Jr:23:1 |
Ὦ
οἱ ποιμένες οἱ
διασκορπίζοντες
καὶ ἀπολλύοντες
τὰ πρόβατα τῆς
νομῆς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
Woe to the
shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! (Jeremiah 23:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
«Biada
pasterzom, którzy prowadzą do zguby i rozpraszają owce mojego pastwiska -
wyrocznia Pana. (Jr 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
Ὦ |
οἱ |
ποιμένες |
οἱ |
διασκορπίζοντες |
καὶ |
ἀπολλύοντες |
τὰ |
πρόβατα |
τῆς |
νομῆς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
ὦ[2]; ὦ[1],
τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ
τό |
νομή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
Och!; omega [ostatni list
greckiego alfabetu]; by być |
— |
Pastuch |
— |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Pastwisko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
*)=O |
oi( |
poime/nes |
oi( |
diaskorpi/DZontes |
kai\ |
a)pollu/ontes |
ta\ |
pro/bata |
tE=s |
nomE=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
O |
hoi |
poimenes |
hoi |
diaskorpiDZontes |
kai |
apollyontes |
ta |
probata |
tEs |
nomEs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
I |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
V5_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
O!; omega [last letter of Greek
alphabet]; to be |
the |
shepherd |
the |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
sheep (sheepfold) |
the |
pasturage |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
O!; omega; I-should-be |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
the (nom) |
while SCATTER-ing (nom|voc) |
and |
while LOSE/DESTROY-ing
(nom|voc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (gen) |
pasturage (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
Jr_23:1_1 |
Jr_23:1_2 |
Jr_23:1_3 |
Jr_23:1_4 |
Jr_23:1_5 |
Jr_23:1_6 |
Jr_23:1_7 |
Jr_23:1_8 |
Jr_23:1_9 |
Jr_23:1_10 |
Jr_23:1_11 |
Jr_23:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
ἐπὶ τοὺς
ποιμαίνοντας
τὸν λαόν μου
Ὑμεῖς
διεσκορπίσατε
τὰ πρόβατά μου
καὶ ἐξώσατε
αὐτὰ καὶ οὐκ
ἐπεσκέψασθε
αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ
ἐκδικῶ ἐφ’
ὑμᾶς κατὰ τὰ
πονηρὰ
ἐπιτηδεύματα
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
Therefore thus
saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep,
and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take
vengeance upon you according to your evil practices. (Jeremiah 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
Dlatego to mówi
Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy mają paść mój naród: Wy
rozproszyliście moją trzodę, rozpędziliście i nie zatroszczyliście się o nią;
oto Ja się zatroszczę o nieprawość waszych uczynków - wyrocznia Pana. (Jr
23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ἐπὶ |
τοὺς |
ποιμαίνοντας |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ὑμεῖς |
διεσκορπίσατε |
τὰ |
πρόβατά |
μου |
καὶ |
ἐξώσατε |
αὐτὰ |
καὶ |
οὐκ |
ἐπεσκέψασθε |
αὐτά, |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐκδικῶ |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
κατὰ |
τὰ |
πονηρὰ |
ἐπιτηδεύματα |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·ωθέω
(-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-,
-, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-);
ἐκ·δικάζω [LXX] (-,
εκ+δικ(α)·[σ]-,
εκ+δικα·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By paść |
— |
Ludzie |
Ja |
Ty |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
— |
Owca (sheepfold) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wyganiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By pomścić/poprawiaj; by
wymagać zemsty na |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
e)pi\ |
tou\s |
poimai/nontas |
to\n |
lao/n |
mou |
*(umei=s |
dieskorpi/sate |
ta\ |
pro/bata/ |
mou |
kai\ |
e)XO/sate |
au)ta\ |
kai\ |
ou)k |
e)peske/PSasTe |
au)ta/, |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)kdikO= |
e)f’ |
u(ma=s |
kata\ |
ta\ |
ponEra\ |
e)pitEdeu/mata |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
tus |
poimainontas |
ton |
laon |
mu |
ymeis |
dieskorpisate |
ta |
probata |
mu |
kai |
eXOsate |
auta |
kai |
uk |
epeskePSasTe |
auta, |
idu |
egO |
ekdikO |
ef’ |
hymas |
kata |
ta |
ponEra |
epitEdeumata |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RP_NP |
VAI_AAI2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VA_AAD2P |
RD_APN |
C |
D |
VAI_AMI2P |
RD_APN |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
P |
RP_AP |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to shepherd |
the |
people |
I |
you |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
the |
sheep (sheepfold) |
I |
and also, even, namely |
to expel |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to visit [see skeptical] |
he/she/it/same |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to avenge/rectify; to exact
vengeance upon |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
ć |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while SHEPHERD-ing (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-SCATTER-ed |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
you(pl)-EXPEL-ed,
do-EXPEL-you(pl)! |
they/them/same (nom|acc) |
and |
not |
you(pl)-were-VISIT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-AVENGE/RECTIFY-ing,
I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
|
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
Jr_23:2_1 |
Jr_23:2_2 |
Jr_23:2_3 |
Jr_23:2_4 |
Jr_23:2_5 |
Jr_23:2_6 |
Jr_23:2_7 |
Jr_23:2_8 |
Jr_23:2_9 |
Jr_23:2_10 |
Jr_23:2_11 |
Jr_23:2_12 |
Jr_23:2_13 |
Jr_23:2_14 |
Jr_23:2_15 |
Jr_23:2_16 |
Jr_23:2_17 |
Jr_23:2_18 |
Jr_23:2_19 |
Jr_23:2_20 |
Jr_23:2_21 |
Jr_23:2_22 |
Jr_23:2_23 |
Jr_23:2_24 |
Jr_23:2_25 |
Jr_23:2_26 |
Jr_23:2_27 |
Jr_23:2_28 |
Jr_23:2_29 |
Jr_23:2_30 |
Jr_23:2_31 |
Jr_23:2_32 |
Jr_23:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
καὶ
ἐγὼ
εἰσδέξομαι
τοὺς
καταλοίπους
τοῦ λαοῦ μου
ἀπὸ πάσης τῆς
γῆς, οὗ ἐξῶσα
αὐτοὺς ἐκεῖ,
καὶ καταστήσω
αὐτοὺς εἰς
τὴν νομὴν
αὐτῶν, καὶ
αὐξηθήσονται
καὶ
πληθυνθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
And I will
gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them
out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be
multiplied. (Jeremiah 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
Ja sam zbiorę
resztę swego stada ze wszystkich krajów, do których je wypędziłem. Sprowadzę
je na ich pastwisko, by miały coraz liczniejsze potomstwo. (Jr 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
καὶ |
ἐγὼ |
εἰσδέξομαι |
τοὺς |
καταλοίπους |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
ἀπὸ |
πάσης |
τῆς |
γῆς, |
οὗ |
ἐξῶσα |
αὐτοὺς |
ἐκεῖ, |
καὶ |
καταστήσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
νομὴν |
αὐτῶν, |
καὶ |
αὐξηθήσονται |
καὶ |
πληθυνθήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ωθέω
(-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-,
-, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
νομή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Do ??? |
— |
Pozostawanie |
— |
Ludzie |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By wyganiać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pastwisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
kai\ |
e)gO\ |
ei)sde/Xomai |
tou\s |
kataloi/pous |
tou= |
laou= |
mou |
a)po\ |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s, |
ou(= |
e)XO=sa |
au)tou\s |
e)kei=, |
kai\ |
katastE/sO |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
nomE\n |
au)tO=n, |
kai\ |
au)XETE/sontai |
kai\ |
plETunTE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
kai |
egO |
eisdeXomai |
tus |
kataloipus |
tu |
lau |
mu |
apo |
pasEs |
tEs |
gEs, |
hu |
eXOsa |
autus |
ekei, |
kai |
katastEsO |
autus |
eis |
tEn |
nomEn |
autOn, |
kai |
auXETEsontai |
kai |
plETynTEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RA_APM |
A1B_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
VA_AAI1S |
RD_APM |
D |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VC_FPI3P |
C |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
and also, even, namely |
I |
to ??? |
the |
remaining |
the |
people |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to expel |
he/she/it/same |
there |
and also, even, namely |
to enable lay, render widowed |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
pasturage |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to grow |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
and |
I (nom) |
I-will-be-???-ed |
the (acc) |
remaining ([Adj] acc) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-EXPEL-ed |
them/same (acc) |
there |
and |
I-will-ENABLE,
I-should-ENABLE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
pasturage (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-be-GROW-ed |
and |
they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
Jr_23:3_1 |
Jr_23:3_2 |
Jr_23:3_3 |
Jr_23:3_4 |
Jr_23:3_5 |
Jr_23:3_6 |
Jr_23:3_7 |
Jr_23:3_8 |
Jr_23:3_9 |
Jr_23:3_10 |
Jr_23:3_11 |
Jr_23:3_12 |
Jr_23:3_13 |
Jr_23:3_14 |
Jr_23:3_15 |
Jr_23:3_16 |
Jr_23:3_17 |
Jr_23:3_18 |
Jr_23:3_19 |
Jr_23:3_20 |
Jr_23:3_21 |
Jr_23:3_22 |
Jr_23:3_23 |
Jr_23:3_24 |
Jr_23:3_25 |
Jr_23:3_26 |
Jr_23:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
καὶ
ἀναστήσω
αὐτοῖς
ποιμένας, οἳ
ποιμανοῦσιν αὐτούς,
καὶ οὐ
φοβηθήσονται
ἔτι οὐδὲ
πτοηθήσονται,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
And I will
raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more,
nor be alarmed, saith the Lord. (Jeremiah 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
Ustanowię zaś
nad nimi pasterzy, by je paśli; i nie będą się już więcej lękać ani trwożyć,
ani trzeba będzie szukać którejkolwiek - wyrocznia Pana. (Jr 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
καὶ |
ἀναστήσω |
αὐτοῖς |
ποιμένας, |
οἳ |
ποιμανοῦσιν |
αὐτούς, |
καὶ |
οὐ |
φοβηθήσονται |
ἔτι |
οὐδὲ |
πτοηθήσονται, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἔτι |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
On/ona/to/to samo |
Pastuch |
Kto/, który/, który |
By paść |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Jeszcze/jeszcze |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Do ??? |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
kai\ |
a)nastE/sO |
au)toi=s |
poime/nas, |
oi(\ |
poimanou=sin |
au)tou/s, |
kai\ |
ou) |
fobETE/sontai |
e)/ti |
ou)de\ |
ptoETE/sontai, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
kai |
anastEsO |
autois |
poimenas, |
hoi |
poimanusin |
autus, |
kai |
u |
fobETEsontai |
eti |
ude |
ptoETEsontai, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
C |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
N3_APM |
RR_NPM |
VF2_FAI3P |
RD_APM |
C |
D |
VC_FPI3P |
D |
C |
VC_FPI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
he/she/it/same |
shepherd |
who/whom/which |
to shepherd |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to fear |
yet/still |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to ??? |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
and |
I-will-STand-UP,
I-should-STand-UP |
them/same (dat) |
shepherds (acc) |
who/whom/which (nom) |
they-will-SHEPHERD,
going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
and |
not |
they-will-be-FEAR-ed |
yet/still |
neither/nor |
they-will-be-???-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
Jr_23:4_1 |
Jr_23:4_2 |
Jr_23:4_3 |
Jr_23:4_4 |
Jr_23:4_5 |
Jr_23:4_6 |
Jr_23:4_7 |
Jr_23:4_8 |
Jr_23:4_9 |
Jr_23:4_10 |
Jr_23:4_11 |
Jr_23:4_12 |
Jr_23:4_13 |
Jr_23:4_14 |
Jr_23:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
Ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει κύριος,
καὶ ἀναστήσω
τῷ Δαυιδ
ἀνατολὴν
δικαίαν, καὶ
βασιλεύσει
βασιλεὺς καὶ
συνήσει καὶ
ποιήσει κρίμα
καὶ δικαιοσύνην
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
Behold, the
days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch,
and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and
righteousness on the earth. (Jeremiah 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
Oto nadejdą dni
- wyrocznia Pana - kiedy wzbudzę Dawidowi Odrośl sprawiedliwą. Będzie panował
jako król, postępując roztropnie, i będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość
na ziemi. (Jr 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
Ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ἀναστήσω |
τῷ |
Δαυιδ |
ἀνατολὴν |
δικαίαν, |
καὶ |
βασιλεύσει |
βασιλεὺς |
καὶ |
συνήσει |
καὶ |
ποιήσει |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
δίκαιος
-αία -ον |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
— |
David |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
*)idou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
a)nastE/sO |
tO=| |
*dauid |
a)natolE\n |
dikai/an, |
kai\ |
basileu/sei |
basileu\s |
kai\ |
sunE/sei |
kai\ |
poiE/sei |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
idu |
hEmerai |
erCHontai, |
legei |
kyrios, |
kai |
anastEsO |
tO |
dauid |
anatolEn |
dikaian, |
kai |
basileusei |
basileus |
kai |
synEsei |
kai |
poiEsei |
krima |
kai |
dikaiosynEn |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VF_FAI3S |
N3V_NSM |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
the |
David |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
just righteous, just |
and also, even, namely |
to reign |
king |
and also, even, namely |
to understand |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
and also, even, namely |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
I-will-STand-UP,
I-should-STand-UP |
the (dat) |
David (indecl) |
risig of the east dawn (acc) |
just ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-will-REIGN,
you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
king (nom) |
and |
he/she/it-will-UNDERSTand,
you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
Jr_23:5_1 |
Jr_23:5_2 |
Jr_23:5_3 |
Jr_23:5_4 |
Jr_23:5_5 |
Jr_23:5_6 |
Jr_23:5_7 |
Jr_23:5_8 |
Jr_23:5_9 |
Jr_23:5_10 |
Jr_23:5_11 |
Jr_23:5_12 |
Jr_23:5_13 |
Jr_23:5_14 |
Jr_23:5_15 |
Jr_23:5_16 |
Jr_23:5_17 |
Jr_23:5_18 |
Jr_23:5_19 |
Jr_23:5_20 |
Jr_23:5_21 |
Jr_23:5_22 |
Jr_23:5_23 |
Jr_23:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
ἐν
ταῖς ἡμέραις
αὐτοῦ
σωθήσεται
Ιουδας, καὶ Ισραηλ
κατασκηνώσει
πεποιθώς, καὶ
τοῦτο τὸ ὄνομα
αὐτοῦ, ὃ
καλέσει αὐτὸν
κύριος
Ιωσεδεκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
In his days
both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his
name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. (Jeremiah
23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
W jego dniach
Juda dostąpi zbawienia, a Izrael będzie mieszkał bezpiecznie. To zaś będzie
imię, którym go będą nazywać: "Pan naszą sprawiedliwością". (Jr
23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
αὐτοῦ |
σωθήσεται |
Ιουδας, |
καὶ |
Ισραηλ |
κατασκηνώσει |
πεποιθώς, |
καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ, |
ὃ |
καλέσει |
αὐτὸν |
κύριος |
Ιωσεδεκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ιωσεδεκ,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
Osiedlanie się {Decydowanie
się}; by osiedlać się {by decydować się} |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Josedec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
au)tou= |
sOTE/setai |
*ioudas, |
kai\ |
*israEl |
kataskEnO/sei |
pepoiTO/s, |
kai\ |
tou=to |
to\ |
o)/noma |
au)tou=, |
o(\ |
kale/sei |
au)to\n |
ku/rios |
*iOsedek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
en |
tais |
hEmerais |
autu |
sOTEsetai |
iudas, |
kai |
israEl |
kataskEnOsei |
pepoiTOs, |
kai |
tuto |
to |
onoma |
autu, |
ho |
kalesei |
auton |
kyrios |
iOsedek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
VF_FAI3S |
VX_XAPNSM |
C |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
RR_NSN |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
he/she/it/same |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
Israel |
settling; to settle |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
name with regard to |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to call call |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Josedec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
Israel (indecl) |
settling (dat);
he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed
(nom) |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-CALL,
you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Josedec (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
Jr_23:6_1 |
Jr_23:6_2 |
Jr_23:6_3 |
Jr_23:6_4 |
Jr_23:6_5 |
Jr_23:6_6 |
Jr_23:6_7 |
Jr_23:6_8 |
Jr_23:6_9 |
Jr_23:6_10 |
Jr_23:6_11 |
Jr_23:6_12 |
Jr_23:6_13 |
Jr_23:6_14 |
Jr_23:6_15 |
Jr_23:6_16 |
Jr_23:6_17 |
Jr_23:6_18 |
Jr_23:6_19 |
Jr_23:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
Ἐν
τοῖς
προφήταις
συνετρίβη ἡ
καρδία μου, ἐν
ἐμοὶ ἐσαλεύθη
πάντα τὰ ὀστᾶ
μου, ἐγενήθην
ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος
καὶ ὡς
ἄνθρωπος
συνεχόμενος
ἀπὸ οἴνου ἀπὸ
προσώπου
κυρίου καὶ
ἀπὸ προσώπου
εὐπρεπείας
δόξης αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
Therefore,
behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord
lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah
23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
Dlatego oto
nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na życie Pana,
który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
Ἐν |
τοῖς |
προφήταις |
συνετρίβη |
ἡ |
καρδία |
μου, |
ἐν |
ἐμοὶ |
ἐσαλεύθη |
πάντα |
τὰ |
ὀστᾶ |
μου, |
ἐγενήθην |
ὡς |
ἀνὴρ |
συντετριμμένος |
καὶ |
ὡς |
ἄνθρωπος |
συνεχόμενος |
ἀπὸ |
οἴνου |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
καὶ |
ἀπὸ |
προσώπου |
εὐπρεπείας |
δόξης |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ἀπό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
δόξα,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prorok |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By trząść się (drżenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Kość |
Ja |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Ludzki |
By zmuszać {By ograniczać} |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Wino |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Dobrze wypadany |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
*)en |
toi=s |
profE/tais |
sunetri/bE |
E( |
kardi/a |
mou, |
e)n |
e)moi\ |
e)saleu/TE |
pa/nta |
ta\ |
o)sta= |
mou, |
e)genE/TEn |
O(s |
a)nE\r |
suntetrimme/nos |
kai\ |
O(s |
a)/nTrOpos |
suneCHo/menos |
a)po\ |
oi)/nou |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
kai\ |
a)po\ |
prosO/pou |
eu)prepei/as |
do/XEs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
en |
tois |
profEtais |
synetribE |
hE |
kardia |
mu, |
en |
emoi |
esaleuTE |
panta |
ta |
osta |
mu, |
egenETEn |
hOs |
anEr |
syntetrimmenos |
kai |
hOs |
anTrOpos |
syneCHomenos |
apo |
oinu |
apo |
prosOpu |
kyriu |
kai |
apo |
prosOpu |
euprepeias |
doXEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RP_DS |
VCI_API3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
VCI_API1S |
C |
N3_NSM |
VP_XMPNSM |
C |
C |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
C |
P |
N2N_GSN |
N1A_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
prophet |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
I; my/mine |
to shake (tremor) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
bone |
I |
to become become, happen |
as/like |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
and also, even, namely |
as/like |
human |
to constrain |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wine |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
well-befittedness |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prophets (dat) |
he/she/it-was-BREAK-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-was-BECOME-ed |
as/like |
man, husband (nom) |
having-been-BREAK-ed (nom) |
and |
as/like |
human (nom) |
while being-CONSTRAIN-ed
(nom) |
away from (+gen) |
wine (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
away from (+gen) |
face (gen) |
well-befittedness (gen),
well-befittednesss (acc) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
Jr_23:9_1 |
Jr_23:9_2 |
Jr_23:9_3 |
Jr_23:9_4 |
Jr_23:9_5 |
Jr_23:9_6 |
Jr_23:9_7 |
Jr_23:9_8 |
Jr_23:9_9 |
Jr_23:9_10 |
Jr_23:9_11 |
Jr_23:9_12 |
Jr_23:9_13 |
Jr_23:9_14 |
Jr_23:9_15 |
Jr_23:9_16 |
Jr_23:9_17 |
Jr_23:9_18 |
Jr_23:9_19 |
Jr_23:9_20 |
Jr_23:9_21 |
Jr_23:9_22 |
Jr_23:9_23 |
Jr_23:9_24 |
Jr_23:9_25 |
Jr_23:9_26 |
Jr_23:9_27 |
Jr_23:9_28 |
Jr_23:9_29 |
Jr_23:9_30 |
Jr_23:9_31 |
Jr_23:9_32 |
Jr_23:9_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
ὅτι
ἀπὸ προσώπου
τούτων
ἐπένθησεν ἡ
γῆ, ἐξηράνθησαν
αἱ νομαὶ τῆς
ἐρήμου, καὶ
ἐγένετο ὁ
δρόμος αὐτῶν
πονηρὸς καὶ ἡ
ἰσχὺς αὐτῶν
οὐχ οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
but The Lord
lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and
from all the countries whither he had driven them out, and has restored them
into their own land. (Jeremiah 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
lecz raczej:
"Na życie Pana, który wyprowadził i przywrócił pokolenie domu Izraela z
ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył", tak że
będą mogli mieszkać w swej ziemi». (Jr 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
ὅτι |
ἀπὸ |
προσώπου |
τούτων |
ἐπένθησεν |
ἡ |
γῆ, |
ἐξηράνθησαν |
αἱ |
νομαὶ |
τῆς |
ἐρήμου, |
καὶ |
ἐγένετο |
ὁ |
δρόμος |
αὐτῶν |
πονηρὸς |
καὶ |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτῶν |
οὐχ |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
ὅτι |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
νομή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δρόμος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
Ponieważ/tamto |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By smucić się |
— |
Ziemi/ziemia |
By wysuszać suchy, wysychany |
— |
Pastwisko |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Bieg {Kurs} |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
o(/ti |
a)po\ |
prosO/pou |
tou/tOn |
e)pe/nTEsen |
E( |
gE=, |
e)XEra/nTEsan |
ai( |
nomai\ |
tE=s |
e)rE/mou, |
kai\ |
e)ge/neto |
o( |
dro/mos |
au)tO=n |
ponEro\s |
kai\ |
E( |
i)sCHu\s |
au)tO=n |
ou)CH |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
hoti |
apo |
prosOpu |
tutOn |
epenTEsen |
hE |
gE, |
eXEranTEsan |
hai |
nomai |
tEs |
erEmu, |
kai |
egeneto |
ho |
dromos |
autOn |
ponEros |
kai |
hE |
isCHys |
autOn |
uCH |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
C |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
A1A_NSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GPM |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
because/that |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to grieve |
the |
earth/land |
to wither dry, parched |
the |
pasturage |
the |
wilderness; to lay waste |
and also, even, namely |
to become become, happen |
the |
course |
he/she/it/same |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
the |
strength |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and consonants;
οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
because/that |
away from (+gen) |
face (gen) |
these (gen) |
he/she/it-GRIEVE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
they-were-WITHER-ed |
the (nom) |
pasturages (nom|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen);
be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
course (nom) |
them/same (gen) |
wicked ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
strength (nom) |
them/same (gen) |
not |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
Jr_23:10_1 |
Jr_23:10_2 |
Jr_23:10_3 |
Jr_23:10_4 |
Jr_23:10_5 |
Jr_23:10_6 |
Jr_23:10_7 |
Jr_23:10_8 |
Jr_23:10_9 |
Jr_23:10_10 |
Jr_23:10_11 |
Jr_23:10_12 |
Jr_23:10_13 |
Jr_23:10_14 |
Jr_23:10_15 |
Jr_23:10_16 |
Jr_23:10_17 |
Jr_23:10_18 |
Jr_23:10_19 |
Jr_23:10_20 |
Jr_23:10_21 |
Jr_23:10_22 |
Jr_23:10_23 |
Jr_23:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
ὅτι
ἱερεὺς καὶ
προφήτης
ἐμολύνθησαν
καὶ ἐν τῷ οἴκῳ
μου εἶδον
πονηρίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
My heart is
broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man,
and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the
excellence of his glory. (Jeremiah 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
O prorokach.
Rozdziera się serce we mnie, wszystkie moje członki ogarnia drżenie, jestem
jak człowiek pijany, jak człowiek przesycony winem - z powodu Pana i Jego
świętych słów. (Jr 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
ὅτι |
ἱερεὺς |
καὶ |
προφήτης |
ἐμολύνθησαν |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου |
εἶδον |
πονηρίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
ὅτι |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πονηρία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
Ponieważ/tamto |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
By kalać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Bezeceństwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
o(/ti |
i(ereu\s |
kai\ |
profE/tEs |
e)molu/nTEsan |
kai\ |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou |
ei)=don |
ponEri/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
hoti |
hiereus |
kai |
profEtEs |
emolynTEsan |
kai |
en |
tO |
oikO |
mu |
eidon |
ponErias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
C |
N3V_NSM |
C |
N1M_NSM |
VCI_API3P |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VBI_AAI1S |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
because/that |
priest |
and also, even, namely |
prophet |
to defile |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
I |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
wickedness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
because/that |
priest (nom) |
and |
prophet (nom) |
they-were-DEFILE-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
Jr_23:11_1 |
Jr_23:11_2 |
Jr_23:11_3 |
Jr_23:11_4 |
Jr_23:11_5 |
Jr_23:11_6 |
Jr_23:11_7 |
Jr_23:11_8 |
Jr_23:11_9 |
Jr_23:11_10 |
Jr_23:11_11 |
Jr_23:11_12 |
Jr_23:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
διὰ
τοῦτο γενέσθω
ἡ ὁδὸς αὐτῶν
αὐτοῖς εἰς
ὀλίσθημα ἐν
γνόφῳ, καὶ
ὑποσκελισθήσονται
καὶ πεσοῦνται
ἐν αὐτῇ·
διότι ἐπάξω
ἐπ’ αὐτοὺς
κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ
ἐπισκέψεως
αὐτῶν, φησὶν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
For because of
these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up;
and their course is become evil, and so also their strength. (Jeremiah 23:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
«Kraj bowiem
przepełniony jest cudzołożnikami tak, cały kraj pogrążony jest w smutku z
powodu przekleństwa, wyschły pastwiska stepowe, ich zabiegi zmierzają ku
złemu, ich siłą jest nieprawość. (Jr 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
διὰ |
τοῦτο |
γενέσθω |
ἡ |
ὁδὸς |
αὐτῶν |
αὐτοῖς |
εἰς |
ὀλίσθημα |
ἐν |
γνόφῳ, |
καὶ |
ὑποσκελισθήσονται |
καὶ |
πεσοῦνται |
ἐν |
αὐτῇ· |
διότι |
ἐπάξω |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
κακὰ |
ἐν |
ἐνιαυτῷ |
ἐπισκέψεως |
αὐτῶν, |
φησὶν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
|
ἐν |
γνόφος,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δι·ότι |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ἐν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ciemność (burzy chmury,
gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwie by czynić źle |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
dia\ |
tou=to |
gene/sTO |
E( |
o(do\s |
au)tO=n |
au)toi=s |
ei)s |
o)li/sTEma |
e)n |
gno/fO|, |
kai\ |
u(poskelisTE/sontai |
kai\ |
pesou=ntai |
e)n |
au)tE=|· |
dio/ti |
e)pa/XO |
e)p’ |
au)tou\s |
kaka\ |
e)n |
e)niautO=| |
e)piske/PSeOs |
au)tO=n, |
fEsi\n |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
dia |
tuto |
genesTO |
hE |
hodos |
autOn |
autois |
eis |
olisTEma |
en |
gnofO, |
kai |
hyposkelisTEsontai |
kai |
pesuntai |
en |
autE· |
dioti |
epaXO |
ep’ |
autus |
kaka |
en |
eniautO |
episkePSeOs |
autOn, |
fEsin |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
P |
RD_ASN |
VB_AMD3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GPM |
RD_DPM |
P |
N3M_ASN |
P |
N2_DSM |
C |
VS_FPI3P |
C |
VF2_FMI3P |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
A1_APN |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
RD_GPM |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to become become, happen |
the |
way/road |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
darkness (storm-clouds, thick
darkness, dusk, fog?) |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because of this: that |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wickedly to do evil |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
to say |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
the (nom) |
way/road (nom) |
them/same (gen) |
them/same (dat) |
into (+acc) |
|
in/among/by (+dat) |
darkness (dat) |
and |
|
and |
they-will-be-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
because of this: that |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
visitation/inspection (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
Jr_23:12_1 |
Jr_23:12_2 |
Jr_23:12_3 |
Jr_23:12_4 |
Jr_23:12_5 |
Jr_23:12_6 |
Jr_23:12_7 |
Jr_23:12_8 |
Jr_23:12_9 |
Jr_23:12_10 |
Jr_23:12_11 |
Jr_23:12_12 |
Jr_23:12_13 |
Jr_23:12_14 |
Jr_23:12_15 |
Jr_23:12_16 |
Jr_23:12_17 |
Jr_23:12_18 |
Jr_23:12_19 |
Jr_23:12_20 |
Jr_23:12_21 |
Jr_23:12_22 |
Jr_23:12_23 |
Jr_23:12_24 |
Jr_23:12_25 |
Jr_23:12_26 |
Jr_23:12_27 |
Jr_23:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
καὶ
ἐν τοῖς
προφήταις
Σαμαρείας
εἶδον
ἀνομήματα·
ἐπροφήτευσαν
διὰ τῆς Βααλ
καὶ ἐπλάνησαν
τὸν λαόν μου
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
For priest and
prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. (Jeremiah
23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
Albowiem nawet
prorok, nawet kapłan postępują haniebnie, nawet w moim domu znalazłem ich
nieprawość - wyrocznia Pana. (Jr 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προφήταις |
Σαμαρείας |
εἶδον |
ἀνομήματα· |
ἐπροφήτευσαν |
διὰ |
τῆς |
Βααλ |
καὶ |
ἐπλάνησαν |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
Βάαλ,
ὁ |
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prorok |
Samaria [okolica z] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
??? |
By prorokować |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Baal |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić
[zobacz planetę] |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
kai\ |
e)n |
toi=s |
profE/tais |
*samarei/as |
ei)=don |
a)nomE/mata· |
e)profE/teusan |
dia\ |
tE=s |
*baal |
kai\ |
e)pla/nEsan |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
kai |
en |
tois |
profEtais |
samareias |
eidon |
anomEmata· |
eprofEteusan |
dia |
tEs |
baal |
kai |
eplanEsan |
ton |
laon |
mu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
C |
P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
N1A_GSF |
VBI_AAI1S |
N3M_APN |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
prophet |
Samaria [region of] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
??? |
to prophesy |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
Baal |
and also, even, namely |
to wander/cause to stray [see
planet] |
the |
people |
I |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prophets (dat) |
Samaria (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
???s (nom|acc|voc) |
they-PROPHESY-ed |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
Baal (indecl) |
and |
they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
Jr_23:13_1 |
Jr_23:13_2 |
Jr_23:13_3 |
Jr_23:13_4 |
Jr_23:13_5 |
Jr_23:13_6 |
Jr_23:13_7 |
Jr_23:13_8 |
Jr_23:13_9 |
Jr_23:13_10 |
Jr_23:13_11 |
Jr_23:13_12 |
Jr_23:13_13 |
Jr_23:13_14 |
Jr_23:13_15 |
Jr_23:13_16 |
Jr_23:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
καὶ
ἐν τοῖς
προφήταις
Ιερουσαλημ
ἑώρακα φρικτά,
μοιχωμένους
καὶ
πορευομένους
ἐν ψεύδεσι καὶ
ἀντιλαμβανομένους
χειρῶν
πονηρῶν τοῦ μὴ
ἀποστραφῆναι
ἕκαστον ἀπὸ
τῆς ὁδοῦ
αὐτοῦ τῆς
πονηρᾶς· ἐγενήθησάν
μοι πάντες ὡς
Σοδομα καὶ οἱ
κατοικοῦντες
αὐτὴν ὥσπερ
Γομορρα. |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
Therefore let
their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall
in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.
(Jeremiah 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
Dlatego będzie
ich droga dla nich gruntem śliskim, na którym się potkną w ciemnościach i
upadną. Albowiem ześlę na nich nieszczęście w roku, w którym ich nawiedzę -
wyrocznia Pana. (Jr 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προφήταις |
Ιερουσαλημ |
ἑώρακα |
φρικτά, |
μοιχωμένους |
καὶ |
πορευομένους |
ἐν |
ψεύδεσι |
καὶ |
ἀντιλαμβανομένους |
χειρῶν |
πονηρῶν |
τοῦ |
μὴ |
ἀποστραφῆναι |
ἕκαστον |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτοῦ |
τῆς |
πονηρᾶς· |
ἐγενήθησάν |
μοι |
πάντες |
ὡς |
Σοδομα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
αὐτὴν |
ὥσπερ |
Γομορρα. |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
μοιχάω
(μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
καί |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
πονηρός
-ά -όν |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἕκαστος
-η -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὡς |
Σόδομα,
-ων, τά |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὥσ·περ |
Γόμορρα,
-ων, τά and -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prorok |
Jerozolima [miasto z] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
By dopuścić się zdrady
małżeńskiej |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
By zbaczać bliski [anty
biorą] |
Ręka; gorzej |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Nie |
By odwracać się od |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Jak/jak |
Sodom [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Gomora [miasto z] |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
kai\ |
e)n |
toi=s |
profE/tais |
*ierousalEm |
e(O/raka |
frikta/, |
moiCHOme/nous |
kai\ |
poreuome/nous |
e)n |
PSeu/desi |
kai\ |
a)ntilambanome/nous |
CHeirO=n |
ponErO=n |
tou= |
mE\ |
a)postrafE=nai |
e(/kaston |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
au)tou= |
tE=s |
ponEra=s· |
e)genE/TEsa/n |
moi |
pa/ntes |
O(s |
*sodoma |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
au)tE\n |
O(/sper |
*gomorra. |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
kai |
en |
tois |
profEtais |
ierusalEm |
heOraka |
frikta, |
moiCHOmenus |
kai |
poreuomenus |
en |
PSeudesi |
kai |
antilambanomenus |
CHeirOn |
ponErOn |
tu |
mE |
apostrafEnai |
hekaston |
apo |
tEs |
hodu |
autu |
tEs |
ponEras· |
egenETEsan |
moi |
pantes |
hOs |
sodoma |
kai |
hoi |
katoikuntes |
autEn |
hOsper |
gomorra. |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
C |
P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
N_GSF |
VX_XAI1S |
A1_APN |
V1_PMPAPM |
C |
V1_PMPAPM |
P |
A3H_DPM |
C |
V1_PMPAPM |
N3_GPF |
A1A_GPM |
RA_GSN |
D |
VD_APN |
A1_ASM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
VCI_API3P |
RP_DS |
A3_NPM |
C |
N_NSF |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_ASF |
D |
N_NSF |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
prophet |
Jerusalem [city of] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
to commit adultery |
and also, even, namely |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
and also, even, namely |
to deflect toward [anti-take] |
hand; worse |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
the |
not |
to turn away from |
each |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
to become become, happen |
I |
every all, each, every, the
whole of |
as/like |
Sodom [city of] |
and also, even, namely |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
Gomorrah [city of] |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prophets (dat) |
Jerusalem (indecl) |
I-have-SEE-ed |
|
while
being-COMMIT-ed-ADULTERY (acc) |
and |
while being-GO-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
lies (dat); liar ([Adj] dat) |
and |
while
being-DEFLECT-ed-TOWARD (acc) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
wicked ([Adj] gen) |
the (gen) |
not |
to-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
each (of two) (acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
they-were-BECOME-ed |
me (dat) |
all (nom|voc) |
as/like |
Sodom (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
her/it/same (acc) |
just as |
Gomorrah (nom|acc|voc),
Gomorrah (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
Jr_23:14_1 |
Jr_23:14_2 |
Jr_23:14_3 |
Jr_23:14_4 |
Jr_23:14_5 |
Jr_23:14_6 |
Jr_23:14_7 |
Jr_23:14_8 |
Jr_23:14_9 |
Jr_23:14_10 |
Jr_23:14_11 |
Jr_23:14_12 |
Jr_23:14_13 |
Jr_23:14_14 |
Jr_23:14_15 |
Jr_23:14_16 |
Jr_23:14_17 |
Jr_23:14_18 |
Jr_23:14_19 |
Jr_23:14_20 |
Jr_23:14_21 |
Jr_23:14_22 |
Jr_23:14_23 |
Jr_23:14_24 |
Jr_23:14_25 |
Jr_23:14_26 |
Jr_23:14_27 |
Jr_23:14_28 |
Jr_23:14_29 |
Jr_23:14_30 |
Jr_23:14_31 |
Jr_23:14_32 |
Jr_23:14_33 |
Jr_23:14_34 |
Jr_23:14_35 |
Jr_23:14_36 |
Jr_23:14_37 |
|
|
|
|
|
Jr:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ψωμιῶ αὐτοὺς
ὀδύνην καὶ
ποτιῶ αὐτοὺς
ὕδωρ πικρόν,
ὅτι ἀπὸ τῶν
προφητῶν
Ιερουσαλημ
ἐξῆλθεν
μολυσμὸς πάσῃ τῇ
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
And in the
prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and
led my people Israel astray. (Jeremiah 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
Także wśród
proroków Samarii widziałem szaleństwo: prorokowali w imię Baala i zwodzili
mój naród, Izraela. (Jr 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ψωμιῶ |
αὐτοὺς |
ὀδύνην |
καὶ |
ποτιῶ |
αὐτοὺς |
ὕδωρ |
πικρόν, |
ὅτι |
ἀπὸ |
τῶν |
προφητῶν |
Ιερουσαλημ |
ἐξῆλθεν |
μολυσμὸς |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὀδύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πικρός
-ά -όν |
ὅτι |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μολυσμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
Woda |
Gorzki |
Ponieważ/tamto |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Prorok |
Jerozolima [miasto z] |
By wychodzić |
Splamienie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
PSOmiO= |
au)tou\s |
o)du/nEn |
kai\ |
potiO= |
au)tou\s |
u(/dOr |
pikro/n, |
o(/ti |
a)po\ |
tO=n |
profEtO=n |
*ierousalEm |
e)XE=lTen |
molusmo\s |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
PSOmiO |
autus |
odynEn |
kai |
potiO |
autus |
hydOr |
pikron, |
hoti |
apo |
tOn |
profEtOn |
ierusalEm |
eXElTen |
molysmos |
pasE |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
N1_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
N3_ASN |
A1A_ASN |
C |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N_GSF |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
he/she/it/same |
pain |
and also, even, namely |
to give to drink |
he/she/it/same |
water |
bitter |
because/that |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
prophet |
Jerusalem [city of] |
to come out |
defilement |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-??? |
them/same (acc) |
pain (acc) |
and |
I-will-GIVE-TO-DRINK |
them/same (acc) |
water (nom|acc|voc) |
bitter ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
because/that |
away from (+gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
Jerusalem (indecl) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
defilement (nom) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
Jr_23:15_1 |
Jr_23:15_2 |
Jr_23:15_3 |
Jr_23:15_4 |
Jr_23:15_5 |
Jr_23:15_6 |
Jr_23:15_7 |
Jr_23:15_8 |
Jr_23:15_9 |
Jr_23:15_10 |
Jr_23:15_11 |
Jr_23:15_12 |
Jr_23:15_13 |
Jr_23:15_14 |
Jr_23:15_15 |
Jr_23:15_16 |
Jr_23:15_17 |
Jr_23:15_18 |
Jr_23:15_19 |
Jr_23:15_20 |
Jr_23:15_21 |
Jr_23:15_22 |
Jr_23:15_23 |
Jr_23:15_24 |
Jr_23:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
οὕτως
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Μὴ ἀκούετε
τοὺς λόγους
τῶν προφητῶν,
ὅτι
ματαιοῦσιν
ἑαυτοῖς ὅρασιν,
ἀπὸ καρδίας
αὐτῶν
λαλοῦσιν καὶ
οὐκ ἀπὸ στόματος
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
Also in the
prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed
adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they
should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom,
and the inhabitants thereof as Gomorrha. (Jeremiah 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
A wśród
proroków Jerozolimy widziałem obrzydliwość: cudzołóstwo, zatwardziałość w
kłamstwie i popieranie złoczyńców, przy czym nikt się nie nawraca ze swej
niegodziwości. Stali się oni wszyscy dla Mnie jakby Sodomą, a mieszkańcy ich
jakby Gomorą». (Jr 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Μὴ |
ἀκούετε |
τοὺς |
λόγους |
τῶν |
προφητῶν, |
ὅτι |
ματαιοῦσιν |
ἑαυτοῖς |
ὅρασιν, |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτῶν |
λαλοῦσιν |
καὶ |
οὐκ |
ἀπὸ |
στόματος |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅτι |
ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-,
ματαιω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ἀπό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Wszechmocny władca
wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Nie |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
Prorok |
Ponieważ/tamto |
Do głupiego daremnego,
bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
Samo /nasz /twój /siebie |
Wizja {Wyobrażenie} |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*mE\ |
a)kou/ete |
tou\s |
lo/gous |
tO=n |
profEtO=n, |
o(/ti |
mataiou=sin |
e(autoi=s |
o(/rasin, |
a)po\ |
kardi/as |
au)tO=n |
lalou=sin |
kai\ |
ou)k |
a)po\ |
sto/matos |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
hutOs |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
mE |
akuete |
tus |
logus |
tOn |
profEtOn, |
hoti |
mataiusin |
heautois |
horasin, |
apo |
kardias |
autOn |
lalusin |
kai |
uk |
apo |
stomatos |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
D |
V1_PAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
V4_PAI3P |
RD_DPM |
N3I_ASF |
P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
V2_PAI3P |
C |
D |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Almighty ruler of all going
before all |
not |
to hear |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
prophet |
because/that |
to foolish futile, useless,
defeat, frustrate, discomfit, thwart |
self /our-/your-/themselves |
vision |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to speak |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
thusly/like this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
not |
you(pl)-are-HEAR-ing,
be-you(pl)-HEAR-ing! |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
prophets (gen) |
because/that |
they-are-FOOLISH-ing, while
FOOLISH-ing (dat) |
selves (dat) |
vision (acc) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
they-are-SPEAK-ing, while
SPEAK-ing (dat) |
and |
not |
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
Jr_23:16_1 |
Jr_23:16_2 |
Jr_23:16_3 |
Jr_23:16_4 |
Jr_23:16_5 |
Jr_23:16_6 |
Jr_23:16_7 |
Jr_23:16_8 |
Jr_23:16_9 |
Jr_23:16_10 |
Jr_23:16_11 |
Jr_23:16_12 |
Jr_23:16_13 |
Jr_23:16_14 |
Jr_23:16_15 |
Jr_23:16_16 |
Jr_23:16_17 |
Jr_23:16_18 |
Jr_23:16_19 |
Jr_23:16_20 |
Jr_23:16_21 |
Jr_23:16_22 |
Jr_23:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
λέγουσιν
τοῖς
ἀπωθουμένοις
τὸν λόγον
κυρίου Εἰρήνη
ἔσται ὑμῖν·
καὶ πᾶσιν τοῖς
πορευομένοις
τοῖς
θελήμασιν
αὐτῶν, παντὶ
τῷ πορευομένῳ
πλάνῃ καρδίας
αὐτοῦ εἶπαν
Οὐχ ἥξει ἐπὶ
σὲ κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
Therefore thus
saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter
water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth
into all the land. (Jeremiah 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
Dlatego to mówi
Pan Zastępów o prorokach: «Oto dam im za pokarm piołun, a za napój wodę
zatrutą. Albowiem od proroków z Jerozolimy rozeszła się niegodziwość po całym
kraju». (Jr 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
λέγουσιν |
τοῖς |
ἀπωθουμένοις |
τὸν |
λόγον |
κυρίου |
Εἰρήνη |
ἔσται |
ὑμῖν· |
καὶ |
πᾶσιν |
τοῖς |
πορευομένοις |
τοῖς |
θελήμασιν |
αὐτῶν, |
παντὶ |
τῷ |
πορευομένῳ |
πλάνῃ |
καρδίας |
αὐτοῦ |
εἶπαν |
Οὐχ |
ἥξει |
ἐπὶ |
σὲ |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πλάνη,
-ης, ἡ |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
By mówić/opowiadaj |
— |
By odrzucać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pokój |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By iść |
— |
Zażyczy sobie, będzie,
zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By iść |
Fałszywy krok |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
le/gousin |
toi=s |
a)pOToume/nois |
to\n |
lo/gon |
kuri/ou |
*ei)rE/nE |
e)/stai |
u(mi=n· |
kai\ |
pa=sin |
toi=s |
poreuome/nois |
toi=s |
TelE/masin |
au)tO=n, |
panti\ |
tO=| |
poreuome/nO| |
pla/nE| |
kardi/as |
au)tou= |
ei)=pan |
*ou)CH |
E(/Xei |
e)pi\ |
se\ |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
legusin |
tois |
apOTumenois |
ton |
logon |
kyriu |
eirEnE |
estai |
hymin· |
kai |
pasin |
tois |
poreuomenois |
tois |
TelEmasin |
autOn, |
panti |
tO |
poreuomenO |
planE |
kardias |
autu |
eipan |
uCH |
hEXei |
epi |
se |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
V1_PAI3P |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
A3_DSM |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
N1_DSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
D |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
to say/tell |
the |
to reject |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
peace |
to be |
you |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to go |
the |
will desire, will, wish |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to go |
misstep |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
wickedly to do evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
they-are-SAY/TELL-ing, while
SAY/TELL-ing (dat) |
the (dat) |
while being-REJECT-ed (dat) |
the (acc) |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
peace (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
while being-GO-ed (dat) |
the (dat) |
wills (dat) |
them/same (gen) |
every (dat) |
the (dat) |
while being-GO-ed (dat) |
misstep (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
Jr_23:17_1 |
Jr_23:17_2 |
Jr_23:17_3 |
Jr_23:17_4 |
Jr_23:17_5 |
Jr_23:17_6 |
Jr_23:17_7 |
Jr_23:17_8 |
Jr_23:17_9 |
Jr_23:17_10 |
Jr_23:17_11 |
Jr_23:17_12 |
Jr_23:17_13 |
Jr_23:17_14 |
Jr_23:17_15 |
Jr_23:17_16 |
Jr_23:17_17 |
Jr_23:17_18 |
Jr_23:17_19 |
Jr_23:17_20 |
Jr_23:17_21 |
Jr_23:17_22 |
Jr_23:17_23 |
Jr_23:17_24 |
Jr_23:17_25 |
Jr_23:17_26 |
Jr_23:17_27 |
Jr_23:17_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
ὅτι
τίς ἔστη ἐν
ὑποστήματι
κυρίου καὶ
εἶδεν τὸν λόγον
αὐτοῦ; τίς
ἐνωτίσατο καὶ
ἤκουσεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
Thus saith the
Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a
vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the
mouth of the Lord. (Jeremiah 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
To mówi Pan
Zastępów: «Nie słuchajcie proroków, którzy wam przepowiadają: wprowadzają was
w błąd; zwiastują wam urojenia swego serca, nie zaś to, co pochodzi z ust
Pańskich. (Jr 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
ὅτι |
τίς |
ἔστη |
ἐν |
ὑποστήματι |
κυρίου |
καὶ |
εἶδεν |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ; |
τίς |
ἐνωτίσατο |
καὶ |
ἤκουσεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
ὅτι |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By słuchać |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
o(/ti |
ti/s |
e)/stE |
e)n |
u(postE/mati |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=den |
to\n |
lo/gon |
au)tou=; |
ti/s |
e)nOti/sato |
kai\ |
E)/kousen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
hoti |
tis |
estE |
en |
hypostEmati |
kyriu |
kai |
eiden |
ton |
logon |
autu; |
tis |
enOtisato |
kai |
Ekusen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
C |
RI_NSM |
VHI_AAI3S |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RI_NSM |
VA_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
because/that |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
he/she/it/same |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to listen |
and also, even, namely |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
because/that |
who/what/why (nom) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-was-LISTEN-ed |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
Jr_23:18_1 |
Jr_23:18_2 |
Jr_23:18_3 |
Jr_23:18_4 |
Jr_23:18_5 |
Jr_23:18_6 |
Jr_23:18_7 |
Jr_23:18_8 |
Jr_23:18_9 |
Jr_23:18_10 |
Jr_23:18_11 |
Jr_23:18_12 |
Jr_23:18_13 |
Jr_23:18_14 |
Jr_23:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
ἰδοὺ
σεισμὸς παρὰ
κυρίου καὶ
ὀργὴ
ἐκπορεύεται εἰς
συσσεισμόν,
συστρεφομένη
ἐπὶ τοὺς
ἀσεβεῖς ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
They say to
them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to
all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error
of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. (Jeremiah 23:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
Mówią stale
tym, co uwłaczają słowu Pana: "Będziecie zażywać pomyślności".
Wszystkich zaś tych, co idą za popędem swego serca, zapewniają: "Nie
spotka was nieszczęście". (Jr 23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
ἰδοὺ |
σεισμὸς |
παρὰ |
κυρίου |
καὶ |
ὀργὴ |
ἐκπορεύεται |
εἰς |
συσσεισμόν, |
συστρεφομένη |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀσεβεῖς |
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σεισμός,
-οῦ, ὁ |
παρά |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
εἰς[1] |
|
συ·στρέφω
(συν+στρεφ-, -,
συν+στρεψ-, -,
συν+εστραφ-,
συν+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σεβής
-ές; ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Trzęsienie ziemi |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do zbieranego razem krzyw,
skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Bezbożny; by być bezbożny
popełniaj świętokradztwo |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
i)dou\ |
seismo\s |
para\ |
kuri/ou |
kai\ |
o)rgE\ |
e)kporeu/etai |
ei)s |
susseismo/n, |
sustrefome/nE |
e)pi\ |
tou\s |
a)sebei=s |
E(/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
idu |
seismos |
para |
kyriu |
kai |
orgE |
ekporeuetai |
eis |
sysseismon, |
systrefomenE |
epi |
tus |
asebeis |
hEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
I |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
N1_NSF |
V1_PMI3S |
P |
N2_ASM |
V1_PMPNSF |
P |
RA_APM |
A3H_APM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
earthquake |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
wrath fume, anger, rage |
to go out |
into (+acc) |
ć |
to gathered together contort,
intertwist, twirl, twine, wring |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ungodly; to be impious commit
sacrilege |
to have come I have come. I have arrived.; to
lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
earthquake (nom) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
wrath (nom|voc) |
he/she/it-is-being-GO-ed-OUT |
into (+acc) |
|
while being-GATHERED
TOGETHER-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ungodly ([Adj] acc,
nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
Jr_23:19_1 |
Jr_23:19_2 |
Jr_23:19_3 |
Jr_23:19_4 |
Jr_23:19_5 |
Jr_23:19_6 |
Jr_23:19_7 |
Jr_23:19_8 |
Jr_23:19_9 |
Jr_23:19_10 |
Jr_23:19_11 |
Jr_23:19_12 |
Jr_23:19_13 |
Jr_23:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
καὶ
οὐκέτι
ἀποστρέψει ὁ
θυμὸς κυρίου,
ἕως ἂν ποιήσῃ
αὐτὸ καὶ ἕως
ἂν ἀναστήσῃ
αὐτὸ ἀπὸ
ἐγχειρήματος
καρδίας
αὐτοῦ· ἐπ’
ἐσχάτου τῶν
ἡμερῶν νοήσουσιν
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
For who has
stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and
heard? (Jeremiah 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
Kto bowiem stał
w radzie Pana, widział i słyszał Jego słowo? Kto nadsłuchiwał Jego słowa i
usłyszał je? (Jr 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
καὶ |
οὐκέτι |
ἀποστρέψει |
ὁ |
θυμὸς |
κυρίου, |
ἕως |
ἂν |
ποιήσῃ |
αὐτὸ |
καὶ |
ἕως |
ἂν |
ἀναστήσῃ |
αὐτὸ |
ἀπὸ |
ἐγχειρήματος |
καρδίας |
αὐτοῦ· |
ἐπ’ |
ἐσχάτου |
τῶν |
ἡμερῶν |
νοήσουσιν |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
καί |
οὐκέτι
(οὐκ ἔτι) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
|
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
νοέω
(νο(ε)-, νοη·σ-,
νοη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By odwracać się od |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
By spostrzegać wiedz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
kai\ |
ou)ke/ti |
a)postre/PSei |
o( |
Tumo\s |
kuri/ou, |
e(/Os |
a)/n |
poiE/sE| |
au)to\ |
kai\ |
e(/Os |
a)/n |
a)nastE/sE| |
au)to\ |
a)po\ |
e)gCHeirE/matos |
kardi/as |
au)tou=· |
e)p’ |
e)sCHa/tou |
tO=n |
E(merO=n |
noE/sousin |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
kai |
uketi |
apostrePSei |
ho |
Tymos |
kyriu, |
heOs |
an |
poiEsE |
auto |
kai |
heOs |
an |
anastEsE |
auto |
apo |
enCHeirEmatos |
kardias |
autu· |
ep’ |
esCHatu |
tOn |
hEmerOn |
noEsusin |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
x |
VA_AAS3S |
RD_ASN |
C |
C |
x |
VA_AAS3S |
RD_ASN |
P |
N3M_GSN |
N1A_GSF |
RD_GSM |
P |
A1_GSN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
VF_FAI3P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
and also, even, namely |
no longer |
to turn away from |
the |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
until; dawn |
ever (if ever) |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
until; dawn |
ever (if ever) |
to stand up put up, raise,
resurrect |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
to discern know |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
and |
no longer |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) |
the (nom) |
wrath (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
ever |
you(sg)-will-be-STand-ed-UP,
he/she/it-should-STand-UP, you(sg)-should-be-STand-ed-UP |
it/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
they-will-DISCERN,
going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
Jr_23:20_1 |
Jr_23:20_2 |
Jr_23:20_3 |
Jr_23:20_4 |
Jr_23:20_5 |
Jr_23:20_6 |
Jr_23:20_7 |
Jr_23:20_8 |
Jr_23:20_9 |
Jr_23:20_10 |
Jr_23:20_11 |
Jr_23:20_12 |
Jr_23:20_13 |
Jr_23:20_14 |
Jr_23:20_15 |
Jr_23:20_16 |
Jr_23:20_17 |
Jr_23:20_18 |
Jr_23:20_19 |
Jr_23:20_20 |
Jr_23:20_21 |
Jr_23:20_22 |
Jr_23:20_23 |
Jr_23:20_24 |
Jr_23:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
οὐκ
ἀπέστελλον
τοὺς προφήτας,
καὶ αὐτοὶ
ἔτρεχον· οὐκ
ἐλάλησα πρὸς
αὐτούς, καὶ
αὐτοὶ
ἐπροφήτευον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
Behold, there
is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall
come violently upon the ungodly. (Jeremiah 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
Oto nawałnica
Pańska, gniew powstaje, burza szaleje, spada na głowę niegodziwych. (Jr 23:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
οὐκ |
ἀπέστελλον |
τοὺς |
προφήτας, |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἔτρεχον· |
οὐκ |
ἐλάλησα |
πρὸς |
αὐτούς, |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἐπροφήτευον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By jechać |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
ou)k |
a)pe/stellon |
tou\s |
profE/tas, |
kai\ |
au)toi\ |
e)/treCHon· |
ou)k |
e)la/lEsa |
pro\s |
au)tou/s, |
kai\ |
au)toi\ |
e)profE/teuon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
uk |
apestellon |
tus |
profEtas, |
kai |
autoi |
etreCHon· |
uk |
elalEsa |
pros |
autus, |
kai |
autoi |
eprofEteuon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
D |
V1I_IAI1S |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
RD_NPM |
V1I_IAI3P |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RD_APM |
C |
RD_NPM |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
prophet |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to run |
οὐχ before rough breathing |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to prophesy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
not |
I-was-ORDER FORTH-ing,
they-were-ORDER FORTH-ing |
the (acc) |
prophets (acc) |
and |
they/same (nom) |
I-was-RUN-ing,
they-were-RUN-ing |
not |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
they/same (nom) |
I-was-PROPHESY-ing,
they-were-PROPHESY-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
Jr_23:21_1 |
Jr_23:21_2 |
Jr_23:21_3 |
Jr_23:21_4 |
Jr_23:21_5 |
Jr_23:21_6 |
Jr_23:21_7 |
Jr_23:21_8 |
Jr_23:21_9 |
Jr_23:21_10 |
Jr_23:21_11 |
Jr_23:21_12 |
Jr_23:21_13 |
Jr_23:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
καὶ
εἰ ἔστησαν ἐν
τῇ ὑποστάσει
μου καὶ
εἰσήκουσαν
τῶν λόγων μου,
καὶ τὸν λαόν
μου ἂν
ἀπέστρεφον αὐτοὺς
ἀπὸ τῶν
πονηρῶν
ἐπιτηδευμάτων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
And the Lord's
wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have
established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days
they shall understand it. (Jeremiah 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
Nie ustanie
gniew Pana, dopóki nie wykona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca.
Przy końcu dni zrozumiecie to w pełni. (Jr 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
καὶ |
εἰ |
ἔστησαν |
ἐν |
τῇ |
ὑποστάσει |
μου |
καὶ |
εἰσήκουσαν |
τῶν |
λόγων |
μου, |
καὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἂν |
ἀπέστρεφον |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τῶν |
πονηρῶν |
ἐπιτηδευμάτων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
καί |
εἰ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄν |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Istoty/źródło [zobacz
hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój),
będące,{zakładanie(podłoże)} |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
kai\ |
ei) |
e)/stEsan |
e)n |
tE=| |
u(posta/sei |
mou |
kai\ |
ei)sE/kousan |
tO=n |
lo/gOn |
mou, |
kai\ |
to\n |
lao/n |
mou |
a)/n |
a)pe/strefon |
au)tou\s |
a)po\ |
tO=n |
ponErO=n |
e)pitEdeuma/tOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
kai |
ei |
estEsan |
en |
tE |
hypostasei |
mu |
kai |
eisEkusan |
tOn |
logOn |
mu, |
kai |
ton |
laon |
mu |
an |
apestrefon |
autus |
apo |
tOn |
ponErOn |
epitEdeumatOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
C |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
x |
V1I_IAI3P |
RD_APM |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
and also, even, namely |
if |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
substance/source [see hypostasis]
support, confidence, 'sub-stance' (below-stand),
being,{foundation(substructure)} |
I |
and also, even, namely |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
and also, even, namely |
the |
people |
I |
ever (if ever) |
to turn away from |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
and |
if |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
substance/source (dat) |
me (gen) |
and |
they-HEARD-ed |
the (gen) |
words (gen) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
ever |
I-was-TURN-ing-AWAY-FROM,
they-were-TURN-ing-AWAY-FROM |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
Jr_23:22_1 |
Jr_23:22_2 |
Jr_23:22_3 |
Jr_23:22_4 |
Jr_23:22_5 |
Jr_23:22_6 |
Jr_23:22_7 |
Jr_23:22_8 |
Jr_23:22_9 |
Jr_23:22_10 |
Jr_23:22_11 |
Jr_23:22_12 |
Jr_23:22_13 |
Jr_23:22_14 |
Jr_23:22_15 |
Jr_23:22_16 |
Jr_23:22_17 |
Jr_23:22_18 |
Jr_23:22_19 |
Jr_23:22_20 |
Jr_23:22_21 |
Jr_23:22_22 |
Jr_23:22_23 |
Jr_23:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
θεὸς
ἐγγίζων ἐγώ
εἰμι, λέγει
κύριος, καὶ
οὐχὶ θεὸς
πόρρωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
I sent not the
prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
(Jeremiah 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
Nie posłałem
tych proroków, lecz oni biegają; nie mówiłem do nich, lecz oni prorokują. (Jr
23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
θεὸς |
ἐγγίζων |
ἐγώ |
εἰμι, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
οὐχὶ |
θεὸς |
πόρρωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐχί |
θεός,
-οῦ, ὁ |
πόρρω·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
Bóg |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
Ja |
By iść; by być |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
Bóg |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
Teo\s |
e)ggi/DZOn |
e)gO/ |
ei)mi, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
ou)CHi\ |
Teo\s |
po/rrOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
Teos |
engiDZOn |
egO |
eimi, |
legei |
kyrios, |
kai |
uCHi |
Teos |
porrOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
N2_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
god [see theology] |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
I |
to go; to be |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
god [see theology] |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
god (nom) |
while NEAR-ing (nom) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
not |
god (nom) |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
Jr_23:23_1 |
Jr_23:23_2 |
Jr_23:23_3 |
Jr_23:23_4 |
Jr_23:23_5 |
Jr_23:23_6 |
Jr_23:23_7 |
Jr_23:23_8 |
Jr_23:23_9 |
Jr_23:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
εἰ
κρυβήσεται
ἄνθρωπος ἐν
κρυφαίοις, καὶ
ἐγὼ οὐκ
ὄψομαι αὐτόν;
μὴ οὐχὶ τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν ἐγὼ
πληρῶ; λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
But if they had
stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they
have turned my people from their evil practices. (Jeremiah 23:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
Gdyby stali w
mojej radzie, głosiliby moje słowa mojemu narodowi i nawróciliby ich ze złej
drogi oraz z przewrotnego postępowania. (Jr 23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
εἰ |
κρυβήσεται |
ἄνθρωπος |
ἐν |
κρυφαίοις, |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ὄψομαι |
αὐτόν; |
μὴ |
οὐχὶ |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐγὼ |
πληρῶ; |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
εἰ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
κρυφαῖος
-αία -ον |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μή |
οὐχί |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
Jeżeli |
By ukrywać się ukrywaj, kryj
się |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tajny |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
By napełniać pełność,
spełniać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
ei) |
krubE/setai |
a)/nTrOpos |
e)n |
krufai/ois, |
kai\ |
e)gO\ |
ou)k |
o)/PSomai |
au)to/n; |
mE\ |
ou)CHi\ |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
e)gO\ |
plErO=; |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
ei |
krybEsetai |
anTrOpos |
en |
kryfaiois, |
kai |
egO |
uk |
oPSomai |
auton; |
mE |
uCHi |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn |
egO |
plErO; |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
C |
VD_FPI3S |
N2_NSM |
P |
A1A_DPM |
C |
RP_NS |
D |
VF_FMI1S |
RD_ASM |
D |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_NS |
VF_FAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
if |
to hide conceal, skulk |
human |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
secret |
and also, even, namely |
I |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
not |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
I |
to fill fill, fulfill |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
if |
he/she/it-will-be-HIDE-ed |
human (nom) |
in/among/by (+dat) |
secret ([Adj] dat) |
and |
I (nom) |
not |
I-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
not |
not |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
I (nom) |
I-am-FILL-ing,
I-should-be-FILL-ing |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
Jr_23:24_1 |
Jr_23:24_2 |
Jr_23:24_3 |
Jr_23:24_4 |
Jr_23:24_5 |
Jr_23:24_6 |
Jr_23:24_7 |
Jr_23:24_8 |
Jr_23:24_9 |
Jr_23:24_10 |
Jr_23:24_11 |
Jr_23:24_12 |
Jr_23:24_13 |
Jr_23:24_14 |
Jr_23:24_15 |
Jr_23:24_16 |
Jr_23:24_17 |
Jr_23:24_18 |
Jr_23:24_19 |
Jr_23:24_20 |
Jr_23:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
ἤκουσα
ἃ λαλοῦσιν οἱ
προφῆται, ἃ
προφητεύουσιν
ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου
ψευδῆ
λέγοντες
Ἠνυπνιασάμην
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
I am a God nigh
at hand, saith the Lord, and not a God afar off. (Jeremiah 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
Czy jestem
Bogiem tylko z bliska - wyrocznia Pana - a z daleka już nie jestem Bogiem?
(Jr 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
ἤκουσα |
ἃ |
λαλοῦσιν |
οἱ |
προφῆται, |
ἃ |
προφητεύουσιν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματί |
μου |
ψευδῆ |
λέγοντες |
Ἠνυπνιασάμην |
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Kto/, który/, który |
By mówić |
— |
Prorok |
Kto/, który/, który |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By mówić/opowiadaj |
By śnić |
Sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
E)/kousa |
a(/ |
lalou=sin |
oi( |
profE=tai, |
a(/ |
profEteu/ousin |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou |
PSeudE= |
le/gontes |
*)Enupniasa/mEn |
e)nu/pnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
Ekusa |
ha |
lalusin |
hoi |
profEtai, |
ha |
profEteuusin |
epi |
tO |
onomati |
mu |
PSeudE |
legontes |
EnypniasamEn |
enypnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
VAI_AAI1S |
RR_APN |
V2_PAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RR_APN |
V1_PAI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
A3H_APN |
V1_PAPNPM |
VAI_AMI1S |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
who/whom/which |
to speak |
the |
prophet |
who/whom/which |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard to |
I |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
to say/tell |
to dream |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
they-are-SPEAK-ing, while
SPEAK-ing (dat) |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-are-PROPHESY-ing, while
PROPHESY-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
I-was-DREAM-ed |
dream (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
Jr_23:25_1 |
Jr_23:25_2 |
Jr_23:25_3 |
Jr_23:25_4 |
Jr_23:25_5 |
Jr_23:25_6 |
Jr_23:25_7 |
Jr_23:25_8 |
Jr_23:25_9 |
Jr_23:25_10 |
Jr_23:25_11 |
Jr_23:25_12 |
Jr_23:25_13 |
Jr_23:25_14 |
Jr_23:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
ἕως
πότε ἔσται ἐν
καρδίᾳ τῶν
προφητῶν τῶν
προφητευόντων
ψευδῆ καὶ ἐν
τῷ
προφητεύειν
αὐτοὺς τὰ θελήματα
καρδίας
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
Shall any one
hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and
earth? saith the Lord. (Jeremiah 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
Czy może się
człowiek ukryć w zakamarkach, tak bym go nie widział? - wyrocznia Pana. Czy
nie wypełniam nieba i ziemi? (Jr 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
ἕως |
πότε |
ἔσται |
ἐν |
καρδίᾳ |
τῶν |
προφητῶν |
τῶν |
προφητευόντων |
ψευδῆ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
προφητεύειν |
αὐτοὺς |
τὰ |
θελήματα |
καρδίας |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
καρδία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
— |
Prorok |
— |
By prorokować |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By prorokować |
On/ona/to/to samo |
— |
Zażyczy sobie, będzie,
zapragniesz |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
e(/Os |
po/te |
e)/stai |
e)n |
kardi/a| |
tO=n |
profEtO=n |
tO=n |
profEteuo/ntOn |
PSeudE= |
kai\ |
e)n |
tO=| |
profEteu/ein |
au)tou\s |
ta\ |
TelE/mata |
kardi/as |
au)tO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
heOs |
pote |
estai |
en |
kardia |
tOn |
profEtOn |
tOn |
profEteuontOn |
PSeudE |
kai |
en |
tO |
profEteuein |
autus |
ta |
TelEmata |
kardias |
autOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
A3H_APN |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APM |
RA_APN |
N3M_APN |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
until; dawn |
when? |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
prophet |
the |
to prophesy |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to prophesy |
he/she/it/same |
the |
will desire, will, wish |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
when? |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
the (gen) |
prophets (gen) |
the (gen) |
let-them-be-PROPHESY-ing!
(classical), while PROPHESY-ing (gen) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-PROPHESY-ing |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
Jr_23:26_1 |
Jr_23:26_2 |
Jr_23:26_3 |
Jr_23:26_4 |
Jr_23:26_5 |
Jr_23:26_6 |
Jr_23:26_7 |
Jr_23:26_8 |
Jr_23:26_9 |
Jr_23:26_10 |
Jr_23:26_11 |
Jr_23:26_12 |
Jr_23:26_13 |
Jr_23:26_14 |
Jr_23:26_15 |
Jr_23:26_16 |
Jr_23:26_17 |
Jr_23:26_18 |
Jr_23:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
τῶν
λογιζομένων
τοῦ
ἐπιλαθέσθαι
τοῦ νόμου μου ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις
αὐτῶν, ἃ
διηγοῦντο
ἕκαστος τῷ πλησίον
αὐτοῦ, καθάπερ
ἐπελάθοντο οἱ
πατέρες αὐτῶν
τοῦ ὀνόματός
μου ἐν τῇ Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
I have heard
what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have
seen a night vision. (Jeremiah 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
Słyszałem to,
co mówią prorocy, którzy prorokują fałszywie w moim imieniu: "Miałem
sen, miałem sen!" (Jr 23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
τῶν |
λογιζομένων |
τοῦ |
ἐπιλαθέσθαι |
τοῦ |
νόμου |
μου |
ἐν |
τοῖς |
ἐνυπνίοις |
αὐτῶν, |
ἃ |
διηγοῦντο |
ἕκαστος |
τῷ |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
καθάπερ |
ἐπελάθοντο |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν |
τοῦ |
ὀνόματός |
μου |
ἐν |
τῇ |
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
ὁ ἡ
τό |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
νόμος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καθάπερ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Βάαλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
— |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
By zaniedbywać |
— |
Prawo |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sen |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Do exposit |
Każdy |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko;
blisko |
On/ona/to/to samo |
Nawet jak |
By zaniedbywać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
tO=n |
logiDZome/nOn |
tou= |
e)pilaTe/sTai |
tou= |
no/mou |
mou |
e)n |
toi=s |
e)nupni/ois |
au)tO=n, |
a(/ |
diEgou=nto |
e(/kastos |
tO=| |
plEsi/on |
au)tou=, |
kaTa/per |
e)pela/Tonto |
oi( |
pate/res |
au)tO=n |
tou= |
o)no/mato/s |
mou |
e)n |
tE=| |
*baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
tOn |
logiDZomenOn |
tu |
epilaTesTai |
tu |
nomu |
mu |
en |
tois |
enypniois |
autOn, |
ha |
diEgunto |
hekastos |
tO |
plEsion |
autu, |
kaTaper |
epelaTonto |
hoi |
pateres |
autOn |
tu |
onomatos |
mu |
en |
tE |
baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
RA_GSN |
VB_AMN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
RR_APN |
V2_IMI3P |
A1_NSM |
RA_DSM |
D |
RD_GSM |
D |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
the |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
the |
to neglect |
the |
law |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dream |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to exposit |
each |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
even as |
to neglect |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
name with regard to |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
the (gen) |
while being-LOGICALLY
SPEAK-ed (gen) |
the (gen) |
to-be-NEGLECT-ed |
the (gen) |
law (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
dreams (dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-were-being-EXPOSIT-ed |
each (of two) (nom) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
even as |
they-were-NEGLECT-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
name (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Baal (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
Jr_23:27_1 |
Jr_23:27_2 |
Jr_23:27_3 |
Jr_23:27_4 |
Jr_23:27_5 |
Jr_23:27_6 |
Jr_23:27_7 |
Jr_23:27_8 |
Jr_23:27_9 |
Jr_23:27_10 |
Jr_23:27_11 |
Jr_23:27_12 |
Jr_23:27_13 |
Jr_23:27_14 |
Jr_23:27_15 |
Jr_23:27_16 |
Jr_23:27_17 |
Jr_23:27_18 |
Jr_23:27_19 |
Jr_23:27_20 |
Jr_23:27_21 |
Jr_23:27_22 |
Jr_23:27_23 |
Jr_23:27_24 |
Jr_23:27_25 |
Jr_23:27_26 |
Jr_23:27_27 |
Jr_23:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
ὁ
προφήτης, ἐν ᾧ
τὸ ἐνύπνιόν
ἐστιν,
διηγησάσθω τὸ
ἐνύπνιον
αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ
ὁ λόγος μου
πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω
τὸν λόγον μου
ἐπ’ ἀληθείας.
τί τὸ ἄχυρον
πρὸς τὸν
σῖτον; οὕτως
οἱ λόγοι μου,
λέγει κύριος· |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
How long shall
these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they
prophesy the purposes of their own heart? (Jeremiah 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
Dokądże będzie
tak w sercu proroków, przepowiadających kłamliwie i przepowiadających złudy
swego własnego serca? (Jr 23:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
ὁ |
προφήτης, |
ἐν |
ᾧ |
τὸ |
ἐνύπνιόν |
ἐστιν, |
διηγησάσθω |
τὸ |
ἐνύπνιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐν |
ᾧ |
ὁ |
λόγος |
μου |
πρὸς |
αὐτόν, |
διηγησάσθω |
τὸν |
λόγον |
μου |
ἐπ’ |
ἀληθείας. |
τί |
τὸ |
ἄχυρον |
πρὸς |
τὸν |
σῖτον; |
οὕτως |
οἱ |
λόγοι |
μου, |
λέγει |
κύριος· |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ
τό |
ἄχυρον,
-ου, τό |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
σῖτος,
-ου, ὁ and σῖτα, -ων,
τά |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
— |
Prorok |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
— |
Sen |
By być |
Do exposit |
— |
Sen |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do exposit |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
PRAWDA |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Plewy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie;
zboże |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
o( |
profE/tEs, |
e)n |
O(=| |
to\ |
e)nu/pnio/n |
e)stin, |
diEgEsa/sTO |
to\ |
e)nu/pnion |
au)tou=, |
kai\ |
e)n |
O(=| |
o( |
lo/gos |
mou |
pro\s |
au)to/n, |
diEgEsa/sTO |
to\n |
lo/gon |
mou |
e)p’ |
a)lETei/as. |
ti/ |
to\ |
a)/CHuron |
pro\s |
to\n |
si=ton; |
ou(/tOs |
oi( |
lo/goi |
mou, |
le/gei |
ku/rios· |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
ho |
profEtEs, |
en |
hO |
to |
enypnion |
estin, |
diEgEsasTO |
to |
enypnion |
autu, |
kai |
en |
hO |
ho |
logos |
mu |
pros |
auton, |
diEgEsasTO |
ton |
logon |
mu |
ep’ |
alETeias. |
ti |
to |
aCHyron |
pros |
ton |
siton; |
hutOs |
hoi |
logoi |
mu, |
legei |
kyrios· |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RR_DSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
V9_PAI3S |
VA_AMD3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
P |
RR_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RD_ASM |
VA_AMD3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
RI_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
the |
prophet |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
the |
dream |
to be |
to exposit |
the |
dream |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to exposit |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
chaff |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
wheat/grain seed; cereal |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Jr:23:28 |
the (nom) |
prophet (nom) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
the (nom) |
word (nom) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! |
the (acc) |
word (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
chaff (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wheat/grain (acc) |
thusly/like this |
the (nom) |
words (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
Jr_23:28_1 |
Jr_23:28_2 |
Jr_23:28_3 |
Jr_23:28_4 |
Jr_23:28_5 |
Jr_23:28_6 |
Jr_23:28_7 |
Jr_23:28_8 |
Jr_23:28_9 |
Jr_23:28_10 |
Jr_23:28_11 |
Jr_23:28_12 |
Jr_23:28_13 |
Jr_23:28_14 |
Jr_23:28_15 |
Jr_23:28_16 |
Jr_23:28_17 |
Jr_23:28_18 |
Jr_23:28_19 |
Jr_23:28_20 |
Jr_23:28_21 |
Jr_23:28_22 |
Jr_23:28_23 |
Jr_23:28_24 |
Jr_23:28_25 |
Jr_23:28_26 |
Jr_23:28_27 |
Jr_23:28_28 |
Jr_23:28_29 |
Jr_23:28_30 |
Jr_23:28_31 |
Jr_23:28_32 |
Jr_23:28_33 |
Jr_23:28_34 |
Jr_23:28_35 |
Jr_23:28_36 |
Jr_23:28_37 |
|
|
|
|
|
Jr:23:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
οὐχὶ
οἱ λόγοι μου
ὥσπερ πῦρ
φλέγον, λέγει
κύριος, καὶ ὡς
πέλυξ κόπτων
πέτραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
who devise that
men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his
neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. (Jeremiah
23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
Zmierzają ku
temu, by przez sny swoje, które jeden drugiemu opowiada, poszło w niepamięć
moje Imię u mojego ludu, podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich
przodkowie. (Jr 23:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
οὐχὶ |
οἱ |
λόγοι |
μου |
ὥσπερ |
πῦρ |
φλέγον, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ὡς |
πέλυξ |
κόπτων |
πέτραν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
οὐχί |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥσ·περ |
πῦρ,
-ρός, τό |
Φλέγων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὡς |
πέλυξ,
-υκος, ὁ [LXX] |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
πέτρα,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Ogień |
Phlegon |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
??? |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
Skała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
ou)CHi\ |
oi( |
lo/goi |
mou |
O(/sper |
pu=r |
fle/gon, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
O(s |
pe/luX |
ko/ptOn |
pe/tran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
uCHi |
hoi |
logoi |
mu |
hOsper |
pyr |
flegon, |
legei |
kyrios, |
kai |
hOs |
pelyX |
koptOn |
petran; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
D |
N3_NSN |
V1_PAPNSN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
C |
N3K_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
fire |
Phlegon |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
as/like |
??? |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
rock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
not |
the (nom) |
words (nom|voc) |
me (gen) |
just as |
fire (nom|acc|voc) |
Phlegon (voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
as/like |
??? (nom|voc) |
while CUT OFF-ing (nom) |
rock (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
Jr_23:29_1 |
Jr_23:29_2 |
Jr_23:29_3 |
Jr_23:29_4 |
Jr_23:29_5 |
Jr_23:29_6 |
Jr_23:29_7 |
Jr_23:29_8 |
Jr_23:29_9 |
Jr_23:29_10 |
Jr_23:29_11 |
Jr_23:29_12 |
Jr_23:29_13 |
Jr_23:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ πρὸς τοὺς
προφήτας,
λέγει κύριος ὁ
θεός, τοὺς
κλέπτοντας
τοὺς λόγους
μου ἕκαστος
παρὰ τοῦ
πλησίον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
The prophet who
has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him,
let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words,
saith the Lord. (Jeremiah 23:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
Prorok, który
miał sen, niech opowiada swój sen! Kto miał moje słowo, niech wiernie
opowiada moje słowo! Co ma wspólnego słoma z ziarnem - wyrocznia Pana. (Jr
23:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πρὸς |
τοὺς |
προφήτας, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
τοὺς |
κλέπτοντας |
τοὺς |
λόγους |
μου |
ἕκαστος |
παρὰ |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕκαστος
-η -ον |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prorok |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
By kraść żłób,
sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Każdy |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko;
blisko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
pro\s |
tou\s |
profE/tas, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
tou\s |
kle/ptontas |
tou\s |
lo/gous |
mou |
e(/kastos |
para\ |
tou= |
plEsi/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
dia |
tuto |
idu |
egO |
pros |
tus |
profEtas, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos, |
tus |
kleptontas |
tus |
logus |
mu |
hekastos |
para |
tu |
plEsion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
A1_NSM |
P |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
prophet |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
to steal crib, embezzle,
thieve, rob, pilfer, snitch |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
each |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
while STEAL-ing (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
each (of two) (nom) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
Jr_23:30_1 |
Jr_23:30_2 |
Jr_23:30_3 |
Jr_23:30_4 |
Jr_23:30_5 |
Jr_23:30_6 |
Jr_23:30_7 |
Jr_23:30_8 |
Jr_23:30_9 |
Jr_23:30_10 |
Jr_23:30_11 |
Jr_23:30_12 |
Jr_23:30_13 |
Jr_23:30_14 |
Jr_23:30_15 |
Jr_23:30_16 |
Jr_23:30_17 |
Jr_23:30_18 |
Jr_23:30_19 |
Jr_23:30_20 |
Jr_23:30_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
ἰδοὺ
ἐγὼ πρὸς τοὺς
προφήτας τοὺς
ἐκβάλλοντας προφητείας
γλώσσης καὶ
νυστάζοντας
νυσταγμὸν ἑαυτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
Behold, are not
my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? (Jeremiah
23:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
Czy moje słowo
nie jest jak ogień - wyrocznia Pana - czy nie jest jak młot kruszący skałę?
(Jr 23:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πρὸς |
τοὺς |
προφήτας |
τοὺς |
ἐκβάλλοντας |
προφητείας |
γλώσσης |
καὶ |
νυστάζοντας |
νυσταγμὸν |
ἑαυτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
προφητεία,
-ας, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
καί |
νυστάζω
(νυσταζ-,
νυσταξ-, νυσταξ-,
-, -, -) |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prorok |
— |
By rozpraszać/ekstrakt |
Prorokuj |
Język przez metonimia, język |
I też, nawet, mianowicie |
By zdrzemnąć się skinienie,
drzemać, stawać się sennym |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
i)dou\ |
e)gO\ |
pro\s |
tou\s |
profE/tas |
tou\s |
e)kba/llontas |
profEtei/as |
glO/ssEs |
kai\ |
nusta/DZontas |
nustagmo\n |
e(autO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
idu |
egO |
pros |
tus |
profEtas |
tus |
ekballontas |
profEteias |
glOssEs |
kai |
nystaDZontas |
nystagmon |
heautOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
I |
RP_NS |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
N1A_APF |
N1S_GSF |
C |
V1_PAPAPM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
prophet |
the |
to disperse/extract |
prophesy |
tongue by metonymy, a language |
and also, even, namely |
to doze nod off, doze, become
drowsy |
ć |
self /our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
the (acc) |
while DISPERSE/EXTRACT-ing
(acc) |
prophesy (gen), prophesies
(acc) |
tongue (gen) |
and |
while DOZE-ing (acc) |
|
selves (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
Jr_23:31_1 |
Jr_23:31_2 |
Jr_23:31_3 |
Jr_23:31_4 |
Jr_23:31_5 |
Jr_23:31_6 |
Jr_23:31_7 |
Jr_23:31_8 |
Jr_23:31_9 |
Jr_23:31_10 |
Jr_23:31_11 |
Jr_23:31_12 |
Jr_23:31_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:32 |
ἰδοὺ
ἐγὼ πρὸς τοὺς
προφήτας τοὺς
προφητεύοντας
ἐνύπνια ψευδῆ
καὶ διηγοῦντο
αὐτὰ καὶ
ἐπλάνησαν τὸν
λαόν μου ἐν
τοῖς ψεύδεσιν
αὐτῶν καὶ ἐν
τοῖς πλάνοις
αὐτῶν καὶ ἐγὼ
οὐκ ἀπέστειλα
αὐτοὺς καὶ
οὐκ
ἐνετειλάμην
αὐτοῖς καὶ
ὠφέλειαν οὐκ
ὠφελήσουσιν
τὸν λαὸν
τοῦτον. |
Jr:23:32 |
Behold, I am
therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every
one from his neighbour. (Jeremiah 23:30 Brenton) |
Jr:23:32 |
Oto dlatego się
zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy kradną sobie nawzajem moje
słowo. (Jr 23:30 BT_4) |
Jr:23:32 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πρὸς |
τοὺς |
προφήτας |
τοὺς |
προφητεύοντας |
ἐνύπνια |
ψευδῆ |
καὶ |
διηγοῦντο |
αὐτὰ |
καὶ |
ἐπλάνησαν |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἐν |
τοῖς |
ψεύδεσιν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
πλάνοις |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ἀπέστειλα |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἐνετειλάμην |
αὐτοῖς |
καὶ |
ὠφέλειαν |
οὐκ |
ὠφελήσουσιν |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον. |
Jr:23:32 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πλάνος
-ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὠφέλεια,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
Jr:23:32 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prorok |
— |
By prorokować |
Sen |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić
[zobacz planetę] |
— |
Ludzie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oszukańczy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Korzyść |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić korzyść zysk,
zysk |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Jr:23:32 |
i)dou\ |
e)gO\ |
pro\s |
tou\s |
profE/tas |
tou\s |
profEteu/ontas |
e)nu/pnia |
PSeudE= |
kai\ |
diEgou=nto |
au)ta\ |
kai\ |
e)pla/nEsan |
to\n |
lao/n |
mou |
e)n |
toi=s |
PSeu/desin |
au)tO=n |
kai\ |
e)n |
toi=s |
pla/nois |
au)tO=n |
kai\ |
e)gO\ |
ou)k |
a)pe/steila |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
e)neteila/mEn |
au)toi=s |
kai\ |
O)fe/leian |
ou)k |
O)felE/sousin |
to\n |
lao\n |
tou=ton. |
Jr:23:32 |
idu |
egO |
pros |
tus |
profEtas |
tus |
profEteuontas |
enypnia |
PSeudE |
kai |
diEgunto |
auta |
kai |
eplanEsan |
ton |
laon |
mu |
en |
tois |
PSeudesin |
autOn |
kai |
en |
tois |
planois |
autOn |
kai |
egO |
uk |
apesteila |
autus |
kai |
uk |
eneteilamEn |
autois |
kai |
Ofeleian |
uk |
OfelEsusin |
ton |
laon |
tuton. |
Jr:23:32 |
I |
RP_NS |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
N2N_APN |
A3H_APN |
C |
V2_IMI3P |
RD_APN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_DPN |
A3H_DPN |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
RP_NS |
D |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AMI1S |
RD_DPM |
C |
N1A_ASF |
D |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
Jr:23:32 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
prophet |
the |
to prophesy |
dream |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
and also, even, namely |
to exposit |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to wander/cause to stray [see
planet] |
the |
people |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
deceitful |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
I |
οὐχ before rough breathing |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to enjoin command |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
benefit |
οὐχ before rough breathing |
to benefit gain, profit |
the |
people |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
Jr:23:32 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
the (acc) |
while PROPHESY-ing (acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-were-being-EXPOSIT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
and |
they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lies (dat); liar ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
deceitful ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
and |
I (nom) |
not |
I-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
and |
not |
I-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
and |
benefit (acc) |
not |
they-will-ΚΡΑΤΈΩ,
going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
Jr:23:32 |
Jr_23:32_1 |
Jr_23:32_2 |
Jr_23:32_3 |
Jr_23:32_4 |
Jr_23:32_5 |
Jr_23:32_6 |
Jr_23:32_7 |
Jr_23:32_8 |
Jr_23:32_9 |
Jr_23:32_10 |
Jr_23:32_11 |
Jr_23:32_12 |
Jr_23:32_13 |
Jr_23:32_14 |
Jr_23:32_15 |
Jr_23:32_16 |
Jr_23:32_17 |
Jr_23:32_18 |
Jr_23:32_19 |
Jr_23:32_20 |
Jr_23:32_21 |
Jr_23:32_22 |
Jr_23:32_23 |
Jr_23:32_24 |
Jr_23:32_25 |
Jr_23:32_26 |
Jr_23:32_27 |
Jr_23:32_28 |
Jr_23:32_29 |
Jr_23:32_30 |
Jr_23:32_31 |
Jr_23:32_32 |
Jr_23:32_33 |
Jr_23:32_34 |
Jr_23:32_35 |
Jr_23:32_36 |
Jr_23:32_37 |
Jr_23:32_38 |
Jr_23:32_39 |
Jr_23:32_40 |
Jr_23:32_41 |
Jr_23:32_42 |
Jr:23:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:23:33 |
καὶ
ἐὰν
ἐρωτήσωσί σε
ὁ λαὸς οὗτος ἢ
ἱερεὺς ἢ προφήτης
λέγων Τί τὸ
λῆμμα κυρίου;
καὶ ἐρεῖς
αὐτοῖς Ὑμεῖς
ἐστε τὸ λῆμμα,
καὶ ῥάξω ὑμᾶς,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
Behold, I am
against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber
their sleep. (Jeremiah 23:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
Oto się zwrócę
przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy używają swego własnego języka, by
wypowiadać wyrocznie. (Jr 23:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
καὶ |
ἐὰν |
ἐρωτήσωσί |
σε |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος |
ἢ |
ἱερεὺς |
ἢ |
προφήτης |
λέγων |
Τί |
τὸ |
λῆμμα |
κυρίου; |
καὶ |
ἐρεῖς |
αὐτοῖς |
Ὑμεῖς |
ἐστε |
τὸ |
λῆμμα, |
καὶ |
ῥάξω |
ὑμᾶς, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
καί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἤ[1] |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ἤ[1] |
προφήτης,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ
τό |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ῥάσσω/ῥήσσω[2]
[LXX] (ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-,
ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By prosić {By pytać}
zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Albo |
Duchowny |
Albo |
Prorok |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By być |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać uderzenie
{domieszkę}, powalać |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
kai\ |
e)a\n |
e)rOtE/sOsi/ |
se |
o( |
lao\s |
ou(=tos |
E)\ |
i(ereu\s |
E)\ |
profE/tEs |
le/gOn |
*ti/ |
to\ |
lE=mma |
kuri/ou; |
kai\ |
e)rei=s |
au)toi=s |
*(umei=s |
e)ste |
to\ |
lE=mma, |
kai\ |
r(a/XO |
u(ma=s, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
kai |
ean |
erOtEsOsi |
se |
ho |
laos |
hutos |
E |
hiereus |
E |
profEtEs |
legOn |
ti |
to |
lEmma |
kyriu; |
kai |
ereis |
autois |
ymeis |
este |
to |
lEmma, |
kai |
raXO |
hymas, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
C |
C |
VA_AAS3P |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
C |
N3V_NSM |
C |
N1M_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DPM |
RP_NP |
V9_PAI2P |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
VF_FAI1S |
RP_AP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
and also, even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
you; your/yours(sg) |
the |
people |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
or |
priest |
or |
prophet |
to say/tell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
he/she/it/same |
you |
to be |
the |
ć |
and also, even, namely |
to strike dash, overthrow |
you |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
and |
if-ever |
they-should-ASK |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
or |
priest (nom) |
or |
prophet (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
the (nom|acc) |
|
and |
I-will-???, I-should-??? |
you(pl) (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
Jr_23:33_1 |
Jr_23:33_2 |
Jr_23:33_3 |
Jr_23:33_4 |
Jr_23:33_5 |
Jr_23:33_6 |
Jr_23:33_7 |
Jr_23:33_8 |
Jr_23:33_9 |
Jr_23:33_10 |
Jr_23:33_11 |
Jr_23:33_12 |
Jr_23:33_13 |
Jr_23:33_14 |
Jr_23:33_15 |
Jr_23:33_16 |
Jr_23:33_17 |
Jr_23:33_18 |
Jr_23:33_19 |
Jr_23:33_20 |
Jr_23:33_21 |
Jr_23:33_22 |
Jr_23:33_23 |
Jr_23:33_24 |
Jr_23:33_25 |
Jr_23:33_26 |
Jr_23:33_27 |
Jr_23:33_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
καὶ
ὁ προφήτης καὶ
ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ
λαός, οἳ ἂν
εἴπωσιν Λῆμμα
κυρίου, καὶ
ἐκδικήσω τὸν
ἄνθρωπον ἐκεῖνον
καὶ τὸν οἶκον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
Therefore,
behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not
told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their
errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall
not profit this people at all. (Jeremiah 23:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
Oto się zwrócę
przeciw tym, którzy prorokują sny kłamliwe - wyrocznia Pana - opowiadają je i
zwodzą mój lud kłamstwami i chełpliwością. Nie posłałem ich ani nie dawałem
polecenia; w niczym też nie są użyteczni dla tego narodu - wyrocznia Pana.
(Jr 23:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
καὶ |
ὁ |
προφήτης |
καὶ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ὁ |
λαός, |
οἳ |
ἂν |
εἴπωσιν |
Λῆμμα |
κυρίου, |
καὶ |
ἐκδικήσω |
τὸν |
ἄνθρωπον |
ἐκεῖνον |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Ludzki |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
kai\ |
o( |
profE/tEs |
kai\ |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
o( |
lao/s, |
oi(\ |
a)/n |
ei)/pOsin |
*lE=mma |
kuri/ou, |
kai\ |
e)kdikE/sO |
to\n |
a)/nTrOpon |
e)kei=non |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
kai |
ho |
profEtEs |
kai |
ho |
hiereus |
kai |
ho |
laos, |
hoi |
an |
eipOsin |
lEmma |
kyriu, |
kai |
ekdikEsO |
ton |
anTrOpon |
ekeinon |
kai |
ton |
oikon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NPM |
x |
VB_AAS3P |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
and also, even, namely |
the |
prophet |
and also, even, namely |
the |
priest |
and also, even, namely |
the |
people |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to say/tell |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to avenge/rectify |
the |
human |
that |
and also, even, namely |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
and |
the (nom) |
prophet (nom) |
and |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
they-should-SAY/TELL |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY,
I-should-AVENGE/RECTIFY |
the (acc) |
human (acc) |
that (acc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
Jr_23:34_1 |
Jr_23:34_2 |
Jr_23:34_3 |
Jr_23:34_4 |
Jr_23:34_5 |
Jr_23:34_6 |
Jr_23:34_7 |
Jr_23:34_8 |
Jr_23:34_9 |
Jr_23:34_10 |
Jr_23:34_11 |
Jr_23:34_12 |
Jr_23:34_13 |
Jr_23:34_14 |
Jr_23:34_15 |
Jr_23:34_16 |
Jr_23:34_17 |
Jr_23:34_18 |
Jr_23:34_19 |
Jr_23:34_20 |
Jr_23:34_21 |
Jr_23:34_22 |
Jr_23:34_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
ὅτι
οὕτως ἐρεῖτε
ἕκαστος πρὸς
τὸν πλησίον
αὐτοῦ καὶ
ἕκαστος πρὸς
τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ Τί
ἀπεκρίθη
κύριος, καὶ Τί
ἐλάλησεν
κύριος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
And if this
people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the
Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you
down, saith the Lord. (Jeremiah 23:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
A jeśli ten
naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: "Jakie jest brzemię
Pańskie?", odpowiesz im: "Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem
was" - wyrocznia Pana. (Jr 23:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
ὅτι |
οὕτως |
ἐρεῖτε |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
Τί |
ἀπεκρίθη |
κύριος, |
καὶ |
Τί |
ἐλάλησεν |
κύριος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕκαστος
-η -ον |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἕκαστος
-η -ον |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Każdy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko;
blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By odpowiadać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)rei=te |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
kai\ |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
*ti/ |
a)pekri/TE |
ku/rios, |
kai\ |
*ti/ |
e)la/lEsen |
ku/rios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
hoti |
hutOs |
ereite |
hekastos |
pros |
ton |
plEsion |
autu |
kai |
hekastos |
pros |
ton |
adelfon |
autu |
ti |
apekriTE |
kyrios, |
kai |
ti |
elalEsen |
kyrios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
C |
D |
VF2_FAI2P |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
C |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RI_ASN |
VCI_API3S |
N2_NSM |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
because/that |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
each |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
each |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
he/she/it/same |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to answer |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
because/that |
thusly/like this |
you(pl)-will-SAY/TELL |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
Jr_23:35_1 |
Jr_23:35_2 |
Jr_23:35_3 |
Jr_23:35_4 |
Jr_23:35_5 |
Jr_23:35_6 |
Jr_23:35_7 |
Jr_23:35_8 |
Jr_23:35_9 |
Jr_23:35_10 |
Jr_23:35_11 |
Jr_23:35_12 |
Jr_23:35_13 |
Jr_23:35_14 |
Jr_23:35_15 |
Jr_23:35_16 |
Jr_23:35_17 |
Jr_23:35_18 |
Jr_23:35_19 |
Jr_23:35_20 |
Jr_23:35_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
καὶ
Λῆμμα κυρίου
μὴ ὀνομάζετε
ἔτι, ὅτι τὸ
λῆμμα τῷ
ἀνθρώπῳ ἔσται
ὁ λόγος
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
As for the
prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the
Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. (Jeremiah
23:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
A proroka,
kapłana czy lud - ktokolwiek powie "brzemię Pańskie", ukarzę wraz z
jego domem. (Jr 23:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
καὶ |
Λῆμμα |
κυρίου |
μὴ |
ὀνομάζετε |
ἔτι, |
ὅτι |
τὸ |
λῆμμα |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
ἔσται |
ὁ |
λόγος |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
καί |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ἔτι |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nie |
By nazywać |
Jeszcze/jeszcze |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
— |
Ludzki |
By być |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
kai\ |
*lE=mma |
kuri/ou |
mE\ |
o)noma/DZete |
e)/ti, |
o(/ti |
to\ |
lE=mma |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
e)/stai |
o( |
lo/gos |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
kai |
lEmma |
kyriu |
mE |
onomaDZete |
eti, |
hoti |
to |
lEmma |
tO |
anTrOpO |
estai |
ho |
logos |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
C |
N3M_NSN |
N2_GSM |
D |
V1_PAD2P |
D |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
and also, even, namely |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
not |
to name |
yet/still |
because/that |
the |
ć |
the |
human |
to be |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
and |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
not |
you(pl)-are-NAME-ing,
be-you(pl)-NAME-ing! |
yet/still |
because/that |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
human (dat) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
word (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
Jr_23:36_1 |
Jr_23:36_2 |
Jr_23:36_3 |
Jr_23:36_4 |
Jr_23:36_5 |
Jr_23:36_6 |
Jr_23:36_7 |
Jr_23:36_8 |
Jr_23:36_9 |
Jr_23:36_10 |
Jr_23:36_11 |
Jr_23:36_12 |
Jr_23:36_13 |
Jr_23:36_14 |
Jr_23:36_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
καὶ
διὰ τί
ἐλάλησεν
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
Thus shall ye say
every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord
answered? and, what has the Lord said? (Jeremiah 23:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
Tak będziecie
mówić każdy do swego przyjaciela i każdy do swego brata: "Co
odpowiedział Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
καὶ |
διὰ |
τί |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
καί |
διά |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
kai\ |
dia\ |
ti/ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
kai |
dia |
ti |
elalEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
C |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
Jr_23:37_1 |
Jr_23:37_2 |
Jr_23:37_3 |
Jr_23:37_4 |
Jr_23:37_5 |
Jr_23:37_6 |
Jr_23:37_7 |
Jr_23:37_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεός Ἀνθ ὧν
εἴπατε τὸν
λόγον τοῦτον
Λῆμμα κυρίου,
καὶ ἀπέστειλα
πρὸς ὑμᾶς
λέγων Οὐκ
ἐρεῖτε Λῆμμα
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
And do ye name
no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden.
(Jeremiah 23:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
Nie
wspominajcie już więcej "brzemienia Pańskiego", inaczej bowiem
stanie się mówiącemu brzemieniem jego własne słowo, gdyż odwróciliście sens
słów Boga żywego, Pana Zastępów, Boga naszego. (Jr 23:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
Ἀνθ |
ὧν |
εἴπατε |
τὸν |
λόγον |
τοῦτον |
Λῆμμα |
κυρίου, |
καὶ |
ἀπέστειλα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
λέγων |
Οὐκ |
ἐρεῖτε |
Λῆμμα |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
*)anT |
O(=n |
ei)/pate |
to\n |
lo/gon |
tou=ton |
*lE=mma |
kuri/ou, |
kai\ |
a)pe/steila |
pro\s |
u(ma=s |
le/gOn |
*ou)k |
e)rei=te |
*lE=mma |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
anT |
hOn |
eipate |
ton |
logon |
tuton |
lEmma |
kyriu, |
kai |
apesteila |
pros |
hymas |
legOn |
uk |
ereite |
lEmma |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
V1_PAPNSM |
D |
VF2_FAI2P |
N3M_NSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
against (+gen) |
who/whom/which |
to say/tell |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
to say/tell |
οὐχ before rough breathing |
to say/tell |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
the (acc) |
word (acc) |
this (acc) |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
I-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
you(pl)-will-SAY/TELL |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
Jr_23:38_1 |
Jr_23:38_2 |
Jr_23:38_3 |
Jr_23:38_4 |
Jr_23:38_5 |
Jr_23:38_6 |
Jr_23:38_7 |
Jr_23:38_8 |
Jr_23:38_9 |
Jr_23:38_10 |
Jr_23:38_11 |
Jr_23:38_12 |
Jr_23:38_13 |
Jr_23:38_14 |
Jr_23:38_15 |
Jr_23:38_16 |
Jr_23:38_17 |
Jr_23:38_18 |
Jr_23:38_19 |
Jr_23:38_20 |
Jr_23:38_21 |
Jr_23:38_22 |
Jr_23:38_23 |
Jr_23:38_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ λαμβάνω
καὶ ῥάσσω
ὑμᾶς καὶ τὴν
πόλιν, ἣν
ἔδωκα ὑμῖν
καὶ τοῖς
πατράσιν ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
But wherefore,
say ye, has the Lord our God spoken? (Jeremiah 23:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
Tak należy
mówić do proroka: "Co odpowiedział tobie Pan?" lub: "Co mówił
Pan?" (Jr 23:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
λαμβάνω |
καὶ |
ῥάσσω |
ὑμᾶς |
καὶ |
τὴν |
πόλιν, |
ἣν |
ἔδωκα |
ὑμῖν |
καὶ |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
ῥάσσω/ῥήσσω[2]
[LXX] (ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-,
ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać uderzenie
{domieszkę}, powalać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:23:39 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
lamba/nO |
kai\ |
r(a/ssO |
|