Kpl:24:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 24:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
Potem Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 24:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
Kpl_24:1_1 |
Kpl_24:1_2 |
Kpl_24:1_3 |
Kpl_24:1_4 |
Kpl_24:1_5 |
Kpl_24:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
Ἔντειλαι
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
λαβέτωσάν μοι
ἔλαιον
ἐλάινον
καθαρὸν
κεκομμένον
εἰς φῶς καῦσαι
λύχνον διὰ
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
Charge the
children of Israel, and let them take for thee pure olive oil beaten for the
light, to burn a lamp continually, (Leviticus 24:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
«Rozkaż
Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z
oliwek, aby zapewnić nieustanne światło. (Kpł 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
Ἔντειλαι |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
λαβέτωσάν |
μοι |
ἔλαιον |
ἐλάινον |
καθαρὸν |
κεκομμένον |
εἰς |
φῶς |
καῦσαι |
λύχνον |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
καθαρός -ά
-όν |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
By zalecać
rozkaz |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja |
Oliwa z oliwek |
— |
Czysty |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Lampa |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
*)/enteilai |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
labe/tOsa/n |
moi |
e)/laion |
e)la/inon |
kaTaro\n |
kekomme/non |
ei)s |
fO=s |
kau=sai |
lu/CHnon |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
enteilai |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
labetOsan |
moi |
elaion |
elainon |
kaTaron |
kekommenon |
eis |
fOs |
kausai |
lyCHnon |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
VA_AMD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VB_AAD3P |
RP_DS |
N2N_ASN |
A1_ASN |
A1A_ASN |
VP_XPPASN |
P |
N3T_ASN |
VA_AAN |
N2_ASM |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
to enjoin command |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
olive oil |
ć |
clean |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
into (+acc) |
light |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
lamp |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
to-ENJOIN,
be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
let-them-TAKE HOLD OF! |
me (dat) |
olive oil (nom|acc|voc) |
|
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having-been-CUT OFF-ed (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
to-CALCINATED, be-you(sg)-CALCINATED-ed!,
he/she/it-happens-to-CALCINATED (opt) |
lamp (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
Kpl_24:2_1 |
Kpl_24:2_2 |
Kpl_24:2_3 |
Kpl_24:2_4 |
Kpl_24:2_5 |
Kpl_24:2_6 |
Kpl_24:2_7 |
Kpl_24:2_8 |
Kpl_24:2_9 |
Kpl_24:2_10 |
Kpl_24:2_11 |
Kpl_24:2_12 |
Kpl_24:2_13 |
Kpl_24:2_14 |
Kpl_24:2_15 |
Kpl_24:2_16 |
Kpl_24:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:3 |
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
ἐν τῇ σκηνῇ
τοῦ μαρτυρίου
καύσουσιν
αὐτὸν Ααρων
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ ἀπὸ
ἑσπέρας ἕως
πρωῒ ἐνώπιον
κυρίου
ἐνδελεχῶς· νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν. |
|
Kpl:24:3 |
outside the
veil in the tabernacle of witness; and Aaron and his sons shall burn it from
evening until morning before the Lord continually, a perpetual statute
throughout your generations. (Leviticus 24:3 Brenton) |
|
Kpl:24:3 |
Na zewnątrz
zasłony świadectwa w Namiocie Spotkania Aaron go ustawi, by świecił od
wieczora aż do poranka przed Panem, nieustannie. To jest ustawa wieczysta dla
waszych pokoleń. (Kpł 24:3 BT_4) |
|
Kpl:24:3 |
ἔξωθεν |
τοῦ |
καταπετάσματος |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καύσουσιν |
αὐτὸν |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
ἑσπέρας |
ἕως |
πρωῒ |
ἐνώπιον |
κυρίου |
ἐνδελεχῶς· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν. |
|
Kpl:24:3 |
ἔξω·θεν |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω
(καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
Kpl:24:3 |
Od zewnątrz |
— |
Zasłona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium; by rozpalać się |
On/ona/to/to samo |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wieczór |
Aż; świtaj |
Wcześnie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
|
Kpl:24:3 |
e)/XOTen |
tou= |
katapeta/smatos |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
kau/sousin |
au)to\n |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
a)po\ |
e(spe/ras |
e(/Os |
prOi\+ |
e)nO/pion |
kuri/ou |
e)ndeleCHO=s· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n. |
|
Kpl:24:3 |
eXOTen |
tu |
katapetasmatos |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
kaususin |
auton |
aarOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
apo |
hesperas |
heOs |
prO+i |
enOpion |
kyriu |
endeleCHOs· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn. |
|
Kpl:24:3 |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
N_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
P |
N2_GSM |
D |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
Kpl:24:3 |
from the outside |
the |
curtain |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate;
to burn up |
he/she/it/same |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
evening |
until; dawn |
early |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
|
Kpl:24:3 |
from the
outside |
the (gen) |
curtain (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
they-will-CALCINATED, going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat);
they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP (dat) |
him/it/same (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
|
Kpl:24:3 |
Kpl_24:3_1 |
Kpl_24:3_2 |
Kpl_24:3_3 |
Kpl_24:3_4 |
Kpl_24:3_5 |
Kpl_24:3_6 |
Kpl_24:3_7 |
Kpl_24:3_8 |
Kpl_24:3_9 |
Kpl_24:3_10 |
Kpl_24:3_11 |
Kpl_24:3_12 |
Kpl_24:3_13 |
Kpl_24:3_14 |
Kpl_24:3_15 |
Kpl_24:3_16 |
Kpl_24:3_17 |
Kpl_24:3_18 |
Kpl_24:3_19 |
Kpl_24:3_20 |
Kpl_24:3_21 |
Kpl_24:3_22 |
Kpl_24:3_23 |
Kpl_24:3_24 |
Kpl_24:3_25 |
Kpl_24:3_26 |
Kpl_24:3_27 |
Kpl_24:3_28 |
|
Kpl:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:24:4 |
ἐπὶ
τῆς λυχνίας
τῆς καθαρᾶς
καύσετε τοὺς
λύχνους
ἔναντι κυρίου
ἕως τὸ πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
Ye shall burn
the lamps on the pure lamp-stand before the Lord till the morrow. (Leviticus
24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
Na czystym
świeczniku przygotuje lampy, aby paliły się przed Panem nieustannie. (Kpł
24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
ἐπὶ |
τῆς |
λυχνίας |
τῆς |
καθαρᾶς |
καύσετε |
τοὺς |
λύχνους |
ἔναντι |
κυρίου |
ἕως |
τὸ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
lampstand |
— |
Czysty |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
— |
Lampa |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Aż; świtaj |
— |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
e)pi\ |
tE=s |
luCHni/as |
tE=s |
kaTara=s |
kau/sete |
tou\s |
lu/CHnous |
e)/nanti |
kuri/ou |
e(/Os |
to\ |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
epi |
tEs |
lyCHnias |
tEs |
kaTaras |
kausete |
tus |
lyCHnus |
enanti |
kyriu |
heOs |
to |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
VF_FAI2P |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N2_GSM |
C |
RA_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lampstand |
the |
clean |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
the |
lamp |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
until; dawn |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lampstand (gen), lampstands (acc) |
the (gen) |
clean ([Adj] acc, gen) |
you(pl)-will-CALCINATED |
the (acc) |
lamps (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (nom|acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
Kpl_24:4_1 |
Kpl_24:4_2 |
Kpl_24:4_3 |
Kpl_24:4_4 |
Kpl_24:4_5 |
Kpl_24:4_6 |
Kpl_24:4_7 |
Kpl_24:4_8 |
Kpl_24:4_9 |
Kpl_24:4_10 |
Kpl_24:4_11 |
Kpl_24:4_12 |
Kpl_24:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
καὶ
λήμψεσθε
σεμίδαλιν καὶ
ποιήσετε
αὐτὴν δώδεκα
ἄρτους, δύο
δεκάτων ἔσται
ὁ ἄρτος ὁ εἷς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
And ye shall
take fine flour, and make of it twelve loaves; each loaf shall be of two
tenth parts. (Leviticus 24:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
Następnie
weźmiesz najczystszej mąki i upieczesz z niej dwanaście placków. Każdy placek
z dwóch dziesiątych efy. (Kpł 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
Καὶ |
λήμψεσθε |
σεμίδαλιν |
καὶ |
ποιήσετε |
αὐτὴν |
δώδεκα |
ἄρτους, |
δύο |
δεκάτων |
ἔσται |
ὁ |
ἄρτος |
ὁ |
εἷς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἄρτος, -ου, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δέκατος -η
-ον; δεκατόω
(δεκατ(ο)-, -, -,
δεδεκατω·κ-,
δεδεκατω-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Najwyższej jakości mąka |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Dwanaście |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Dwa |
Dziesiąty; by zbierać dziesiąte części |
By być |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
*kai\ |
lE/mPSesTe |
semi/dalin |
kai\ |
poiE/sete |
au)tE\n |
dO/deka |
a)/rtous, |
du/o |
deka/tOn |
e)/stai |
o( |
a)/rtos |
o( |
ei(=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
kai |
lEmPSesTe |
semidalin |
kai |
poiEsete |
autEn |
dOdeka |
artus, |
dyo |
dekatOn |
estai |
ho |
artos |
ho |
heis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
C |
VF_FMI2P |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI2P |
RD_ASF |
M |
N2_APM |
M |
A1_GPM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
best quality
flour |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
twelve |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
two |
tenth; to collect
tithes |
to be |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
and |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
best quality flour (acc) |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
her/it/same (acc) |
twelve |
[loaves of] bread (acc) |
two (nom, acc, gen) |
tenth (gen); while COLLECT-ing-TITHES (nom) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
bread (nom) |
the (nom) |
one (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
Kpl_24:5_1 |
Kpl_24:5_2 |
Kpl_24:5_3 |
Kpl_24:5_4 |
Kpl_24:5_5 |
Kpl_24:5_6 |
Kpl_24:5_7 |
Kpl_24:5_8 |
Kpl_24:5_9 |
Kpl_24:5_10 |
Kpl_24:5_11 |
Kpl_24:5_12 |
Kpl_24:5_13 |
Kpl_24:5_14 |
Kpl_24:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
καὶ
ἐπιθήσετε
αὐτοὺς δύο
θέματα, ἓξ
ἄρτους τὸ ἓν
θέμα, ἐπὶ τὴν
τράπεζαν τὴν
καθαρὰν
ἔναντι κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
And ye shall
put them in two rows, each row containing six loaves, on the pure table
before the Lord. (Leviticus 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
Potem ułożysz
je w dwa stosy, po sześć w każdym stosie, na czystym stole przed Panem. (Kpł
24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
καὶ |
ἐπιθήσετε |
αὐτοὺς |
δύο |
θέματα, |
ἓξ |
ἄρτους |
τὸ |
ἓν |
θέμα, |
ἐπὶ |
τὴν |
τράπεζαν |
τὴν |
καθαρὰν |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ἕξ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
Dwa |
— |
Sześć |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Jeden |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
— |
Czysty |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
kai\ |
e)piTE/sete |
au)tou\s |
du/o |
Te/mata, |
e(\X |
a)/rtous |
to\ |
e(\n |
Te/ma, |
e)pi\ |
tE\n |
tra/peDZan |
tE\n |
kaTara\n |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
kai |
epiTEsete |
autus |
dyo |
Temata, |
heX |
artus |
to |
hen |
Tema, |
epi |
tEn |
trapeDZan |
tEn |
kaTaran |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
C |
VF_FAI2P |
RD_APM |
M |
N3M_APN |
M |
N2_APM |
RA_ASN |
A3_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
and also, even, namely |
to place on |
he/she/it/same |
two |
ć |
six |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
one |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
the |
clean |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
and |
you(pl)-will-PLACE ON |
them/same (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
six |
[loaves of] bread (acc) |
the (nom|acc) |
one (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
the (acc) |
clean ([Adj] acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
Kpl_24:6_1 |
Kpl_24:6_2 |
Kpl_24:6_3 |
Kpl_24:6_4 |
Kpl_24:6_5 |
Kpl_24:6_6 |
Kpl_24:6_7 |
Kpl_24:6_8 |
Kpl_24:6_9 |
Kpl_24:6_10 |
Kpl_24:6_11 |
Kpl_24:6_12 |
Kpl_24:6_13 |
Kpl_24:6_14 |
Kpl_24:6_15 |
Kpl_24:6_16 |
Kpl_24:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
καὶ
ἐπιθήσετε ἐπὶ
τὸ θέμα
λίβανον
καθαρὸν καὶ ἅλα,
καὶ ἔσονται
εἰς ἄρτους εἰς
ἀνάμνησιν
προκείμενα τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
And ye shall
put on each row pure frankincense and salt; and these things shall be for
loaves for a memorial, set forth before the Lord. (Leviticus 24:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
Położysz na
każdym stosie trochę czystego kadzidła - to będzie pamiątka chleba, ofiara
spalana dla Pana. (Kpł 24:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
καὶ |
ἐπιθήσετε |
ἐπὶ |
τὸ |
θέμα |
λίβανον |
καθαρὸν |
καὶ |
ἅλα, |
καὶ |
ἔσονται |
εἰς |
ἄρτους |
εἰς |
ἀνάμνησιν |
προκείμενα |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἄρτος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἀνά·μνησις,
-εως, ἡ |
πρό·κει·μαι (ath.
προ+κει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
Słony |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Do (+przyspieszenie) |
Pamiątka |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
kai\ |
e)piTE/sete |
e)pi\ |
to\ |
Te/ma |
li/banon |
kaTaro\n |
kai\ |
a(/la, |
kai\ |
e)/sontai |
ei)s |
a)/rtous |
ei)s |
a)na/mnEsin |
prokei/mena |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
kai |
epiTEsete |
epi |
to |
Tema |
libanon |
kaTaron |
kai |
hala, |
kai |
esontai |
eis |
artus |
eis |
anamnEsin |
prokeimena |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
N3_ASM |
C |
VF_FMI3P |
P |
N2_APM |
P |
N3I_ASF |
V5_PMPAPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
clean |
and also, even,
namely |
salt |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
into (+acc) |
reminder |
to ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
and |
you(pl)-will-PLACE ON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
frankincense (acc); incense (acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
salt (acc) |
and |
they-will-be |
into (+acc) |
[loaves of] bread (acc) |
into (+acc) |
reminder (acc) |
while being-???-ed (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
Kpl_24:7_1 |
Kpl_24:7_2 |
Kpl_24:7_3 |
Kpl_24:7_4 |
Kpl_24:7_5 |
Kpl_24:7_6 |
Kpl_24:7_7 |
Kpl_24:7_8 |
Kpl_24:7_9 |
Kpl_24:7_10 |
Kpl_24:7_11 |
Kpl_24:7_12 |
Kpl_24:7_13 |
Kpl_24:7_14 |
Kpl_24:7_15 |
Kpl_24:7_16 |
Kpl_24:7_17 |
Kpl_24:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
τῇ
ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων
προθήσεται
ἔναντι κυρίου
διὰ παντὸς
ἐνώπιον τῶν
υἱῶν Ισραηλ
διαθήκην αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
On the
sabbath-day they shall be set forth before the Lord continually before the
children of Israel, for an everlasting covenant. (Leviticus 24:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
Każdego szabatu
przygotują to przed Panem jako dar nieustanny od Izraelitów, jako wieczne
przymierze. (Kpł 24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῶν |
σαββάτων |
προθήσεται |
ἔναντι |
κυρίου |
διὰ |
παντὸς |
ἐνώπιον |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
διαθήκην |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
προ·τίθημι (-,
προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
— |
Dzień |
— |
Szabas |
By wysuwać |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Syn |
Izrael |
Konwencja |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
tE=| |
E(me/ra| |
tO=n |
sabba/tOn |
proTE/setai |
e)/nanti |
kuri/ou |
dia\ |
panto\s |
e)nO/pion |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
diaTE/kEn |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
tE |
hEmera |
tOn |
sabbatOn |
proTEsetai |
enanti |
kyriu |
dia |
pantos |
enOpion |
tOn |
hyiOn |
israEl |
diaTEkEn |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VF_FMI3S |
P |
N2_GSM |
P |
A3_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
the |
day |
the |
sabbath |
to put forward |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
son |
Israel |
covenant |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
he/she/it-will-be-PUT-ed-FORWARD |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
Kpl_24:8_1 |
Kpl_24:8_2 |
Kpl_24:8_3 |
Kpl_24:8_4 |
Kpl_24:8_5 |
Kpl_24:8_6 |
Kpl_24:8_7 |
Kpl_24:8_8 |
Kpl_24:8_9 |
Kpl_24:8_10 |
Kpl_24:8_11 |
Kpl_24:8_12 |
Kpl_24:8_13 |
Kpl_24:8_14 |
Kpl_24:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:9 |
καὶ
ἔσται Ααρων
καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ,
καὶ φάγονται
αὐτὰ ἐν τόπῳ
ἁγίῳ· ἔστιν
γὰρ ἅγια τῶν
ἁγίων τοῦτο
αὐτῷ ἀπὸ τῶν
θυσιαζομένων
τῷ κυρίῳ,
νόμιμον
αἰώνιον. |
|
|
Kpl:24:9 |
And they shall
be for Aaron and his sons, and they shall eat them in the holy place: for
this is their most holy portion of the offerings made to the Lord, a
perpetual statute. (Leviticus 24:9 Brenton) |
|
|
Kpl:24:9 |
To będzie dla
Aarona i dla jego synów. Będą to jedli w miejscu poświęconym. Jest to rzecz
najświętsza dla niego spośród ofiar spalanych dla Pana. Ustawa wieczysta».
(Kpł 24:9 BT_4) |
|
|
Kpl:24:9 |
καὶ |
ἔσται |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
φάγονται |
αὐτὰ |
ἐν |
τόπῳ |
ἁγίῳ· |
ἔστιν |
γὰρ |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων |
τοῦτο |
αὐτῷ |
ἀπὸ |
τῶν |
θυσιαζομένων |
τῷ |
κυρίῳ, |
νόμιμον |
αἰώνιον. |
|
|
Kpl:24:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
Kpl:24:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Dla odtąd, jak |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
Kpl:24:9 |
kai\ |
e)/stai |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou=, |
kai\ |
fa/gontai |
au)ta\ |
e)n |
to/pO| |
a(gi/O|· |
e)/stin |
ga\r |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On |
tou=to |
au)tO=| |
a)po\ |
tO=n |
TusiaDZome/nOn |
tO=| |
kuri/O|, |
no/mimon |
ai)O/nion. |
|
|
Kpl:24:9 |
kai |
estai |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu, |
kai |
fagontai |
auta |
en |
topO |
hagiO· |
estin |
gar |
hagia |
tOn |
hagiOn |
tuto |
autO |
apo |
tOn |
TysiaDZomenOn |
tO |
kyriO, |
nomimon |
aiOnion. |
|
|
Kpl:24:9 |
C |
VF_FMI3S |
N_DS |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3P |
RD_APN |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
V9_PAI3S |
x |
A1A_NPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
RD_NSN |
RD_DSM |
P |
RA_GPN |
V1_PMPGPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1_NSN |
A1B_NSN |
|
|
Kpl:24:9 |
and also, even, namely |
to be |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
for since, as |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
Kpl:24:9 |
and |
he/she/it-will-be |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
holy ([Adj] dat) |
he/she/it-is |
for |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
this (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
Kpl:24:9 |
Kpl_24:9_1 |
Kpl_24:9_2 |
Kpl_24:9_3 |
Kpl_24:9_4 |
Kpl_24:9_5 |
Kpl_24:9_6 |
Kpl_24:9_7 |
Kpl_24:9_8 |
Kpl_24:9_9 |
Kpl_24:9_10 |
Kpl_24:9_11 |
Kpl_24:9_12 |
Kpl_24:9_13 |
Kpl_24:9_14 |
Kpl_24:9_15 |
Kpl_24:9_16 |
Kpl_24:9_17 |
Kpl_24:9_18 |
Kpl_24:9_19 |
Kpl_24:9_20 |
Kpl_24:9_21 |
Kpl_24:9_22 |
Kpl_24:9_23 |
Kpl_24:9_24 |
Kpl_24:9_25 |
Kpl_24:9_26 |
Kpl_24:9_27 |
|
|
Kpl:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Kpl:24:10 |
καὶ
ἐξῆλθεν υἱὸς
γυναικὸς
Ισραηλίτιδος
καὶ οὗτος ἦν
υἱὸς
Αἰγυπτίου ἐν
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο
ἐν τῇ
παρεμβολῇ ὁ ἐκ
τῆς
Ισραηλίτιδος
καὶ ὁ ἄνθρωπος
ὁ Ισραηλίτης, |
|
Kpl:24:10 |
And there went
forth a son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among
the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish
woman, and a man who was an Israelite. (Leviticus 24:10 Brenton) |
|
Kpl:24:10 |
Między
Izraelitami znajdował się syn pewnej Izraelitki i Egipcjanina. Syn Izraelitki
pokłócił się z pewnym Izraelitą w obozie. (Kpł 24:10 BT_4) |
|
Kpl:24:10 |
Καὶ |
ἐξῆλθεν |
υἱὸς |
γυναικὸς |
Ισραηλίτιδος |
καὶ |
οὗτος |
ἦν |
υἱὸς |
Αἰγυπτίου |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐμαχέσαντο |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
ὁ |
ἐκ |
τῆς |
Ισραηλίτιδος |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
Ισραηλίτης, |
|
Kpl:24:10 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Ἰσραηλῖτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραηλῖτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραηλίτης,
-ου, ὁ, voc. pl.
Ἰσραηλῖται |
|
Kpl:24:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Syn |
Kobiety/żona |
Izraelita kobieta |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Syn |
Egipski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By kłócić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Izraelita kobieta |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
— |
Izraelita |
|
Kpl:24:10 |
*kai\ |
e)XE=lTen |
ui(o\s |
gunaiko\s |
*israEli/tidos |
kai\ |
ou(=tos |
E)=n |
ui(o\s |
*ai)gupti/ou |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl, |
kai\ |
e)maCHe/santo |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
o( |
e)k |
tE=s |
*israEli/tidos |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
*israEli/tEs, |
|
Kpl:24:10 |
kai |
eXElTen |
hyios |
gynaikos |
israElitidos |
kai |
hutos |
En |
hyios |
aigyptiu |
en |
tois |
hyiois |
israEl, |
kai |
emaCHesanto |
en |
tE |
parembolE |
ho |
ek |
tEs |
israElitidos |
kai |
ho |
anTrOpos |
ho |
israElitEs, |
|
Kpl:24:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N3K_GSF |
A3_GSF |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_NSM |
P |
RA_GSF |
A3_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A3_NSM |
|
Kpl:24:10 |
and also, even, namely |
to come out |
son |
woman/wife |
Israelite woman |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
son |
Egyptian |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to quarrel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Israelite woman |
and also, even,
namely |
the |
human |
the |
Israelite |
|
Kpl:24:10 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
son (nom) |
woman/wife (gen) |
Israelite woman (gen) |
and |
this (nom) |
he/she/it-was |
son (nom) |
Egyptian ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
they-were-QUARREL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Israelite woman (gen) |
and |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
Israelite (nom) |
|
Kpl:24:10 |
Kpl_24:10_1 |
Kpl_24:10_2 |
Kpl_24:10_3 |
Kpl_24:10_4 |
Kpl_24:10_5 |
Kpl_24:10_6 |
Kpl_24:10_7 |
Kpl_24:10_8 |
Kpl_24:10_9 |
Kpl_24:10_10 |
Kpl_24:10_11 |
Kpl_24:10_12 |
Kpl_24:10_13 |
Kpl_24:10_14 |
Kpl_24:10_15 |
Kpl_24:10_16 |
Kpl_24:10_17 |
Kpl_24:10_18 |
Kpl_24:10_19 |
Kpl_24:10_20 |
Kpl_24:10_21 |
Kpl_24:10_22 |
Kpl_24:10_23 |
Kpl_24:10_24 |
Kpl_24:10_25 |
Kpl_24:10_26 |
Kpl_24:10_27 |
Kpl_24:10_28 |
|
Kpl:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:24:11 |
καὶ
ἐπονομάσας ὁ
υἱὸς τῆς
γυναικὸς τῆς
Ισραηλίτιδος
τὸ ὄνομα
κατηράσατο,
καὶ ἤγαγον
αὐτὸν πρὸς
Μωυσῆν· καὶ τὸ
ὄνομα τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
Σαλωμιθ θυγάτηρ
Δαβρι ἐκ τῆς
φυλῆς Δαν. |
Kpl:24:11 |
And the son of
the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to
Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of
Dan. (Leviticus 24:11 Brenton) |
Kpl:24:11 |
Syn Izraelitki
zbluźnił przeciwko Imieniu i przeklął je. Przyprowadzono go do Mojżesza.
Matka jego nazywała się Szelomit, córka Dibriego z pokolenia Dana. (Kpł 24:11
BT_4) |
Kpl:24:11 |
καὶ |
ἐπονομάσας |
ὁ |
υἱὸς |
τῆς |
γυναικὸς |
τῆς |
Ισραηλίτιδος |
τὸ |
ὄνομα |
κατηράσατο, |
καὶ |
ἤγαγον |
αὐτὸν |
πρὸς |
Μωυσῆν· |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
Σαλωμιθ |
θυγάτηρ |
Δαβρι |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Δαν. |
Kpl:24:11 |
καί |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραηλῖτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαλωμιθ[2], ὁ [LXX];
Σαλωμιθ[1], ἡ [LXX] |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
Kpl:24:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}),
by nazywać, by wołać {by telefonować} |
— |
Syn |
— |
Kobiety/żona |
— |
Izraelita kobieta |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
By kląć (klnij na dół) |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
Salomith/Shelomith; Salomith/Shelomith |
Córka |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
— |
Kpl:24:11 |
kai\ |
e)ponoma/sas |
o( |
ui(o\s |
tE=s |
gunaiko\s |
tE=s |
*israEli/tidos |
to\ |
o)/noma |
katEra/sato, |
kai\ |
E)/gagon |
au)to\n |
pro\s |
*mousE=n· |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
*salOmiT |
Tuga/tEr |
*dabri |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*dan. |
Kpl:24:11 |
kai |
eponomasas |
ho |
hyios |
tEs |
gynaikos |
tEs |
israElitidos |
to |
onoma |
katErasato, |
kai |
Egagon |
auton |
pros |
musEn· |
kai |
to |
onoma |
tEs |
mEtros |
autu |
salOmiT |
TygatEr |
dabri |
ek |
tEs |
fylEs |
dan. |
Kpl:24:11 |
C |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RA_GSF |
A3_GSF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VAI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N1M_ASM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
N_NS |
N3_NSF |
N_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
Kpl:24:11 |
and also, even, namely |
to give (a name);
to pronounce (a name), to name, to call |
the |
son |
the |
woman/wife |
the |
Israelite woman |
the |
name with regard
to |
to curse (curse
down) |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
Salomith/Shelomith;
Salomith/Shelomith |
daughter |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
ć |
Kpl:24:11 |
and |
upon TO GIVE (A NAME);-ing (nom|voc) |
the (nom) |
son (nom) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
the (gen) |
Israelite woman (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
Salomith/Shelomith (indecl); Salomith/Shelomith (indecl) |
daughter (nom) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
|
Kpl:24:11 |
Kpl_24:11_1 |
Kpl_24:11_2 |
Kpl_24:11_3 |
Kpl_24:11_4 |
Kpl_24:11_5 |
Kpl_24:11_6 |
Kpl_24:11_7 |
Kpl_24:11_8 |
Kpl_24:11_9 |
Kpl_24:11_10 |
Kpl_24:11_11 |
Kpl_24:11_12 |
Kpl_24:11_13 |
Kpl_24:11_14 |
Kpl_24:11_15 |
Kpl_24:11_16 |
Kpl_24:11_17 |
Kpl_24:11_18 |
Kpl_24:11_19 |
Kpl_24:11_20 |
Kpl_24:11_21 |
Kpl_24:11_22 |
Kpl_24:11_23 |
Kpl_24:11_24 |
Kpl_24:11_25 |
Kpl_24:11_26 |
Kpl_24:11_27 |
Kpl_24:11_28 |
Kpl_24:11_29 |
Kpl:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:24:12 |
καὶ
ἀπέθεντο
αὐτὸν εἰς
φυλακὴν
διακρῖναι
αὐτὸν διὰ
προστάγματος
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
And they put
him in ward, to judge him by the command of the Lord. (Leviticus 24:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
Umieszczono go
pod strażą, dopóki sprawa nie będzie rozstrzygnięta przez usta Pana. (Kpł
24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
καὶ |
ἀπέθεντο |
αὐτὸν |
εἰς |
φυλακὴν |
διακρῖναι |
αὐτὸν |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
καί |
ἀπο·τίθημι (-,
απο+θη·σ-,
απο+θη·κ- or 2nd ath.
απο+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uprzątać unikać, uciekać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Więzienie zabezpieczają się |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
kai\ |
a)pe/Tento |
au)to\n |
ei)s |
fulakE\n |
diakri=nai |
au)to\n |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
kai |
apeTento |
auton |
eis |
fylakEn |
diakrinai |
auton |
dia |
prostagmatos |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
C |
VEI_AMI3P |
RD_ASM |
P |
N1_ASF |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
and also, even, namely |
to put away to
avoid, escape |
he/she/it/same |
into (+acc) |
prison guard |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
and |
they-were-TO PUT AWAY-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
prison (acc) |
to-DIFFERENTIATE, be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ed!,
he/she/it-happens-to-DIFFERENTIATE (opt) |
him/it/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
Kpl_24:12_1 |
Kpl_24:12_2 |
Kpl_24:12_3 |
Kpl_24:12_4 |
Kpl_24:12_5 |
Kpl_24:12_6 |
Kpl_24:12_7 |
Kpl_24:12_8 |
Kpl_24:12_9 |
Kpl_24:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 24:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
Wtedy Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 24:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
Kpl_24:13_1 |
Kpl_24:13_2 |
Kpl_24:13_3 |
Kpl_24:13_4 |
Kpl_24:13_5 |
Kpl_24:13_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
Ἐξάγαγε
τὸν
καταρασάμενον
ἔξω τῆς
παρεμβολῆς, καὶ
ἐπιθήσουσιν
πάντες οἱ
ἀκούσαντες
τὰς χεῖρας
αὐτῶν ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ,
καὶ
λιθοβολήσουσιν
αὐτὸν πᾶσα ἡ
συναγωγή. |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
Bring forth him
that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon
his head, and all the congregation shall stone him. (Leviticus 24:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
«Każ
wyprowadzić bluźniercę poza obóz. Wszyscy, którzy go słyszeli, położą ręce na
jego głowie. Cała społeczność ukamienuje go. (Kpł 24:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
Ἐξάγαγε |
τὸν |
καταρασάμενον |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
πάντες |
οἱ |
ἀκούσαντες |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
λιθοβολήσουσιν |
αὐτὸν |
πᾶσα |
ἡ |
συναγωγή. |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
By prowadzić
poza |
— |
By kląć (klnij na dół) |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By słyszeć |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zebranie |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
*)eXa/gage |
to\n |
katarasa/menon |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s, |
kai\ |
e)piTE/sousin |
pa/ntes |
oi( |
a)kou/santes |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=, |
kai\ |
liTobolE/sousin |
au)to\n |
pa=sa |
E( |
sunagOgE/. |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
eXagage |
ton |
katarasamenon |
eXO |
tEs |
parembolEs, |
kai |
epiTEsusin |
pantes |
hoi |
akusantes |
tas |
CHeiras |
autOn |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu, |
kai |
liTobolEsusin |
auton |
pasa |
hE |
synagOgE. |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
VB_AAD2S |
RA_ASM |
VA_AMPASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
to lead out |
the |
to curse (curse
down) |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to place on |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to hear |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
gathering |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
do-LEAD-you(sg)-OUT! |
the (acc) |
upon being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
Kpl_24:14_1 |
Kpl_24:14_2 |
Kpl_24:14_3 |
Kpl_24:14_4 |
Kpl_24:14_5 |
Kpl_24:14_6 |
Kpl_24:14_7 |
Kpl_24:14_8 |
Kpl_24:14_9 |
Kpl_24:14_10 |
Kpl_24:14_11 |
Kpl_24:14_12 |
Kpl_24:14_13 |
Kpl_24:14_14 |
Kpl_24:14_15 |
Kpl_24:14_16 |
Kpl_24:14_17 |
Kpl_24:14_18 |
Kpl_24:14_19 |
Kpl_24:14_20 |
Kpl_24:14_21 |
Kpl_24:14_22 |
Kpl_24:14_23 |
Kpl_24:14_24 |
|
|
|
|
|
Kpl:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ
λάλησον καὶ
ἐρεῖς πρὸς αὐτούς
Ἄνθρωπος, ὃς
ἐὰν
καταράσηται
θεόν, ἁμαρτίαν
λήμψεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
And speak to
the sons of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall curse God
shall bear his sin. (Leviticus 24:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
Potem powiesz
Izraelitom: Ktokolwiek przeklina Boga swego, będzie za to odpowiadał. (Kpł
24:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λάλησον |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἐὰν |
καταράσηται |
θεόν, |
ἁμαρτίαν |
λήμψεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By kląć (klnij na dół) |
Bóg |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
la/lEson |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)/anTrOpos, |
o(\s |
e)a\n |
katara/sEtai |
Teo/n, |
a(marti/an |
lE/mPSetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
kai |
tois |
hyiois |
israEl |
lalEson |
kai |
ereis |
pros |
autus |
anTrOpos, |
hos |
ean |
katarasEtai |
Teon, |
hamartian |
lEmPSetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
N2_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_ASM |
N1A_ASF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
and also, even, namely |
the |
son |
Israel |
to speak |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to curse (curse
down) |
god [see
theology] |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
god (acc) |
sin (acc) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
Kpl_24:15_1 |
Kpl_24:15_2 |
Kpl_24:15_3 |
Kpl_24:15_4 |
Kpl_24:15_5 |
Kpl_24:15_6 |
Kpl_24:15_7 |
Kpl_24:15_8 |
Kpl_24:15_9 |
Kpl_24:15_10 |
Kpl_24:15_11 |
Kpl_24:15_12 |
Kpl_24:15_13 |
Kpl_24:15_14 |
Kpl_24:15_15 |
Kpl_24:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:16 |
ὀνομάζων
δὲ τὸ ὄνομα
κυρίου θανάτῳ
θανατούσθω·
λίθοις
λιθοβολείτω
αὐτὸν πᾶσα
συναγωγὴ
Ισραηλ· ἐάν τε
προσήλυτος
ἐάν τε
αὐτόχθων, ἐν
τῷ ὀνομάσαι
αὐτὸν τὸ
ὄνομα κυρίου
τελευτάτω. |
|
|
Kpl:24:16 |
And he that
names the name of the Lord, let him die the death: let all the congregation
of Israel stone him with stones; whether he be a stranger or a native, let
him die for naming the name of the Lord. (Leviticus 24:16 Brenton) |
|
|
Kpl:24:16 |
Ktokolwiek
bluźni imieniu Pana, będzie ukarany śmiercią. Cała społeczność ukamienuje go.
Zarówno tubylec, jak i przybysz będzie ukarany śmiercią za bluźnierstwo
przeciwko Imieniu. (Kpł 24:16 BT_4) |
|
|
Kpl:24:16 |
ὀνομάζων |
δὲ |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
θανάτῳ |
θανατούσθω· |
λίθοις |
λιθοβολείτω |
αὐτὸν |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
Ισραηλ· |
ἐάν |
τε |
προσήλυτος |
ἐάν |
τε |
αὐτόχθων, |
ἐν |
τῷ |
ὀνομάσαι |
αὐτὸν |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
τελευτάτω. |
|
|
Kpl:24:16 |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
|
Kpl:24:16 |
By nazywać |
zaś |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Śmierć |
By zgładzać |
Kamień |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Izrael |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By nazywać |
On/ona/to/to samo |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By kończyć się |
|
|
Kpl:24:16 |
o)noma/DZOn |
de\ |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO· |
li/Tois |
liTobolei/tO |
au)to\n |
pa=sa |
sunagOgE\ |
*israEl· |
e)a/n |
te |
prosE/lutos |
e)a/n |
te |
au)to/CHTOn, |
e)n |
tO=| |
o)noma/sai |
au)to\n |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
teleuta/tO. |
|
|
Kpl:24:16 |
onomaDZOn |
de |
to |
onoma |
kyriu |
TanatO |
TanatusTO· |
liTois |
liToboleitO |
auton |
pasa |
synagOgE |
israEl· |
ean |
te |
prosElytos |
ean |
te |
autoCHTOn, |
en |
tO |
onomasai |
auton |
to |
onoma |
kyriu |
teleutatO. |
|
|
Kpl:24:16 |
V1_PAPNSM |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
N2_DPM |
V2_PAD3S |
RD_ASM |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
C |
x |
N2_NSM |
C |
x |
N3N_NSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
V3_PAD3S |
|
|
Kpl:24:16 |
to name |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
death |
to put to death |
stone |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
Israel |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
proselyte [a
convert to Judaism] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to name |
he/she/it/same |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to end |
|
|
Kpl:24:16 |
while
NAME-ing (nom) |
Yet |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
stones (dat) |
let-him/her/it-be-STONE-ing! |
him/it/same (acc) |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
Israel (indecl) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
proselyte (nom) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-NAME, be-you(sg)-NAME-ed!, he/she/it-happens-to-NAME (opt) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
let-him/her/it-be-END-ing! |
|
|
Kpl:24:16 |
Kpl_24:16_1 |
Kpl_24:16_2 |
Kpl_24:16_3 |
Kpl_24:16_4 |
Kpl_24:16_5 |
Kpl_24:16_6 |
Kpl_24:16_7 |
Kpl_24:16_8 |
Kpl_24:16_9 |
Kpl_24:16_10 |
Kpl_24:16_11 |
Kpl_24:16_12 |
Kpl_24:16_13 |
Kpl_24:16_14 |
Kpl_24:16_15 |
Kpl_24:16_16 |
Kpl_24:16_17 |
Kpl_24:16_18 |
Kpl_24:16_19 |
Kpl_24:16_20 |
Kpl_24:16_21 |
Kpl_24:16_22 |
Kpl_24:16_23 |
Kpl_24:16_24 |
Kpl_24:16_25 |
Kpl_24:16_26 |
Kpl_24:16_27 |
|
|
Kpl:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Kpl:24:17 |
καὶ
ἄνθρωπος, ὃς
ἂν πατάξῃ
ψυχὴν
ἀνθρώπου καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
And whosoever
shall smite a man and he die, let him die the death. (Leviticus 24:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
Ktokolwiek
zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią. (Kpł 24:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
καὶ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἂν |
πατάξῃ |
ψυχὴν |
ἀνθρώπου |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
θανάτῳ |
θανατούσθω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By uderzać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Śmierć |
By zgładzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
kai\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
a)/n |
pata/XE| |
PSuCHE\n |
a)nTrO/pou |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
kai |
anTrOpos, |
hos |
an |
pataXE |
PSyCHEn |
anTrOpu |
kai |
apoTanE, |
TanatO |
TanatusTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
C |
N2_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
VB_AAS3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
and also, even, namely |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to smite |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
human |
and also, even,
namely |
to die |
death |
to put to death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
and |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
life (acc) |
human (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
Kpl_24:17_1 |
Kpl_24:17_2 |
Kpl_24:17_3 |
Kpl_24:17_4 |
Kpl_24:17_5 |
Kpl_24:17_6 |
Kpl_24:17_7 |
Kpl_24:17_8 |
Kpl_24:17_9 |
Kpl_24:17_10 |
Kpl_24:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
καὶ
ὃς ἂν πατάξῃ
κτῆνος καὶ
ἀποθάνῃ,
ἀποτεισάτω
ψυχὴν ἀντὶ
ψυχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
And whosoever
shall smite a beast, and it shall die, let him render life for life.
(Leviticus 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
Ktokolwiek
zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę. (Kpł 24:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
καὶ |
ὃς |
ἂν |
πατάξῃ |
κτῆνος |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
ἀποτεισάτω |
ψυχὴν |
ἀντὶ |
ψυχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἀντί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By uderzać |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
By odwdzięczać się |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Przeciw (+informacja) |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
kai\ |
o(\s |
a)/n |
pata/XE| |
ktE=nos |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
a)poteisa/tO |
PSuCHE\n |
a)nti\ |
PSuCHE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
kai |
hos |
an |
pataXE |
ktEnos |
kai |
apoTanE, |
apoteisatO |
PSyCHEn |
anti |
PSyCHEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
C |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
N3E_ASN |
C |
VB_AAS3S |
VA_AAD3S |
N1_ASF |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to smite |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
to die |
to repay |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
against (+gen) |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
and |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
Animal (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
let-him/her/it-PAY DAMAGES! |
life (acc) |
against (+gen) |
life (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
Kpl_24:18_1 |
Kpl_24:18_2 |
Kpl_24:18_3 |
Kpl_24:18_4 |
Kpl_24:18_5 |
Kpl_24:18_6 |
Kpl_24:18_7 |
Kpl_24:18_8 |
Kpl_24:18_9 |
Kpl_24:18_10 |
Kpl_24:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
καὶ
ἐάν τις δῷ
μῶμον τῷ
πλησίον, ὡς
ἐποίησεν αὐτῷ,
ὡσαύτως
ἀντιποιηθήσεται
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
And whosoever
shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it
be done to himself in return; (Leviticus 24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
Ktokolwiek
skaleczy bliźniego, będzie ukarany w taki sposób, w jaki zawinił. (Kpł 24:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
καὶ |
ἐάν |
τις |
δῷ |
μῶμον |
τῷ |
πλησίον, |
ὡς |
ἐποίησεν |
αὐτῷ, |
ὡσαύτως |
ἀντιποιηθήσεται |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μῶμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὡς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By dawać |
Wada |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Jak/jak |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Podobnie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
kai\ |
e)a/n |
tis |
dO=| |
mO=mon |
tO=| |
plEsi/on, |
O(s |
e)poi/Esen |
au)tO=|, |
O(sau/tOs |
a)ntipoiETE/setai |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
kai |
ean |
tis |
dO |
mOmon |
tO |
plEsion, |
hOs |
epoiEsen |
autO, |
hOsautOs |
antipoiETEsetai |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
C |
C |
RI_NSM |
VO_AAS3S |
N2_ASM |
RA_DSM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to give |
blemish |
the |
neighbor one
near, close to; near |
as/like |
to do/make |
he/she/it/same |
likewise |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
and |
if-ever |
some/any (nom) |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
blemish (acc) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
likewise |
|
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
Kpl_24:19_1 |
Kpl_24:19_2 |
Kpl_24:19_3 |
Kpl_24:19_4 |
Kpl_24:19_5 |
Kpl_24:19_6 |
Kpl_24:19_7 |
Kpl_24:19_8 |
Kpl_24:19_9 |
Kpl_24:19_10 |
Kpl_24:19_11 |
Kpl_24:19_12 |
Kpl_24:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
σύντριμμα
ἀντὶ
συντρίμματος,
ὀφθαλμὸν ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα ἀντὶ
ὀδόντος·
καθότι ἂν δῷ
μῶμον τῷ
ἀνθρώπῳ,
οὕτως
δοθήσεται
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
bruise for
bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a
man, so shall it be rendered to him. (Leviticus 24:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
Złamanie za
złamanie, oko za oko, ząb za ząb. W jaki sposób ktoś okaleczył bliźniego, w
taki sposób będzie okaleczony. (Kpł 24:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
σύντριμμα |
ἀντὶ |
συντρίμματος, |
ὀφθαλμὸν |
ἀντὶ |
ὀφθαλμοῦ, |
ὀδόντα |
ἀντὶ |
ὀδόντος· |
καθότι |
ἂν |
δῷ |
μῶμον |
τῷ |
ἀνθρώπῳ, |
οὕτως |
δοθήσεται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ἀντί |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἀντί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
ἀντί |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
καθότι |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μῶμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
Zniszczenie |
Przeciw (+informacja) |
Zniszczenie |
Oko |
Przeciw (+informacja) |
Oko |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Przeciw (+informacja) |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać |
Wada |
— |
Ludzki |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
su/ntrimma |
a)nti\ |
suntri/mmatos, |
o)fTalmo\n |
a)nti\ |
o)fTalmou=, |
o)do/nta |
a)nti\ |
o)do/ntos· |
kaTo/ti |
a)/n |
dO=| |
mO=mon |
tO=| |
a)nTrO/pO|, |
ou(/tOs |
doTE/setai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
syntrimma |
anti |
syntrimmatos, |
ofTalmon |
anti |
ofTalmu, |
odonta |
anti |
odontos· |
kaToti |
an |
dO |
mOmon |
tO |
anTrOpO, |
hutOs |
doTEsetai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
N3M_ASN |
P |
N3M_GSN |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
N3_ASM |
P |
N3_GSM |
D |
x |
VO_AAS3S |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VC_FPI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
destruction |
against (+gen) |
destruction |
eye |
against (+gen) |
eye |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
against (+gen) |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
as |
ever (if ever) |
to give |
blemish |
the |
human |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
destruction
(nom|acc|voc) |
against (+gen) |
destruction (gen) |
eye (acc) |
against (+gen) |
eye (gen) |
grind the teeth (acc) |
against (+gen) |
grind the teeth (gen) |
as |
ever |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
blemish (acc) |
the (dat) |
human (dat) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
Kpl_24:20_1 |
Kpl_24:20_2 |
Kpl_24:20_3 |
Kpl_24:20_4 |
Kpl_24:20_5 |
Kpl_24:20_6 |
Kpl_24:20_7 |
Kpl_24:20_8 |
Kpl_24:20_9 |
Kpl_24:20_10 |
Kpl_24:20_11 |
Kpl_24:20_12 |
Kpl_24:20_13 |
Kpl_24:20_14 |
Kpl_24:20_15 |
Kpl_24:20_16 |
Kpl_24:20_17 |
Kpl_24:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
ὃς
ἂν πατάξῃ
ἄνθρωπον καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ θανατούσθω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
Whosoever shall
smite a man, and he shall die, let him die the death. (Leviticus 24:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
Kto zabije
zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu. Kto zabije człowieka, będzie ukarany
śmiercią. (Kpł 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
ὃς |
ἂν |
πατάξῃ |
ἄνθρωπον |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
θανάτῳ |
θανατούσθω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἄν |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
Kto/,
który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By uderzać |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Śmierć |
By zgładzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
o(\s |
a)/n |
pata/XE| |
a)/nTrOpon |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
hos |
an |
pataXE |
anTrOpon |
kai |
apoTanE, |
TanatO |
TanatusTO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
N2_ASM |
C |
VB_AAS3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to smite |
human |
and also, even,
namely |
to die |
death |
to put to death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
who/whom/which
(nom) |
ever |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
human (acc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
Kpl_24:21_1 |
Kpl_24:21_2 |
Kpl_24:21_3 |
Kpl_24:21_4 |
Kpl_24:21_5 |
Kpl_24:21_6 |
Kpl_24:21_7 |
Kpl_24:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
δικαίωσις
μία ἔσται τῷ
προσηλύτῳ καὶ
τῷ ἐγχωρίῳ,
ὅτι ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
There shall be
one judgment for the stranger and the native, for I am the Lord your God.
(Leviticus 24:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
Jednakowo
będziecie sądzić i przybyszów, i tubylców, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł
24:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
δικαίωσις |
μία |
ἔσται |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
ἐγχωρίῳ, |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
δικαίωσις,
-εως, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
Obrona |
Jeden |
By być |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
dikai/Osis |
mi/a |
e)/stai |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
e)gCHOri/O|, |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
dikaiOsis |
mia |
estai |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
enCHOriO, |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1B_DSM |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
vindication |
one |
to be |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
vindication
(nom) |
one (nom) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
|
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
Kpl_24:22_1 |
Kpl_24:22_2 |
Kpl_24:22_3 |
Kpl_24:22_4 |
Kpl_24:22_5 |
Kpl_24:22_6 |
Kpl_24:22_7 |
Kpl_24:22_8 |
Kpl_24:22_9 |
Kpl_24:22_10 |
Kpl_24:22_11 |
Kpl_24:22_12 |
Kpl_24:22_13 |
Kpl_24:22_14 |
Kpl_24:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:24:23 |
καὶ
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
καὶ ἐξήγαγον
τὸν
καταρασάμενον
ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
καὶ ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν ἐν
λίθοις· καὶ οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἐποίησαν καθὰ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
Kpl:24:23 |
And Moses spoke
to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the
camp, and stoned him with stones: and the children of Israel did as the Lord
commanded Moses. (Leviticus 24:23 Brenton) |
|
Kpl:24:23 |
Potem Mojżesz
kazał Izraelitom wyprowadzić bluźniercę poza obóz i ukamienować. Synowie
Izraela uczynili to, co Pan rozkazał Mojżeszowi. (Kpł 24:23 BT_4) |
|
Kpl:24:23 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐξήγαγον |
τὸν |
καταρασάμενον |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
καὶ |
ἐλιθοβόλησαν |
αὐτὸν |
ἐν |
λίθοις· |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐποίησαν |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
Kpl:24:23 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
Kpl:24:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Mojżesz |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
By kląć (klnij na dół) |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
By czynić/rób |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
Kpl:24:23 |
kai\ |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)XE/gagon |
to\n |
katarasa/menon |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
kai\ |
e)liTobo/lEsan |
au)to\n |
e)n |
li/Tois· |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)poi/Esan |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
Kpl:24:23 |
kai |
elalEsen |
mo+ysEs |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
eXEgagon |
ton |
katarasamenon |
eXO |
tEs |
parembolEs |
kai |
eliTobolEsan |
auton |
en |
liTois· |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
epoiEsan |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
Kpl:24:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
VA_AMPASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N2_DPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
Kpl:24:23 |
and also, even, namely |
to speak |
Moses |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to lead out |
the |
to curse (curse
down) |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
and also, even,
namely |
the |
son |
Israel |
to do/make |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
Kpl:24:23 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
upon being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
they-STONE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-DO/MAKE-ed |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
Kpl:24:23 |
Kpl_24:23_1 |
Kpl_24:23_2 |
Kpl_24:23_3 |
Kpl_24:23_4 |
Kpl_24:23_5 |
Kpl_24:23_6 |
Kpl_24:23_7 |
Kpl_24:23_8 |
Kpl_24:23_9 |
Kpl_24:23_10 |
Kpl_24:23_11 |
Kpl_24:23_12 |
Kpl_24:23_13 |
Kpl_24:23_14 |
Kpl_24:23_15 |
Kpl_24:23_16 |
Kpl_24:23_17 |
Kpl_24:23_18 |
Kpl_24:23_19 |
Kpl_24:23_20 |
Kpl_24:23_21 |
Kpl_24:23_22 |
Kpl_24:23_23 |
Kpl_24:23_24 |
Kpl_24:23_25 |
Kpl_24:23_26 |
Kpl_24:23_27 |
Kpl_24:23_28 |
|
Kpl:24:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|