Kpl:23:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
Kpl_23:1_1 |
Kpl_23:1_2 |
Kpl_23:1_3 |
Kpl_23:1_4 |
Kpl_23:1_5 |
Kpl_23:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Αἱ
ἑορταὶ κυρίου,
ἃς καλέσετε
αὐτὰς κλητὰς
ἁγίας, αὗταί
εἰσιν ἑορταί
μου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say unto them, The feasts of the Lord
which ye shall call holy assemblies, these are my feasts. (Leviticus 23:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Oto czasy święte Pana, na które będziecie wzywać ich
zwołaniami świętymi, to są moje czasy święte! (Kpł 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Αἱ |
ἑορταὶ |
κυρίου, |
ἃς |
καλέσετε |
αὐτὰς |
κλητὰς |
ἁγίας, |
αὗταί |
εἰσιν |
ἑορταί |
μου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Świąteczny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Świąteczny |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ai( |
e(ortai\ |
kuri/ou, |
a(/s |
kale/sete |
au)ta\s |
klEta\s |
a(gi/as, |
au(=tai/ |
ei)sin |
e(ortai/ |
mou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
hai |
heortai |
kyriu, |
has |
kalesete |
autas |
klEtas |
hagias, |
hautai |
eisin |
heortai |
mu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RA_NPF |
N1_NPF |
N2_GSM |
RR_APF |
VF_FAI2P |
RD_APF |
A1_APF |
A1A_APF |
RD_NPF |
V9_PAI3P |
N1_NPF |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to call call |
he/she/it/same |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
festival |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-CALL |
them/same (acc) |
called ([Adj] acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
festivals (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Kpl_23:2_1 |
Kpl_23:2_2 |
Kpl_23:2_3 |
Kpl_23:2_4 |
Kpl_23:2_5 |
Kpl_23:2_6 |
Kpl_23:2_7 |
Kpl_23:2_8 |
Kpl_23:2_9 |
Kpl_23:2_10 |
Kpl_23:2_11 |
Kpl_23:2_12 |
Kpl_23:2_13 |
Kpl_23:2_14 |
Kpl_23:2_15 |
Kpl_23:2_16 |
Kpl_23:2_17 |
Kpl_23:2_18 |
Kpl_23:2_19 |
Kpl_23:2_20 |
Kpl_23:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ἔργα,
καὶ τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ σάββατα
ἀνάπαυσις
κλητὴ ἁγία τῷ
κυρίῳ· πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσεις·
σάββατά ἐστιν
τῷ κυρίῳ ἐν
πάσῃ κατοικίᾳ
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Six days shalt
thou do works, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy
convocation to the Lord: thou shalt not do any work, it is a sabbath to the
Lord in all your dwellings. (Leviticus 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Przez sześć dni
praca będzie wykonywana, ale siódmego dnia jest uroczysty szabat, jest
zwołanie święte, nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy - to jest
szabat dla Pana we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
ἓξ |
ἡμέρας |
ποιήσεις |
ἔργα, |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
σάββατα |
ἀνάπαυσις |
κλητὴ |
ἁγία |
τῷ |
κυρίῳ· |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσεις· |
σάββατά |
ἐστιν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
πάσῃ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
ἕξ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σάββατον,
-ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Sześć |
Dzień |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
Szabas |
Odpoczynek {Reszta} |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Szabas |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
e(\X |
E(me/ras |
poiE/seis |
e)/rga, |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
sa/bbata |
a)na/pausis |
klEtE\ |
a(gi/a |
tO=| |
kuri/O|· |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/seis· |
sa/bbata/ |
e)stin |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
pa/sE| |
katoiki/a| |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
heX |
hEmeras |
poiEseis |
erga, |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
sabbata |
anapausis |
klEtE |
hagia |
tO |
kyriO· |
pan |
ergon |
u |
poiEseis· |
sabbata |
estin |
tO |
kyriO |
en |
pasE |
katoikia |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2S |
N2N_APN |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N2N_NPN |
N3I_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2S |
N2N_NPN |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
six |
day |
doing/making; to
do/make |
work |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
seventh |
sabbath |
rest |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
doing/making; to
do/make |
sabbath |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
six |
day (gen), days (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
works (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
rest (nom) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
sabbaths (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Kpl_23:3_1 |
Kpl_23:3_2 |
Kpl_23:3_3 |
Kpl_23:3_4 |
Kpl_23:3_5 |
Kpl_23:3_6 |
Kpl_23:3_7 |
Kpl_23:3_8 |
Kpl_23:3_9 |
Kpl_23:3_10 |
Kpl_23:3_11 |
Kpl_23:3_12 |
Kpl_23:3_13 |
Kpl_23:3_14 |
Kpl_23:3_15 |
Kpl_23:3_16 |
Kpl_23:3_17 |
Kpl_23:3_18 |
Kpl_23:3_19 |
Kpl_23:3_20 |
Kpl_23:3_21 |
Kpl_23:3_22 |
Kpl_23:3_23 |
Kpl_23:3_24 |
Kpl_23:3_25 |
Kpl_23:3_26 |
Kpl_23:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Αὗται
αἱ ἑορταὶ τῷ
κυρίῳ, κληταὶ
ἅγιαι, ἃς
καλέσετε
αὐτὰς ἐν τοῖς
καιροῖς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
These are the
feasts to the Lord, holy convocations, which ye shall call in their seasons.
(Leviticus 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Oto czasy
święte dla Pana, zwołanie święte, na które wzywać ich będziecie w określonym
czasie. (Kpł 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Αὗται |
αἱ |
ἑορταὶ |
τῷ |
κυρίῳ, |
κληταὶ |
ἅγιαι, |
ἃς |
καλέσετε |
αὐτὰς |
ἐν |
τοῖς |
καιροῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅς ἥ ὅ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Świąteczny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Kto/, który/, który |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
*au(=tai |
ai( |
e(ortai\ |
tO=| |
kuri/O|, |
klEtai\ |
a(/giai, |
a(/s |
kale/sete |
au)ta\s |
e)n |
toi=s |
kairoi=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
hautai |
hai |
heortai |
tO |
kyriO, |
klEtai |
hagiai, |
has |
kalesete |
autas |
en |
tois |
kairois |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
RD_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1_NPF |
A1A_NPF |
RR_APF |
VF_FAI2P |
RD_APF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
festival |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
who/whom/which |
to call call |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
these (nom) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-CALL |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
periods of time (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Kpl_23:4_1 |
Kpl_23:4_2 |
Kpl_23:4_3 |
Kpl_23:4_4 |
Kpl_23:4_5 |
Kpl_23:4_6 |
Kpl_23:4_7 |
Kpl_23:4_8 |
Kpl_23:4_9 |
Kpl_23:4_10 |
Kpl_23:4_11 |
Kpl_23:4_12 |
Kpl_23:4_13 |
Kpl_23:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
ἐν
τῷ πρώτῳ μηνὶ
ἐν τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ
μηνὸς ἀνὰ
μέσον τῶν
ἑσπερινῶν
πάσχα τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
In the first
month, on the fourteenth day of the month, between the evening times is the
Lord's passover. (Leviticus 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
W pierwszym
miesiącu, czternastego dnia miesiąca, o zmierzchu, jest Pascha dla Pana. (Kpł
23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
μηνὶ |
ἐν |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἑσπερινῶν |
πάσχα |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
πάσχα, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
???; miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czternasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
Pascha |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
mEni\ |
e)n |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
e(sperinO=n |
pa/sCHa |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
en |
tO |
prOtO |
mEni |
en |
tE |
tessareskaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
ana |
meson |
tOn |
hesperinOn |
pasCHa |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
P |
RA_DSM |
A1_DSMS |
N3_DSM |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
A1_GPM |
N_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
first |
???; month |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fourteenth |
day |
the |
month |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
passover |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
??? (voc); month (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
passover (indecl) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
Kpl_23:5_1 |
Kpl_23:5_2 |
Kpl_23:5_3 |
Kpl_23:5_4 |
Kpl_23:5_5 |
Kpl_23:5_6 |
Kpl_23:5_7 |
Kpl_23:5_8 |
Kpl_23:5_9 |
Kpl_23:5_10 |
Kpl_23:5_11 |
Kpl_23:5_12 |
Kpl_23:5_13 |
Kpl_23:5_14 |
Kpl_23:5_15 |
Kpl_23:5_16 |
Kpl_23:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
καὶ
ἐν τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ
μηνὸς τούτου
ἑορτὴ τῶν
ἀζύμων τῷ
κυρίῳ· ἑπτὰ
ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
And on the
fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord;
seven days shall ye eat unleavened bread. (Leviticus 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
A piętnastego
dnia tego miesiąca jest Święto Przaśników dla Pana - przez siedem dni
będziecie jedli tylko przaśne chleby. (Kpł 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
πεντεκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τούτου |
ἑορτὴ |
τῶν |
ἀζύμων |
τῷ |
κυρίῳ· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἄζυμα |
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄ·ζυμος -ον |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piętnasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Świąteczny |
— |
Przaśny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Siedem |
Dzień |
Przaśny |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
kai\ |
e)n |
tE=| |
pentekaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
tou/tou |
e(ortE\ |
tO=n |
a)DZu/mOn |
tO=| |
kuri/O|· |
e(pta\ |
E(me/ras |
a)/DZuma |
e)/desTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
kai |
en |
tE |
pentekaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
tutu |
heortE |
tOn |
aDZymOn |
tO |
kyriO· |
hepta |
hEmeras |
aDZyma |
edesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
C |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N1A_APF |
A1B_APN |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fifteenth |
day |
the |
month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
festival |
the |
unleavened |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
seven |
day |
unleavened |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
this (gen) |
festival (nom|voc) |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
Kpl_23:6_1 |
Kpl_23:6_2 |
Kpl_23:6_3 |
Kpl_23:6_4 |
Kpl_23:6_5 |
Kpl_23:6_6 |
Kpl_23:6_7 |
Kpl_23:6_8 |
Kpl_23:6_9 |
Kpl_23:6_10 |
Kpl_23:6_11 |
Kpl_23:6_12 |
Kpl_23:6_13 |
Kpl_23:6_14 |
Kpl_23:6_15 |
Kpl_23:6_16 |
Kpl_23:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
καὶ
ἡ ἡμέρα ἡ
πρώτη κλητὴ
ἁγία ἔσται
ὑμῖν, πᾶν ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
And the first
day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work.
(Leviticus 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
Pierwszego dnia
będzie dla was zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł
23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἡ |
πρώτη |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
E( |
prO/tE |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
kai |
hE |
hEmera |
hE |
prOtE |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSFS |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
first |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
Kpl_23:7_1 |
Kpl_23:7_2 |
Kpl_23:7_3 |
Kpl_23:7_4 |
Kpl_23:7_5 |
Kpl_23:7_6 |
Kpl_23:7_7 |
Kpl_23:7_8 |
Kpl_23:7_9 |
Kpl_23:7_10 |
Kpl_23:7_11 |
Kpl_23:7_12 |
Kpl_23:7_13 |
Kpl_23:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
τῷ κυρίῳ ἑπτὰ
ἡμέρας· καὶ ἡ
ἑβδόμη ἡμέρα
κλητὴ ἁγία
ἔσται ὑμῖν, πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
And ye shall
offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall
be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. (Leviticus 23:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
Przez siedem
dni będziecie składali w ofierze dla Pana ofiarę spalaną, siódmego dnia
będzie święte zwołanie, nie będziecie w tym dniu wykonywać żadnej pracy».
(Kpł 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαυτώματα |
τῷ |
κυρίῳ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας· |
καὶ |
ἡ |
ἑβδόμη |
ἡμέρα |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siódmy |
Dzień |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokautO/mata |
tO=| |
kuri/O| |
e(pta\ |
E(me/ras· |
kai\ |
E( |
e(bdo/mE |
E(me/ra |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
kai |
prosaXete |
holokautOmata |
tO |
kyriO |
hepta |
hEmeras· |
kai |
hE |
hebdomE |
hEmera |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
C |
VF_FAI2P |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N1A_APF |
C |
RA_NSF |
A1_NSF |
N1A_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
and also, even, namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
seven |
day |
and also, even,
namely |
the |
seventh |
day |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
the (nom) |
seventh (nom|voc) |
day (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
Kpl_23:8_1 |
Kpl_23:8_2 |
Kpl_23:8_3 |
Kpl_23:8_4 |
Kpl_23:8_5 |
Kpl_23:8_6 |
Kpl_23:8_7 |
Kpl_23:8_8 |
Kpl_23:8_9 |
Kpl_23:8_10 |
Kpl_23:8_11 |
Kpl_23:8_12 |
Kpl_23:8_13 |
Kpl_23:8_14 |
Kpl_23:8_15 |
Kpl_23:8_16 |
Kpl_23:8_17 |
Kpl_23:8_18 |
Kpl_23:8_19 |
Kpl_23:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
Potem Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
Kpl_23:9_1 |
Kpl_23:9_2 |
Kpl_23:9_3 |
Kpl_23:9_4 |
Kpl_23:9_5 |
Kpl_23:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Εἰπὸν
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ὅταν
εἰσέλθητε εἰς
τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ
δίδωμι ὑμῖν,
καὶ θερίζητε
τὸν θερισμὸν
αὐτῆς, καὶ
οἴσετε δράγμα
ἀπαρχὴν τοῦ
θερισμοῦ ὑμῶν
πρὸς τὸν
ἱερέα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the
land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a
sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; (Leviticus 23:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą Ja wam dam, i
zbierzecie plon, przyniesiecie kapłanowi snop jako pierwociny waszego plonu.
(Kpł 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Εἰπὸν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὅταν |
εἰσέλθητε |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
ὑμῖν, |
καὶ |
θερίζητε |
τὸν |
θερισμὸν |
αὐτῆς, |
καὶ |
οἴσετε |
δράγμα |
ἀπαρχὴν |
τοῦ |
θερισμοῦ |
ὑμῶν |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
— |
Żniwa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Żniwa |
Ty |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
*ei)po\n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*(/otan |
ei)se/lTEte |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
u(mi=n, |
kai\ |
Teri/DZEte |
to\n |
Terismo\n |
au)tE=s, |
kai\ |
oi)/sete |
dra/gma |
a)parCHE\n |
tou= |
Terismou= |
u(mO=n |
pro\s |
to\n |
i(ere/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
eipon |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
hotan |
eiselTEte |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
egO |
didOmi |
hymin, |
kai |
TeriDZEte |
ton |
Terismon |
autEs, |
kai |
oisete |
dragma |
aparCHEn |
tu |
Terismu |
hymOn |
pros |
ton |
hierea· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
VB_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
D |
VB_AAS2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RP_DP |
C |
V1_PAS2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
to say/tell |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
whenever |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
I |
to give |
you |
and also, even,
namely |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
the |
harvest |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
first-fruit |
the |
harvest |
you |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
whenever |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-should-be-HARVEST-ing |
the (acc) |
harvest (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
you(pl)-will-BRING |
|
first-fruit (acc) |
the (gen) |
harvest (gen) |
you(pl) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Kpl_23:10_1 |
Kpl_23:10_2 |
Kpl_23:10_3 |
Kpl_23:10_4 |
Kpl_23:10_5 |
Kpl_23:10_6 |
Kpl_23:10_7 |
Kpl_23:10_8 |
Kpl_23:10_9 |
Kpl_23:10_10 |
Kpl_23:10_11 |
Kpl_23:10_12 |
Kpl_23:10_13 |
Kpl_23:10_14 |
Kpl_23:10_15 |
Kpl_23:10_16 |
Kpl_23:10_17 |
Kpl_23:10_18 |
Kpl_23:10_19 |
Kpl_23:10_20 |
Kpl_23:10_21 |
Kpl_23:10_22 |
Kpl_23:10_23 |
Kpl_23:10_24 |
Kpl_23:10_25 |
Kpl_23:10_26 |
Kpl_23:10_27 |
Kpl_23:10_28 |
Kpl_23:10_29 |
Kpl_23:10_30 |
Kpl_23:10_31 |
Kpl_23:10_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
καὶ
ἀνοίσει τὸ
δράγμα ἔναντι
κυρίου δεκτὸν
ὑμῖν, τῇ
ἐπαύριον τῆς
πρώτης
ἀνοίσει αὐτὸ
ὁ ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
and he shall
lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of
the first day the priest shall lift it up. (Leviticus 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
On dokona gestu
kołysania snopa przed Panem, aby był przez Niego łaskawie przyjęty. Dokona
nim gestu kołysania w następnym dniu po szabacie. (Kpł 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
καὶ |
ἀνοίσει |
τὸ |
δράγμα |
ἔναντι |
κυρίου |
δεκτὸν |
ὑμῖν, |
τῇ |
ἐπαύριον |
τῆς |
πρώτης |
ἀνοίσει |
αὐτὸ |
ὁ |
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δεκτός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dopuszczalny/miły |
Ty |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Po pierwsze |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
kai\ |
a)noi/sei |
to\ |
dra/gma |
e)/nanti |
kuri/ou |
dekto\n |
u(mi=n, |
tE=| |
e)pau/rion |
tE=s |
prO/tEs |
a)noi/sei |
au)to\ |
o( |
i(ereu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
kai |
anoisei |
to |
dragma |
enanti |
kyriu |
dekton |
hymin, |
tE |
epaurion |
tEs |
prOtEs |
anoisei |
auto |
ho |
hiereus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
A1_ASN |
RP_DP |
RA_DSF |
D |
RA_GSF |
A1_GSFS |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
acceptable/agreeable |
you |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
first |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom|acc) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
the (dat) |
tomorrow |
the (gen) |
first (gen) |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
Kpl_23:11_1 |
Kpl_23:11_2 |
Kpl_23:11_3 |
Kpl_23:11_4 |
Kpl_23:11_5 |
Kpl_23:11_6 |
Kpl_23:11_7 |
Kpl_23:11_8 |
Kpl_23:11_9 |
Kpl_23:11_10 |
Kpl_23:11_11 |
Kpl_23:11_12 |
Kpl_23:11_13 |
Kpl_23:11_14 |
Kpl_23:11_15 |
Kpl_23:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
καὶ
ποιήσετε ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν
φέρητε τὸ
δράγμα,
πρόβατον
ἄμωμον
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
And ye shall
offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a
year old for a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
W dniu gestu
kołysania snopa złożycie ofiarę całopalną dla Pana, baranka bez skazy,
urodzonego w tym samym roku, (Kpł 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
καὶ |
ποιήσετε |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
φέρητε |
τὸ |
δράγμα, |
πρόβατον |
ἄμωμον |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
τῷ |
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
— |
Owca (sheepfold) |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
kai\ |
poiE/sete |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
e)n |
E(=| |
a)/n |
fe/rEte |
to\ |
dra/gma, |
pro/baton |
a)/mOmon |
e)niau/sion |
ei)s |
o(lokau/tOma |
tO=| |
kuri/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
kai |
poiEsete |
en |
tE |
hEmera, |
en |
hE |
an |
ferEte |
to |
dragma, |
probaton |
amOmon |
eniausion |
eis |
holokautOma |
tO |
kyriO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RR_DSF |
x |
V1_PAS2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
A1A_ASN |
P |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
and also, even, namely |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
ć |
sheep (sheepfold) |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(pl)-should-be-BRING-ing |
the (nom|acc) |
|
sheep (nom|acc|voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
Kpl_23:12_1 |
Kpl_23:12_2 |
Kpl_23:12_3 |
Kpl_23:12_4 |
Kpl_23:12_5 |
Kpl_23:12_6 |
Kpl_23:12_7 |
Kpl_23:12_8 |
Kpl_23:12_9 |
Kpl_23:12_10 |
Kpl_23:12_11 |
Kpl_23:12_12 |
Kpl_23:12_13 |
Kpl_23:12_14 |
Kpl_23:12_15 |
Kpl_23:12_16 |
Kpl_23:12_17 |
Kpl_23:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
καὶ
τὴν θυσίαν
αὐτοῦ δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ –
θυσία τῷ
κυρίῳ, ὀσμὴ
εὐωδίας κυρίῳ
– καὶ σπονδὴν
αὐτοῦ τὸ
τέταρτον τοῦ
ιν οἴνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
And its
meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a
sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its
drink-offering the fourth part of a hin of wine. (Leviticus 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
wraz z ofiarą
pokarmową dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako
ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana, a także ofiarę płynną - ćwierć hinu wina.
(Kpł 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
καὶ |
τὴν |
θυσίαν |
αὐτοῦ |
δύο |
δέκατα |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ |
– |
θυσία |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
κυρίῳ |
– |
καὶ |
σπονδὴν |
αὐτοῦ |
τὸ |
τέταρτον |
τοῦ |
ιν |
οἴνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δέκατος -η
-ον |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
Dwa |
Dziesiąty |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
|
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Czwarty |
— |
— |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
kai\ |
tE\n |
Tusi/an |
au)tou= |
du/o |
de/kata |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O| |
– |
Tusi/a |
tO=| |
kuri/O|, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
kuri/O| |
– |
kai\ |
spondE\n |
au)tou= |
to\ |
te/tarton |
tou= |
in |
oi)/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
kai |
tEn |
Tysian |
autu |
dyo |
dekata |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO |
– |
Tysia |
tO |
kyriO, |
osmE |
euOdias |
kyriO |
– |
kai |
spondEn |
autu |
to |
tetarton |
tu |
in |
oinu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSN |
M |
A1_NPN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
– |
N1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
– |
C |
N1_ASF |
RD_GSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
RA_GSN |
N_GSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
and also, even, namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
two |
tenth |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
|
sacrifice
victimize, immolate |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
fourth |
the |
ć |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
and |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
him/it/same (gen) |
two (nom, acc, gen) |
tenth (nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
|
sacrifice (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
and |
|
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
fourth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
Kpl_23:13_1 |
Kpl_23:13_2 |
Kpl_23:13_3 |
Kpl_23:13_4 |
Kpl_23:13_5 |
Kpl_23:13_6 |
Kpl_23:13_7 |
Kpl_23:13_8 |
Kpl_23:13_9 |
Kpl_23:13_10 |
Kpl_23:13_11 |
Kpl_23:13_12 |
Kpl_23:13_13 |
Kpl_23:13_14 |
Kpl_23:13_15 |
Kpl_23:13_16 |
Kpl_23:13_17 |
Kpl_23:13_18 |
Kpl_23:13_19 |
Kpl_23:13_20 |
Kpl_23:13_21 |
Kpl_23:13_22 |
Kpl_23:13_23 |
Kpl_23:13_24 |
Kpl_23:13_25 |
Kpl_23:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
καὶ
ἄρτον καὶ
πεφρυγμένα
χίδρα νέα οὐ
φάγεσθε ἕως
εἰς αὐτὴν τὴν
ἡμέραν ταύτην,
ἕως ἂν
προσενέγκητε
ὑμεῖς τὰ δῶρα
τῷ θεῷ ὑμῶν·
νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
And ye shall
not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer
the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your
generations in all your dwellings. (Leviticus 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
Aż do tego dnia
nie będziecie jedli ani chleba, ani prażonych ziaren, ani kaszy, zanim nie
przyniesiecie daru dla waszego Boga. Jest to ustawa wieczysta dla waszych
pokoleń, we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
καὶ |
ἄρτον |
καὶ |
πεφρυγμένα |
χίδρα |
νέα |
οὐ |
φάγεσθε |
ἕως |
εἰς |
αὐτὴν |
τὴν |
ἡμέραν |
ταύτην, |
ἕως |
ἂν |
προσενέγκητε |
ὑμεῖς |
τὰ |
δῶρα |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσῃ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
|
|
νέος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Nowe/młode |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przedstawiać |
Ty |
— |
Dar |
— |
Bóg |
Ty |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
kai\ |
a)/rton |
kai\ |
pefrugme/na |
CHi/dra |
ne/a |
ou) |
fa/gesTe |
e(/Os |
ei)s |
au)tE\n |
tE\n |
E(me/ran |
tau/tEn, |
e(/Os |
a)/n |
prosene/gkEte |
u(mei=s |
ta\ |
dO=ra |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sE| |
katoiki/a| |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
kai |
arton |
kai |
pefrygmena |
CHidra |
nea |
u |
fagesTe |
heOs |
eis |
autEn |
tEn |
hEmeran |
tautEn, |
heOs |
an |
prosenenkEte |
hymeis |
ta |
dOra |
tO |
TeO |
hymOn· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasE |
katoikia |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
C |
N2_ASM |
C |
VM_XPPAPN |
N2N_APN |
A1A_APN |
D |
VF_FMI2P |
C |
P |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
x |
VA_AAS2P |
RP_NP |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
and also, even, namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
new/young |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
until; dawn |
into (+acc) |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
until; dawn |
ever (if ever) |
to present |
you |
the |
gift |
the |
god [see
theology] |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
and |
bread (acc) |
and |
|
|
new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
her/it/same (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
this (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(pl)-should-PRESENT |
you(pl) (nom) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
Kpl_23:14_1 |
Kpl_23:14_2 |
Kpl_23:14_3 |
Kpl_23:14_4 |
Kpl_23:14_5 |
Kpl_23:14_6 |
Kpl_23:14_7 |
Kpl_23:14_8 |
Kpl_23:14_9 |
Kpl_23:14_10 |
Kpl_23:14_11 |
Kpl_23:14_12 |
Kpl_23:14_13 |
Kpl_23:14_14 |
Kpl_23:14_15 |
Kpl_23:14_16 |
Kpl_23:14_17 |
Kpl_23:14_18 |
Kpl_23:14_19 |
Kpl_23:14_20 |
Kpl_23:14_21 |
Kpl_23:14_22 |
Kpl_23:14_23 |
Kpl_23:14_24 |
Kpl_23:14_25 |
Kpl_23:14_26 |
Kpl_23:14_27 |
Kpl_23:14_28 |
Kpl_23:14_29 |
Kpl_23:14_30 |
Kpl_23:14_31 |
Kpl_23:14_32 |
Kpl_23:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
καὶ
ἀριθμήσετε
ὑμεῖς ἀπὸ τῆς
ἐπαύριον τῶν
σαββάτων, ἀπὸ
τῆς ἡμέρας, ἧς
ἂν
προσενέγκητε
τὸ δράγμα τοῦ
ἐπιθέματος,
ἑπτὰ
ἑβδομάδας
ὁλοκλήρους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
And ye shall
number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye
shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: (Leviticus
23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
I odliczycie
sobie od dnia po szabacie, od dnia, w którym przyniesiecie snopy do wykonania
nimi gestu kołysania, siedem tygodni pełnych, (Kpł 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
Καὶ |
ἀριθμήσετε |
ὑμεῖς |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐπαύριον |
τῶν |
σαββάτων, |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας, |
ἧς |
ἂν |
προσενέγκητε |
τὸ |
δράγμα |
τοῦ |
ἐπιθέματος, |
ἑπτὰ |
ἑβδομάδας |
ὁλοκλήρους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
καί |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἑπτά |
|
ὁλό·κληρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By liczyć się |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Szabas |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przedstawiać |
— |
— |
— |
— |
Siedem |
— |
Cały lotted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
*kai\ |
a)riTmE/sete |
u(mei=s |
a)po\ |
tE=s |
e)pau/rion |
tO=n |
sabba/tOn, |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras, |
E(=s |
a)/n |
prosene/gkEte |
to\ |
dra/gma |
tou= |
e)piTe/matos, |
e(pta\ |
e(bdoma/das |
o(loklE/rous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
kai |
ariTmEsete |
hymeis |
apo |
tEs |
epaurion |
tOn |
sabbatOn, |
apo |
tEs |
hEmeras, |
hEs |
an |
prosenenkEte |
to |
dragma |
tu |
epiTematos, |
hepta |
hebdomadas |
holoklErus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
C |
VF_FAI2P |
RP_NP |
P |
RA_GSF |
D |
RA_GPN |
N2N_GPN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
x |
VA_AAS2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
M |
N3D_APF |
A1B_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
and also, even, namely |
to count |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
sabbath |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to present |
the |
ć |
the |
ć |
seven |
ć |
whole-lotted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
and |
you(pl)-will-COUNT |
you(pl) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
tomorrow |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (gen) |
ever |
you(pl)-should-PRESENT |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
seven |
|
whole-lotted ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
Kpl_23:15_1 |
Kpl_23:15_2 |
Kpl_23:15_3 |
Kpl_23:15_4 |
Kpl_23:15_5 |
Kpl_23:15_6 |
Kpl_23:15_7 |
Kpl_23:15_8 |
Kpl_23:15_9 |
Kpl_23:15_10 |
Kpl_23:15_11 |
Kpl_23:15_12 |
Kpl_23:15_13 |
Kpl_23:15_14 |
Kpl_23:15_15 |
Kpl_23:15_16 |
Kpl_23:15_17 |
Kpl_23:15_18 |
Kpl_23:15_19 |
Kpl_23:15_20 |
Kpl_23:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
ἕως
τῆς ἐπαύριον
τῆς ἐσχάτης
ἑβδομάδος
ἀριθμήσετε
πεντήκοντα
ἡμέρας καὶ
προσοίσετε
θυσίαν νέαν τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
until the
morrow after the last week ye shall number fifty days, and shall bring a new
meat-offering to the Lord. (Leviticus 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
aż do dnia po
siódmym szabacie odliczycie pięćdziesiąt dni i wtedy złożycie nową ofiarę
pokarmową dla Pana. (Kpł 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
ἕως |
τῆς |
ἐπαύριον |
τῆς |
ἐσχάτης |
ἑβδομάδος |
ἀριθμήσετε |
πεντήκοντα |
ἡμέρας |
καὶ |
προσοίσετε |
θυσίαν |
νέαν |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
|
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
πεντή·κοντα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
νέος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
Aż; świtaj |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Ostatni |
— |
By liczyć się |
Pięćdziesiąt |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Nowe/młode |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
e(/Os |
tE=s |
e)pau/rion |
tE=s |
e)sCHa/tEs |
e(bdoma/dos |
a)riTmE/sete |
pentE/konta |
E(me/ras |
kai\ |
prosoi/sete |
Tusi/an |
ne/an |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
heOs |
tEs |
epaurion |
tEs |
esCHatEs |
hebdomados |
ariTmEsete |
pentEkonta |
hEmeras |
kai |
prosoisete |
Tysian |
nean |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
P |
RA_GSF |
D |
RA_GSF |
A1_GSF |
N3D_GSF |
VF_FAI2P |
M |
N1A_APF |
C |
VF_FAI2P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
until; dawn |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
last |
ć |
to count |
fifty |
day |
and also, even,
namely |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
new/young |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
tomorrow |
the (gen) |
last (gen) |
|
you(pl)-will-COUNT |
fifty |
day (gen), days (acc) |
and |
you(pl)-will-PRESENT |
sacrifice (acc) |
new/young ([Adj] acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
Kpl_23:16_1 |
Kpl_23:16_2 |
Kpl_23:16_3 |
Kpl_23:16_4 |
Kpl_23:16_5 |
Kpl_23:16_6 |
Kpl_23:16_7 |
Kpl_23:16_8 |
Kpl_23:16_9 |
Kpl_23:16_10 |
Kpl_23:16_11 |
Kpl_23:16_12 |
Kpl_23:16_13 |
Kpl_23:16_14 |
Kpl_23:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
ἀπὸ
τῆς κατοικίας
ὑμῶν
προσοίσετε
ἄρτους ἐπίθεμα,
δύο ἄρτους· ἐκ
δύο δεκάτων
σεμιδάλεως
ἔσονται,
ἐζυμωμένοι
πεφθήσονται
πρωτογενημάτων
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Ye shall bring
from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of
two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the
first-fruits to the Lord. (Leviticus 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Przyniesiecie z
waszych siedzib po dwa chleby do wykonania nimi gestu kołysania, każdy z
dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki, kwaszone. To będą pierwociny dla
Pana. (Kpł 23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
ἀπὸ |
τῆς |
κατοικίας |
ὑμῶν |
προσοίσετε |
ἄρτους |
ἐπίθεμα, |
δύο |
ἄρτους· |
ἐκ |
δύο |
δεκάτων |
σεμιδάλεως |
ἔσονται, |
ἐζυμωμένοι |
πεφθήσονται |
πρωτογενημάτων |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δέκατος -η
-ον; δεκατόω
(δεκατ(ο)-, -, -,
δεδεκατω·κ-,
δεδεκατω-, -) |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζυμόω (ζυμ(ο)-, -,
-, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mieszkanie |
Ty |
By przedstawiać |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Dwa |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dwa |
Dziesiąty; by zbierać dziesiąte części |
Najwyższej jakości mąka |
By być |
By zakwaszać |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
a)po\ |
tE=s |
katoiki/as |
u(mO=n |
prosoi/sete |
a)/rtous |
e)pi/Tema, |
du/o |
a)/rtous· |
e)k |
du/o |
deka/tOn |
semida/leOs |
e)/sontai, |
e)DZumOme/noi |
pefTE/sontai |
prOtogenEma/tOn |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
apo |
tEs |
katoikias |
hymOn |
prosoisete |
artus |
epiTema, |
dyo |
artus· |
ek |
dyo |
dekatOn |
semidaleOs |
esontai, |
eDZymOmenoi |
pefTEsontai |
prOtogenEmatOn |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
VF_FAI2P |
N2_APM |
N3M_ASN |
M |
N2_APM |
P |
M |
A1_GPN |
N3I_GSF |
VF_FMI3P |
VM_XPPNPM |
VC_FPI3P |
N3M_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
dwelling |
you |
to present |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
ć |
two |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
two |
tenth; to collect
tithes |
best quality
flour |
to be |
to leaven |
ć |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
dwelling (gen), dwellings (acc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-PRESENT |
[loaves of] bread (acc) |
|
two (nom, acc, gen) |
[loaves of] bread (acc) |
out of (+gen) |
two (nom, acc, gen) |
tenth (gen); while COLLECT-ing-TITHES (nom) |
best quality flour (gen) |
they-will-be |
having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) |
|
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Kpl_23:17_1 |
Kpl_23:17_2 |
Kpl_23:17_3 |
Kpl_23:17_4 |
Kpl_23:17_5 |
Kpl_23:17_6 |
Kpl_23:17_7 |
Kpl_23:17_8 |
Kpl_23:17_9 |
Kpl_23:17_10 |
Kpl_23:17_11 |
Kpl_23:17_12 |
Kpl_23:17_13 |
Kpl_23:17_14 |
Kpl_23:17_15 |
Kpl_23:17_16 |
Kpl_23:17_17 |
Kpl_23:17_18 |
Kpl_23:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
καὶ
προσάξετε
μετὰ τῶν ἄρτων
ἑπτὰ ἀμνοὺς
ἀμώμους
ἐνιαυσίους
καὶ μόσχον ἕνα
ἐκ βουκολίου
καὶ κριοὺς δύο
ἀμώμους –
ἔσονται
ὁλοκαύτωμα τῷ
κυρίῳ – καὶ αἱ
θυσίαι αὐτῶν
καὶ αἱ σπονδαὶ
αὐτῶν, θυσίαν
ὀσμὴν εὐωδίας
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
And ye shall
bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of
the herd, and two rams without blemish, and they shall be a
whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their
drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord.
(Leviticus 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
Oprócz chleba
złożycie w ofierze siedem baranków bez skazy, jednorocznych, jednego młodego
cielca i dwa barany. One będą ofiarą całopalną dla Pana razem z ofiarą
pokarmową i z ofiarą płynną. Będzie to ofiara spalana, miła woń dla Pana.
(Kpł 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
καὶ |
προσάξετε |
μετὰ |
τῶν |
ἄρτων |
ἑπτὰ |
ἀμνοὺς |
ἀμώμους |
ἐνιαυσίους |
καὶ |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βουκολίου |
καὶ |
κριοὺς |
δύο |
ἀμώμους |
– |
ἔσονται |
ὁλοκαύτωμα |
τῷ |
κυρίῳ |
– |
καὶ |
αἱ |
θυσίαι |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
σπονδαὶ |
αὐτῶν, |
θυσίαν |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἑπτά |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἄ·μωμος -ον |
|
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
|
καί |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἄ·μωμος -ον |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Siedem |
Jagnię |
Nie skalany |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Nie skalany |
|
By być |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
kai\ |
prosa/Xete |
meta\ |
tO=n |
a)/rtOn |
e(pta\ |
a)mnou\s |
a)mO/mous |
e)niausi/ous |
kai\ |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boukoli/ou |
kai\ |
kriou\s |
du/o |
a)mO/mous |
– |
e)/sontai |
o(lokau/tOma |
tO=| |
kuri/O| |
– |
kai\ |
ai( |
Tusi/ai |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
spondai\ |
au)tO=n, |
Tusi/an |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
kai |
prosaXete |
meta |
tOn |
artOn |
hepta |
amnus |
amOmus |
eniausius |
kai |
mosCHon |
hena |
ek |
bukoliu |
kai |
krius |
dyo |
amOmus |
– |
esontai |
holokautOma |
tO |
kyriO |
– |
kai |
hai |
Tysiai |
autOn |
kai |
hai |
spondai |
autOn, |
Tysian |
osmEn |
euOdias |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
M |
N2_APM |
A1B_APM |
A1A_APM |
C |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N2N_GSN |
C |
N2_APM |
M |
A1B_APM |
– |
VF_FMI3P |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
– |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
N1A_ASF |
N1_ASF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
and also, even, namely |
to lead toward |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
seven |
lamb |
unblemished |
ć |
and also, even,
namely |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
two |
unblemished |
|
to be |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
seven |
lambs (acc) |
unblemished ([Adj] acc) |
|
and |
calf/ox (acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
|
and |
|
two (nom, acc, gen) |
unblemished ([Adj] acc) |
|
they-will-be |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
and |
the (nom) |
sacrificial (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
sacrifice (acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
Kpl_23:18_1 |
Kpl_23:18_2 |
Kpl_23:18_3 |
Kpl_23:18_4 |
Kpl_23:18_5 |
Kpl_23:18_6 |
Kpl_23:18_7 |
Kpl_23:18_8 |
Kpl_23:18_9 |
Kpl_23:18_10 |
Kpl_23:18_11 |
Kpl_23:18_12 |
Kpl_23:18_13 |
Kpl_23:18_14 |
Kpl_23:18_15 |
Kpl_23:18_16 |
Kpl_23:18_17 |
Kpl_23:18_18 |
Kpl_23:18_19 |
Kpl_23:18_20 |
Kpl_23:18_21 |
Kpl_23:18_22 |
Kpl_23:18_23 |
Kpl_23:18_24 |
Kpl_23:18_25 |
Kpl_23:18_26 |
Kpl_23:18_27 |
Kpl_23:18_28 |
Kpl_23:18_29 |
Kpl_23:18_30 |
Kpl_23:18_31 |
Kpl_23:18_32 |
Kpl_23:18_33 |
Kpl_23:18_34 |
Kpl_23:18_35 |
Kpl_23:18_36 |
Kpl_23:18_37 |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
καὶ
ποιήσουσιν
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ ἁμαρτίας
καὶ δύο
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
εἰς θυσίαν
σωτηρίου μετὰ
τῶν ἄρτων τοῦ
πρωτογενήματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
And they shall
sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year
old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. (Leviticus
23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
Ofiarujecie też
jednego kozła jako ofiarę przebłagalną i dwa baranki jednoroczne jako ofiarę
biesiadną. (Kpł 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
καὶ |
ποιήσουσιν |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
δύο |
ἀμνοὺς |
ἐνιαυσίους |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
μετὰ |
τῶν |
ἄρτων |
τοῦ |
πρωτογενήματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Jagnię |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
kai\ |
poiE/sousin |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
du/o |
a)mnou\s |
e)niausi/ous |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
meta\ |
tO=n |
a)/rtOn |
tou= |
prOtogenE/matos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
kai |
poiEsusin |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias |
kai |
dyo |
amnus |
eniausius |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
meta |
tOn |
artOn |
tu |
prOtogenEmatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
C |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
M |
N2_APM |
A1A_APM |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
two |
lamb |
ć |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
and |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
lambs (acc) |
|
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
Kpl_23:19_1 |
Kpl_23:19_2 |
Kpl_23:19_3 |
Kpl_23:19_4 |
Kpl_23:19_5 |
Kpl_23:19_6 |
Kpl_23:19_7 |
Kpl_23:19_8 |
Kpl_23:19_9 |
Kpl_23:19_10 |
Kpl_23:19_11 |
Kpl_23:19_12 |
Kpl_23:19_13 |
Kpl_23:19_14 |
Kpl_23:19_15 |
Kpl_23:19_16 |
Kpl_23:19_17 |
Kpl_23:19_18 |
Kpl_23:19_19 |
Kpl_23:19_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
καὶ
ἐπιθήσει αὐτὰ
ὁ ἱερεὺς μετὰ
τῶν ἄρτων τοῦ
πρωτογενήματος
ἐπίθεμα
ἔναντι κυρίου
μετὰ τῶν δύο
ἀμνῶν· ἅγια
ἔσονται τῷ
κυρίῳ, τῷ
ἱερεῖ τῷ προσφέροντι
αὐτὰ αὐτῷ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
And the priest
shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the
Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to
the priest that brings them. (Leviticus 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
Kapłan wykona
nimi przed Panem gest kołysania razem z chlebami pierwocin, razem z dwoma
barankami. Będzie to rzecz poświęcona Panu, przeznaczona dla kapłana. (Kpł
23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
αὐτὰ |
ὁ |
ἱερεὺς |
μετὰ |
τῶν |
ἄρτων |
τοῦ |
πρωτογενήματος |
ἐπίθεμα |
ἔναντι |
κυρίου |
μετὰ |
τῶν |
δύο |
ἀμνῶν· |
ἅγια |
ἔσονται |
τῷ |
κυρίῳ, |
τῷ |
ἱερεῖ |
τῷ |
προσφέροντι |
αὐτὰ |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
— |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dwa |
Jagnię |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Duchowny |
— |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
kai\ |
e)piTE/sei |
au)ta\ |
o( |
i(ereu\s |
meta\ |
tO=n |
a)/rtOn |
tou= |
prOtogenE/matos |
e)pi/Tema |
e)/nanti |
kuri/ou |
meta\ |
tO=n |
du/o |
a)mnO=n· |
a(/gia |
e)/sontai |
tO=| |
kuri/O|, |
tO=| |
i(erei= |
tO=| |
prosfe/ronti |
au)ta\ |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
kai |
epiTEsei |
auta |
ho |
hiereus |
meta |
tOn |
artOn |
tu |
prOtogenEmatos |
epiTema |
enanti |
kyriu |
meta |
tOn |
dyo |
amnOn· |
hagia |
esontai |
tO |
kyriO, |
tO |
hierei |
tO |
prosferonti |
auta |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
A1A_NPN |
VF_FMI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RD_APN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
and also, even, namely |
to place on |
he/she/it/same |
the |
priest |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
ć |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
two |
lamb |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
priest |
the |
to present |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (gen) |
|
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
lambs (gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
they-will-be |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
priest (dat) |
the (dat) |
while PRESENT-ing (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
Kpl_23:20_1 |
Kpl_23:20_2 |
Kpl_23:20_3 |
Kpl_23:20_4 |
Kpl_23:20_5 |
Kpl_23:20_6 |
Kpl_23:20_7 |
Kpl_23:20_8 |
Kpl_23:20_9 |
Kpl_23:20_10 |
Kpl_23:20_11 |
Kpl_23:20_12 |
Kpl_23:20_13 |
Kpl_23:20_14 |
Kpl_23:20_15 |
Kpl_23:20_16 |
Kpl_23:20_17 |
Kpl_23:20_18 |
Kpl_23:20_19 |
Kpl_23:20_20 |
Kpl_23:20_21 |
Kpl_23:20_22 |
Kpl_23:20_23 |
Kpl_23:20_24 |
Kpl_23:20_25 |
Kpl_23:20_26 |
Kpl_23:20_27 |
Kpl_23:20_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
καὶ
καλέσετε
ταύτην τὴν
ἡμέραν
κλητήν· ἁγία
ἔσται ὑμῖν,
πᾶν ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε ἐν
αὐτῇ· νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ
κατοικίᾳ
ὑμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
And ye shall
call this day a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile
work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all
your habitations. (Leviticus 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
Tego samego
dnia zwołacie lud. Będzie to dla was zwołanie święte. Nie będziecie wykonywać
tego dnia żadnej pracy. Jest to ustawa wieczysta we wszystkich waszych
siedzibach, dla waszych pokoleń. (Kpł 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
καὶ |
καλέσετε |
ταύτην |
τὴν |
ἡμέραν |
κλητήν· |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε |
ἐν |
αὐτῇ· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dzień |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
kai\ |
kale/sete |
tau/tEn |
tE\n |
E(me/ran |
klEtE/n· |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete |
e)n |
au)tE=|· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
katoiki/a| |
u(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
kai |
kalesete |
tautEn |
tEn |
hEmeran |
klEtEn· |
hagia |
estai |
hymin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete |
en |
autE· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasE |
tE |
katoikia |
hymOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
C |
VF_FAI2P |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1_ASF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_DSF |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
and also, even, namely |
to call call |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
day |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
and |
you(pl)-will-CALL |
this (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
called ([Adj] acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
Kpl_23:21_1 |
Kpl_23:21_2 |
Kpl_23:21_3 |
Kpl_23:21_4 |
Kpl_23:21_5 |
Kpl_23:21_6 |
Kpl_23:21_7 |
Kpl_23:21_8 |
Kpl_23:21_9 |
Kpl_23:21_10 |
Kpl_23:21_11 |
Kpl_23:21_12 |
Kpl_23:21_13 |
Kpl_23:21_14 |
Kpl_23:21_15 |
Kpl_23:21_16 |
Kpl_23:21_17 |
Kpl_23:21_18 |
Kpl_23:21_19 |
Kpl_23:21_20 |
Kpl_23:21_21 |
Kpl_23:21_22 |
Kpl_23:21_23 |
Kpl_23:21_24 |
Kpl_23:21_25 |
Kpl_23:21_26 |
Kpl_23:21_27 |
Kpl_23:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:22 |
καὶ
ὅταν θερίζητε
τὸν θερισμὸν
τῆς γῆς ὑμῶν,
οὐ συντελέσετε
τὸ λοιπὸν τοῦ
θερισμοῦ τοῦ
ἀγροῦ σου ἐν
τῷ θερίζειν σε
καὶ τὰ
ἀποπίπτοντα
τοῦ θερισμοῦ
σου οὐ
συλλέξεις, τῷ
πτωχῷ καὶ τῷ
προσηλύτῳ ὑπολείψῃ
αὐτά· ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
Kpl:23:22 |
And when ye
shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of
the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that
which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the
stranger: I am the Lord your God. (Leviticus 23:22 Brenton) |
Kpl:23:22 |
Kiedy będziecie
zbierali plon waszej ziemi, nie będziecie wycinali doszczętnie skraju pola i
nie będziecie zbierali do końca kłosów. Zostawisz je dla ubogiego i dla
przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:22 BT_4) |
Kpl:23:22 |
καὶ |
ὅταν |
θερίζητε |
τὸν |
θερισμὸν |
τῆς |
γῆς |
ὑμῶν, |
οὐ |
συντελέσετε |
τὸ |
λοιπὸν |
τοῦ |
θερισμοῦ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
σου |
ἐν |
τῷ |
θερίζειν |
σε |
καὶ |
τὰ |
ἀποπίπτοντα |
τοῦ |
θερισμοῦ |
σου |
οὐ |
συλλέξεις, |
τῷ |
πτωχῷ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
ὑπολείψῃ |
αὐτά· |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
Kpl:23:22 |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·πίπτω
(απο+πιπτ-,
απο+πεσ(ε)·[σ]-,
απο+πεσ·[σ]- or 2nd
απο+πεσ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Kpl:23:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
— |
Żniwa |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By uzupełniać |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Żniwa |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
Żniwa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
— |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Kpl:23:22 |
kai\ |
o(/tan |
Teri/DZEte |
to\n |
Terismo\n |
tE=s |
gE=s |
u(mO=n, |
ou) |
suntele/sete |
to\ |
loipo\n |
tou= |
Terismou= |
tou= |
a)grou= |
sou |
e)n |
tO=| |
Teri/DZein |
se |
kai\ |
ta\ |
a)popi/ptonta |
tou= |
Terismou= |
sou |
ou) |
sulle/Xeis, |
tO=| |
ptOCHO=| |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
u(polei/PSE| |
au)ta/· |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
Kpl:23:22 |
kai |
hotan |
TeriDZEte |
ton |
Terismon |
tEs |
gEs |
hymOn, |
u |
syntelesete |
to |
loipon |
tu |
Terismu |
tu |
agru |
su |
en |
tO |
TeriDZein |
se |
kai |
ta |
apopiptonta |
tu |
Terismu |
su |
u |
sylleXeis, |
tO |
ptOCHO |
kai |
tO |
prosElytO |
hypoleiPSE |
auta· |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
Kpl:23:22 |
C |
D |
V1_PAS2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
D |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AS |
C |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI2S |
RD_APN |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
Kpl:23:22 |
and also, even, namely |
whenever |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
the |
harvest |
the |
earth/land |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to complete |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
harvest |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
the |
harvest |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
poor |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
he/she/it/same |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
Kpl:23:22 |
and |
whenever |
you(pl)-should-be-HARVEST-ing |
the (acc) |
harvest (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-will-COMPLETE |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
harvest (gen) |
the (gen) |
field (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-HARVEST-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom|acc) |
while ???-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
harvest (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-GATHER |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
you(sg)-will-be-REMAIN-ed |
they/them/same (nom|acc) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
Kpl:23:22 |
Kpl_23:22_1 |
Kpl_23:22_2 |
Kpl_23:22_3 |
Kpl_23:22_4 |
Kpl_23:22_5 |
Kpl_23:22_6 |
Kpl_23:22_7 |
Kpl_23:22_8 |
Kpl_23:22_9 |
Kpl_23:22_10 |
Kpl_23:22_11 |
Kpl_23:22_12 |
Kpl_23:22_13 |
Kpl_23:22_14 |
Kpl_23:22_15 |
Kpl_23:22_16 |
Kpl_23:22_17 |
Kpl_23:22_18 |
Kpl_23:22_19 |
Kpl_23:22_20 |
Kpl_23:22_21 |
Kpl_23:22_22 |
Kpl_23:22_23 |
Kpl_23:22_24 |
Kpl_23:22_25 |
Kpl_23:22_26 |
Kpl_23:22_27 |
Kpl_23:22_28 |
Kpl_23:22_29 |
Kpl_23:22_30 |
Kpl_23:22_31 |
Kpl_23:22_32 |
Kpl_23:22_33 |
Kpl_23:22_34 |
Kpl_23:22_35 |
Kpl_23:22_36 |
Kpl_23:22_37 |
Kpl_23:22_38 |
Kpl_23:22_39 |
Kpl_23:22_40 |
Kpl_23:22_41 |
Kpl:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:23:23 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
Następnie Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
Kpl_23:23_1 |
Kpl_23:23_2 |
Kpl_23:23_3 |
Kpl_23:23_4 |
Kpl_23:23_5 |
Kpl_23:23_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ λέγων
Τοῦ μηνὸς τοῦ
ἑβδόμου μιᾷ
τοῦ μηνὸς
ἔσται ὑμῖν
ἀνάπαυσις,
μνημόσυνον
σαλπίγγων,
κλητὴ ἁγία
ἔσται ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Speak to the
children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the
month, ye shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a
holy convocation. (Leviticus 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
«Powiedz
Izraelitom: Pierwszego dnia siódmego miesiąca będziecie obchodzić uroczysty
szabat, trąbienie w róg i święte zwołanie. (Kpł 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγων |
Τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
ἑβδόμου |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἔσται |
ὑμῖν |
ἀνάπαυσις, |
μνημόσυνον |
σαλπίγγων, |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Miesiąc |
— |
Siódmy |
Jeden |
— |
Miesiąc |
By być |
Ty |
Odpoczynek {Reszta} |
Pamięć |
Trąbka |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gOn |
*tou= |
mEno\s |
tou= |
e(bdo/mou |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
e)/stai |
u(mi=n |
a)na/pausis, |
mnEmo/sunon |
salpi/ggOn, |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
legOn |
tu |
mEnos |
tu |
hebdomu |
mia |
tu |
mEnos |
estai |
hymin |
anapausis, |
mnEmosynon |
salpingOn, |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
N3I_NSF |
N2N_NSN |
N3G_GPF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
to speak |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
the |
month |
the |
seventh |
one |
the |
month |
to be |
you |
rest |
memory |
trumpet |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
seventh (gen) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
rest (nom) |
memory (nom|acc|voc) |
trumpets (gen) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Kpl_23:24_1 |
Kpl_23:24_2 |
Kpl_23:24_3 |
Kpl_23:24_4 |
Kpl_23:24_5 |
Kpl_23:24_6 |
Kpl_23:24_7 |
Kpl_23:24_8 |
Kpl_23:24_9 |
Kpl_23:24_10 |
Kpl_23:24_11 |
Kpl_23:24_12 |
Kpl_23:24_13 |
Kpl_23:24_14 |
Kpl_23:24_15 |
Kpl_23:24_16 |
Kpl_23:24_17 |
Kpl_23:24_18 |
Kpl_23:24_19 |
Kpl_23:24_20 |
Kpl_23:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε καὶ
προσάξετε ὁλοκαύτωμα
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Ye shall do no
servile work, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord.
(Leviticus 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Nie będziecie
wtedy wykonywać żadnej pracy. Złożycie ofiary spalane dla Pana». (Kpł 23:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαύτωμα |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokau/tOma |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete |
kai |
prosaXete |
holokautOma |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
C |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
every all, each, every, the
whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
and also, even,
namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
every
(nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offering (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Kpl_23:25_1 |
Kpl_23:25_2 |
Kpl_23:25_3 |
Kpl_23:25_4 |
Kpl_23:25_5 |
Kpl_23:25_6 |
Kpl_23:25_7 |
Kpl_23:25_8 |
Kpl_23:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
Kpl_23:26_1 |
Kpl_23:26_2 |
Kpl_23:26_3 |
Kpl_23:26_4 |
Kpl_23:26_5 |
Kpl_23:26_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
καὶ
τῇ δεκάτῃ τοῦ
μηνὸς τοῦ
ἑβδόμου
τούτου ἡμέρα
ἐξιλασμοῦ,
κλητὴ ἁγία
ἔσται ὑμῖν,
καὶ ταπεινώσετε
τὰς ψυχὰς
ὑμῶν καὶ
προσάξετε
ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
Also on the
tenth day of this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy
convocation to you; and ye shall humble your souls, and offer a
whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
«Dziesiątego
dnia siódmego miesiąca jest Dzień Przebłagania. Będzie to dla was zwołanie
święte. Będziecie pościć i będziecie składać Panu ofiary spalane. (Kpł 23:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
Καὶ |
τῇ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
ἑβδόμου |
τούτου |
ἡμέρα |
ἐξιλασμοῦ, |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
ταπεινώσετε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαύτωμα |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
— |
Siódmy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dzień |
— |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
*kai\ |
tE=| |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
e(bdo/mou |
tou/tou |
E(me/ra |
e)Xilasmou=, |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
tapeinO/sete |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokau/tOma |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
kai |
tE |
dekatE |
tu |
mEnos |
tu |
hebdomu |
tutu |
hEmera |
eXilasmu, |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
kai |
tapeinOsete |
tas |
PSyCHas |
hymOn |
kai |
prosaXete |
holokautOma |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
C |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FAI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
and also, even, namely |
the |
tenth |
the |
month |
the |
seventh |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
day |
ć |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
and also, even,
namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
and |
the (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
seventh (gen) |
this (gen) |
day (nom|voc) |
|
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-will-LOWER |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
Kpl_23:27_1 |
Kpl_23:27_2 |
Kpl_23:27_3 |
Kpl_23:27_4 |
Kpl_23:27_5 |
Kpl_23:27_6 |
Kpl_23:27_7 |
Kpl_23:27_8 |
Kpl_23:27_9 |
Kpl_23:27_10 |
Kpl_23:27_11 |
Kpl_23:27_12 |
Kpl_23:27_13 |
Kpl_23:27_14 |
Kpl_23:27_15 |
Kpl_23:27_16 |
Kpl_23:27_17 |
Kpl_23:27_18 |
Kpl_23:27_19 |
Kpl_23:27_20 |
Kpl_23:27_21 |
Kpl_23:27_22 |
Kpl_23:27_23 |
Kpl_23:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσετε ἐν
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ· ἔστιν
γὰρ ἡμέρα
ἐξιλασμοῦ
αὕτη ὑμῖν
ἐξιλάσασθαι
περὶ ὑμῶν
ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
Ye shall do no
work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make
atonement for you before the Lord your God. (Leviticus 23:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
W tym dniu nie
będziecie wykonywać żadnej pracy, bo jest to Dzień Przebłagania, ażeby
dokonano przebłagania za wasze winy przed Panem, Bogiem waszym. (Kpł 23:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσετε |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ· |
ἔστιν |
γὰρ |
ἡμέρα |
ἐξιλασμοῦ |
αὕτη |
ὑμῖν |
ἐξιλάσασθαι |
περὶ |
ὑμῶν |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Dla odtąd, jak |
Dzień |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/sete |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|· |
e)/stin |
ga\r |
E(me/ra |
e)Xilasmou= |
au(/tE |
u(mi=n |
e)Xila/sasTai |
peri\ |
u(mO=n |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
pan |
ergon |
u |
poiEsete |
en |
autE |
tE |
hEmera |
tautE· |
estin |
gar |
hEmera |
eXilasmu |
hautE |
hymin |
eXilasasTai |
peri |
hymOn |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V9_PAI3S |
x |
N1A_NSF |
N2_GSM |
RD_NSF |
RP_DP |
VA_AMN |
P |
RP_GP |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
every all, each, every, the
whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
for since, as |
day |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
you |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
every
(nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-is |
for |
day (nom|voc) |
|
this (nom) |
you(pl) (dat) |
to-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
Kpl_23:28_1 |
Kpl_23:28_2 |
Kpl_23:28_3 |
Kpl_23:28_4 |
Kpl_23:28_5 |
Kpl_23:28_6 |
Kpl_23:28_7 |
Kpl_23:28_8 |
Kpl_23:28_9 |
Kpl_23:28_10 |
Kpl_23:28_11 |
Kpl_23:28_12 |
Kpl_23:28_13 |
Kpl_23:28_14 |
Kpl_23:28_15 |
Kpl_23:28_16 |
Kpl_23:28_17 |
Kpl_23:28_18 |
Kpl_23:28_19 |
Kpl_23:28_20 |
Kpl_23:28_21 |
Kpl_23:28_22 |
Kpl_23:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
πᾶσα
ψυχή, ἥτις μὴ
ταπεινωθήσεται
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἐξολεθρευθήσεται
ἐκ τοῦ λαοῦ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Every soul that
shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.
(Leviticus 23:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Każdy człowiek,
który nie będzie pościł tego dnia, będzie wyłączony spośród swego ludu. (Kpł
23:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
πᾶσα |
ψυχή, |
ἥτις |
μὴ |
ταπεινωθήσεται |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
μή |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Nie |
Do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
pa=sa |
PSuCHE/, |
E(/tis |
mE\ |
tapeinOTE/setai |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|, |
e)XoleTreuTE/setai |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
pasa |
PSyCHE, |
hEtis |
mE |
tapeinOTEsetai |
en |
autE |
tE |
hEmera |
tautE, |
eXoleTreuTEsetai |
ek |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RX_NSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
every all, each, every, the
whole of |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
not |
to lower |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
every
(nom|voc) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Kpl_23:29_1 |
Kpl_23:29_2 |
Kpl_23:29_3 |
Kpl_23:29_4 |
Kpl_23:29_5 |
Kpl_23:29_6 |
Kpl_23:29_7 |
Kpl_23:29_8 |
Kpl_23:29_9 |
Kpl_23:29_10 |
Kpl_23:29_11 |
Kpl_23:29_12 |
Kpl_23:29_13 |
Kpl_23:29_14 |
Kpl_23:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
καὶ
πᾶσα ψυχή,
ἥτις ποιήσει
ἔργον ἐν αὐτῇ
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἀπολεῖται ἡ
ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
And every soul
which shall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its
people. (Leviticus 23:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
Każdego
człowieka, który będzie pracował tego dnia, wytracę spośród jego ludu. (Kpł
23:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
καὶ |
πᾶσα |
ψυχή, |
ἥτις |
ποιήσει |
ἔργον |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ, |
ἀπολεῖται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
kai\ |
pa=sa |
PSuCHE/, |
E(/tis |
poiE/sei |
e)/rgon |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|, |
a)polei=tai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
kai |
pasa |
PSyCHE, |
hEtis |
poiEsei |
ergon |
en |
autE |
tE |
hEmera |
tautE, |
apoleitai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RX_NSF |
VF_FAI3S |
N2N_ASN |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
doing/making; to
do/make |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
and |
every (nom|voc) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
work (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
Kpl_23:30_1 |
Kpl_23:30_2 |
Kpl_23:30_3 |
Kpl_23:30_4 |
Kpl_23:30_5 |
Kpl_23:30_6 |
Kpl_23:30_7 |
Kpl_23:30_8 |
Kpl_23:30_9 |
Kpl_23:30_10 |
Kpl_23:30_11 |
Kpl_23:30_12 |
Kpl_23:30_13 |
Kpl_23:30_14 |
Kpl_23:30_15 |
Kpl_23:30_16 |
Kpl_23:30_17 |
Kpl_23:30_18 |
Kpl_23:30_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσετε·
νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν
πάσαις
κατοικίαις
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Ye shall do no
manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all
your habitations. (Leviticus 23:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Żadnej pracy
nie będziecie wykonywać. Jest to ustawa wieczysta dla wszystkich pokoleń, we
wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσετε· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσαις |
κατοικίαις |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/sete· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sais |
katoiki/ais |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
pan |
ergon |
u |
poiEsete· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasais |
katoikiais |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
every all, each, every, the
whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
every
(nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
dwellings (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Kpl_23:31_1 |
Kpl_23:31_2 |
Kpl_23:31_3 |
Kpl_23:31_4 |
Kpl_23:31_5 |
Kpl_23:31_6 |
Kpl_23:31_7 |
Kpl_23:31_8 |
Kpl_23:31_9 |
Kpl_23:31_10 |
Kpl_23:31_11 |
Kpl_23:31_12 |
Kpl_23:31_13 |
Kpl_23:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε τὰς
ψυχὰς ὑμῶν·
ἀπὸ ἐνάτης
τοῦ μηνὸς ἀπὸ
ἑσπέρας ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε
τὰ σάββατα
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
It shall be a
holy sabbath to you; and ye shall humble your souls, from the ninth day of
the month: from evening to evening ye shall keep your sabbaths. (Leviticus
23:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
Będzie to dla
was uroczysty szabat. Będziecie pościli. Dziewiątego dnia miesiąca,
wieczorem, to jest od wieczora do wieczora, będziecie obchodzić wasz szabat».
(Kpł 23:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
σάββατα |
σαββάτων |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
ταπεινώσετε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν· |
ἀπὸ |
ἐνάτης |
τοῦ |
μηνὸς |
ἀπὸ |
ἑσπέρας |
ἕως |
ἑσπέρας |
σαββατιεῖτε |
τὰ |
σάββατα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
σάββατον,
-ου, τό |
σάββατον,
-ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ἔνατος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀπό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
Szabas |
Szabas |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziewiąty |
— |
Miesiąc |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wieczór |
Aż; świtaj |
Wieczór |
— |
— |
Szabas |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sa/bbata |
sabba/tOn |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
tapeinO/sete |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n· |
a)po\ |
e)na/tEs |
tou= |
mEno\s |
a)po\ |
e(spe/ras |
e(/Os |
e(spe/ras |
sabbatiei=te |
ta\ |
sa/bbata |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sabbata |
sabbatOn |
estai |
hymin, |
kai |
tapeinOsete |
tas |
PSyCHas |
hymOn· |
apo |
enatEs |
tu |
mEnos |
apo |
hesperas |
heOs |
hesperas |
sabbatieite |
ta |
sabbata |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
N2N_NPN |
N2N_GPN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FAI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
P |
A1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
N1A_GSF |
P |
N1A_GSF |
VF2_FAI2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sabbath |
sabbath |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ninth |
the |
month |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
evening |
until; dawn |
evening |
ć |
the |
sabbath |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sabbaths
(nom|acc|voc) |
sabbaths (gen) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-will-LOWER |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
ninth ([Adj] gen) |
the (gen) |
month (gen) |
away from (+gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
Kpl_23:32_1 |
Kpl_23:32_2 |
Kpl_23:32_3 |
Kpl_23:32_4 |
Kpl_23:32_5 |
Kpl_23:32_6 |
Kpl_23:32_7 |
Kpl_23:32_8 |
Kpl_23:32_9 |
Kpl_23:32_10 |
Kpl_23:32_11 |
Kpl_23:32_12 |
Kpl_23:32_13 |
Kpl_23:32_14 |
Kpl_23:32_15 |
Kpl_23:32_16 |
Kpl_23:32_17 |
Kpl_23:32_18 |
Kpl_23:32_19 |
Kpl_23:32_20 |
Kpl_23:32_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
Po czym Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
Kpl_23:33_1 |
Kpl_23:33_2 |
Kpl_23:33_3 |
Kpl_23:33_4 |
Kpl_23:33_5 |
Kpl_23:33_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ λέγων
Τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
τοῦ μηνὸς τοῦ
ἑβδόμου
τούτου ἑορτὴ
σκηνῶν ἑπτὰ
ἡμέρας τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
Speak to the
children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there
shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. (Leviticus 23:34
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
«Powiedz
Izraelitom: Piętnastego dnia tego siódmego miesiąca jest Święto Namiotów
przez siedem dni dla Pana. (Kpł 23:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγων |
Τῇ |
πεντεκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
ἑβδόμου |
τούτου |
ἑορτὴ |
σκηνῶν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος); σκηνόω
(σκην(ο)-, σκηνω·σ-,
σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Piętnasty |
— |
Miesiąc |
— |
Siódmy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Świąteczny |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by
osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem |
Siedem |
Dzień |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gOn |
*tE=| |
pentekaideka/tE| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
e(bdo/mou |
tou/tou |
e(ortE\ |
skEnO=n |
e(pta\ |
E(me/ras |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
legOn |
tE |
pentekaidekatE |
tu |
mEnos |
tu |
hebdomu |
tutu |
heortE |
skEnOn |
hepta |
hEmeras |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
N1_GPF |
M |
N1A_APF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
to speak |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
the |
fifteenth |
the |
month |
the |
seventh |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
festival |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp |
seven |
day |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (dat) |
fifteenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
seventh (gen) |
this (gen) |
festival (nom|voc) |
tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) |
seven |
day (gen), days (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
Kpl_23:34_1 |
Kpl_23:34_2 |
Kpl_23:34_3 |
Kpl_23:34_4 |
Kpl_23:34_5 |
Kpl_23:34_6 |
Kpl_23:34_7 |
Kpl_23:34_8 |
Kpl_23:34_9 |
Kpl_23:34_10 |
Kpl_23:34_11 |
Kpl_23:34_12 |
Kpl_23:34_13 |
Kpl_23:34_14 |
Kpl_23:34_15 |
Kpl_23:34_16 |
Kpl_23:34_17 |
Kpl_23:34_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
καὶ
ἡ ἡμέρα ἡ
πρώτη κλητὴ
ἁγία, πᾶν
ἔργον λατρευτὸν
οὐ ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
And on the
first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work.
(Leviticus 23:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
Pierwszego dnia
jest zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł 23:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἡ |
πρώτη |
κλητὴ |
ἁγία, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
E( |
prO/tE |
klEtE\ |
a(gi/a, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
kai |
hE |
hEmera |
hE |
prOtE |
klEtE |
hagia, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSFS |
A1_NSF |
A1A_NSF |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
first |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
Kpl_23:35_1 |
Kpl_23:35_2 |
Kpl_23:35_3 |
Kpl_23:35_4 |
Kpl_23:35_5 |
Kpl_23:35_6 |
Kpl_23:35_7 |
Kpl_23:35_8 |
Kpl_23:35_9 |
Kpl_23:35_10 |
Kpl_23:35_11 |
Kpl_23:35_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
ἑπτὰ
ἡμέρας
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
τῷ κυρίῳ· καὶ
ἡ ἡμέρα ἡ
ὀγδόη κλητὴ
ἁγία ἔσται
ὑμῖν, καὶ προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
τῷ κυρίῳ·
ἐξόδιόν
ἐστιν, πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
Seven days
shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be
a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the
Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work. (Leviticus 23:36
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
Przez siedem
dni będziecie składać ofiary spalane dla Pana. Ósmego dnia będzie dla was
zwołanie święte i złożycie ofiarę spalaną dla Pana. To jest uroczyste
zgromadzenie. Nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy. (Kpł 23:36
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
προσάξετε |
ὁλοκαυτώματα |
τῷ |
κυρίῳ· |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἡ |
ὀγδόη |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαυτώματα |
τῷ |
κυρίῳ· |
ἐξόδιόν |
ἐστιν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
Siedem |
Dzień |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
e(pta\ |
E(me/ras |
prosa/Xete |
o(lokautO/mata |
tO=| |
kuri/O|· |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
E( |
o)gdo/E |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokautO/mata |
tO=| |
kuri/O|· |
e)Xo/dio/n |
e)stin, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
hepta |
hEmeras |
prosaXete |
holokautOmata |
tO |
kyriO· |
kai |
hE |
hEmera |
hE |
ogdoE |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
kai |
prosaXete |
holokautOmata |
tO |
kyriO· |
eXodion |
estin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2P |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FAI2P |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1B_NSN |
V9_PAI3S |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
seven |
day |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
eighth |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
seven |
day (gen), days (acc) |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (nom) |
eighth (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
he/she/it-is |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
Kpl_23:36_1 |
Kpl_23:36_2 |
Kpl_23:36_3 |
Kpl_23:36_4 |
Kpl_23:36_5 |
Kpl_23:36_6 |
Kpl_23:36_7 |
Kpl_23:36_8 |
Kpl_23:36_9 |
Kpl_23:36_10 |
Kpl_23:36_11 |
Kpl_23:36_12 |
Kpl_23:36_13 |
Kpl_23:36_14 |
Kpl_23:36_15 |
Kpl_23:36_16 |
Kpl_23:36_17 |
Kpl_23:36_18 |
Kpl_23:36_19 |
Kpl_23:36_20 |
Kpl_23:36_21 |
Kpl_23:36_22 |
Kpl_23:36_23 |
Kpl_23:36_24 |
Kpl_23:36_25 |
Kpl_23:36_26 |
Kpl_23:36_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
Αὗται
αἱ ἑορταὶ
κυρίῳ, ἃς
καλέσετε
κλητὰς ἁγίας ὥστε
προσενέγκαι
καρπώματα τῷ
κυρίῳ,
ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίας
αὐτῶν καὶ
σπονδὰς αὐτῶν
τὸ καθ’ ἡμέραν
εἰς ἡμέραν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
These are the
feasts to the Lord, which ye shall call holy convocations, to offer
burnt-offerings to the Lord, whole-burnt-offerings and their meat-offerings,
and their drink-offerings, that for each day on its day: (Leviticus 23:37
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
To są czasy
święte dla Pana, na które będziecie dokonywać świętego zwołania, aby składać
ofiarę spalaną dla Pana: ofiarę całopalną, ofiarę pokarmową, ofiarę krwawą i
ofiarę płynną, każdego dnia to, co jest na ten dzień przeznaczone, (Kpł 23:37
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
Αὗται |
αἱ |
ἑορταὶ |
κυρίῳ, |
ἃς |
καλέσετε |
κλητὰς |
ἁγίας |
ὥστε |
προσενέγκαι |
καρπώματα |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
θυσίας |
αὐτῶν |
καὶ |
σπονδὰς |
αὐτῶν |
τὸ |
καθ’ |
ἡμέραν |
εἰς |
ἡμέραν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὥστε |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Świąteczny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By nazywać rozmowę |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Tak tamto |
By przedstawiać |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
*au(=tai |
ai( |
e(ortai\ |
kuri/O|, |
a(/s |
kale/sete |
klEta\s |
a(gi/as |
O(/ste |
prosene/gkai |
karpO/mata |
tO=| |
kuri/O|, |
o(lokautO/mata |
kai\ |
Tusi/as |
au)tO=n |
kai\ |
sponda\s |
au)tO=n |
to\ |
kaT’ |
E(me/ran |
ei)s |
E(me/ran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
hautai |
hai |
heortai |
kyriO, |
has |
kalesete |
klEtas |
hagias |
hOste |
prosenenkai |
karpOmata |
tO |
kyriO, |
holokautOmata |
kai |
Tysias |
autOn |
kai |
spondas |
autOn |
to |
kaT’ |
hEmeran |
eis |
hEmeran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
RD_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
N2_DSM |
RR_APF |
VF_FAI2P |
A1_APF |
A1A_APF |
C |
VA_AAN |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_APN |
C |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
N1_APF |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to call call |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
so that |
to present |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
into (+acc) |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
these (nom) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-CALL |
called ([Adj] acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
so that |
to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT
(opt) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
them/same (gen) |
and |
|
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
into (+acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
Kpl_23:37_1 |
Kpl_23:37_2 |
Kpl_23:37_3 |
Kpl_23:37_4 |
Kpl_23:37_5 |
Kpl_23:37_6 |
Kpl_23:37_7 |
Kpl_23:37_8 |
Kpl_23:37_9 |
Kpl_23:37_10 |
Kpl_23:37_11 |
Kpl_23:37_12 |
Kpl_23:37_13 |
Kpl_23:37_14 |
Kpl_23:37_15 |
Kpl_23:37_16 |
Kpl_23:37_17 |
Kpl_23:37_18 |
Kpl_23:37_19 |
Kpl_23:37_20 |
Kpl_23:37_21 |
Kpl_23:37_22 |
Kpl_23:37_23 |
Kpl_23:37_24 |
Kpl_23:37_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
πλὴν
τῶν σαββάτων
κυρίου καὶ
πλὴν τῶν
δομάτων ὑμῶν
καὶ πλὴν πασῶν
τῶν εὐχῶν
ὑμῶν καὶ πλὴν
τῶν ἑκουσίων
ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
besides the
sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and
besides your free-will-offerings, which ye shall give to the Lord. (Leviticus
23:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
niezależnie od
szabatów Pana, niezależnie od waszych darów, niezależnie od wszystkich ślubów
waszych i niezależnie od wszystkich dobrowolnych ofiar, które będziecie
składać dla Pana. (Kpł 23:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
πλὴν |
τῶν |
σαββάτων |
κυρίου |
καὶ |
πλὴν |
τῶν |
δομάτων |
ὑμῶν |
καὶ |
πλὴν |
πασῶν |
τῶν |
εὐχῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
πλὴν |
τῶν |
ἑκουσίων |
ὑμῶν, |
ἃ |
ἂν |
δῶτε |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πλήν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
ἑκ·ούσιος
-ία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
Z wyjątkiem |
— |
Szabas |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Z wyjątkiem |
— |
Dar |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Z wyjątkiem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ślub |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Z wyjątkiem |
— |
Dobrowolny |
Ty |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
plE\n |
tO=n |
sabba/tOn |
kuri/ou |
kai\ |
plE\n |
tO=n |
doma/tOn |
u(mO=n |
kai\ |
plE\n |
pasO=n |
tO=n |
eu)CHO=n |
u(mO=n |
kai\ |
plE\n |
tO=n |
e(kousi/On |
u(mO=n, |
a(/ |
a)/n |
dO=te |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
plEn |
tOn |
sabbatOn |
kyriu |
kai |
plEn |
tOn |
domatOn |
hymOn |
kai |
plEn |
pasOn |
tOn |
euCHOn |
hymOn |
kai |
plEn |
tOn |
hekusiOn |
hymOn, |
ha |
an |
dOte |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GP |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GP |
C |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GP |
RR_APN |
x |
VO_AAS2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
except |
the |
sabbath |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
except |
the |
gift |
you |
and also, even,
namely |
except |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vow |
you |
and also, even,
namely |
except |
the |
voluntary |
you |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to give |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
except |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
except |
the (gen) |
gifts (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
except |
all (gen) |
the (gen) |
vows (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
except |
the (gen) |
voluntary ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
you(pl)-should-GIVE |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
Kpl_23:38_1 |
Kpl_23:38_2 |
Kpl_23:38_3 |
Kpl_23:38_4 |
Kpl_23:38_5 |
Kpl_23:38_6 |
Kpl_23:38_7 |
Kpl_23:38_8 |
Kpl_23:38_9 |
Kpl_23:38_10 |
Kpl_23:38_11 |
Kpl_23:38_12 |
Kpl_23:38_13 |
Kpl_23:38_14 |
Kpl_23:38_15 |
Kpl_23:38_16 |
Kpl_23:38_17 |
Kpl_23:38_18 |
Kpl_23:38_19 |
Kpl_23:38_20 |
Kpl_23:38_21 |
Kpl_23:38_22 |
Kpl_23:38_23 |
Kpl_23:38_24 |
Kpl_23:38_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
καὶ
ἐν τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ
μηνὸς τοῦ ἑβδόμου
τούτου, ὅταν
συντελέσητε
τὰ γενήματα
τῆς γῆς,
ἑορτάσετε τῷ
κυρίῳ ἑπτὰ
ἡμέρας· τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
πρώτῃ
ἀνάπαυσις, καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
And on the
fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered
in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on
the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. (Leviticus
23:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
Tak więc
piętnastego dnia siódmego miesiąca, kiedy zbierzecie plony ziemi, będziecie
obchodzić święto Pana przez siedem dni. Pierwszego dnia jest uroczysty
szabat. Ósmego dnia także uroczysty szabat. (Kpł 23:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
Καὶ |
ἐν |
τῇ |
πεντεκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
ἑβδόμου |
τούτου, |
ὅταν |
συντελέσητε |
τὰ |
γενήματα |
τῆς |
γῆς, |
ἑορτάσετε |
τῷ |
κυρίῳ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας· |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πρώτῃ |
ἀνάπαυσις, |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
ἀνάπαυσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piętnasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
— |
Siódmy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ilekroć |
By uzupełniać |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Siedem |
Dzień |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Odpoczynek {Reszta} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
Odpoczynek {Reszta} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
*kai\ |
e)n |
tE=| |
pentekaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
e(bdo/mou |
tou/tou, |
o(/tan |
suntele/sEte |
ta\ |
genE/mata |
tE=s |
gE=s, |
e(orta/sete |
tO=| |
kuri/O| |
e(pta\ |
E(me/ras· |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
prO/tE| |
a)na/pausis, |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
a)na/pausis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
kai |
en |
tE |
pentekaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
tu |
hebdomu |
tutu, |
hotan |
syntelesEte |
ta |
genEmata |
tEs |
gEs, |
heortasete |
tO |
kyriO |
hepta |
hEmeras· |
tE |
hEmera |
tE |
prOtE |
anapausis, |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
anapausis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
C |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
D |
VA_AAS2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FAI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N1A_APF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSFS |
N3I_NSF |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fifteenth |
day |
the |
month |
the |
seventh |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
whenever |
to complete |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
to ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
seven |
day |
the |
day |
the |
first |
rest |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
eighth |
rest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
seventh (gen) |
this (gen) |
whenever |
you(pl)-should-COMPLETE |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl)-will-??? |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
rest (nom) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
rest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
Kpl_23:39_1 |
Kpl_23:39_2 |
Kpl_23:39_3 |
Kpl_23:39_4 |
Kpl_23:39_5 |
Kpl_23:39_6 |
Kpl_23:39_7 |
Kpl_23:39_8 |
Kpl_23:39_9 |
Kpl_23:39_10 |
Kpl_23:39_11 |
Kpl_23:39_12 |
Kpl_23:39_13 |
Kpl_23:39_14 |
Kpl_23:39_15 |
Kpl_23:39_16 |
Kpl_23:39_17 |
Kpl_23:39_18 |
Kpl_23:39_19 |
Kpl_23:39_20 |
Kpl_23:39_21 |
Kpl_23:39_22 |
Kpl_23:39_23 |
Kpl_23:39_24 |
Kpl_23:39_25 |
Kpl_23:39_26 |
Kpl_23:39_27 |
Kpl_23:39_28 |
Kpl_23:39_29 |
Kpl_23:39_30 |
Kpl_23:39_31 |
Kpl_23:39_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
καὶ
λήμψεσθε τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
πρώτῃ καρπὸν
ξύλου ὡραῖον
καὶ κάλλυνθρα
φοινίκων καὶ
κλάδους ξύλου
δασεῖς καὶ
ἰτέας καὶ
ἄγνου κλάδους
ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι
ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ ὑμῶν
ἑπτὰ ἡμέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
And on the
first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees,
and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the
brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. (Leviticus
23:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
Weźcie sobie
pierwszego dnia owoce pięknych drzew, liście palmowe, gałązki gęstych drzew i
wierzb nadrzecznych. Będziecie się weselić przed Panem, Bogiem waszym, przez
siedem dni. (Kpł 23:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
καὶ |
λήμψεσθε |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πρώτῃ |
καρπὸν |
ξύλου |
ὡραῖον |
καὶ |
κάλλυνθρα |
φοινίκων |
καὶ |
κλάδους |
ξύλου |
δασεῖς |
καὶ |
ἰτέας |
καὶ |
ἄγνου |
κλάδους |
ἐκ |
χειμάρρου |
εὐφρανθῆναι |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
ὡραῖος -α -ον |
καί |
|
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
Φοινικών, -ῶνος,
ὁ [LXX]; φοινικοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
καί |
κλάδος, -ου, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
δασύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
καί |
ἰτέα, -ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ἁγνός -ή -όν |
κλάδος, -ου, ὁ |
ἐκ |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Owoc; Nadgarstek |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Aktualny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni
{Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. |
I też, nawet, mianowicie |
Gałąź |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Włochaty |
I też, nawet, mianowicie |
Wierzba |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
Gałąź |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Koryto rzeki |
By celebrować/bądź wesoły |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
kai\ |
lE/mPSesTe |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
prO/tE| |
karpo\n |
Xu/lou |
O(rai=on |
kai\ |
ka/llunTra |
foini/kOn |
kai\ |
kla/dous |
Xu/lou |
dasei=s |
kai\ |
i)te/as |
kai\ |
a)/gnou |
kla/dous |
e)k |
CHeima/rrou |
eu)franTE=nai |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
e(pta\ |
E(me/ras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
kai |
lEmPSesTe |
tE |
hEmera |
tE |
prOtE |
karpon |
Xylu |
hOraion |
kai |
kallynTra |
foinikOn |
kai |
kladus |
Xylu |
daseis |
kai |
iteas |
kai |
agnu |
kladus |
ek |
CHeimarru |
eufranTEnai |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
hepta |
hEmeras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
C |
VF_FMI2P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSFS |
N2_ASM |
N2N_GSN |
A1A_ASM |
C |
N2N_APN |
N3K_GPM |
C |
N2_APM |
N2N_GSN |
A3U_APM |
C |
N1A_APF |
C |
N2_GSF |
N2_APM |
P |
N2_GSM |
VC_APN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
day |
the |
first |
fruit; Carpus |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
timely |
and also, even,
namely |
ć |
date palm;
Phoenician; City of Palm Trees [Jericho; see Dt.
34:3, 2 Chr. |
and also, even,
namely |
branch |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
shaggy |
and also, even,
namely |
willow |
and also, even,
namely |
pure |
branch |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wadi |
to celebrate/be
merry |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
and |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
tree/wooden thing (gen) |
timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees
(nom|voc); purple-red ([Adj] gen) |
and |
branchs (acc) |
tree/wooden thing (gen) |
shaggy ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
willow (gen), willows (acc) |
and |
pure ([Adj] gen) |
branchs (acc) |
out of (+gen) |
wadi (gen, voc) |
to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
Kpl_23:40_1 |
Kpl_23:40_2 |
Kpl_23:40_3 |
Kpl_23:40_4 |
Kpl_23:40_5 |
Kpl_23:40_6 |
Kpl_23:40_7 |
Kpl_23:40_8 |
Kpl_23:40_9 |
Kpl_23:40_10 |
Kpl_23:40_11 |
Kpl_23:40_12 |
Kpl_23:40_13 |
Kpl_23:40_14 |
Kpl_23:40_15 |
Kpl_23:40_16 |
Kpl_23:40_17 |
Kpl_23:40_18 |
Kpl_23:40_19 |
Kpl_23:40_20 |
Kpl_23:40_21 |
Kpl_23:40_22 |
Kpl_23:40_23 |
Kpl_23:40_24 |
Kpl_23:40_25 |
Kpl_23:40_26 |
Kpl_23:40_27 |
Kpl_23:40_28 |
Kpl_23:40_29 |
Kpl_23:40_30 |
Kpl_23:40_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
τοῦ
ἐνιαυτοῦ·
νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς ὑμῶν·
ἐν τῷ μηνὶ τῷ
ἑβδόμῳ
ἑορτάσετε
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
It is a
perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep
it. (Leviticus 23:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
Będziecie
obchodzić to święto dla Pana co roku przez siedem dni. To jest ustawa
wieczysta dla waszych pokoleń. W siódmym miesiącu będziecie je obchodzić.
(Kpł 23:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν· |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
ἑορτάσετε |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
ὁ
ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
— |
Rok |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Siódmy |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
tou= |
e)niautou=· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n· |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
e(bdo/mO| |
e(orta/sete |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
tu |
eniautu· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn· |
en |
tO |
mEni |
tO |
hebdomO |
heortasete |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
VF_FAI2P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
the |
year |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
seventh |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
the (gen) |
year (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
you(pl)-will-??? |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
Kpl_23:41_1 |
Kpl_23:41_2 |
Kpl_23:41_3 |
Kpl_23:41_4 |
Kpl_23:41_5 |
Kpl_23:41_6 |
Kpl_23:41_7 |
Kpl_23:41_8 |
Kpl_23:41_9 |
Kpl_23:41_10 |
Kpl_23:41_11 |
Kpl_23:41_12 |
Kpl_23:41_13 |
Kpl_23:41_14 |
Kpl_23:41_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
ἐν
σκηναῖς
κατοικήσετε
ἑπτὰ ἡμέρας,
πᾶς ὁ αὐτόχθων
ἐν Ισραηλ
κατοικήσει ἐν
σκηναῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
Seven days ye
shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents,
(Leviticus 23:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
Przez siedem
dni będziecie mieszkać w szałasach. Wszyscy tubylcy Izraela będą mieszkali w
szałasach, (Kpł 23:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
ἐν |
σκηναῖς |
κατοικήσετε |
ἑπτὰ |
ἡμέρας, |
πᾶς |
ὁ |
αὐτόχθων |
ἐν |
Ισραηλ |
κατοικήσει |
ἐν |
σκηναῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
ἐν |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Siedem |
Dzień |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
e)n |
skEnai=s |
katoikE/sete |
e(pta\ |
E(me/ras, |
pa=s |
o( |
au)to/CHTOn |
e)n |
*israEl |
katoikE/sei |
e)n |
skEnai=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
en |
skEnais |
katoikEsete |
hepta |
hEmeras, |
pas |
ho |
autoCHTOn |
en |
israEl |
katoikEsei |
en |
skEnais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
P |
N1_DPF |
VF_FAI2P |
M |
N1A_APF |
A3_NSM |
RA_NSM |
N3N_NSM |
P |
N_DSM |
VF_FAI3S |
P |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
seven |
day |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
in/among/by
(+dat) |
tents (dat) |
you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
seven |
day (gen), days (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
in/among/by (+dat) |
tents (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
Kpl_23:42_1 |
Kpl_23:42_2 |
Kpl_23:42_3 |
Kpl_23:42_4 |
Kpl_23:42_5 |
Kpl_23:42_6 |
Kpl_23:42_7 |
Kpl_23:42_8 |
Kpl_23:42_9 |
Kpl_23:42_10 |
Kpl_23:42_11 |
Kpl_23:42_12 |
Kpl_23:42_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
ὅπως
ἴδωσιν αἱ
γενεαὶ ὑμῶν
ὅτι ἐν σκηναῖς
κατῴκισα τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
ἐν τῷ
ἐξαγαγεῖν με
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου· ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
that your
posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when
I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. (Leviticus
23:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
aby pokolenia
wasze wiedziały, że kazałem Izraelitom mieszkać w szałasach, kiedy
wyprowadziłem ich z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:43
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
ὅπως |
ἴδωσιν |
αἱ |
γενεαὶ |
ὑμῶν |
ὅτι |
ἐν |
σκηναῖς |
κατῴκισα |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
ἐξαγαγεῖν |
με |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
ὅπως |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
ἐν |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By osiedlać |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By prowadzić poza |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
o(/pOs |
i)/dOsin |
ai( |
geneai\ |
u(mO=n |
o(/ti |
e)n |
skEnai=s |
katO/|kisa |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
e)n |
tO=| |
e)Xagagei=n |
me |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou· |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
hopOs |
idOsin |
hai |
geneai |
hymOn |
hoti |
en |
skEnais |
katOkisa |
tus |
hyius |
israEl |
en |
tO |
eXagagein |
me |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu· |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
C |
VB_AAS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
C |
P |
N1_DPF |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RP_AS |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to domicile |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lead out |
I |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
this is how |
they-should-SEE |
the (nom) |
generations (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
tents (dat) |
I-DOMICILE-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-LEAD-OUT |
me (acc) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
Kpl_23:43_1 |
Kpl_23:43_2 |
Kpl_23:43_3 |
Kpl_23:43_4 |
Kpl_23:43_5 |
Kpl_23:43_6 |
Kpl_23:43_7 |
Kpl_23:43_8 |
Kpl_23:43_9 |
Kpl_23:43_10 |
Kpl_23:43_11 |
Kpl_23:43_12 |
Kpl_23:43_13 |
Kpl_23:43_14 |
Kpl_23:43_15 |
Kpl_23:43_16 |
Kpl_23:43_17 |
Kpl_23:43_18 |
Kpl_23:43_19 |
Kpl_23:43_20 |
Kpl_23:43_21 |
Kpl_23:43_22 |
Kpl_23:43_23 |
Kpl_23:43_24 |
Kpl_23:43_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
καὶ
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς τὰς
ἑορτὰς κυρίου
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
And Moses
recounted the feasts of the Lord to the children of Israel. (Leviticus 23:44
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
Mojżesz ogłosił
Izraelitom o czasach świętych dla Pana. (Kpł 23:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
τὰς |
ἑορτὰς |
κυρίου |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Mojżesz |
— |
Świąteczny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
ta\s |
e(orta\s |
kuri/ou |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
kai |
elalEsen |
mo+ysEs |
tas |
heortas |
kyriu |
tois |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
and also, even, namely |
to speak |
Moses |
the |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
the (acc) |
festivals (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
Kpl_23:44_1 |
Kpl_23:44_2 |
Kpl_23:44_3 |
Kpl_23:44_4 |
Kpl_23:44_5 |
Kpl_23:44_6 |
Kpl_23:44_7 |
Kpl_23:44_8 |
Kpl_23:44_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|