEl | kataskEnOsei | pepoiTOs, | kai | tuto | to | onoma | autu, | ho | kalesei | auton | kyrios | iOsedek. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_6 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VC_FPI3S | N1T_NSM | C | N_NSM | VF_FAI3S | VX_XAPNSM | C | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | RR_NSN | VF_FAI3S | RD_ASM | N2_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | Judas/Judah (nom) | and | Israel (indecl) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Josedec (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_6 | in | the | day | he | save | Ioudas | and | Israel | nest | persuade | and | this | the | name | he | who | call | he | lord | Iōsedek | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_6 | Jr_23_6_1 | Jr_23_6_2 | Jr_23_6_3 | Jr_23_6_4 | Jr_23_6_5 | Jr_23_6_6 | Jr_23_6_7 | Jr_23_6_8 | Jr_23_6_9 | Jr_23_6_10 | Jr_23_6_11 | Jr_23_6_12 | Jr_23_6_13 | Jr_23_6_14 | Jr_23_6_15 | Jr_23_6_16 | Jr_23_6_17 | Jr_23_6_18 | Jr_23_6_19 | Jr_23_6_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_7 | Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_7 | Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐροῦσιν (G2046) ἔτι (G2089) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὃς (G3739) ἀνήγαγεν (G321) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_7 | therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. (Jeremiah 23:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_7 | dlatego podniosę was zupełnie i wyrzucę sprzed mojego oblicza, was i miasto, które dałem wam i waszym przodkom. (Jr 23:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_7 | Διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἐροῦσιν | ἔτι | Ζῇ | κύριος | ὃς | ἀνήγαγεν | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_7 | διά | οὗτος | ἰδού | ἡμέρα | ἔρχομαι | λέγω | κύριος | καί | οὐ | ἐρέω | ἔτι | ζάω | κύριος | ὅς | ἀνάγω | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_7 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | dzień; pełna doba | przyjść, przybyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | nie, czyż nie | powiedzieć, wypowiadać | jeszcze, ciągle | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | poprowadzić w górę, wyprowadzić | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_7 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G2250) | (G2064) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G3756) | (G2046) | (G2089) | (G2198) | (G2962) | (G3739) | (G321) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G1537) | (G1093) | (G125) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_7 | *dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)rou=sin | e)/ti | *DZE=| | ku/rios | o(\s | a)nE/gagen | to\n | oi)=kon | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_7 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | uk | erusin | eti | DZE | kyrios | hos | anEgagen | ton | oikon | israEl | ek | gEs | aigyptu, | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_7 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VF2_FAI3P | D | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed-UP | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_7 | through | this | see! | day | come | tell | lord | and | not | state | yet | live | lord | who | lead up | the | home | Israel | from | earth | Aigyptos | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_7 | Jr_23_7_1 | Jr_23_7_2 | Jr_23_7_3 | Jr_23_7_4 | Jr_23_7_5 | Jr_23_7_6 | Jr_23_7_7 | Jr_23_7_8 | Jr_23_7_9 | Jr_23_7_10 | Jr_23_7_11 | Jr_23_7_12 | Jr_23_7_13 | Jr_23_7_14 | Jr_23_7_15 | Jr_23_7_16 | Jr_23_7_17 | Jr_23_7_18 | Jr_23_7_19 | Jr_23_7_20 | Jr_23_7_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_8 | ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_8 | ἀλλά (G235) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὃς (G3739) συνήγαγεν (G4863) ἅπαν (G537) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) χωρῶν, (G5561) οὗ (G3757) ἐξῶσεν (G1856) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἀπεκατέστησεν (G600) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_8 | And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. (Jeremiah 23:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_8 | Okryję was wieczną niesławą, wieczną hańbą, która nigdy nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 23:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_8 | ἀλλά | Ζῇ | κύριος | ὃς | συνήγαγεν | ἅπαν | τὸ | σπέρμα | Ισραηλ | ἀπὸ | γῆς | βορρᾶ | καὶ | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | χωρῶν, | οὗ | ἐξῶσεν | αὐτοὺς | ἐκεῖ, | καὶ | ἀπεκατέστησεν | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_23_8 | ἀλλά | ζάω | κύριος | ὅς | συνάγω | ἅπας | ὁ | σπέρμα | Ἰσραήλ | ἀπό | γῆ | βορρᾶς | καί | ἀπό | πᾶς | ὁ | χώρα | οὗ | ἐξωθέω | αὐτός | ἐκεῖ | καί | ἀποκαθίστημι | αὐτός | εἰς | ὁ | γῆ | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Jr_23_8 | ale, jednak; niemniej, pomimo | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | gromadzić, zbierać; ugościć | cały, całkowity, wszystko na raz | — | nasienie' potomstwo, dzieci | Izrael | z, od, przez | ziemia orna, grunt; ląd | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | i, również | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kraj, ziemia, region | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wypchnąć na zewnątrz, wypędzić | on, ona, ono | tam | i, również | przywrócić do poprzedniego stanu | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Jr_23_8 | (G235) | (G2198) | (G2962) | (G3739) | (G4863) | (G537) | (G3588) | (G4690) | (G2474) | (G575) | (G1093) | (G1005) | (G2532) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G5561) | (G3757) | (G1856) | (G846) | (G1563) | (G2532) | (G600) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_23_8 | a)lla/ | *DZE=| | ku/rios | o(\s | sunE/gagen | a(/pan | to\ | spe/rma | *israEl | a)po\ | gE=s | borra= | kai\ | a)po\ | pasO=n | tO=n | CHOrO=n, | ou(= | e)XO=sen | au)tou\s | e)kei=, | kai\ | a)pekate/stEsen | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_23_8 | alla | DZE | kyrios | hos | synEgagen | hapan | to | sperma | israEl | apo | gEs | borra | kai | apo | pasOn | tOn | CHOrOn, | hu | eXOsen | autus | ekei, | kai | apekatestEsen | autus | eis | tEn | gEn | autOn. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_23_8 | C | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | P | N1_GSF | N1T_GSM | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | D | VA_AAI3S | RD_APM | D | C | VHI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L12 | Jr_23_8 | but | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-EXPEL-ed | them/same (acc) | there | and | he/she/it-RESTORE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_23_8 | but | live | lord | who | gather | all at once | the | seed | Israel | from | earth | north wind | and | from | all | the | territory | where | drive | he | there | and | restore | he | into | the | earth | he | ||||||||||||||
| L14 | Jr_23_8 | Jr_23_8_1 | Jr_23_8_2 | Jr_23_8_3 | Jr_23_8_4 | Jr_23_8_5 | Jr_23_8_6 | Jr_23_8_7 | Jr_23_8_8 | Jr_23_8_9 | Jr_23_8_10 | Jr_23_8_11 | Jr_23_8_12 | Jr_23_8_13 | Jr_23_8_14 | Jr_23_8_15 | Jr_23_8_16 | Jr_23_8_17 | Jr_23_8_18 | Jr_23_8_19 | Jr_23_8_20 | Jr_23_8_21 | Jr_23_8_22 | Jr_23_8_23 | Jr_23_8_24 | Jr_23_8_25 | Jr_23_8_26 | Jr_23_8_27 | Jr_23_8_28 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_9 | Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_9 | Ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) συνετρίβη (G4937) ἡ (G3588) καρδία (G2588) μου, (G3450) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) ἐσαλεύθη (G4531) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) μου, (G3450) ἐγενήθην (G1096) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) συντετριμμένος (G4937) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἄνθρωπος (G444) συνεχόμενος (G4912) ἀπὸ (G575) οἴνου (G3631) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) εὐπρεπείας (G2143) δόξης (G1391) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_9 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah 23:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_9 | Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na życie Pana, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 23:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_9 | Ἐν | τοῖς | προφήταις | συνετρίβη | ἡ | καρδία | μου, | ἐν | ἐμοὶ | ἐσαλεύθη | πάντα | τὰ | ὀστᾶ | μου, | ἐγενήθην | ὡς | ἀνὴρ | συντετριμμένος | καὶ | ὡς | ἄνθρωπος | συνεχόμενος | ἀπὸ | οἴνου | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | καὶ | ἀπὸ | προσώπου | εὐπρεπείας | δόξης | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Jr_23_9 | ἐν | ὁ | προφήτης | συντρίβω | ὁ | καρδία | μου | ἐν | ἐμοί | σαλεύω | πᾶς | ὁ | ὀστέον | μου | γίνομαι | ὥς | ἀνήρ | συντρίβω | καί | ὥς | ἄνθρωπος | συνέχω | ἀπό | οἶνος | ἀπό | πρόσωπον | κύριος | καί | ἀπό | πρόσωπον | εὐπρέπεια | δόξα | αὐτός | |||||||||
| L07 | Jr_23_9 | w, wewnątrz | — | prorok | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | — | serce | mnie, mojego | w, wewnątrz | mnie, mię | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kość; szkielet | mnie, mojego | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć | z, od, przez | wino | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | dobry wygląd; uroda | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Jr_23_9 | (G1722) | (G3588) | (G4396) | (G4937) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | (G1722) | (G1698) | (G4531) | (G3956) | (G3588) | (G3747) | (G3450) | (G1096) | (G5613) | (G435) | (G4937) | (G2532) | (G5613) | (G444) | (G4912) | (G575) | (G3631) | (G575) | (G4383) | (G2962) | (G2532) | (G575) | (G4383) | (G2143) | (G1391) | (G846) | |||||||||
| L09 | Jr_23_9 | *)en | toi=s | profE/tais | sunetri/bE | E( | kardi/a | mou, | e)n | e)moi\ | e)saleu/TE | pa/nta | ta\ | o)sta= | mou, | e)genE/TEn | O(s | a)nE\r | suntetrimme/nos | kai\ | O(s | a)/nTrOpos | suneCHo/menos | a)po\ | oi)/nou | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | kai\ | a)po\ | prosO/pou | eu)prepei/as | do/XEs | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Jr_23_9 | en | tois | profEtais | synetribE | hE | kardia | mu, | en | emoi | esaleuTE | panta | ta | osta | mu, | egenETEn | hOs | anEr | syntetrimmenos | kai | hOs | anTrOpos | syneCHomenos | apo | oinu | apo | prosOpu | kyriu | kai | apo | prosOpu | euprepeias | doXEs | autu. | |||||||||
| L11 | Jr_23_9 | P | RA_DPM | N1M_DPM | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_DS | VCI_API3S | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VCI_API1S | C | N3_NSM | VP_XMPNSM | C | C | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_GSM | P | N2N_GSN | N2_GSM | C | P | N2N_GSN | N1A_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Jr_23_9 | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-SHAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-BECOME-ed | as/like | man, husband (nom) | having-been-BREAK-ed (nom) | and | as/like | human (nom) | while being-CONSTRAIN-ed (nom) | away from (+gen) | wine (gen) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | well-befittedness (gen), well-befittednesss (acc) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Jr_23_9 | in | the | prophet | fracture | the | heart | of me | in | me | sway | all | the | bone | of me | happen | as | man | fracture | and | as | person | block up/in | from | wine | from | face | lord | and | from | face | beauty | glory | he | |||||||||
| L14 | Jr_23_9 | Jr_23_9_1 | Jr_23_9_2 | Jr_23_9_3 | Jr_23_9_4 | Jr_23_9_5 | Jr_23_9_6 | Jr_23_9_7 | Jr_23_9_8 | Jr_23_9_9 | Jr_23_9_10 | Jr_23_9_11 | Jr_23_9_12 | Jr_23_9_13 | Jr_23_9_14 | Jr_23_9_15 | Jr_23_9_16 | Jr_23_9_17 | Jr_23_9_18 | Jr_23_9_19 | Jr_23_9_20 | Jr_23_9_21 | Jr_23_9_22 | Jr_23_9_23 | Jr_23_9_24 | Jr_23_9_25 | Jr_23_9_26 | Jr_23_9_27 | Jr_23_9_28 | Jr_23_9_29 | Jr_23_9_30 | Jr_23_9_31 | Jr_23_9_32 | Jr_23_9_33 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_10 | ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_10 | ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τούτων (G3778) ἐπένθησεν (G3996) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ἐξηράνθησαν (G3583) αἱ (G3588) νομαὶ (G3542) τῆς (G3588) ἐρήμου, (G2048) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὁ (G3588) δρόμος (G1408) αὐτῶν (G846) πονηρὸς (G4190) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἰσχὺς (G2479) αὐτῶν (G846) οὐχ (G3756) οὕτως. (G3779) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_10 | but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. (Jeremiah 23:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_10 | lecz raczej: "Na życie Pana, który wyprowadził i przywrócił pokolenie domu Izraela z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył", tak że będą mogli mieszkać w swej ziemi». (Jr 23:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_10 | ὅτι | ἀπὸ | προσώπου | τούτων | ἐπένθησεν | ἡ | γῆ, | ἐξηράνθησαν | αἱ | νομαὶ | τῆς | ἐρήμου, | καὶ | ἐγένετο | ὁ | δρόμος | αὐτῶν | πονηρὸς | καὶ | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῶν | οὐχ | οὕτως. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_10 | ὅτι | ἀπό | πρόσωπον | οὗτος | πενθέω | ὁ | γῆ | ξηραίνω | ὁ | νομή | ὁ | ἔρημος | καί | γίνομαι | ὁ | δρόμος | αὐτός | πονηρός | καί | ὁ | ἰσχύς | αὐτός | οὐ | οὕτως | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_10 | że; ponieważ | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | ten, ta, to; oto, ów | opłakiwać, żałować; smucić się | — | ziemia orna, grunt; ląd | wysuszać, usychać; niszczeć | — | pastwisko, pasza; żywienie | — | odludny; pustynny | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | bieg życia, życiowa droga | on, ona, ono | zły, niegodziwy; wrogi | i, również | — | moc, siła, zdolność | on, ona, ono | nie, czyż nie | tak, w ten sposób | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_10 | (G3754) | (G575) | (G4383) | (G3778) | (G3996) | (G3588) | (G1093) | (G3583) | (G3588) | (G3542) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G1408) | (G846) | (G4190) | (G2532) | (G3588) | (G2479) | (G846) | (G3756) | (G3779) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_10 | o(/ti | a)po\ | prosO/pou | tou/tOn | e)pe/nTEsen | E( | gE=, | e)XEra/nTEsan | ai( | nomai\ | tE=s | e)rE/mou, | kai\ | e)ge/neto | o( | dro/mos | au)tO=n | ponEro\s | kai\ | E( | i)sCHu\s | au)tO=n | ou)CH | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_10 | hoti | apo | prosOpu | tutOn | epenTEsen | hE | gE, | eXEranTEsan | hai | nomai | tEs | erEmu, | kai | egeneto | ho | dromos | autOn | ponEros | kai | hE | isCHys | autOn | uCH | hutOs. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_10 | C | P | N2N_GSN | RD_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | VCI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | A1A_NSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | D | D | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_10 | because/that | away from (+gen) | face (gen) | these (gen) | he/she/it-GRIEVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | they-were-WITHER-ed | the (nom) | pasturages (nom|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | course (nom) | them/same (gen) | wicked ([Adj] nom) | and | the (nom) | strength (nom) | them/same (gen) | not | thusly/like this | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_10 | since | from | face | this | sad | the | earth | wither | the | grazing | the | lonesome | and | happen | the | running | he | harmful | and | the | force | he | not | so | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_10 | Jr_23_10_1 | Jr_23_10_2 | Jr_23_10_3 | Jr_23_10_4 | Jr_23_10_5 | Jr_23_10_6 | Jr_23_10_7 | Jr_23_10_8 | Jr_23_10_9 | Jr_23_10_10 | Jr_23_10_11 | Jr_23_10_12 | Jr_23_10_13 | Jr_23_10_14 | Jr_23_10_15 | Jr_23_10_16 | Jr_23_10_17 | Jr_23_10_18 | Jr_23_10_19 | Jr_23_10_20 | Jr_23_10_21 | Jr_23_10_22 | Jr_23_10_23 | Jr_23_10_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_11 | ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_11 | ὅτι (G3754) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) ἐμολύνθησαν (G3435) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) μου (G3450) εἶδον (G3708) πονηρίας (G4189) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_11 | My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. (Jeremiah 23:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_11 | O prorokach. Rozdziera się serce we mnie, wszystkie moje członki ogarnia drżenie, jestem jak człowiek pijany, jak człowiek przesycony winem - z powodu Pana i Jego świętych słów. (Jr 23:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_11 | ὅτι | ἱερεὺς | καὶ | προφήτης | ἐμολύνθησαν | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | εἶδον | πονηρίας | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_11 | ὅτι | ἱερεύς | καί | προφήτης | μολύνω | καί | ἐν | ὁ | οἶκος | μου | ὁράω | πονηρία | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_11 | że; ponieważ | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | prorok | kalać, zanieczyszczać | i, również | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | widzieć, ujrzeć; rozumieć | zło, niegodziwość; złośliwość | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_11 | (G3754) | (G2409) | (G2532) | (G4396) | (G3435) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | (G3708) | (G4189) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_11 | o(/ti | i(ereu\s | kai\ | profE/tEs | e)molu/nTEsan | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | ei)=don | ponEri/as | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_11 | hoti | hiereus | kai | profEtEs | emolynTEsan | kai | en | tO | oikO | mu | eidon | ponErias | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_11 | C | N3V_NSM | C | N1M_NSM | VCI_API3P | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VBI_AAI1S | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_11 | because/that | priest (nom) | and | prophet (nom) | they-were-DEFILE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | wickedness (gen), wickednesss (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_11 | since | priest | and | prophet | dirty | and | in | the | home | of me | view | harm | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_11 | Jr_23_11_1 | Jr_23_11_2 | Jr_23_11_3 | Jr_23_11_4 | Jr_23_11_5 | Jr_23_11_6 | Jr_23_11_7 | Jr_23_11_8 | Jr_23_11_9 | Jr_23_11_10 | Jr_23_11_11 | Jr_23_11_12 | Jr_23_11_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_12 | διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_12 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) γενέσθω (G1096) ἡ (G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτῶν (G846) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ὀλίσθημα (L6946) ἐν (G1722) γνόφῳ, (G1105) καὶ (G2532) ὑποσκελισθήσονται (L9428) καὶ (G2532) πεσοῦνται (G4098) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) διότι (G1360) ἐπάξω (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) κακὰ (G2556) ἐν (G1722) ἐνιαυτῷ (G1763) ἐπισκέψεως (L3783) αὐτῶν, (G846) φησὶν (G5346) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_12 | For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. (Jeremiah 23:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_12 | «Kraj bowiem przepełniony jest cudzołożnikami tak, cały kraj pogrążony jest w smutku z powodu przekleństwa, wyschły pastwiska stepowe, ich zabiegi zmierzają ku złemu, ich siłą jest nieprawość. (Jr 23:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_12 | διὰ | τοῦτο | γενέσθω | ἡ | ὁδὸς | αὐτῶν | αὐτοῖς | εἰς | ὀλίσθημα | ἐν | γνόφῳ, | καὶ | ὑποσκελισθήσονται | καὶ | πεσοῦνται | ἐν | αὐτῇ· | διότι | ἐπάξω | ἐπ’ | αὐτοὺς | κακὰ | ἐν | ἐνιαυτῷ | ἐπισκέψεως | αὐτῶν, | φησὶν | κύριος. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_23_12 | διά | οὗτος | γίνομαι | ὁ | ὁδός | αὐτός | αὐτός | εἰς | ὀλίσθημα | ἐν | γνόφος | καί | ὑποσκελίζω | καί | πίπτω | ἐν | αὐτός | διότι | ἐπάγω | ἐπί | αὐτός | κακός | ἐν | ἐνιαυτός | ἐπίσκεψις | αὐτός | φημί | κύριος | ||||||||||||||
| L07 | Jr_23_12 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | stać się, zaistnieć, powstać | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | on, ona, ono | do, ku; w, na | poślizg | w, wewnątrz | ciemność, mrok; gęsty obłok | i, również | deptać po piętach | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | w, wewnątrz | on, ona, ono | ponieważ; z tego powodu | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | zły, nieprawy, niegodziwy | w, wewnątrz | rok | oględziny / kontrola | on, ona, ono | mówić, twierdzić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||
| L08 | Jr_23_12 | (G1223) | (G3778) | (G1096) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G846) | (G1519) | (L6946) | (G1722) | (G1105) | (G2532) | (L9428) | (G2532) | (G4098) | (G1722) | (G846) | (G1360) | (G1863) | (G1909) | (G846) | (G2556) | (G1722) | (G1763) | (L3783) | (G846) | (G5346) | (G2962) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_23_12 | dia\ | tou=to | gene/sTO | E( | o(do\s | au)tO=n | au)toi=s | ei)s | o)li/sTEma | e)n | gno/fO|, | kai\ | u(poskelisTE/sontai | kai\ | pesou=ntai | e)n | au)tE=|· | dio/ti | e)pa/XO | e)p’ | au)tou\s | kaka\ | e)n | e)niautO=| | e)piske/PSeOs | au)tO=n, | fEsi\n | ku/rios. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_23_12 | dia | tuto | genesTO | hE | hodos | autOn | autois | eis | olisTEma | en | gnofO, | kai | hyposkelisTEsontai | kai | pesuntai | en | autE· | dioti | epaXO | ep’ | autus | kaka | en | eniautO | episkePSeOs | autOn, | fEsin | kyrios. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_23_12 | P | RD_ASN | VB_AMD3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | RD_DPM | P | N3M_ASN | P | N2_DSM | C | VS_FPI3P | C | VF2_FMI3P | P | RD_DSF | C | VF_FAI1S | P | RD_APM | A1_APN | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GPM | V6_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||
| L12 | Jr_23_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | way/road (nom) | them/same (gen) | them/same (dat) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | and | and | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | because of this: that | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | year (dat) | visitation/inspection (gen) | them/same (gen) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_12 | through | this | happen | the | way | he | he | into | slip | in | gloom | and | trip up one's heels | and | fall | in | he | because | instigate | in | he | bad | in | cycle | inspection | he | express | lord | ||||||||||||||
| L14 | Jr_23_12 | Jr_23_12_1 | Jr_23_12_2 | Jr_23_12_3 | Jr_23_12_4 | Jr_23_12_5 | Jr_23_12_6 | Jr_23_12_7 | Jr_23_12_8 | Jr_23_12_9 | Jr_23_12_10 | Jr_23_12_11 | Jr_23_12_12 | Jr_23_12_13 | Jr_23_12_14 | Jr_23_12_15 | Jr_23_12_16 | Jr_23_12_17 | Jr_23_12_18 | Jr_23_12_19 | Jr_23_12_20 | Jr_23_12_21 | Jr_23_12_22 | Jr_23_12_23 | Jr_23_12_24 | Jr_23_12_25 | Jr_23_12_26 | Jr_23_12_27 | Jr_23_12_28 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_13 | καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_13 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) Σαμαρείας (G4540) εἶδον (G3708) ἀνομήματα· (L854) ἐπροφήτευσαν (G4395) διὰ (G1223) τῆς (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) ἐπλάνησαν (G4105) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_13 | For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. (Jeremiah 23:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_13 | Albowiem nawet prorok, nawet kapłan postępują haniebnie, nawet w moim domu znalazłem ich nieprawość - wyrocznia Pana. (Jr 23:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_13 | καὶ | ἐν | τοῖς | προφήταις | Σαμαρείας | εἶδον | ἀνομήματα· | ἐπροφήτευσαν | διὰ | τῆς | Βααλ | καὶ | ἐπλάνησαν | τὸν | λαόν | μου | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_13 | καί | ἐν | ὁ | προφήτης | Σαμάρεια | ὁράω | ἀνόμημα | προφητεύω | διά | ὁ | Βάαλ | καί | πλανάω | ὁ | λαός | μου | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_13 | i, również | w, wewnątrz | — | prorok | Samaria | widzieć, ujrzeć; rozumieć | przestępstwo prawa / bezprawie | prorokować | przez; z powodu, ponieważ | — | Baal | i, również | zwodzić; błądzić, błąkać się | — | lud, naród | mnie, mojego | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_13 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4396) | (G4540) | (G3708) | (L854) | (G4395) | (G1223) | (G3588) | (G896) | (G2532) | (G4105) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_13 | kai\ | e)n | toi=s | profE/tais | *samarei/as | ei)=don | a)nomE/mata· | e)profE/teusan | dia\ | tE=s | *baal | kai\ | e)pla/nEsan | to\n | lao/n | mou | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_13 | kai | en | tois | profEtais | samareias | eidon | anomEmata· | eprofEteusan | dia | tEs | baal | kai | eplanEsan | ton | laon | mu | israEl. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_13 | C | P | RA_DPM | N1M_DPM | N1A_GSF | VBI_AAI1S | N3M_APN | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_13 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | Samaria (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ???s (nom|acc|voc) | they-PROPHESY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | Baal (indecl) | and | they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (acc) | people (acc) | me (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_13 | and | in | the | prophet | Samareia | view | transgression of the law | prophesy | through | the | Baal | and | mislead | the | populace | of me | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_13 | Jr_23_13_1 | Jr_23_13_2 | Jr_23_13_3 | Jr_23_13_4 | Jr_23_13_5 | Jr_23_13_6 | Jr_23_13_7 | Jr_23_13_8 | Jr_23_13_9 | Jr_23_13_10 | Jr_23_13_11 | Jr_23_13_12 | Jr_23_13_13 | Jr_23_13_14 | Jr_23_13_15 | Jr_23_13_16 | Jr_23_13_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_14 | καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_14 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) Ιερουσαλημ (G2419) ἑώρακα (G3708) φρικτά, (L9675) μοιχωμένους (L6496) καὶ (G2532) πορευομένους (G4198) ἐν (G1722) ψεύδεσι (G5571) καὶ (G2532) ἀντιλαμβανομένους (G482) χειρῶν (G5495) πονηρῶν (G4190) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἀποστραφῆναι (G654) ἕκαστον (G1538) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς· (G4190) ἐγενήθησάν (G1096) μοι (G3427) πάντες (G3956) ὡς (G5613) Σοδομα (G4670) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) αὐτὴν (G846) ὥσπερ (G5618) Γομορρα. (G1116) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_14 | Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. (Jeremiah 23:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_14 | Dlatego będzie ich droga dla nich gruntem śliskim, na którym się potkną w ciemnościach i upadną. Albowiem ześlę na nich nieszczęście w roku, w którym ich nawiedzę - wyrocznia Pana. (Jr 23:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_14 | καὶ | ἐν | τοῖς | προφήταις | Ιερουσαλημ | ἑώρακα | φρικτά, | μοιχωμένους | καὶ | πορευομένους | ἐν | ψεύδεσι | καὶ | ἀντιλαμβανομένους | χειρῶν | πονηρῶν | τοῦ | μὴ | ἀποστραφῆναι | ἕκαστον | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ | τῆς | πονηρᾶς· | ἐγενήθησάν | μοι | πάντες | ὡς | Σοδομα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | αὐτὴν | ὥσπερ | Γομορρα. | |||||
| L06 | Jr_23_14 | καί | ἐν | ὁ | προφήτης | Ἱερουσαλήμ | ὁράω | φρικτός | μοιχάομαι | καί | πορεύομαι | ἐν | ψευδής | καί | ἀντιλαμβάνω | χείρ | πονηρός | ὁ | μή | ἀποστρέφω | ἕκαστος | ἀπό | ὁ | ὁδός | αὐτός | ὁ | πονηρός | γίνομαι | μοι | πᾶς | ὥς | Σόδομα | καί | ὁ | κατοικέω | αὐτός | ὥσπερ | Γόμορρα | |||||
| L07 | Jr_23_14 | i, również | w, wewnątrz | — | prorok | Jeruzalem | widzieć, ujrzeć; rozumieć | wzdrygnął się | cudzołożyć | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | fałszywy, kłamliwy | i, również | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | ręka; (przen.) moc, działanie | zły, niegodziwy; wrogi | — | nie; aby nie | odwrócić się, zawrócić | każdy; wszyscy | z, od, przez | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | — | zły, niegodziwy; wrogi | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Sodoma | i, również | — | mieszkać | on, ona, ono | (podobnie) jak, tak jak | Gomora | |||||
| L08 | Jr_23_14 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4396) | (G2419) | (G3708) | (L9675) | (L6496) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G5571) | (G2532) | (G482) | (G5495) | (G4190) | (G3588) | (G3361) | (G654) | (G1538) | (G575) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G3588) | (G4190) | (G1096) | (G3427) | (G3956) | (G5613) | (G4670) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (G846) | (G5618) | (G1116) | |||||
| L09 | Jr_23_14 | kai\ | e)n | toi=s | profE/tais | *ierousalEm | e(O/raka | frikta/, | moiCHOme/nous | kai\ | poreuome/nous | e)n | PSeu/desi | kai\ | a)ntilambanome/nous | CHeirO=n | ponErO=n | tou= | mE\ | a)postrafE=nai | e(/kaston | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou= | tE=s | ponEra=s· | e)genE/TEsa/n | moi | pa/ntes | O(s | *sodoma | kai\ | oi( | katoikou=ntes | au)tE\n | O(/sper | *gomorra. | |||||
| L10 | Jr_23_14 | kai | en | tois | profEtais | ierusalEm | heOraka | frikta, | moiCHOmenus | kai | poreuomenus | en | PSeudesi | kai | antilambanomenus | CHeirOn | ponErOn | tu | mE | apostrafEnai | hekaston | apo | tEs | hodu | autu | tEs | ponEras· | egenETEsan | moi | pantes | hOs | sodoma | kai | hoi | katoikuntes | autEn | hOsper | gomorra. | |||||
| L11 | Jr_23_14 | C | P | RA_DPM | N1M_DPM | N_GSF | VX_XAI1S | A1_APN | V1_PMPAPM | C | V1_PMPAPM | P | A3H_DPM | C | V1_PMPAPM | N3_GPF | A1A_GPM | RA_GSN | D | VD_APN | A1_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | RA_GSF | A1A_GSF | VCI_API3P | RP_DS | A3_NPM | C | N_NSF | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASF | D | N_NSF | |||||
| L12 | Jr_23_14 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | Jerusalem (indecl) | I-have-SEE-ed | while being-COMMIT-ed-ADULTERY (acc) | and | while being-GO-ed (acc) | in/among/by (+dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | and | while being-DEFLECT-ed-TOWARD (acc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | wicked ([Adj] gen) | the (gen) | not | to-be-TURN-ed-AWAY-FROM | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | they-were-BECOME-ed | me (dat) | all (nom|voc) | as/like | Sodom (nom|acc|voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | her/it/same (acc) | just as | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | ||||||
| L13 | Jr_23_14 | and | in | the | prophet | Jerusalem | view | shuddered at | commit adultery | and | travel | in | false | and | relieve | hand | harmful | the | not | turn away | each | from | the | way | he | the | harmful | happen | me | all | as | Sodoma | and | the | settle | he | just as | Gomorra | |||||
| L14 | Jr_23_14 | Jr_23_14_1 | Jr_23_14_2 | Jr_23_14_3 | Jr_23_14_4 | Jr_23_14_5 | Jr_23_14_6 | Jr_23_14_7 | Jr_23_14_8 | Jr_23_14_9 | Jr_23_14_10 | Jr_23_14_11 | Jr_23_14_12 | Jr_23_14_13 | Jr_23_14_14 | Jr_23_14_15 | Jr_23_14_16 | Jr_23_14_17 | Jr_23_14_18 | Jr_23_14_19 | Jr_23_14_20 | Jr_23_14_21 | Jr_23_14_22 | Jr_23_14_23 | Jr_23_14_24 | Jr_23_14_25 | Jr_23_14_26 | Jr_23_14_27 | Jr_23_14_28 | Jr_23_14_29 | Jr_23_14_30 | Jr_23_14_31 | Jr_23_14_32 | Jr_23_14_33 | Jr_23_14_34 | Jr_23_14_35 | Jr_23_14_36 | Jr_23_14_37 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_15 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_15 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ψωμιῶ (G5595) αὐτοὺς (G846) ὀδύνην (G3601) καὶ (G2532) ποτιῶ (G4222) αὐτοὺς (G846) ὕδωρ (G5204) πικρόν, (G4089) ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) Ιερουσαλημ (G2419) ἐξῆλθεν (G1831) μολυσμὸς (G3436) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_15 | And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. (Jeremiah 23:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_15 | Także wśród proroków Samarii widziałem szaleństwo: prorokowali w imię Baala i zwodzili mój naród, Izraela. (Jr 23:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_15 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ψωμιῶ | αὐτοὺς | ὀδύνην | καὶ | ποτιῶ | αὐτοὺς | ὕδωρ | πικρόν, | ὅτι | ἀπὸ | τῶν | προφητῶν | Ιερουσαλημ | ἐξῆλθεν | μολυσμὸς | πάσῃ | τῇ | γῇ. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_15 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ἰδού | ἐγώ | ψωμίζω | αὐτός | ὀδύνη | καί | ποτίζω | αὐτός | ὕδωρ | πικρός | ὅτι | ἀπό | ὁ | προφήτης | Ἱερουσαλήμ | ἐξέρχομαι | μολυσμός | πᾶς | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_15 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | karmić; żywić | on, ona, ono | ból, cierpienie; smutek | i, również | napoić; nawodnić | on, ona, ono | woda; (przen.) liczne ludy | gorzki w smaku; zgorzkniały | że; ponieważ | z, od, przez | — | prorok | Jeruzalem | iść, wychodzić, opuścić | zanieczyszczenie, skalanie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_15 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G5595) | (G846) | (G3601) | (G2532) | (G4222) | (G846) | (G5204) | (G4089) | (G3754) | (G575) | (G3588) | (G4396) | (G2419) | (G1831) | (G3436) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_15 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | PSOmiO= | au)tou\s | o)du/nEn | kai\ | potiO= | au)tou\s | u(/dOr | pikro/n, | o(/ti | a)po\ | tO=n | profEtO=n | *ierousalEm | e)XE=lTen | molusmo\s | pa/sE| | tE=| | gE=|. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_15 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | PSOmiO | autus | odynEn | kai | potiO | autus | hydOr | pikron, | hoti | apo | tOn | profEtOn | ierusalEm | eXElTen | molysmos | pasE | tE | gE. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_15 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF2_FAI1S | RD_APM | N1_ASF | C | VF_FAI1S | RD_APM | N3_ASN | A1A_ASN | C | P | RA_GPM | N1M_GPM | N_GSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-??? | them/same (acc) | pain (acc) | and | I-will-GIVE-TO-DRINK | them/same (acc) | water (nom|acc|voc) | bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | away from (+gen) | the (gen) | prophets (gen) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | defilement (nom) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_15 | through | this | further | tell | lord | see! | I | provide | he | pain | and | give a drink | he | water | bitter | since | from | the | prophet | Jerusalem | come out | dirtiness | all | the | earth | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_15 | Jr_23_15_1 | Jr_23_15_2 | Jr_23_15_3 | Jr_23_15_4 | Jr_23_15_5 | Jr_23_15_6 | Jr_23_15_7 | Jr_23_15_8 | Jr_23_15_9 | Jr_23_15_10 | Jr_23_15_11 | Jr_23_15_12 | Jr_23_15_13 | Jr_23_15_14 | Jr_23_15_15 | Jr_23_15_16 | Jr_23_15_17 | Jr_23_15_18 | Jr_23_15_19 | Jr_23_15_20 | Jr_23_15_21 | Jr_23_15_22 | Jr_23_15_23 | Jr_23_15_24 | Jr_23_15_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_16 | οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_16 | οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ (G3841) Μὴ (G3361) ἀκούετε (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τῶν (G3588) προφητῶν, (G4396) ὅτι (G3754) ματαιοῦσιν (G3154) ἑαυτοῖς (G1438) ὅρασιν, (G3706) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) λαλοῦσιν (G2980) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_16 | Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. (Jeremiah 23:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_16 | A wśród proroków Jerozolimy widziałem obrzydliwość: cudzołóstwo, zatwardziałość w kłamstwie i popieranie złoczyńców, przy czym nikt się nie nawraca ze swej niegodziwości. Stali się oni wszyscy dla Mnie jakby Sodomą, a mieszkańcy ich jakby Gomorą». (Jr 23:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_16 | οὕτως | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Μὴ | ἀκούετε | τοὺς | λόγους | τῶν | προφητῶν, | ὅτι | ματαιοῦσιν | ἑαυτοῖς | ὅρασιν, | ἀπὸ | καρδίας | αὐτῶν | λαλοῦσιν | καὶ | οὐκ | ἀπὸ | στόματος | κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_16 | οὕτως | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | μή | ἀκούω | ὁ | λόγος | ὁ | προφήτης | ὅτι | ματαιόω | ἑαυτοῦ | ὅρασις | ἀπό | καρδία | αὐτός | λαλέω | καί | οὐ | ἀπό | στόμα | κύριος | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_16 | tak, w ten sposób | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | nie; aby nie | słyszeć, usłyszeć | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | prorok | że; ponieważ | czynić próżnym, unieważniać | siebie samego/samej; nawzajem | widzenie, wzrok | z, od, przez | serce | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | i, również | nie, czyż nie | z, od, przez | usta, otwór; ostrze (miecza) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_16 | (G3779) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G3361) | (G191) | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G4396) | (G3754) | (G3154) | (G1438) | (G3706) | (G575) | (G2588) | (G846) | (G2980) | (G2532) | (G3756) | (G575) | (G4750) | (G2962) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_16 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *mE\ | a)kou/ete | tou\s | lo/gous | tO=n | profEtO=n, | o(/ti | mataiou=sin | e(autoi=s | o(/rasin, | a)po\ | kardi/as | au)tO=n | lalou=sin | kai\ | ou)k | a)po\ | sto/matos | kuri/ou. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_16 | hutOs | legei | kyrios | pantokratOr | mE | akuete | tus | logus | tOn | profEtOn, | hoti | mataiusin | heautois | horasin, | apo | kardias | autOn | lalusin | kai | uk | apo | stomatos | kyriu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_16 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | D | V1_PAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N1M_GPM | C | V4_PAI3P | RD_DPM | N3I_ASF | P | N1A_GSF | RD_GPM | V2_PAI3P | C | D | P | N3M_GSN | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_16 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | not | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (acc) | words (acc) | the (gen) | prophets (gen) | because/that | they-are-FOOLISH-ing, while FOOLISH-ing (dat) | selves (dat) | vision (acc) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | and | not | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_16 | so | tell | lord | almighty | not | hear | the | word | the | prophet | since | superficial | of himself | appearance | from | heart | he | talk | and | not | from | mouth | lord | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_16 | Jr_23_16_1 | Jr_23_16_2 | Jr_23_16_3 | Jr_23_16_4 | Jr_23_16_5 | Jr_23_16_6 | Jr_23_16_7 | Jr_23_16_8 | Jr_23_16_9 | Jr_23_16_10 | Jr_23_16_11 | Jr_23_16_12 | Jr_23_16_13 | Jr_23_16_14 | Jr_23_16_15 | Jr_23_16_16 | Jr_23_16_17 | Jr_23_16_18 | Jr_23_16_19 | Jr_23_16_20 | Jr_23_16_21 | Jr_23_16_22 | Jr_23_16_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_17 | λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_17 | λέγουσιν (G3004) τοῖς (G3588) ἀπωθουμένοις (G683) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου (G2962) Εἰρήνη (G1515) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) καὶ (G2532) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) πορευομένοις (G4198) τοῖς (G3588) θελήμασιν (G2307) αὐτῶν, (G846) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) πορευομένῳ (G4198) πλάνῃ (G4106) καρδίας (G2588) αὐτοῦ (G846) εἶπαν (G2036) Οὐχ (G3756) ἥξει (G2240) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κακά. (G2556) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_17 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. (Jeremiah 23:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_17 | Dlatego to mówi Pan Zastępów o prorokach: «Oto dam im za pokarm piołun, a za napój wodę zatrutą. Albowiem od proroków z Jerozolimy rozeszła się niegodziwość po całym kraju». (Jr 23:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_17 | λέγουσιν | τοῖς | ἀπωθουμένοις | τὸν | λόγον | κυρίου | Εἰρήνη | ἔσται | ὑμῖν· | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | πορευομένοις | τοῖς | θελήμασιν | αὐτῶν, | παντὶ | τῷ | πορευομένῳ | πλάνῃ | καρδίας | αὐτοῦ | εἶπαν | Οὐχ | ἥξει | ἐπὶ | σὲ | κακά. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_23_17 | λέγω | ὁ | ἀπωθέω | ὁ | λόγος | κύριος | εἰρήνη | εἰμί | ὑμῖν | καί | πᾶς | ὁ | πορεύομαι | ὁ | θέλημα | αὐτός | πᾶς | ὁ | πορεύομαι | πλάνη | καρδία | αὐτός | ἔπω | οὐ | ἥκω | ἐπί | σέ | κακός | ||||||||||||||
| L07 | Jr_23_17 | mówić, powiedzieć | — | odepchnąć, odrzucić | — | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pokój; harmonia | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | iść, podążać; odejść | — | wola, pragnienie, zamiar | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | iść, podążać; odejść | zwiedzenie, błąd; oszustwo | serce | on, ona, ono | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | przyjść, przybyć, nadejść | na, nad, w czasie, za | ciebie | zły, nieprawy, niegodziwy | ||||||||||||||
| L08 | Jr_23_17 | (G3004) | (G3588) | (G683) | (G3588) | (G3056) | (G2962) | (G1515) | (G1510) | (G5213) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4198) | (G3588) | (G2307) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G4198) | (G4106) | (G2588) | (G846) | (G2036) | (G3756) | (G2240) | (G1909) | (G4571) | (G2556) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_23_17 | le/gousin | toi=s | a)pOToume/nois | to\n | lo/gon | kuri/ou | *ei)rE/nE | e)/stai | u(mi=n· | kai\ | pa=sin | toi=s | poreuome/nois | toi=s | TelE/masin | au)tO=n, | panti\ | tO=| | poreuome/nO| | pla/nE| | kardi/as | au)tou= | ei)=pan | *ou)CH | E(/Xei | e)pi\ | se\ | kaka/. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_23_17 | legusin | tois | apOTumenois | ton | logon | kyriu | eirEnE | estai | hymin· | kai | pasin | tois | poreuomenois | tois | TelEmasin | autOn, | panti | tO | poreuomenO | planE | kardias | autu | eipan | uCH | hEXei | epi | se | kaka. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_23_17 | V1_PAI3P | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N1_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | A3_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | A3_DSM | RA_DSM | V1_PMPDSM | N1_DSF | N1A_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3P | D | VF_FAI3S | P | RP_AS | A1_NPN | ||||||||||||||
| L12 | Jr_23_17 | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | the (dat) | while being-REJECT-ed (dat) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | peace (nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | all (dat) | the (dat) | while being-GO-ed (dat) | the (dat) | wills (dat) | them/same (gen) | every (dat) | the (dat) | while being-GO-ed (dat) | misstep (dat) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_23_17 | tell | the | thrust away | the | word | lord | peace | be | you | and | all | the | travel | the | determination | he | all | the | travel | error | heart | he | say | not | here | in | you | bad | ||||||||||||||
| L14 | Jr_23_17 | Jr_23_17_1 | Jr_23_17_2 | Jr_23_17_3 | Jr_23_17_4 | Jr_23_17_5 | Jr_23_17_6 | Jr_23_17_7 | Jr_23_17_8 | Jr_23_17_9 | Jr_23_17_10 | Jr_23_17_11 | Jr_23_17_12 | Jr_23_17_13 | Jr_23_17_14 | Jr_23_17_15 | Jr_23_17_16 | Jr_23_17_17 | Jr_23_17_18 | Jr_23_17_19 | Jr_23_17_20 | Jr_23_17_21 | Jr_23_17_22 | Jr_23_17_23 | Jr_23_17_24 | Jr_23_17_25 | Jr_23_17_26 | Jr_23_17_27 | Jr_23_17_28 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_18 | ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_18 | ὅτι (G3754) τίς (G5101) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) ὑποστήματι (L9430) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ; (G846) τίς (G5101) ἐνωτίσατο (G1801) καὶ (G2532) ἤκουσεν; (G191) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_18 | Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. (Jeremiah 23:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_18 | To mówi Pan Zastępów: «Nie słuchajcie proroków, którzy wam przepowiadają: wprowadzają was w błąd; zwiastują wam urojenia swego serca, nie zaś to, co pochodzi z ust Pańskich. (Jr 23:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_18 | ὅτι | τίς | ἔστη | ἐν | ὑποστήματι | κυρίου | καὶ | εἶδεν | τὸν | λόγον | αὐτοῦ; | τίς | ἐνωτίσατο | καὶ | ἤκουσεν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_18 | ὅτι | τίς | ἵστημι | ἐν | ὑπόστημα | κύριος | καί | ὁράω | ὁ | λόγος | αὐτός | τίς | ἐνωτίζομαι | καί | ἀκούω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_18 | że; ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | postawić; stać, trwać | w, wewnątrz | stacja żołnierzy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wysłuchać uważnie | i, również | słyszeć, usłyszeć | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_18 | (G3754) | (G5101) | (G2476) | (G1722) | (L9430) | (G2962) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G3056) | (G846) | (G5101) | (G1801) | (G2532) | (G191) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_18 | o(/ti | ti/s | e)/stE | e)n | u(postE/mati | kuri/ou | kai\ | ei)=den | to\n | lo/gon | au)tou=; | ti/s | e)nOti/sato | kai\ | E)/kousen; | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_18 | hoti | tis | estE | en | hypostEmati | kyriu | kai | eiden | ton | logon | autu; | tis | enOtisato | kai | Ekusen; | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_18 | C | RI_NSM | VHI_AAI3S | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RI_NSM | VA_AMI3S | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_18 | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-was-LISTEN-ed | and | he/she/it-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_18 | since | who? | stand | in | station of soldiers | lord | and | view | the | word | he | who? | give ear | and | hear | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_18 | Jr_23_18_1 | Jr_23_18_2 | Jr_23_18_3 | Jr_23_18_4 | Jr_23_18_5 | Jr_23_18_6 | Jr_23_18_7 | Jr_23_18_8 | Jr_23_18_9 | Jr_23_18_10 | Jr_23_18_11 | Jr_23_18_12 | Jr_23_18_13 | Jr_23_18_14 | Jr_23_18_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_19 | ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_19 | ἰδοὺ (G2400) σεισμὸς (G4578) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὀργὴ (G3709) ἐκπορεύεται (G1607) εἰς (G1519) συσσεισμόν, (L8977) συστρεφομένη (G4962) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀσεβεῖς (G765) ἥξει. (G2240) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_19 | They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. (Jeremiah 23:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_19 | Mówią stale tym, co uwłaczają słowu Pana: "Będziecie zażywać pomyślności". Wszystkich zaś tych, co idą za popędem swego serca, zapewniają: "Nie spotka was nieszczęście". (Jr 23:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_19 | ἰδοὺ | σεισμὸς | παρὰ | κυρίου | καὶ | ὀργὴ | ἐκπορεύεται | εἰς | συσσεισμόν, | συστρεφομένη | ἐπὶ | τοὺς | ἀσεβεῖς | ἥξει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_19 | ἰδού | σεισμός | παρά | κύριος | καί | ὀργή | ἐκπορεύομαι | εἰς | συσσεισμός | συστρέφω | ἐπί | ὁ | ἀσεβής | ἥκω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_19 | oto, spójrz | trzęsienie ziemi; burza | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | gniew, złość | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | do, ku; w, na | trzęsienie ziemi | skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć | na, nad, w czasie, za | — | bezbożny, zuchwały | przyjść, przybyć, nadejść | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_19 | (G2400) | (G4578) | (G3844) | (G2962) | (G2532) | (G3709) | (G1607) | (G1519) | (L8977) | (G4962) | (G1909) | (G3588) | (G765) | (G2240) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_19 | i)dou\ | seismo\s | para\ | kuri/ou | kai\ | o)rgE\ | e)kporeu/etai | ei)s | susseismo/n, | sustrefome/nE | e)pi\ | tou\s | a)sebei=s | E(/Xei. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_19 | idu | seismos | para | kyriu | kai | orgE | ekporeuetai | eis | sysseismon, | systrefomenE | epi | tus | asebeis | hEXei. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_19 | I | N2_NSM | P | N2_GSM | C | N1_NSF | V1_PMI3S | P | N2_ASM | V1_PMPNSF | P | RA_APM | A3H_APM | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_19 | be-you(sg)-SEE-ed! | earthquake (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | wrath (nom|voc) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | while being-GATHERED TOGETHER-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_19 | see! | earthquake | from | lord | and | passion | emerge | into | earthquake | wind up | in | the | irreverent | here | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_19 | Jr_23_19_1 | Jr_23_19_2 | Jr_23_19_3 | Jr_23_19_4 | Jr_23_19_5 | Jr_23_19_6 | Jr_23_19_7 | Jr_23_19_8 | Jr_23_19_9 | Jr_23_19_10 | Jr_23_19_11 | Jr_23_19_12 | Jr_23_19_13 | Jr_23_19_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_20 | καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_20 | καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἀποστρέψει (G654) ὁ (G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου, (G2962) ἕως (G2193) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀναστήσῃ (G450) αὐτὸ (G846) ἀπὸ (G575) ἐγχειρήματος (L2932) καρδίας (G2588) αὐτοῦ· (G846) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτου (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) νοήσουσιν (G3539) αὐτά. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_20 | For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? (Jeremiah 23:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_20 | Kto bowiem stał w radzie Pana, widział i słyszał Jego słowo? Kto nadsłuchiwał Jego słowa i usłyszał je? (Jr 23:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_20 | καὶ | οὐκέτι | ἀποστρέψει | ὁ | θυμὸς | κυρίου, | ἕως | ἂν | ποιήσῃ | αὐτὸ | καὶ | ἕως | ἂν | ἀναστήσῃ | αὐτὸ | ἀπὸ | ἐγχειρήματος | καρδίας | αὐτοῦ· | ἐπ’ | ἐσχάτου | τῶν | ἡμερῶν | νοήσουσιν | αὐτά. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_20 | καί | οὐκέτι | ἀποστρέφω | ὁ | θυμός | κύριος | ἕως | ἄν | ποιέω | αὐτός | καί | ἕως | ἄν | ἀνίστημι | αὐτός | ἀπό | ἐγχείρημα | καρδία | αὐτός | ἐπί | ἔσχατος | ὁ | ἡμέρα | νοέω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_20 | i, również | już nie; więcej nie | odwrócić się, zawrócić | — | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | on, ona, ono | z, od, przez | przedsiębiorstwo | serce | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | ostatni | — | dzień; pełna doba | rozumieć, pojmować; myśleć | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_20 | (G2532) | (G3765) | (G654) | (G3588) | (G2372) | (G2962) | (G2193) | (G302) | (G4160) | (G846) | (G2532) | (G2193) | (G302) | (G450) | (G846) | (G575) | (L2932) | (G2588) | (G846) | (G1909) | (G2078) | (G3588) | (G2250) | (G3539) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_20 | kai\ | ou)ke/ti | a)postre/PSei | o( | Tumo\s | kuri/ou, | e(/Os | a)/n | poiE/sE| | au)to\ | kai\ | e(/Os | a)/n | a)nastE/sE| | au)to\ | a)po\ | e)gCHeirE/matos | kardi/as | au)tou=· | e)p’ | e)sCHa/tou | tO=n | E(merO=n | noE/sousin | au)ta/. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_20 | kai | uketi | apostrePSei | ho | Tymos | kyriu, | heOs | an | poiEsE | auto | kai | heOs | an | anastEsE | auto | apo | enCHeirEmatos | kardias | autu· | ep’ | esCHatu | tOn | hEmerOn | noEsusin | auta. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_20 | C | D | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | x | VA_AAS3S | RD_ASN | C | C | x | VA_AAS3S | RD_ASN | P | N3M_GSN | N1A_GSF | RD_GSM | P | A1_GSN | RA_GPF | N1A_GPF | VF_FAI3P | RD_APN | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_20 | and | no longer | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | the (nom) | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-STand-ed-UP, he/she/it-should-STand-UP, you(sg)-should-be-STand-ed-UP | it/same (nom|acc) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | days (gen) | they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_20 | and | no longer | turn away | the | provocation | lord | till | perhaps | do | he | and | till | perhaps | stand up | he | from | undertaking | heart | he | in | last | the | day | perceive | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_20 | Jr_23_20_1 | Jr_23_20_2 | Jr_23_20_3 | Jr_23_20_4 | Jr_23_20_5 | Jr_23_20_6 | Jr_23_20_7 | Jr_23_20_8 | Jr_23_20_9 | Jr_23_20_10 | Jr_23_20_11 | Jr_23_20_12 | Jr_23_20_13 | Jr_23_20_14 | Jr_23_20_15 | Jr_23_20_16 | Jr_23_20_17 | Jr_23_20_18 | Jr_23_20_19 | Jr_23_20_20 | Jr_23_20_21 | Jr_23_20_22 | Jr_23_20_23 | Jr_23_20_24 | Jr_23_20_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_21 | οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_21 | οὐκ (G3756) ἀπέστελλον (G649) τοὺς (G3588) προφήτας, (G4396) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἔτρεχον· (G5143) οὐκ (G3756) ἐλάλησα (G2980) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἐπροφήτευον. (G4395) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_21 | Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. (Jeremiah 23:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_21 | Oto nawałnica Pańska, gniew powstaje, burza szaleje, spada na głowę niegodziwych. (Jr 23:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_21 | οὐκ | ἀπέστελλον | τοὺς | προφήτας, | καὶ | αὐτοὶ | ἔτρεχον· | οὐκ | ἐλάλησα | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | αὐτοὶ | ἐπροφήτευον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_21 | οὐ | ἀποστέλλω | ὁ | προφήτης | καί | αὐτός | τρέχω | οὐ | λαλέω | πρός | αὐτός | καί | αὐτός | προφητεύω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_21 | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | — | prorok | i, również | on, ona, ono | biec | nie, czyż nie | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | prorokować | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_21 | (G3756) | (G649) | (G3588) | (G4396) | (G2532) | (G846) | (G5143) | (G3756) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G4395) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_21 | ou)k | a)pe/stellon | tou\s | profE/tas, | kai\ | au)toi\ | e)/treCHon· | ou)k | e)la/lEsa | pro\s | au)tou/s, | kai\ | au)toi\ | e)profE/teuon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_21 | uk | apestellon | tus | profEtas, | kai | autoi | etreCHon· | uk | elalEsa | pros | autus, | kai | autoi | eprofEteuon. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_21 | D | V1I_IAI1S | RA_APM | N1M_APM | C | RD_NPM | V1I_IAI3P | D | VAI_AAI1S | P | RD_APM | C | RD_NPM | V1I_IAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_21 | not | I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing | the (acc) | prophets (acc) | and | they/same (nom) | I-was-RUN-ing, they-were-RUN-ing | not | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they/same (nom) | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_21 | not | send off/away | the | prophet | and | he | run | not | talk | to | he | and | he | prophesy | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_21 | Jr_23_21_1 | Jr_23_21_2 | Jr_23_21_3 | Jr_23_21_4 | Jr_23_21_5 | Jr_23_21_6 | Jr_23_21_7 | Jr_23_21_8 | Jr_23_21_9 | Jr_23_21_10 | Jr_23_21_11 | Jr_23_21_12 | Jr_23_21_13 | Jr_23_21_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_22 | καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_22 | καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὑποστάσει (G5287) μου (G3450) καὶ (G2532) εἰσήκουσαν (G1522) τῶν (G3588) λόγων (G3056) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἂν (G302) ἀπέστρεφον (G654) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πονηρῶν (G4190) ἐπιτηδευμάτων (L3812) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_22 | And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. (Jeremiah 23:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_22 | Nie ustanie gniew Pana, dopóki nie wykona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca. Przy końcu dni zrozumiecie to w pełni. (Jr 23:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_22 | καὶ | εἰ | ἔστησαν | ἐν | τῇ | ὑποστάσει | μου | καὶ | εἰσήκουσαν | τῶν | λόγων | μου, | καὶ | τὸν | λαόν | μου | ἂν | ἀπέστρεφον | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῶν | πονηρῶν | ἐπιτηδευμάτων | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_22 | καί | εἰ | ἵστημι | ἐν | ὁ | ὑπόστασις | μου | καί | εἰσακούω | ὁ | λόγος | μου | καί | ὁ | λαός | μου | ἄν | ἀποστρέφω | αὐτός | ἀπό | ὁ | πονηρός | ἐπιτήδευμα | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_22 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | postawić; stać, trwać | w, wewnątrz | — | istota, substancja, podstawa | mnie, mojego | i, również | wysłuchać | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | i, również | — | lud, naród | mnie, mojego | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | z, od, przez | — | zły, niegodziwy; wrogi | pościg / dążenie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_22 | (G2532) | (G1487) | (G2476) | (G1722) | (G3588) | (G5287) | (G3450) | (G2532) | (G1522) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G302) | (G654) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G4190) | (L3812) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_22 | kai\ | ei) | e)/stEsan | e)n | tE=| | u(posta/sei | mou | kai\ | ei)sE/kousan | tO=n | lo/gOn | mou, | kai\ | to\n | lao/n | mou | a)/n | a)pe/strefon | au)tou\s | a)po\ | tO=n | ponErO=n | e)pitEdeuma/tOn | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_22 | kai | ei | estEsan | en | tE | hypostasei | mu | kai | eisEkusan | tOn | logOn | mu, | kai | ton | laon | mu | an | apestrefon | autus | apo | tOn | ponErOn | epitEdeumatOn | autOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_22 | C | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI3P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | x | V1I_IAI3P | RD_APM | P | RA_GPN | A1A_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_22 | and | if | they-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | substance/source (dat) | me (gen) | and | they-HEARD-ed | the (gen) | words (gen) | me (gen) | and | the (acc) | people (acc) | me (gen) | ever | I-was-TURN-ing-AWAY-FROM, they-were-TURN-ing-AWAY-FROM | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_22 | and | if | stand | in | the | essence | of me | and | heed | the | word | of me | and | the | populace | of me | perhaps | turn away | he | from | the | harmful | pursuit | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_22 | Jr_23_22_1 | Jr_23_22_2 | Jr_23_22_3 | Jr_23_22_4 | Jr_23_22_5 | Jr_23_22_6 | Jr_23_22_7 | Jr_23_22_8 | Jr_23_22_9 | Jr_23_22_10 | Jr_23_22_11 | Jr_23_22_12 | Jr_23_22_13 | Jr_23_22_14 | Jr_23_22_15 | Jr_23_22_16 | Jr_23_22_17 | Jr_23_22_18 | Jr_23_22_19 | Jr_23_22_20 | Jr_23_22_21 | Jr_23_22_22 | Jr_23_22_23 | Jr_23_22_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_23 | θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_23 | θεὸς (G2316) ἐγγίζων (G1448) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐχὶ (G3780) θεὸς (G2316) πόρρωθεν. (G4207) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_23 | I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. (Jeremiah 23:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_23 | Nie posłałem tych proroków, lecz oni biegają; nie mówiłem do nich, lecz oni prorokują. (Jr 23:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_23 | θεὸς | ἐγγίζων | ἐγώ | εἰμι, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐχὶ | θεὸς | πόρρωθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_23 | θεός | ἐγγίζω | ἐγώ | εἰμί | λέγω | κύριος | καί | οὐχί | θεός | πόρρωθεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_23 | Bóg, bóg; bóstwo | zbliżać się, podejść | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | czyż nie, zdecydowane "nie" | Bóg, bóg; bóstwo | z daleka | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_23 | (G2316) | (G1448) | (G1473) | (G1510) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G3780) | (G2316) | (G4207) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_23 | Teo\s | e)ggi/DZOn | e)gO/ | ei)mi, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou)CHi\ | Teo\s | po/rrOTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_23 | Teos | engiDZOn | egO | eimi, | legei | kyrios, | kai | uCHi | Teos | porrOTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_23 | N2_NSM | V1_PAPNSM | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | N2_NSM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_23 | god (nom) | while NEAR-ing (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | god (nom) | ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_23 | God | get close | I | be | tell | lord | and | not | God | from afar | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_23 | Jr_23_23_1 | Jr_23_23_2 | Jr_23_23_3 | Jr_23_23_4 | Jr_23_23_5 | Jr_23_23_6 | Jr_23_23_7 | Jr_23_23_8 | Jr_23_23_9 | Jr_23_23_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_24 | εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_24 | εἰ (G1487) κρυβήσεται (G2928) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) κρυφαίοις, (L5744) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ὄψομαι (G3708) αὐτόν; (G846) μὴ (G3361) οὐχὶ (G3780) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐγὼ (G1473) πληρῶ; (G4137) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_24 | But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. (Jeremiah 23:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_24 | Gdyby stali w mojej radzie, głosiliby moje słowa mojemu narodowi i nawróciliby ich ze złej drogi oraz z przewrotnego postępowania. (Jr 23:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_24 | εἰ | κρυβήσεται | ἄνθρωπος | ἐν | κρυφαίοις, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ὄψομαι | αὐτόν; | μὴ | οὐχὶ | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | ἐγὼ | πληρῶ; | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_24 | εἰ | κρύπτω | ἄνθρωπος | ἐν | κρυφαῖος | καί | ἐγώ | οὐ | ὁράω | αὐτός | μή | οὐχί | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | γῆ | ἐγώ | πληρόω | λέγω | κύριος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_24 | jeśli, jeżeli; czy? | ukryć, schować | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | ukryty | i, również | ja; mnie, mną, mój | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | nie; aby nie | czyż nie, zdecydowane "nie" | — | niebo, niebiosa | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | ja; mnie, mną, mój | napełniać, wypełniać; spełniać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_24 | (G1487) | (G2928) | (G444) | (G1722) | (L5744) | (G2532) | (G1473) | (G3756) | (G3708) | (G846) | (G3361) | (G3780) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G1473) | (G4137) | (G3004) | (G2962) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_24 | ei) | krubE/setai | a)/nTrOpos | e)n | krufai/ois, | kai\ | e)gO\ | ou)k | o)/PSomai | au)to/n; | mE\ | ou)CHi\ | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | e)gO\ | plErO=; | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_24 | ei | krybEsetai | anTrOpos | en | kryfaiois, | kai | egO | uk | oPSomai | auton; | mE | uCHi | ton | uranon | kai | tEn | gEn | egO | plErO; | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_24 | C | VD_FPI3S | N2_NSM | P | A1A_DPM | C | RP_NS | D | VF_FMI1S | RD_ASM | D | D | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_NS | VF_FAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_24 | if | he/she/it-will-be-HIDE-ed | human (nom) | in/among/by (+dat) | secret ([Adj] dat) | and | I (nom) | not | I-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | not | not | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | I (nom) | I-am-FILL-ing, I-should-be-FILL-ing | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_24 | if | hide | person | in | hidden | and | I | not | view | he | not | not | the | sky | and | the | earth | I | fulfill | tell | lord | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_24 | Jr_23_24_1 | Jr_23_24_2 | Jr_23_24_3 | Jr_23_24_4 | Jr_23_24_5 | Jr_23_24_6 | Jr_23_24_7 | Jr_23_24_8 | Jr_23_24_9 | Jr_23_24_10 | Jr_23_24_11 | Jr_23_24_12 | Jr_23_24_13 | Jr_23_24_14 | Jr_23_24_15 | Jr_23_24_16 | Jr_23_24_17 | Jr_23_24_18 | Jr_23_24_19 | Jr_23_24_20 | Jr_23_24_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_25 | ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες Ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_25 | ἤκουσα (G191) ἃ (G3739) λαλοῦσιν (G2980) οἱ (G3588) προφῆται, (G4396) ἃ (G3739) προφητεύουσιν (G4395) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) ψευδῆ (G5571) λέγοντες (G3004) Ἠνυπνιασάμην (L3486) ἐνύπνιον. (G1798) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_25 | I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. (Jeremiah 23:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_25 | Czy jestem Bogiem tylko z bliska - wyrocznia Pana - a z daleka już nie jestem Bogiem? (Jr 23:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_25 | ἤκουσα | ἃ | λαλοῦσιν | οἱ | προφῆται, | ἃ | προφητεύουσιν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | ψευδῆ | λέγοντες | Ἠνυπνιασάμην | ἐνύπνιον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_25 | ἀκούω | ὅς | λαλέω | ὁ | προφήτης | ὅς | προφητεύω | ἐπί | ὁ | ὄνομα | μου | ψευδής | λέγω | ἐνυπνιάζω | ἐνύπνιον | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_25 | słyszeć, usłyszeć | który, która, które | mówić, rozmawiać | — | prorok | który, która, które | prorokować | na, nad, w czasie, za | — | imię, nazwa | mnie, mojego | fałszywy, kłamliwy | mówić, powiedzieć | sen / śnić | sen; wizja nocna | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_25 | (G191) | (G3739) | (G2980) | (G3588) | (G4396) | (G3739) | (G4395) | (G1909) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G5571) | (G3004) | (L3486) | (G1798) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_25 | E)/kousa | a(/ | lalou=sin | oi( | profE=tai, | a(/ | profEteu/ousin | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | PSeudE= | le/gontes | *)Enupniasa/mEn | e)nu/pnion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_25 | Ekusa | ha | lalusin | hoi | profEtai, | ha | profEteuusin | epi | tO | onomati | mu | PSeudE | legontes | EnypniasamEn | enypnion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_25 | VAI_AAI1S | RR_APN | V2_PAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RR_APN | V1_PAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | A3H_APN | V1_PAPNPM | VAI_AMI1S | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_25 | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | who/whom/which (nom|acc) | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | the (nom) | prophets (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | I-was-DREAM-ed | dream (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_25 | hear | who | talk | the | prophet | who | prophesy | in | the | name | of me | false | tell | dream | dream | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_25 | Jr_23_25_1 | Jr_23_25_2 | Jr_23_25_3 | Jr_23_25_4 | Jr_23_25_5 | Jr_23_25_6 | Jr_23_25_7 | Jr_23_25_8 | Jr_23_25_9 | Jr_23_25_10 | Jr_23_25_11 | Jr_23_25_12 | Jr_23_25_13 | Jr_23_25_14 | Jr_23_25_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_26 | ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_26 | ἕως (G2193) πότε (G4219) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) τῶν (G3588) προφητευόντων (G4395) ψευδῆ (G5571) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προφητεύειν (G4395) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) θελήματα (G2307) καρδίας (G2588) αὐτῶν; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_26 | Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. (Jeremiah 23:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_26 | Czy może się człowiek ukryć w zakamarkach, tak bym go nie widział? - wyrocznia Pana. Czy nie wypełniam nieba i ziemi? (Jr 23:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_26 | ἕως | πότε | ἔσται | ἐν | καρδίᾳ | τῶν | προφητῶν | τῶν | προφητευόντων | ψευδῆ | καὶ | ἐν | τῷ | προφητεύειν | αὐτοὺς | τὰ | θελήματα | καρδίας | αὐτῶν; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_26 | ἕως | πότε | εἰμί | ἐν | καρδία | ὁ | προφήτης | ὁ | προφητεύω | ψευδής | καί | ἐν | ὁ | προφητεύω | αὐτός | ὁ | θέλημα | καρδία | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_26 | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | serce | — | prorok | — | prorokować | fałszywy, kłamliwy | i, również | w, wewnątrz | — | prorokować | on, ona, ono | — | wola, pragnienie, zamiar | serce | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_26 | (G2193) | (G4219) | (G1510) | (G1722) | (G2588) | (G3588) | (G4396) | (G3588) | (G4395) | (G5571) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4395) | (G846) | (G3588) | (G2307) | (G2588) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_26 | e(/Os | po/te | e)/stai | e)n | kardi/a| | tO=n | profEtO=n | tO=n | profEteuo/ntOn | PSeudE= | kai\ | e)n | tO=| | profEteu/ein | au)tou\s | ta\ | TelE/mata | kardi/as | au)tO=n; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_26 | heOs | pote | estai | en | kardia | tOn | profEtOn | tOn | profEteuontOn | PSeudE | kai | en | tO | profEteuein | autus | ta | TelEmata | kardias | autOn; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_26 | C | D | VF_FMI3S | P | N1A_DSF | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | A3H_APN | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | RA_APN | N3M_APN | N1A_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_26 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | heart (dat) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PROPHESY-ing | them/same (acc) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_26 | till | when? | be | in | heart | the | prophet | the | prophesy | false | and | in | the | prophesy | he | the | determination | heart | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_26 | Jr_23_26_1 | Jr_23_26_2 | Jr_23_26_3 | Jr_23_26_4 | Jr_23_26_5 | Jr_23_26_6 | Jr_23_26_7 | Jr_23_26_8 | Jr_23_26_9 | Jr_23_26_10 | Jr_23_26_11 | Jr_23_26_12 | Jr_23_26_13 | Jr_23_26_14 | Jr_23_26_15 | Jr_23_26_16 | Jr_23_26_17 | Jr_23_26_18 | Jr_23_26_19 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_27 | τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βααλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_27 | τῶν (G3588) λογιζομένων (G3049) τοῦ (G3588) ἐπιλαθέσθαι (G1950) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐνυπνίοις (G1798) αὐτῶν, (G846) ἃ (G3739) διηγοῦντο (G1334) ἕκαστος (G1538) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ, (G846) καθάπερ (G2509) ἐπελάθοντο (G1950) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) ὀνόματός (G3686) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Βααλ. (G896) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_27 | I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. (Jeremiah 23:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_27 | Słyszałem to, co mówią prorocy, którzy prorokują fałszywie w moim imieniu: "Miałem sen, miałem sen!" (Jr 23:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_27 | τῶν | λογιζομένων | τοῦ | ἐπιλαθέσθαι | τοῦ | νόμου | μου | ἐν | τοῖς | ἐνυπνίοις | αὐτῶν, | ἃ | διηγοῦντο | ἕκαστος | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ, | καθάπερ | ἐπελάθοντο | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | τοῦ | ὀνόματός | μου | ἐν | τῇ | Βααλ. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_23_27 | ὁ | λογίζομαι | ὁ | ἐπιλανθάνομαι | ὁ | νόμος | μου | ἐν | ὁ | ἐνύπνιον | αὐτός | ὅς | διηγέομαι | ἕκαστος | ὁ | πλησίον | αὐτός | καθάπερ | ἐπιλανθάνομαι | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὁ | ὄνομα | μου | ἐν | ὁ | Βάαλ | ||||||||||||||
| L07 | Jr_23_27 | — | liczyć, kalkulować | — | zapomnieć, zaniedbać | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | sen; wizja nocna | on, ona, ono | który, która, które | relacjonować, opowiadać | każdy; wszyscy | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | tak jak, w taki sposób jak | zapomnieć, zaniedbać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | — | imię, nazwa | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | Baal | ||||||||||||||
| L08 | Jr_23_27 | (G3588) | (G3049) | (G3588) | (G1950) | (G3588) | (G3551) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (G1798) | (G846) | (G3739) | (G1334) | (G1538) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2509) | (G1950) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (G896) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_23_27 | tO=n | logiDZome/nOn | tou= | e)pilaTe/sTai | tou= | no/mou | mou | e)n | toi=s | e)nupni/ois | au)tO=n, | a(/ | diEgou=nto | e(/kastos | tO=| | plEsi/on | au)tou=, | kaTa/per | e)pela/Tonto | oi( | pate/res | au)tO=n | tou= | o)no/mato/s | mou | e)n | tE=| | *baal. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_23_27 | tOn | logiDZomenOn | tu | epilaTesTai | tu | nomu | mu | en | tois | enypniois | autOn, | ha | diEgunto | hekastos | tO | plEsion | autu, | kaTaper | epelaTonto | hoi | pateres | autOn | tu | onomatos | mu | en | tE | baal. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_23_27 | RA_GPM | V1_PMPGPM | RA_GSN | VB_AMN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | RR_APN | V2_IMI3P | A1_NSM | RA_DSM | D | RD_GSM | D | VBI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | P | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||||
| L12 | Jr_23_27 | the (gen) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (gen) | the (gen) | to-be-NEGLECT-ed | the (gen) | law (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dreams (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-were-being-EXPOSIT-ed | each (of two) (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | even as | they-were-NEGLECT-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | the (gen) | name (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Baal (indecl) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_23_27 | the | account | the | forget | the | law | of me | in | the | dream | he | who | narrate | each | the | near | he | exactly as | forget | the | father | he | the | name | of me | in | the | Baal | ||||||||||||||
| L14 | Jr_23_27 | Jr_23_27_1 | Jr_23_27_2 | Jr_23_27_3 | Jr_23_27_4 | Jr_23_27_5 | Jr_23_27_6 | Jr_23_27_7 | Jr_23_27_8 | Jr_23_27_9 | Jr_23_27_10 | Jr_23_27_11 | Jr_23_27_12 | Jr_23_27_13 | Jr_23_27_14 | Jr_23_27_15 | Jr_23_27_16 | Jr_23_27_17 | Jr_23_27_18 | Jr_23_27_19 | Jr_23_27_20 | Jr_23_27_21 | Jr_23_27_22 | Jr_23_27_23 | Jr_23_27_24 | Jr_23_27_25 | Jr_23_27_26 | Jr_23_27_27 | Jr_23_27_28 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_28 | ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_28 | ὁ (G3588) προφήτης, (G4396) ἐν (G1722) ᾧ (G3739) τὸ (G3588) ἐνύπνιόν (G1798) ἐστιν, (G1510) διηγησάσθω (G1334) τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ᾧ (G3739) ὁ (G3588) λόγος (G3056) μου (G3450) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) διηγησάσθω (G1334) τὸν (G3588) λόγον (G3056) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) ἀληθείας. (G225) τί (G5101) τὸ (G3588) ἄχυρον (G892) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) σῖτον; (G4621) οὕτως (G3779) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) μου, (G3450) λέγει (G3004) κύριος· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_28 | How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? (Jeremiah 23:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_28 | Dokądże będzie tak w sercu proroków, przepowiadających kłamliwie i przepowiadających złudy swego własnego serca? (Jr 23:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_28 | ὁ | προφήτης, | ἐν | ᾧ | τὸ | ἐνύπνιόν | ἐστιν, | διηγησάσθω | τὸ | ἐνύπνιον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | ᾧ | ὁ | λόγος | μου | πρὸς | αὐτόν, | διηγησάσθω | τὸν | λόγον | μου | ἐπ’ | ἀληθείας. | τί | τὸ | ἄχυρον | πρὸς | τὸν | σῖτον; | οὕτως | οἱ | λόγοι | μου, | λέγει | κύριος· | |||||
| L06 | Jr_23_28 | ὁ | προφήτης | ἐν | ὅς | ὁ | ἐνύπνιον | εἰμί | διηγέομαι | ὁ | ἐνύπνιον | αὐτός | καί | ἐν | ὅς | ὁ | λόγος | μου | πρός | αὐτός | διηγέομαι | ὁ | λόγος | μου | ἐπί | ἀλήθεια | τίς | ὁ | ἄχυρον | πρός | ὁ | σῖτος | οὕτως | ὁ | λόγος | μου | λέγω | κύριος | |||||
| L07 | Jr_23_28 | — | prorok | w, wewnątrz | który, która, które | — | sen; wizja nocna | być, istnieć; żyć, trwać | relacjonować, opowiadać | — | sen; wizja nocna | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | który, która, które | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | relacjonować, opowiadać | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | prawda obiektywna | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | plewy | do, ku' dla; przy, obok | — | pszenica; zboże | tak, w ten sposób | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||
| L08 | Jr_23_28 | (G3588) | (G4396) | (G1722) | (G3739) | (G3588) | (G1798) | (G1510) | (G1334) | (G3588) | (G1798) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3739) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G4314) | (G846) | (G1334) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G1909) | (G225) | (G5101) | (G3588) | (G892) | (G4314) | (G3588) | (G4621) | (G3779) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G3004) | (G2962) | |||||
| L09 | Jr_23_28 | o( | profE/tEs, | e)n | O(=| | to\ | e)nu/pnio/n | e)stin, | diEgEsa/sTO | to\ | e)nu/pnion | au)tou=, | kai\ | e)n | O(=| | o( | lo/gos | mou | pro\s | au)to/n, | diEgEsa/sTO | to\n | lo/gon | mou | e)p’ | a)lETei/as. | ti/ | to\ | a)/CHuron | pro\s | to\n | si=ton; | ou(/tOs | oi( | lo/goi | mou, | le/gei | ku/rios· | |||||
| L10 | Jr_23_28 | ho | profEtEs, | en | hO | to | enypnion | estin, | diEgEsasTO | to | enypnion | autu, | kai | en | hO | ho | logos | mu | pros | auton, | diEgEsasTO | ton | logon | mu | ep’ | alETeias. | ti | to | aCHyron | pros | ton | siton; | hutOs | hoi | logoi | mu, | legei | kyrios· | |||||
| L11 | Jr_23_28 | RA_NSM | N1M_NSM | P | RR_DSM | RA_NSN | N2N_NSN | V9_PAI3S | VA_AMD3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | P | RR_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RD_ASM | VA_AMD3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1A_GSF | RI_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||
| L12 | Jr_23_28 | the (nom) | prophet (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | he/she/it-is | let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | word (nom) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! | the (acc) | word (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | chaff (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wheat/grain (acc) | thusly/like this | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L13 | Jr_23_28 | the | prophet | in | who | the | dream | be | narrate | the | dream | he | and | in | who | the | word | of me | to | he | narrate | the | word | of me | in | truth | who? | the | chaff | to | the | wheat | so | the | word | of me | tell | lord | |||||
| L14 | Jr_23_28 | Jr_23_28_1 | Jr_23_28_2 | Jr_23_28_3 | Jr_23_28_4 | Jr_23_28_5 | Jr_23_28_6 | Jr_23_28_7 | Jr_23_28_8 | Jr_23_28_9 | Jr_23_28_10 | Jr_23_28_11 | Jr_23_28_12 | Jr_23_28_13 | Jr_23_28_14 | Jr_23_28_15 | Jr_23_28_16 | Jr_23_28_17 | Jr_23_28_18 | Jr_23_28_19 | Jr_23_28_20 | Jr_23_28_21 | Jr_23_28_22 | Jr_23_28_23 | Jr_23_28_24 | Jr_23_28_25 | Jr_23_28_26 | Jr_23_28_27 | Jr_23_28_28 | Jr_23_28_29 | Jr_23_28_30 | Jr_23_28_31 | Jr_23_28_32 | Jr_23_28_33 | Jr_23_28_34 | Jr_23_28_35 | Jr_23_28_36 | Jr_23_28_37 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_29 | οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_29 | οὐχὶ (G3780) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) μου (G3450) ὥσπερ (G5618) πῦρ (G4442) φλέγον, (L9633) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ὡς (G5613) πέλυξ (L7348) κόπτων (G2875) πέτραν; (G4073) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_29 | who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. (Jeremiah 23:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_29 | Zmierzają ku temu, by przez sny swoje, które jeden drugiemu opowiada, poszło w niepamięć moje Imię u mojego ludu, podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich przodkowie. (Jr 23:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_29 | οὐχὶ | οἱ | λόγοι | μου | ὥσπερ | πῦρ | φλέγον, | λέγει | κύριος, | καὶ | ὡς | πέλυξ | κόπτων | πέτραν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_29 | οὐχί | ὁ | λόγος | μου | ὥσπερ | πῦρ | φλέγω | λέγω | κύριος | καί | ὥς | πέλυξ | κόπτω | πέτρα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_29 | czyż nie, zdecydowane "nie" | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | (podobnie) jak, tak jak | ogień | palić / spalać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | siekiera | ciąć, rąbać, ścinać | skała, opoka; masyw skalny, kamień | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_29 | (G3780) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G5618) | (G4442) | (L9633) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G5613) | (L7348) | (G2875) | (G4073) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_29 | ou)CHi\ | oi( | lo/goi | mou | O(/sper | pu=r | fle/gon, | le/gei | ku/rios, | kai\ | O(s | pe/luX | ko/ptOn | pe/tran; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_29 | uCHi | hoi | logoi | mu | hOsper | pyr | flegon, | legei | kyrios, | kai | hOs | pelyX | koptOn | petran; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_29 | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | N3_NSN | V1_PAPNSN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | C | N3K_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_29 | not | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | just as | fire (nom|acc|voc) | Phlegon (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | as/like | ??? (nom|voc) | while CUT OFF-ing (nom) | rock (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_29 | not | the | word | of me | just as | fire | burn | tell | lord | and | as | axe | cut | cliff | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_29 | Jr_23_29_1 | Jr_23_29_2 | Jr_23_29_3 | Jr_23_29_4 | Jr_23_29_5 | Jr_23_29_6 | Jr_23_29_7 | Jr_23_29_8 | Jr_23_29_9 | Jr_23_29_10 | Jr_23_29_11 | Jr_23_29_12 | Jr_23_29_13 | Jr_23_29_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_30 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_30 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) προφήτας, (G4396) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός, (G2316) τοὺς (G3588) κλέπτοντας (G2813) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου (G3450) ἕκαστος (G1538) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_30 | The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. (Jeremiah 23:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_30 | Prorok, który miał sen, niech opowiada swój sen! Kto miał moje słowo, niech wiernie opowiada moje słowo! Co ma wspólnego słoma z ziarnem - wyrocznia Pana. (Jr 23:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_30 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | τοὺς | προφήτας, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός, | τοὺς | κλέπτοντας | τοὺς | λόγους | μου | ἕκαστος | παρὰ | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_30 | διά | οὗτος | ἰδού | ἐγώ | πρός | ὁ | προφήτης | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | κλέπτω | ὁ | λόγος | μου | ἕκαστος | παρά | ὁ | πλησίον | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_30 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | do, ku' dla; przy, obok | — | prorok | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | kraść | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | każdy; wszyscy | przy, obok, wśród | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_30 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G1473) | (G4314) | (G3588) | (G4396) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2813) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G1538) | (G3844) | (G3588) | (G4139) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_30 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | tou\s | profE/tas, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s, | tou\s | kle/ptontas | tou\s | lo/gous | mou | e(/kastos | para\ | tou= | plEsi/on | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_30 | dia | tuto | idu | egO | pros | tus | profEtas, | legei | kyrios | ho | Teos, | tus | kleptontas | tus | logus | mu | hekastos | para | tu | plEsion | autu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_30 | P | RD_ASN | I | RP_NS | P | RA_APM | N1M_APM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | A1_NSM | P | RA_GSM | D | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_30 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | while STEAL-ing (acc) | the (acc) | words (acc) | me (gen) | each (of two) (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_30 | through | this | see! | I | to | the | prophet | tell | lord | the | God | the | steal | the | word | of me | each | from | the | near | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_30 | Jr_23_30_1 | Jr_23_30_2 | Jr_23_30_3 | Jr_23_30_4 | Jr_23_30_5 | Jr_23_30_6 | Jr_23_30_7 | Jr_23_30_8 | Jr_23_30_9 | Jr_23_30_10 | Jr_23_30_11 | Jr_23_30_12 | Jr_23_30_13 | Jr_23_30_14 | Jr_23_30_15 | Jr_23_30_16 | Jr_23_30_17 | Jr_23_30_18 | Jr_23_30_19 | Jr_23_30_20 | Jr_23_30_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_31 | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_31 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) τοὺς (G3588) ἐκβάλλοντας (G1544) προφητείας (G4394) γλώσσης (G1100) καὶ (G2532) νυστάζοντας (G3573) νυσταγμὸν (L6811) ἑαυτῶν. (G1438) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_31 | Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? (Jeremiah 23:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_31 | Czy moje słowo nie jest jak ogień - wyrocznia Pana - czy nie jest jak młot kruszący skałę? (Jr 23:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_31 | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | τοὺς | προφήτας | τοὺς | ἐκβάλλοντας | προφητείας | γλώσσης | καὶ | νυστάζοντας | νυσταγμὸν | ἑαυτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_31 | ἰδού | ἐγώ | πρός | ὁ | προφήτης | ὁ | ἐκβάλλω | προφητεία | γλῶσσα | καί | νυστάζω | νυσταγμός | ἑαυτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_31 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | do, ku' dla; przy, obok | — | prorok | — | wyrzucić, wypędzić, odesłać | proroctwo | narząd mowy; język jako mowa | i, również | drzemać, przysypiać | senność | siebie samego/samej; nawzajem | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_31 | (G2400) | (G1473) | (G4314) | (G3588) | (G4396) | (G3588) | (G1544) | (G4394) | (G1100) | (G2532) | (G3573) | (L6811) | (G1438) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_31 | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | tou\s | profE/tas | tou\s | e)kba/llontas | profEtei/as | glO/ssEs | kai\ | nusta/DZontas | nustagmo\n | e(autO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_31 | idu | egO | pros | tus | profEtas | tus | ekballontas | profEteias | glOssEs | kai | nystaDZontas | nystagmon | heautOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_31 | I | RP_NS | P | RA_APM | N1M_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | N1A_APF | N1S_GSF | C | V1_PAPAPM | N2_ASM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_31 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | the (acc) | while DISPERSE/EXTRACT-ing (acc) | prophesy (gen), prophesies (acc) | tongue (gen) | and | while DOZE-ing (acc) | selves (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_31 | see! | I | to | the | prophet | the | expel | prophecy | tongue | and | nod off | drowsiness | of himself | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_31 | Jr_23_31_1 | Jr_23_31_2 | Jr_23_31_3 | Jr_23_31_4 | Jr_23_31_5 | Jr_23_31_6 | Jr_23_31_7 | Jr_23_31_8 | Jr_23_31_9 | Jr_23_31_10 | Jr_23_31_11 | Jr_23_31_12 | Jr_23_31_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_32 | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_32 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) τοὺς (G3588) προφητεύοντας (G4395) ἐνύπνια (G1798) ψευδῆ (G5571) καὶ (G2532) διηγοῦντο (G1334) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) ἐπλάνησαν (G4105) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ψεύδεσιν (G5579) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πλάνοις (G4108) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμην (G1781) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ὠφέλειαν (G5622) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσιν (G5623) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_32 | Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. (Jeremiah 23:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_32 | Oto dlatego się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy kradną sobie nawzajem moje słowo. (Jr 23:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_32 | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | τοὺς | προφήτας | τοὺς | προφητεύοντας | ἐνύπνια | ψευδῆ | καὶ | διηγοῦντο | αὐτὰ | καὶ | ἐπλάνησαν | τὸν | λαόν | μου | ἐν | τοῖς | ψεύδεσιν | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | πλάνοις | αὐτῶν | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτοὺς | καὶ | οὐκ | ἐνετειλάμην | αὐτοῖς | καὶ | ὠφέλειαν | οὐκ | ὠφελήσουσιν | τὸν | λαὸν | τοῦτον. |
| L06 | Jr_23_32 | ἰδού | ἐγώ | πρός | ὁ | προφήτης | ὁ | προφητεύω | ἐνύπνιον | ψευδής | καί | διηγέομαι | αὐτός | καί | πλανάω | ὁ | λαός | μου | ἐν | ὁ | ψευδής | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | πλάνος | αὐτός | καί | ἐγώ | οὐ | ἀποστέλλω | αὐτός | καί | οὐ | ἐντέλλομαι | αὐτός | καί | ὠφέλεια | οὐ | ὠφελέω | ὁ | λαός | οὗτος |
| L07 | Jr_23_32 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | do, ku' dla; przy, obok | — | prorok | — | prorokować | sen; wizja nocna | fałszywy, kłamliwy | i, również | relacjonować, opowiadać | on, ona, ono | i, również | zwodzić; błądzić, błąkać się | — | lud, naród | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | kłamstwo | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | zwodziciel, oszust; włóczęga | on, ona, ono | i, również | ja; mnie, mną, mój | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | i, również | pożytek, korzyść | nie, czyż nie | przynosić korzyść, pomagać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów |
| L08 | Jr_23_32 | (G2400) | (G1473) | (G4314) | (G3588) | (G4396) | (G3588) | (G4395) | (G1798) | (G5571) | (G2532) | (G1334) | (G846) | (G2532) | (G4105) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (G5579) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4108) | (G846) | (G2532) | (G1473) | (G3756) | (G649) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1781) | (G846) | (G2532) | (G5622) | (G3756) | (G5623) | (G3588) | (G2992) | (G3778) |
| L09 | Jr_23_32 | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | tou\s | profE/tas | tou\s | profEteu/ontas | e)nu/pnia | PSeudE= | kai\ | diEgou=nto | au)ta\ | kai\ | e)pla/nEsan | to\n | lao/n | mou | e)n | toi=s | PSeu/desin | au)tO=n | kai\ | e)n | toi=s | pla/nois | au)tO=n | kai\ | e)gO\ | ou)k | a)pe/steila | au)tou\s | kai\ | ou)k | e)neteila/mEn | au)toi=s | kai\ | O)fe/leian | ou)k | O)felE/sousin | to\n | lao\n | tou=ton. |
| L10 | Jr_23_32 | idu | egO | pros | tus | profEtas | tus | profEteuontas | enypnia | PSeudE | kai | diEgunto | auta | kai | eplanEsan | ton | laon | mu | en | tois | PSeudesin | autOn | kai | en | tois | planois | autOn | kai | egO | uk | apesteila | autus | kai | uk | eneteilamEn | autois | kai | Ofeleian | uk | OfelEsusin | ton | laon | tuton. |
| L11 | Jr_23_32 | I | RP_NS | P | RA_APM | N1M_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | N2N_APN | A3H_APN | C | V2_IMI3P | RD_APN | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_DPN | A3H_DPN | RD_GPM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | RP_NS | D | VAI_AAI1S | RD_APM | C | D | VAI_AMI1S | RD_DPM | C | N1A_ASF | D | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM |
| L12 | Jr_23_32 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | the (acc) | while PROPHESY-ing (acc) | dreams (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-being-EXPOSIT-ed | they/them/same (nom|acc) | and | they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (acc) | people (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | deceitful ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | I (nom) | not | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | and | not | I-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | and | benefit (acc) | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) |
| L13 | Jr_23_32 | see! | I | to | the | prophet | the | prophesy | dream | false | and | narrate | he | and | mislead | the | populace | of me | in | the | false | he | and | in | the | errant | he | and | I | not | send off/away | he | and | not | direct | he | and | use | not | useful | the | populace | this |
| L14 | Jr_23_32 | Jr_23_32_1 | Jr_23_32_2 | Jr_23_32_3 | Jr_23_32_4 | Jr_23_32_5 | Jr_23_32_6 | Jr_23_32_7 | Jr_23_32_8 | Jr_23_32_9 | Jr_23_32_10 | Jr_23_32_11 | Jr_23_32_12 | Jr_23_32_13 | Jr_23_32_14 | Jr_23_32_15 | Jr_23_32_16 | Jr_23_32_17 | Jr_23_32_18 | Jr_23_32_19 | Jr_23_32_20 | Jr_23_32_21 | Jr_23_32_22 | Jr_23_32_23 | Jr_23_32_24 | Jr_23_32_25 | Jr_23_32_26 | Jr_23_32_27 | Jr_23_32_28 | Jr_23_32_29 | Jr_23_32_30 | Jr_23_32_31 | Jr_23_32_32 | Jr_23_32_33 | Jr_23_32_34 | Jr_23_32_35 | Jr_23_32_36 | Jr_23_32_37 | Jr_23_32_38 | Jr_23_32_39 | Jr_23_32_40 | Jr_23_32_41 | Jr_23_32_42 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_33 | καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων Τί τὸ λῆμμα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_33 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐρωτήσωσί (G2065) σε (G4571) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) ἢ (G2228) ἱερεὺς (G2409) ἢ (G2228) προφήτης (G4396) λέγων (G3004) Τί (G5101) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) κυρίου; (G2962) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτοῖς (G846) Ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) τὸ (G3588) λῆμμα, (L5922) καὶ (G2532) ῥάξω (L7943) ὑμᾶς, (G5209) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_33 | Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. (Jeremiah 23:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_33 | Oto się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy używają swego własnego języka, by wypowiadać wyrocznie. (Jr 23:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_33 | καὶ | ἐὰν | ἐρωτήσωσί | σε | ὁ | λαὸς | οὗτος | ἢ | ἱερεὺς | ἢ | προφήτης | λέγων | Τί | τὸ | λῆμμα | κυρίου; | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ὑμεῖς | ἐστε | τὸ | λῆμμα, | καὶ | ῥάξω | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_23_33 | καί | ἐάν | ἐρωτάω | σέ | ὁ | λαός | οὗτος | ἤ | ἱερεύς | ἤ | προφήτης | λέγω | τίς | ὁ | λῆμμα | κύριος | καί | ἐρέω | αὐτός | ὑμεῖς | εἰμί | ὁ | λῆμμα | καί | ῥάσσω | ὑμᾶς | λέγω | κύριος | ||||||||||||||
| L07 | Jr_23_33 | i, również | jeśli | pytać; błagać | ciebie | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | albo, lub, czy; ani ...ani | kapłan (kapłański lub żydowski) | albo, lub, czy; ani ...ani | prorok | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | pokwitowanie / odbiór | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | wy | być, istnieć; żyć, trwać | — | pokwitowanie / odbiór | i, również | obalenie | was (biernik) | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||
| L08 | Jr_23_33 | (G2532) | (G1437) | (G2065) | (G4571) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2228) | (G2409) | (G2228) | (G4396) | (G3004) | (G5101) | (G3588) | (L5922) | (G2962) | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G5210) | (G1510) | (G3588) | (L5922) | (G2532) | (L7943) | (G5209) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_23_33 | kai\ | e)a\n | e)rOtE/sOsi/ | se | o( | lao\s | ou(=tos | E)\ | i(ereu\s | E)\ | profE/tEs | le/gOn | *ti/ | to\ | lE=mma | kuri/ou; | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *(umei=s | e)ste | to\ | lE=mma, | kai\ | r(a/XO | u(ma=s, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_23_33 | kai | ean | erOtEsOsi | se | ho | laos | hutos | E | hiereus | E | profEtEs | legOn | ti | to | lEmma | kyriu; | kai | ereis | autois | ymeis | este | to | lEmma, | kai | raXO | hymas, | legei | kyrios. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_23_33 | C | C | VA_AAS3P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | N3V_NSM | C | N1M_NSM | V1_PAPNSM | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | RP_NP | V9_PAI2P | RA_NSN | N3M_NSN | C | VF_FAI1S | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||
| L12 | Jr_23_33 | and | if-ever | they-should-ASK | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | or | priest (nom) | or | prophet (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | the (nom|acc) | and | I-will-???, I-should-??? | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_33 | and | and if | question | you | the | populace | this | or | priest | or | prophet | tell | who? | the | receipt | lord | and | state | he | you | be | the | receipt | and | overthrow | you | tell | lord | ||||||||||||||
| L14 | Jr_23_33 | Jr_23_33_1 | Jr_23_33_2 | Jr_23_33_3 | Jr_23_33_4 | Jr_23_33_5 | Jr_23_33_6 | Jr_23_33_7 | Jr_23_33_8 | Jr_23_33_9 | Jr_23_33_10 | Jr_23_33_11 | Jr_23_33_12 | Jr_23_33_13 | Jr_23_33_14 | Jr_23_33_15 | Jr_23_33_16 | Jr_23_33_17 | Jr_23_33_18 | Jr_23_33_19 | Jr_23_33_20 | Jr_23_33_21 | Jr_23_33_22 | Jr_23_33_23 | Jr_23_33_24 | Jr_23_33_25 | Jr_23_33_26 | Jr_23_33_27 | Jr_23_33_28 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_34 | καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν Λῆμμα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_34 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) προφήτης (G4396) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαός, (G2992) οἳ (G3739) ἂν (G302) εἴπωσιν (G2036) Λῆμμα (L5922) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἐκεῖνον (G1565) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_34 | Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. (Jeremiah 23:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_34 | Oto się zwrócę przeciw tym, którzy prorokują sny kłamliwe - wyrocznia Pana - opowiadają je i zwodzą mój lud kłamstwami i chełpliwością. Nie posłałem ich ani nie dawałem polecenia; w niczym też nie są użyteczni dla tego narodu - wyrocznia Pana. (Jr 23:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_34 | καὶ | ὁ | προφήτης | καὶ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ὁ | λαός, | οἳ | ἂν | εἴπωσιν | Λῆμμα | κυρίου, | καὶ | ἐκδικήσω | τὸν | ἄνθρωπον | ἐκεῖνον | καὶ | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_34 | καί | ὁ | προφήτης | καί | ὁ | ἱερεύς | καί | ὁ | λαός | ὅς | ἄν | ἔπω | λῆμμα | κύριος | καί | ἐκδικέω | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | καί | ὁ | οἶκος | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_34 | i, również | — | prorok | i, również | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | — | lud, naród | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | powiedzieć, zapytać | pokwitowanie / odbiór | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | tamten, ów | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_34 | (G2532) | (G3588) | (G4396) | (G2532) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3739) | (G302) | (G2036) | (L5922) | (G2962) | (G2532) | (G1556) | (G3588) | (G444) | (G1565) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_34 | kai\ | o( | profE/tEs | kai\ | o( | i(ereu\s | kai\ | o( | lao/s, | oi(\ | a)/n | ei)/pOsin | *lE=mma | kuri/ou, | kai\ | e)kdikE/sO | to\n | a)/nTrOpon | e)kei=non | kai\ | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_34 | kai | ho | profEtEs | kai | ho | hiereus | kai | ho | laos, | hoi | an | eipOsin | lEmma | kyriu, | kai | ekdikEsO | ton | anTrOpon | ekeinon | kai | ton | oikon | autu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_34 | C | RA_NSM | N1M_NSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_NPM | x | VB_AAS3P | N3M_NSN | N2_GSM | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_34 | and | the (nom) | prophet (nom) | and | the (nom) | priest (nom) | and | the (nom) | people (nom) | who/whom/which (nom) | ever | they-should-SAY/TELL | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | the (acc) | human (acc) | that (acc) | and | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_34 | and | the | prophet | and | the | priest | and | the | populace | who | perhaps | say | receipt | lord | and | vindicate | the | person | that | and | the | home | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_34 | Jr_23_34_1 | Jr_23_34_2 | Jr_23_34_3 | Jr_23_34_4 | Jr_23_34_5 | Jr_23_34_6 | Jr_23_34_7 | Jr_23_34_8 | Jr_23_34_9 | Jr_23_34_10 | Jr_23_34_11 | Jr_23_34_12 | Jr_23_34_13 | Jr_23_34_14 | Jr_23_34_15 | Jr_23_34_16 | Jr_23_34_17 | Jr_23_34_18 | Jr_23_34_19 | Jr_23_34_20 | Jr_23_34_21 | Jr_23_34_22 | Jr_23_34_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_35 | ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ Τί ἐλάλησεν κύριος; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_35 | ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἐρεῖτε (G2046) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) Τί (G5101) ἀπεκρίθη (G611) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) Τί (G5101) ἐλάλησεν (G2980) κύριος; (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_35 | And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. (Jeremiah 23:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_35 | A jeśli ten naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: "Jakie jest brzemię Pańskie?", odpowiesz im: "Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem was" - wyrocznia Pana. (Jr 23:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_35 | ὅτι | οὕτως | ἐρεῖτε | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | Τί | ἀπεκρίθη | κύριος, | καὶ | Τί | ἐλάλησεν | κύριος; | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_35 | ὅτι | οὕτως | ἐρέω | ἕκαστος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | καί | ἕκαστος | πρός | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | τίς | ἀποκρίνομαι | κύριος | καί | τίς | λαλέω | κύριος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_35 | że; ponieważ | tak, w ten sposób | powiedzieć, wypowiadać | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | i, również | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | odpowiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_35 | (G3754) | (G3779) | (G2046) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2532) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G5101) | (G611) | (G2962) | (G2532) | (G5101) | (G2980) | (G2962) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_35 | o(/ti | ou(/tOs | e)rei=te | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | kai\ | e(/kastos | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou= | *ti/ | a)pekri/TE | ku/rios, | kai\ | *ti/ | e)la/lEsen | ku/rios; | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_35 | hoti | hutOs | ereite | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | kai | hekastos | pros | ton | adelfon | autu | ti | apekriTE | kyrios, | kai | ti | elalEsen | kyrios; | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_35 | C | D | VF2_FAI2P | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | C | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RI_ASN | VCI_API3S | N2_NSM | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_35 | because/that | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-ANSWER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_35 | since | so | state | each | to | the | near | he | and | each | to | the | brother | he | who? | respond | lord | and | who? | talk | lord | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_35 | Jr_23_35_1 | Jr_23_35_2 | Jr_23_35_3 | Jr_23_35_4 | Jr_23_35_5 | Jr_23_35_6 | Jr_23_35_7 | Jr_23_35_8 | Jr_23_35_9 | Jr_23_35_10 | Jr_23_35_11 | Jr_23_35_12 | Jr_23_35_13 | Jr_23_35_14 | Jr_23_35_15 | Jr_23_35_16 | Jr_23_35_17 | Jr_23_35_18 | Jr_23_35_19 | Jr_23_35_20 | Jr_23_35_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_36 | καὶ Λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_36 | καὶ (G2532) Λῆμμα (L5922) κυρίου (G2962) μὴ (G3361) ὀνομάζετε (G3687) ἔτι, (G2089) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) λόγος (G3056) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_36 | As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. (Jeremiah 23:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_36 | A proroka, kapłana czy lud - ktokolwiek powie "brzemię Pańskie", ukarzę wraz z jego domem. (Jr 23:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_36 | καὶ | Λῆμμα | κυρίου | μὴ | ὀνομάζετε | ἔτι, | ὅτι | τὸ | λῆμμα | τῷ | ἀνθρώπῳ | ἔσται | ὁ | λόγος | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_36 | καί | λῆμμα | κύριος | μή | ὀνομάζω | ἔτι | ὅτι | ὁ | λῆμμα | ὁ | ἄνθρωπος | εἰμί | ὁ | λόγος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_36 | i, również | pokwitowanie / odbiór | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie; aby nie | nazywać, określać; nadawać imię | jeszcze, ciągle | że; ponieważ | — | pokwitowanie / odbiór | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | być, istnieć; żyć, trwać | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_36 | (G2532) | (L5922) | (G2962) | (G3361) | (G3687) | (G2089) | (G3754) | (G3588) | (L5922) | (G3588) | (G444) | (G1510) | (G3588) | (G3056) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_36 | kai\ | *lE=mma | kuri/ou | mE\ | o)noma/DZete | e)/ti, | o(/ti | to\ | lE=mma | tO=| | a)nTrO/pO| | e)/stai | o( | lo/gos | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_36 | kai | lEmma | kyriu | mE | onomaDZete | eti, | hoti | to | lEmma | tO | anTrOpO | estai | ho | logos | autu· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_36 | C | N3M_NSN | N2_GSM | D | V1_PAD2P | D | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_DSM | N2_DSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_36 | and | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | you(pl)-are-NAME-ing, be-you(pl)-NAME-ing! | yet/still | because/that | the (nom|acc) | the (dat) | human (dat) | he/she/it-will-be | the (nom) | word (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_36 | and | receipt | lord | not | name | yet | since | the | receipt | the | person | be | the | word | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_36 | Jr_23_36_1 | Jr_23_36_2 | Jr_23_36_3 | Jr_23_36_4 | Jr_23_36_5 | Jr_23_36_6 | Jr_23_36_7 | Jr_23_36_8 | Jr_23_36_9 | Jr_23_36_10 | Jr_23_36_11 | Jr_23_36_12 | Jr_23_36_13 | Jr_23_36_14 | Jr_23_36_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_37 | καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_37 | καὶ (G2532) διὰ (G1223) τί (G5101) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν; (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_37 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? (Jeremiah 23:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_37 | Tak będziecie mówić każdy do swego przyjaciela i każdy do swego brata: "Co odpowiedział Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_37 | καὶ | διὰ | τί | ἐλάλησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_37 | καί | διά | τίς | λαλέω | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_37 | i, również | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_37 | (G2532) | (G1223) | (G5101) | (G2980) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_37 | kai\ | dia\ | ti/ | e)la/lEsen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_37 | kai | dia | ti | elalEsen | kyrios | ho | Teos | hEmOn; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_37 | C | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_37 | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_37 | and | through | who? | talk | lord | the | God | our | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_37 | Jr_23_37_1 | Jr_23_37_2 | Jr_23_37_3 | Jr_23_37_4 | Jr_23_37_5 | Jr_23_37_6 | Jr_23_37_7 | Jr_23_37_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_38 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἀνθ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον Λῆμμα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε Λῆμμα κυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_38 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) εἴπατε (G2036) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον (G3778) Λῆμμα (L5922) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ἐρεῖτε (G2046) Λῆμμα (L5922) κυρίου, (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_38 | And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. (Jeremiah 23:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_38 | Nie wspominajcie już więcej "brzemienia Pańskiego", inaczej bowiem stanie się mówiącemu brzemieniem jego własne słowo, gdyż odwróciliście sens słów Boga żywego, Pana Zastępów, Boga naszego. (Jr 23:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_38 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεός | Ἀνθ | ὧν | εἴπατε | τὸν | λόγον | τοῦτον | Λῆμμα | κυρίου, | καὶ | ἀπέστειλα | πρὸς | ὑμᾶς | λέγων | Οὐκ | ἐρεῖτε | Λῆμμα | κυρίου, | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_38 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ἀντί | ὅς | ἔπω | ὁ | λόγος | οὗτος | λῆμμα | κύριος | καί | ἀποστέλλω | πρός | ὑμᾶς | λέγω | οὐ | ἐρέω | λῆμμα | κύριος | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_38 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | powiedzieć, zapytać | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | pokwitowanie / odbiór | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | powiedzieć, wypowiadać | pokwitowanie / odbiór | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_38 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G473) | (G3739) | (G2036) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (L5922) | (G2962) | (G2532) | (G649) | (G4314) | (G5209) | (G3004) | (G3756) | (G2046) | (L5922) | (G2962) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_38 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s | *)anT | O(=n | ei)/pate | to\n | lo/gon | tou=ton | *lE=mma | kuri/ou, | kai\ | a)pe/steila | pro\s | u(ma=s | le/gOn | *ou)k | e)rei=te | *lE=mma | kuri/ou, | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_38 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ho | Teos | anT | hOn | eipate | ton | logon | tuton | lEmma | kyriu, | kai | apesteila | pros | hymas | legOn | uk | ereite | lEmma | kyriu, | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_38 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_GPM | VAI_AAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | V1_PAPNSM | D | VF2_FAI2P | N3M_NSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_38 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | this (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-SAY/TELL | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_38 | through | this | further | tell | lord | the | God | against | who | say | the | word | this | receipt | lord | and | send off/away | to | you | tell | not | state | receipt | lord | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_38 | Jr_23_38_1 | Jr_23_38_2 | Jr_23_38_3 | Jr_23_38_4 | Jr_23_38_5 | Jr_23_38_6 | Jr_23_38_7 | Jr_23_38_8 | Jr_23_38_9 | Jr_23_38_10 | Jr_23_38_11 | Jr_23_38_12 | Jr_23_38_13 | Jr_23_38_14 | Jr_23_38_15 | Jr_23_38_16 | Jr_23_38_17 | Jr_23_38_18 | Jr_23_38_19 | Jr_23_38_20 | Jr_23_38_21 | Jr_23_38_22 | Jr_23_38_23 | Jr_23_38_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_39 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_39 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) λαμβάνω (G2983) καὶ (G2532) ῥάσσω (L7943) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) ἣν (G3739) ἔδωκα (G1325) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν, (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_39 | But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? (Jeremiah 23:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_39 | Tak należy mówić do proroka: "Co odpowiedział tobie Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_39 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | λαμβάνω | καὶ | ῥάσσω | ὑμᾶς | καὶ | τὴν | πόλιν, | ἣν | ἔδωκα | ὑμῖν | καὶ | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_39 | διά | οὗτος | ἰδού | ἐγώ | λαμβάνω | καί | ῥάσσω | ὑμᾶς | καί | ὁ | πόλις | ὅς | δίδωμι | ὑμῖν | καί | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_39 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | brać, przyjmować | i, również | obalenie | was (biernik) | i, również | — | miasto; mieszkańcy | który, która, które | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_39 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G1473) | (G2983) | (G2532) | (L7943) | (G5209) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G3739) | (G1325) | (G5213) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_39 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | lamba/nO | kai\ | r(a/ssO | u(ma=s | kai\ | tE\n | po/lin, | E(\n | e)/dOka | u(mi=n | kai\ | toi=s | patra/sin | u(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_39 | dia | tuto | idu | egO | lambanO | kai | rassO | hymas | kai | tEn | polin, | hEn | edOka | hymin | kai | tois | patrasin | hymOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_39 | P | RD_ASN | I | RP_NS | V1_PAI1S | C | V1_PAI1S | RP_AP | C | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RP_DP | C | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_39 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | and | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | you(pl) (acc) | and | the (acc) | city (acc) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | and | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_39 | through | this | see! | I | take | and | overthrow | you | and | the | city | who | give | you | and | the | father | your | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_39 | Jr_23_39_1 | Jr_23_39_2 | Jr_23_39_3 | Jr_23_39_4 | Jr_23_39_5 | Jr_23_39_6 | Jr_23_39_7 | Jr_23_39_8 | Jr_23_39_9 | Jr_23_39_10 | Jr_23_39_11 | Jr_23_39_12 | Jr_23_39_13 | Jr_23_39_14 | Jr_23_39_15 | Jr_23_39_16 | Jr_23_39_17 | Jr_23_39_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_23_40 | καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_23_40 | καὶ (G2532) δώσω (G1325) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) ὀνειδισμὸν (G3680) αἰώνιον (G166) καὶ (G2532) ἀτιμίαν (G819) αἰώνιον, (G166) ἥτις (G3748) οὐκ (G3756) ἐπιλησθήσεται. (G1950) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_23_40 | Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; (Jeremiah 23:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_23_40 | Jeślibyście mimo to mówili: "brzemię Pańskie", to wtedy tak mówi Pan: Ponieważ używacie tego wyrażenia "brzemię Pańskie", mimo że wam zakazałem mówić "brzemię Pańskie", (Jr 23:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_23_40 | καὶ | δώσω | ἐφ’ | ὑμᾶς | ὀνειδισμὸν | αἰώνιον | καὶ | ἀτιμίαν | αἰώνιον, | ἥτις | οὐκ | ἐπιλησθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_23_40 | καί | δίδωμι | ἐπί | ὑμᾶς | ὀνειδισμός | αἰώνιος | καί | ἀτιμία | αἰώνιος | ὅστις | οὐ | ἐπιλανθάνομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_23_40 | i, również | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | zniewaga, obelga | wieczny, odwieczny | i, również | zniewaga, hańba, wstyd | wieczny, odwieczny | ktokolwiek; kto, co | nie, czyż nie | zapomnieć, zaniedbać | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_23_40 | (G2532) | (G1325) | (G1909) | (G5209) | (G3680) | (G166) | (G2532) | (G819) | (G166) | (G3748) | (G3756) | (G1950) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_23_40 | kai\ | dO/sO | e)f’ | u(ma=s | o)neidismo\n | ai)O/nion | kai\ | a)timi/an | ai)O/nion, | E(/tis | ou)k | e)pilEsTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_23_40 | kai | dOsO | ef’ | hymas | oneidismon | aiOnion | kai | atimian | aiOnion, | hEtis | uk | epilEsTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_23_40 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | N2_ASM | A1A_ASM | C | N1A_ASF | A1A_ASF | RX_NSF | D | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_23_40 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | insult (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | dishonor (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_23_40 | and | give | in | you | disparaging | eternal | and | dishonor | eternal | who | not | forget | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_23_40 | Jr_23_40_1 | Jr_23_40_2 | Jr_23_40_3 | Jr_23_40_4 | Jr_23_40_5 | Jr_23_40_6 | Jr_23_40_7 | Jr_23_40_8 | Jr_23_40_9 | Jr_23_40_10 | Jr_23_40_11 | Jr_23_40_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||