Kpl:23:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
Kpl_23:1_1 |
Kpl_23:1_2 |
Kpl_23:1_3 |
Kpl_23:1_4 |
Kpl_23:1_5 |
Kpl_23:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Αἱ
ἑορταὶ κυρίου,
ἃς καλέσετε
αὐτὰς κλητὰς
ἁγίας, αὗταί
εἰσιν ἑορταί
μου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say unto them, The feasts of the Lord
which ye shall call holy assemblies, these are my feasts. (Leviticus 23:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Oto czasy święte Pana, na które będziecie wzywać ich
zwołaniami świętymi, to są moje czasy święte! (Kpł 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Αἱ |
ἑορταὶ |
κυρίου, |
ἃς |
καλέσετε |
αὐτὰς |
κλητὰς |
ἁγίας, |
αὗταί |
εἰσιν |
ἑορταί |
μου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Świąteczny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Świąteczny |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ai( |
e(ortai\ |
kuri/ou, |
a(/s |
kale/sete |
au)ta\s |
klEta\s |
a(gi/as, |
au(=tai/ |
ei)sin |
e(ortai/ |
mou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
hai |
heortai |
kyriu, |
has |
kalesete |
autas |
klEtas |
hagias, |
hautai |
eisin |
heortai |
mu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RA_NPF |
N1_NPF |
N2_GSM |
RR_APF |
VF_FAI2P |
RD_APF |
A1_APF |
A1A_APF |
RD_NPF |
V9_PAI3P |
N1_NPF |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to call call |
he/she/it/same |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
festival |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-CALL |
them/same (acc) |
called ([Adj] acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
festivals (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
Kpl_23:2_1 |
Kpl_23:2_2 |
Kpl_23:2_3 |
Kpl_23:2_4 |
Kpl_23:2_5 |
Kpl_23:2_6 |
Kpl_23:2_7 |
Kpl_23:2_8 |
Kpl_23:2_9 |
Kpl_23:2_10 |
Kpl_23:2_11 |
Kpl_23:2_12 |
Kpl_23:2_13 |
Kpl_23:2_14 |
Kpl_23:2_15 |
Kpl_23:2_16 |
Kpl_23:2_17 |
Kpl_23:2_18 |
Kpl_23:2_19 |
Kpl_23:2_20 |
Kpl_23:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ἔργα,
καὶ τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ σάββατα
ἀνάπαυσις
κλητὴ ἁγία τῷ
κυρίῳ· πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσεις·
σάββατά ἐστιν
τῷ κυρίῳ ἐν
πάσῃ κατοικίᾳ
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Six days shalt
thou do works, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy
convocation to the Lord: thou shalt not do any work, it is a sabbath to the
Lord in all your dwellings. (Leviticus 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Przez sześć dni
praca będzie wykonywana, ale siódmego dnia jest uroczysty szabat, jest
zwołanie święte, nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy - to jest
szabat dla Pana we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
ἓξ |
ἡμέρας |
ποιήσεις |
ἔργα, |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
σάββατα |
ἀνάπαυσις |
κλητὴ |
ἁγία |
τῷ |
κυρίῳ· |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσεις· |
σάββατά |
ἐστιν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
πάσῃ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
ἕξ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σάββατον,
-ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Sześć |
Dzień |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
Szabas |
Odpoczynek {Reszta} |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Szabas |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
e(\X |
E(me/ras |
poiE/seis |
e)/rga, |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
sa/bbata |
a)na/pausis |
klEtE\ |
a(gi/a |
tO=| |
kuri/O|· |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/seis· |
sa/bbata/ |
e)stin |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
pa/sE| |
katoiki/a| |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
heX |
hEmeras |
poiEseis |
erga, |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
sabbata |
anapausis |
klEtE |
hagia |
tO |
kyriO· |
pan |
ergon |
u |
poiEseis· |
sabbata |
estin |
tO |
kyriO |
en |
pasE |
katoikia |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2S |
N2N_APN |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N2N_NPN |
N3I_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2S |
N2N_NPN |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
six |
day |
doing/making; to
do/make |
work |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
seventh |
sabbath |
rest |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
doing/making; to
do/make |
sabbath |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
six |
day (gen), days (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
works (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
rest (nom) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
sabbaths (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
Kpl_23:3_1 |
Kpl_23:3_2 |
Kpl_23:3_3 |
Kpl_23:3_4 |
Kpl_23:3_5 |
Kpl_23:3_6 |
Kpl_23:3_7 |
Kpl_23:3_8 |
Kpl_23:3_9 |
Kpl_23:3_10 |
Kpl_23:3_11 |
Kpl_23:3_12 |
Kpl_23:3_13 |
Kpl_23:3_14 |
Kpl_23:3_15 |
Kpl_23:3_16 |
Kpl_23:3_17 |
Kpl_23:3_18 |
Kpl_23:3_19 |
Kpl_23:3_20 |
Kpl_23:3_21 |
Kpl_23:3_22 |
Kpl_23:3_23 |
Kpl_23:3_24 |
Kpl_23:3_25 |
Kpl_23:3_26 |
Kpl_23:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Αὗται
αἱ ἑορταὶ τῷ
κυρίῳ, κληταὶ
ἅγιαι, ἃς
καλέσετε
αὐτὰς ἐν τοῖς
καιροῖς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
These are the
feasts to the Lord, holy convocations, which ye shall call in their seasons.
(Leviticus 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Oto czasy
święte dla Pana, zwołanie święte, na które wzywać ich będziecie w określonym
czasie. (Kpł 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Αὗται |
αἱ |
ἑορταὶ |
τῷ |
κυρίῳ, |
κληταὶ |
ἅγιαι, |
ἃς |
καλέσετε |
αὐτὰς |
ἐν |
τοῖς |
καιροῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅς ἥ ὅ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Świąteczny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Kto/, który/, który |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
*au(=tai |
ai( |
e(ortai\ |
tO=| |
kuri/O|, |
klEtai\ |
a(/giai, |
a(/s |
kale/sete |
au)ta\s |
e)n |
toi=s |
kairoi=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
hautai |
hai |
heortai |
tO |
kyriO, |
klEtai |
hagiai, |
has |
kalesete |
autas |
en |
tois |
kairois |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
RD_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1_NPF |
A1A_NPF |
RR_APF |
VF_FAI2P |
RD_APF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
festival |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
who/whom/which |
to call call |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
these (nom) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-CALL |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
periods of time (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
Kpl_23:4_1 |
Kpl_23:4_2 |
Kpl_23:4_3 |
Kpl_23:4_4 |
Kpl_23:4_5 |
Kpl_23:4_6 |
Kpl_23:4_7 |
Kpl_23:4_8 |
Kpl_23:4_9 |
Kpl_23:4_10 |
Kpl_23:4_11 |
Kpl_23:4_12 |
Kpl_23:4_13 |
Kpl_23:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
ἐν
τῷ πρώτῳ μηνὶ
ἐν τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ
μηνὸς ἀνὰ
μέσον τῶν
ἑσπερινῶν
πάσχα τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
In the first
month, on the fourteenth day of the month, between the evening times is the
Lord's passover. (Leviticus 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
W pierwszym
miesiącu, czternastego dnia miesiąca, o zmierzchu, jest Pascha dla Pana. (Kpł
23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
ἐν |
τῷ |
πρώτῳ |
μηνὶ |
ἐν |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἑσπερινῶν |
πάσχα |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
πάσχα, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
???; miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czternasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
Pascha |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
e)n |
tO=| |
prO/tO| |
mEni\ |
e)n |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
e(sperinO=n |
pa/sCHa |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
en |
tO |
prOtO |
mEni |
en |
tE |
tessareskaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
ana |
meson |
tOn |
hesperinOn |
pasCHa |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
P |
RA_DSM |
A1_DSMS |
N3_DSM |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
A1_GPM |
N_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
first |
???; month |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fourteenth |
day |
the |
month |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
passover |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
??? (voc); month (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
passover (indecl) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
Kpl_23:5_1 |
Kpl_23:5_2 |
Kpl_23:5_3 |
Kpl_23:5_4 |
Kpl_23:5_5 |
Kpl_23:5_6 |
Kpl_23:5_7 |
Kpl_23:5_8 |
Kpl_23:5_9 |
Kpl_23:5_10 |
Kpl_23:5_11 |
Kpl_23:5_12 |
Kpl_23:5_13 |
Kpl_23:5_14 |
Kpl_23:5_15 |
Kpl_23:5_16 |
Kpl_23:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
καὶ
ἐν τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ
μηνὸς τούτου
ἑορτὴ τῶν
ἀζύμων τῷ
κυρίῳ· ἑπτὰ
ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
And on the
fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord;
seven days shall ye eat unleavened bread. (Leviticus 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
A piętnastego
dnia tego miesiąca jest Święto Przaśników dla Pana - przez siedem dni
będziecie jedli tylko przaśne chleby. (Kpł 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
πεντεκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τούτου |
ἑορτὴ |
τῶν |
ἀζύμων |
τῷ |
κυρίῳ· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἄζυμα |
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄ·ζυμος -ον |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piętnasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Świąteczny |
— |
Przaśny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Siedem |
Dzień |
Przaśny |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
kai\ |
e)n |
tE=| |
pentekaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
tou/tou |
e(ortE\ |
tO=n |
a)DZu/mOn |
tO=| |
kuri/O|· |
e(pta\ |
E(me/ras |
a)/DZuma |
e)/desTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
kai |
en |
tE |
pentekaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
tutu |
heortE |
tOn |
aDZymOn |
tO |
kyriO· |
hepta |
hEmeras |
aDZyma |
edesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
C |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N1A_APF |
A1B_APN |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fifteenth |
day |
the |
month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
festival |
the |
unleavened |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
seven |
day |
unleavened |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
this (gen) |
festival (nom|voc) |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
Kpl_23:6_1 |
Kpl_23:6_2 |
Kpl_23:6_3 |
Kpl_23:6_4 |
Kpl_23:6_5 |
Kpl_23:6_6 |
Kpl_23:6_7 |
Kpl_23:6_8 |
Kpl_23:6_9 |
Kpl_23:6_10 |
Kpl_23:6_11 |
Kpl_23:6_12 |
Kpl_23:6_13 |
Kpl_23:6_14 |
Kpl_23:6_15 |
Kpl_23:6_16 |
Kpl_23:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
καὶ
ἡ ἡμέρα ἡ
πρώτη κλητὴ
ἁγία ἔσται
ὑμῖν, πᾶν ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
And the first
day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work.
(Leviticus 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
Pierwszego dnia
będzie dla was zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł
23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἡ |
πρώτη |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
E( |
prO/tE |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
kai |
hE |
hEmera |
hE |
prOtE |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSFS |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
first |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
Kpl_23:7_1 |
Kpl_23:7_2 |
Kpl_23:7_3 |
Kpl_23:7_4 |
Kpl_23:7_5 |
Kpl_23:7_6 |
Kpl_23:7_7 |
Kpl_23:7_8 |
Kpl_23:7_9 |
Kpl_23:7_10 |
Kpl_23:7_11 |
Kpl_23:7_12 |
Kpl_23:7_13 |
Kpl_23:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
τῷ κυρίῳ ἑπτὰ
ἡμέρας· καὶ ἡ
ἑβδόμη ἡμέρα
κλητὴ ἁγία
ἔσται ὑμῖν, πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
And ye shall
offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall
be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. (Leviticus 23:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
Przez siedem
dni będziecie składali w ofierze dla Pana ofiarę spalaną, siódmego dnia
będzie święte zwołanie, nie będziecie w tym dniu wykonywać żadnej pracy».
(Kpł 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαυτώματα |
τῷ |
κυρίῳ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας· |
καὶ |
ἡ |
ἑβδόμη |
ἡμέρα |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siódmy |
Dzień |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokautO/mata |
tO=| |
kuri/O| |
e(pta\ |
E(me/ras· |
kai\ |
E( |
e(bdo/mE |
E(me/ra |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
kai |
prosaXete |
holokautOmata |
tO |
kyriO |
hepta |
hEmeras· |
kai |
hE |
hebdomE |
hEmera |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
C |
VF_FAI2P |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
M |
N1A_APF |
C |
RA_NSF |
A1_NSF |
N1A_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
and also, even, namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
seven |
day |
and also, even,
namely |
the |
seventh |
day |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
the (nom) |
seventh (nom|voc) |
day (nom|voc) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
Kpl_23:8_1 |
Kpl_23:8_2 |
Kpl_23:8_3 |
Kpl_23:8_4 |
Kpl_23:8_5 |
Kpl_23:8_6 |
Kpl_23:8_7 |
Kpl_23:8_8 |
Kpl_23:8_9 |
Kpl_23:8_10 |
Kpl_23:8_11 |
Kpl_23:8_12 |
Kpl_23:8_13 |
Kpl_23:8_14 |
Kpl_23:8_15 |
Kpl_23:8_16 |
Kpl_23:8_17 |
Kpl_23:8_18 |
Kpl_23:8_19 |
Kpl_23:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
Potem Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
Kpl_23:9_1 |
Kpl_23:9_2 |
Kpl_23:9_3 |
Kpl_23:9_4 |
Kpl_23:9_5 |
Kpl_23:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Εἰπὸν
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ὅταν
εἰσέλθητε εἰς
τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ
δίδωμι ὑμῖν,
καὶ θερίζητε
τὸν θερισμὸν
αὐτῆς, καὶ
οἴσετε δράγμα
ἀπαρχὴν τοῦ
θερισμοῦ ὑμῶν
πρὸς τὸν
ἱερέα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the
land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a
sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; (Leviticus 23:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą Ja wam dam, i
zbierzecie plon, przyniesiecie kapłanowi snop jako pierwociny waszego plonu.
(Kpł 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Εἰπὸν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὅταν |
εἰσέλθητε |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
ὑμῖν, |
καὶ |
θερίζητε |
τὸν |
θερισμὸν |
αὐτῆς, |
καὶ |
οἴσετε |
δράγμα |
ἀπαρχὴν |
τοῦ |
θερισμοῦ |
ὑμῶν |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
— |
Żniwa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Żniwa |
Ty |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
*ei)po\n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*(/otan |
ei)se/lTEte |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
u(mi=n, |
kai\ |
Teri/DZEte |
to\n |
Terismo\n |
au)tE=s, |
kai\ |
oi)/sete |
dra/gma |
a)parCHE\n |
tou= |
Terismou= |
u(mO=n |
pro\s |
to\n |
i(ere/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
eipon |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
hotan |
eiselTEte |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
egO |
didOmi |
hymin, |
kai |
TeriDZEte |
ton |
Terismon |
autEs, |
kai |
oisete |
dragma |
aparCHEn |
tu |
Terismu |
hymOn |
pros |
ton |
hierea· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
VB_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
D |
VB_AAS2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RP_DP |
C |
V1_PAS2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
to say/tell |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
whenever |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
I |
to give |
you |
and also, even,
namely |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
the |
harvest |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
first-fruit |
the |
harvest |
you |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
whenever |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-should-be-HARVEST-ing |
the (acc) |
harvest (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
you(pl)-will-BRING |
|
first-fruit (acc) |
the (gen) |
harvest (gen) |
you(pl) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
Kpl_23:10_1 |
Kpl_23:10_2 |
Kpl_23:10_3 |
Kpl_23:10_4 |
Kpl_23:10_5 |
Kpl_23:10_6 |
Kpl_23:10_7 |
Kpl_23:10_8 |
Kpl_23:10_9 |
Kpl_23:10_10 |
Kpl_23:10_11 |
Kpl_23:10_12 |
Kpl_23:10_13 |
Kpl_23:10_14 |
Kpl_23:10_15 |
Kpl_23:10_16 |
Kpl_23:10_17 |
Kpl_23:10_18 |
Kpl_23:10_19 |
Kpl_23:10_20 |
Kpl_23:10_21 |
Kpl_23:10_22 |
Kpl_23:10_23 |
Kpl_23:10_24 |
Kpl_23:10_25 |
Kpl_23:10_26 |
Kpl_23:10_27 |
Kpl_23:10_28 |
Kpl_23:10_29 |
Kpl_23:10_30 |
Kpl_23:10_31 |
Kpl_23:10_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
καὶ
ἀνοίσει τὸ
δράγμα ἔναντι
κυρίου δεκτὸν
ὑμῖν, τῇ
ἐπαύριον τῆς
πρώτης
ἀνοίσει αὐτὸ
ὁ ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
and he shall
lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of
the first day the priest shall lift it up. (Leviticus 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
On dokona gestu
kołysania snopa przed Panem, aby był przez Niego łaskawie przyjęty. Dokona
nim gestu kołysania w następnym dniu po szabacie. (Kpł 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
καὶ |
ἀνοίσει |
τὸ |
δράγμα |
ἔναντι |
κυρίου |
δεκτὸν |
ὑμῖν, |
τῇ |
ἐπαύριον |
τῆς |
πρώτης |
ἀνοίσει |
αὐτὸ |
ὁ |
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δεκτός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dopuszczalny/miły |
Ty |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Po pierwsze |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
kai\ |
a)noi/sei |
to\ |
dra/gma |
e)/nanti |
kuri/ou |
dekto\n |
u(mi=n, |
tE=| |
e)pau/rion |
tE=s |
prO/tEs |
a)noi/sei |
au)to\ |
o( |
i(ereu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
kai |
anoisei |
to |
dragma |
enanti |
kyriu |
dekton |
hymin, |
tE |
epaurion |
tEs |
prOtEs |
anoisei |
auto |
ho |
hiereus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
A1_ASN |
RP_DP |
RA_DSF |
D |
RA_GSF |
A1_GSFS |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
acceptable/agreeable |
you |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
first |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom|acc) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
the (dat) |
tomorrow |
the (gen) |
first (gen) |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
Kpl_23:11_1 |
Kpl_23:11_2 |
Kpl_23:11_3 |
Kpl_23:11_4 |
Kpl_23:11_5 |
Kpl_23:11_6 |
Kpl_23:11_7 |
Kpl_23:11_8 |
Kpl_23:11_9 |
Kpl_23:11_10 |
Kpl_23:11_11 |
Kpl_23:11_12 |
Kpl_23:11_13 |
Kpl_23:11_14 |
Kpl_23:11_15 |
Kpl_23:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
καὶ
ποιήσετε ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν
φέρητε τὸ
δράγμα,
πρόβατον
ἄμωμον
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
And ye shall
offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a
year old for a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
W dniu gestu
kołysania snopa złożycie ofiarę całopalną dla Pana, baranka bez skazy,
urodzonego w tym samym roku, (Kpł 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
καὶ |
ποιήσετε |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
φέρητε |
τὸ |
δράγμα, |
πρόβατον |
ἄμωμον |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
τῷ |
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
— |
Owca (sheepfold) |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
kai\ |
poiE/sete |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
e)n |
E(=| |
a)/n |
fe/rEte |
to\ |
dra/gma, |
pro/baton |
a)/mOmon |
e)niau/sion |
ei)s |
o(lokau/tOma |
tO=| |
kuri/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
kai |
poiEsete |
en |
tE |
hEmera, |
en |
hE |
an |
ferEte |
to |
dragma, |
probaton |
amOmon |
eniausion |
eis |
holokautOma |
tO |
kyriO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RR_DSF |
x |
V1_PAS2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
A1A_ASN |
P |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
and also, even, namely |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
ć |
sheep (sheepfold) |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(pl)-should-be-BRING-ing |
the (nom|acc) |
|
sheep (nom|acc|voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
Kpl_23:12_1 |
Kpl_23:12_2 |
Kpl_23:12_3 |
Kpl_23:12_4 |
Kpl_23:12_5 |
Kpl_23:12_6 |
Kpl_23:12_7 |
Kpl_23:12_8 |
Kpl_23:12_9 |
Kpl_23:12_10 |
Kpl_23:12_11 |
Kpl_23:12_12 |
Kpl_23:12_13 |
Kpl_23:12_14 |
Kpl_23:12_15 |
Kpl_23:12_16 |
Kpl_23:12_17 |
Kpl_23:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
καὶ
τὴν θυσίαν
αὐτοῦ δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ –
θυσία τῷ
κυρίῳ, ὀσμὴ
εὐωδίας κυρίῳ
– καὶ σπονδὴν
αὐτοῦ τὸ
τέταρτον τοῦ
ιν οἴνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
And its
meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a
sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its
drink-offering the fourth part of a hin of wine. (Leviticus 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
wraz z ofiarą
pokarmową dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako
ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana, a także ofiarę płynną - ćwierć hinu wina.
(Kpł 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
καὶ |
τὴν |
θυσίαν |
αὐτοῦ |
δύο |
δέκατα |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ |
– |
θυσία |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
κυρίῳ |
– |
καὶ |
σπονδὴν |
αὐτοῦ |
τὸ |
τέταρτον |
τοῦ |
ιν |
οἴνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δέκατος -η
-ον |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
Dwa |
Dziesiąty |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
|
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Czwarty |
— |
— |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
kai\ |
tE\n |
Tusi/an |
au)tou= |
du/o |
de/kata |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O| |
– |
Tusi/a |
tO=| |
kuri/O|, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
kuri/O| |
– |
kai\ |
spondE\n |
au)tou= |
to\ |
te/tarton |
tou= |
in |
oi)/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
kai |
tEn |
Tysian |
autu |
dyo |
dekata |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO |
– |
Tysia |
tO |
kyriO, |
osmE |
euOdias |
kyriO |
– |
kai |
spondEn |
autu |
to |
tetarton |
tu |
in |
oinu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSN |
M |
A1_NPN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
– |
N1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
– |
C |
N1_ASF |
RD_GSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
RA_GSN |
N_GSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
and also, even, namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
two |
tenth |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
|
sacrifice
victimize, immolate |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
fourth |
the |
ć |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
and |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
him/it/same (gen) |
two (nom, acc, gen) |
tenth (nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
|
sacrifice (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
and |
|
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
fourth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
Kpl_23:13_1 |
Kpl_23:13_2 |
Kpl_23:13_3 |
Kpl_23:13_4 |
Kpl_23:13_5 |
Kpl_23:13_6 |
Kpl_23:13_7 |
Kpl_23:13_8 |
Kpl_23:13_9 |
Kpl_23:13_10 |
Kpl_23:13_11 |
Kpl_23:13_12 |
Kpl_23:13_13 |
Kpl_23:13_14 |
Kpl_23:13_15 |
Kpl_23:13_16 |
Kpl_23:13_17 |
Kpl_23:13_18 |
Kpl_23:13_19 |
Kpl_23:13_20 |
Kpl_23:13_21 |
Kpl_23:13_22 |
Kpl_23:13_23 |
Kpl_23:13_24 |
Kpl_23:13_25 |
Kpl_23:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
καὶ
ἄρτον καὶ
πεφρυγμένα
χίδρα νέα οὐ
φάγεσθε ἕως
εἰς αὐτὴν τὴν
ἡμέραν ταύτην,
ἕως ἂν
προσενέγκητε
ὑμεῖς τὰ δῶρα
τῷ θεῷ ὑμῶν·
νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
And ye shall
not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer
the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your
generations in all your dwellings. (Leviticus 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
Aż do tego dnia
nie będziecie jedli ani chleba, ani prażonych ziaren, ani kaszy, zanim nie
przyniesiecie daru dla waszego Boga. Jest to ustawa wieczysta dla waszych
pokoleń, we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
καὶ |
ἄρτον |
καὶ |
πεφρυγμένα |
χίδρα |
νέα |
οὐ |
φάγεσθε |
ἕως |
εἰς |
αὐτὴν |
τὴν |
ἡμέραν |
ταύτην, |
ἕως |
ἂν |
προσενέγκητε |
ὑμεῖς |
τὰ |
δῶρα |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσῃ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
|
|
νέος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Nowe/młode |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przedstawiać |
Ty |
— |
Dar |
— |
Bóg |
Ty |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
kai\ |
a)/rton |
kai\ |
pefrugme/na |
CHi/dra |
ne/a |
ou) |
fa/gesTe |
e(/Os |
ei)s |
au)tE\n |
tE\n |
E(me/ran |
tau/tEn, |
e(/Os |
a)/n |
prosene/gkEte |
u(mei=s |
ta\ |
dO=ra |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sE| |
katoiki/a| |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
kai |
arton |
kai |
pefrygmena |
CHidra |
nea |
u |
fagesTe |
heOs |
eis |
autEn |
tEn |
hEmeran |
tautEn, |
heOs |
an |
prosenenkEte |
hymeis |
ta |
dOra |
tO |
TeO |
hymOn· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasE |
katoikia |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
C |
N2_ASM |
C |
VM_XPPAPN |
N2N_APN |
A1A_APN |
D |
VF_FMI2P |
C |
P |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
x |
VA_AAS2P |
RP_NP |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
and also, even, namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
new/young |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
until; dawn |
into (+acc) |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
until; dawn |
ever (if ever) |
to present |
you |
the |
gift |
the |
god [see
theology] |
you |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
and |
bread (acc) |
and |
|
|
new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
her/it/same (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
this (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(pl)-should-PRESENT |
you(pl) (nom) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
Kpl_23:14_1 |
Kpl_23:14_2 |
Kpl_23:14_3 |
Kpl_23:14_4 |
Kpl_23:14_5 |
Kpl_23:14_6 |
Kpl_23:14_7 |
Kpl_23:14_8 |
Kpl_23:14_9 |
Kpl_23:14_10 |
Kpl_23:14_11 |
Kpl_23:14_12 |
Kpl_23:14_13 |
Kpl_23:14_14 |
Kpl_23:14_15 |
Kpl_23:14_16 |
Kpl_23:14_17 |
Kpl_23:14_18 |
Kpl_23:14_19 |
Kpl_23:14_20 |
Kpl_23:14_21 |
Kpl_23:14_22 |
Kpl_23:14_23 |
Kpl_23:14_24 |
Kpl_23:14_25 |
Kpl_23:14_26 |
Kpl_23:14_27 |
Kpl_23:14_28 |
Kpl_23:14_29 |
Kpl_23:14_30 |
Kpl_23:14_31 |
Kpl_23:14_32 |
Kpl_23:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
καὶ
ἀριθμήσετε
ὑμεῖς ἀπὸ τῆς
ἐπαύριον τῶν
σαββάτων, ἀπὸ
τῆς ἡμέρας, ἧς
ἂν
προσενέγκητε
τὸ δράγμα τοῦ
ἐπιθέματος,
ἑπτὰ
ἑβδομάδας
ὁλοκλήρους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
And ye shall
number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye
shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: (Leviticus
23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
I odliczycie
sobie od dnia po szabacie, od dnia, w którym przyniesiecie snopy do wykonania
nimi gestu kołysania, siedem tygodni pełnych, (Kpł 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
Καὶ |
ἀριθμήσετε |
ὑμεῖς |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐπαύριον |
τῶν |
σαββάτων, |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας, |
ἧς |
ἂν |
προσενέγκητε |
τὸ |
δράγμα |
τοῦ |
ἐπιθέματος, |
ἑπτὰ |
ἑβδομάδας |
ὁλοκλήρους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
καί |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἑπτά |
|
ὁλό·κληρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By liczyć się |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Szabas |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przedstawiać |
— |
— |
— |
— |
Siedem |
— |
Cały lotted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
*kai\ |
a)riTmE/sete |
u(mei=s |
a)po\ |
tE=s |
e)pau/rion |
tO=n |
sabba/tOn, |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras, |
E(=s |
a)/n |
prosene/gkEte |
to\ |
dra/gma |
tou= |
e)piTe/matos, |
e(pta\ |
e(bdoma/das |
o(loklE/rous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
kai |
ariTmEsete |
hymeis |
apo |
tEs |
epaurion |
tOn |
sabbatOn, |
apo |
tEs |
hEmeras, |
hEs |
an |
prosenenkEte |
to |
dragma |
tu |
epiTematos, |
hepta |
hebdomadas |
holoklErus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
C |
VF_FAI2P |
RP_NP |
P |
RA_GSF |
D |
RA_GPN |
N2N_GPN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
x |
VA_AAS2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
M |
N3D_APF |
A1B_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
and also, even, namely |
to count |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
sabbath |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to present |
the |
ć |
the |
ć |
seven |
ć |
whole-lotted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
and |
you(pl)-will-COUNT |
you(pl) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
tomorrow |
the (gen) |
sabbaths (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (gen) |
ever |
you(pl)-should-PRESENT |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
seven |
|
whole-lotted ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
Kpl_23:15_1 |
Kpl_23:15_2 |
Kpl_23:15_3 |
Kpl_23:15_4 |
Kpl_23:15_5 |
Kpl_23:15_6 |
Kpl_23:15_7 |
Kpl_23:15_8 |
Kpl_23:15_9 |
Kpl_23:15_10 |
Kpl_23:15_11 |
Kpl_23:15_12 |
Kpl_23:15_13 |
Kpl_23:15_14 |
Kpl_23:15_15 |
Kpl_23:15_16 |
Kpl_23:15_17 |
Kpl_23:15_18 |
Kpl_23:15_19 |
Kpl_23:15_20 |
Kpl_23:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
ἕως
τῆς ἐπαύριον
τῆς ἐσχάτης
ἑβδομάδος
ἀριθμήσετε
πεντήκοντα
ἡμέρας καὶ
προσοίσετε
θυσίαν νέαν τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
until the
morrow after the last week ye shall number fifty days, and shall bring a new
meat-offering to the Lord. (Leviticus 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
aż do dnia po
siódmym szabacie odliczycie pięćdziesiąt dni i wtedy złożycie nową ofiarę
pokarmową dla Pana. (Kpł 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
ἕως |
τῆς |
ἐπαύριον |
τῆς |
ἐσχάτης |
ἑβδομάδος |
ἀριθμήσετε |
πεντήκοντα |
ἡμέρας |
καὶ |
προσοίσετε |
θυσίαν |
νέαν |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
|
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
πεντή·κοντα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
νέος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
Aż; świtaj |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Ostatni |
— |
By liczyć się |
Pięćdziesiąt |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Nowe/młode |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
e(/Os |
tE=s |
e)pau/rion |
tE=s |
e)sCHa/tEs |
e(bdoma/dos |
a)riTmE/sete |
pentE/konta |
E(me/ras |
kai\ |
prosoi/sete |
Tusi/an |
ne/an |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
heOs |
tEs |
epaurion |
tEs |
esCHatEs |
hebdomados |
ariTmEsete |
pentEkonta |
hEmeras |
kai |
prosoisete |
Tysian |
nean |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
P |
RA_GSF |
D |
RA_GSF |
A1_GSF |
N3D_GSF |
VF_FAI2P |
M |
N1A_APF |
C |
VF_FAI2P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
until; dawn |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
last |
ć |
to count |
fifty |
day |
and also, even,
namely |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
new/young |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
tomorrow |
the (gen) |
last (gen) |
|
you(pl)-will-COUNT |
fifty |
day (gen), days (acc) |
and |
you(pl)-will-PRESENT |
sacrifice (acc) |
new/young ([Adj] acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
Kpl_23:16_1 |
Kpl_23:16_2 |
Kpl_23:16_3 |
Kpl_23:16_4 |
Kpl_23:16_5 |
Kpl_23:16_6 |
Kpl_23:16_7 |
Kpl_23:16_8 |
Kpl_23:16_9 |
Kpl_23:16_10 |
Kpl_23:16_11 |
Kpl_23:16_12 |
Kpl_23:16_13 |
Kpl_23:16_14 |
Kpl_23:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
ἀπὸ
τῆς κατοικίας
ὑμῶν
προσοίσετε
ἄρτους ἐπίθεμα,
δύο ἄρτους· ἐκ
δύο δεκάτων
σεμιδάλεως
ἔσονται,
ἐζυμωμένοι
πεφθήσονται
πρωτογενημάτων
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Ye shall bring
from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of
two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the
first-fruits to the Lord. (Leviticus 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Przyniesiecie z
waszych siedzib po dwa chleby do wykonania nimi gestu kołysania, każdy z
dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki, kwaszone. To będą pierwociny dla
Pana. (Kpł 23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
ἀπὸ |
τῆς |
κατοικίας |
ὑμῶν |
προσοίσετε |
ἄρτους |
ἐπίθεμα, |
δύο |
ἄρτους· |
ἐκ |
δύο |
δεκάτων |
σεμιδάλεως |
ἔσονται, |
ἐζυμωμένοι |
πεφθήσονται |
πρωτογενημάτων |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δέκατος -η
-ον; δεκατόω
(δεκατ(ο)-, -, -,
δεδεκατω·κ-,
δεδεκατω-, -) |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζυμόω (ζυμ(ο)-, -,
-, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mieszkanie |
Ty |
By przedstawiać |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Dwa |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dwa |
Dziesiąty; by zbierać dziesiąte części |
Najwyższej jakości mąka |
By być |
By zakwaszać |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
a)po\ |
tE=s |
katoiki/as |
u(mO=n |
prosoi/sete |
a)/rtous |
e)pi/Tema, |
du/o |
a)/rtous· |
e)k |
du/o |
deka/tOn |
semida/leOs |
e)/sontai, |
e)DZumOme/noi |
pefTE/sontai |
prOtogenEma/tOn |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
apo |
tEs |
katoikias |
hymOn |
prosoisete |
artus |
epiTema, |
dyo |
artus· |
ek |
dyo |
dekatOn |
semidaleOs |
esontai, |
eDZymOmenoi |
pefTEsontai |
prOtogenEmatOn |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
VF_FAI2P |
N2_APM |
N3M_ASN |
M |
N2_APM |
P |
M |
A1_GPN |
N3I_GSF |
VF_FMI3P |
VM_XPPNPM |
VC_FPI3P |
N3M_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
dwelling |
you |
to present |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
ć |
two |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
two |
tenth; to collect
tithes |
best quality
flour |
to be |
to leaven |
ć |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
dwelling (gen), dwellings (acc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-PRESENT |
[loaves of] bread (acc) |
|
two (nom, acc, gen) |
[loaves of] bread (acc) |
out of (+gen) |
two (nom, acc, gen) |
tenth (gen); while COLLECT-ing-TITHES (nom) |
best quality flour (gen) |
they-will-be |
having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) |
|
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
Kpl_23:17_1 |
Kpl_23:17_2 |
Kpl_23:17_3 |
Kpl_23:17_4 |
Kpl_23:17_5 |
Kpl_23:17_6 |
Kpl_23:17_7 |
Kpl_23:17_8 |
Kpl_23:17_9 |
Kpl_23:17_10 |
Kpl_23:17_11 |
Kpl_23:17_12 |
Kpl_23:17_13 |
Kpl_23:17_14 |
Kpl_23:17_15 |
Kpl_23:17_16 |
Kpl_23:17_17 |
Kpl_23:17_18 |
Kpl_23:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
καὶ
προσάξετε
μετὰ τῶν ἄρτων
ἑπτὰ ἀμνοὺς
ἀμώμους
ἐνιαυσίους
καὶ μόσχον ἕνα
ἐκ βουκολίου
καὶ κριοὺς δύο
ἀμώμους –
ἔσονται
ὁλοκαύτωμα τῷ
κυρίῳ – καὶ αἱ
θυσίαι αὐτῶν
καὶ αἱ σπονδαὶ
αὐτῶν, θυσίαν
ὀσμὴν εὐωδίας
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
And ye shall
bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of
the herd, and two rams without blemish, and they shall be a
whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their
drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord.
(Leviticus 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
Oprócz chleba
złożycie w ofierze siedem baranków bez skazy, jednorocznych, jednego młodego
cielca i dwa barany. One będą ofiarą całopalną dla Pana razem z ofiarą
pokarmową i z ofiarą płynną. Będzie to ofiara spalana, miła woń dla Pana.
(Kpł 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
καὶ |
προσάξετε |
μετὰ |
τῶν |
ἄρτων |
ἑπτὰ |
ἀμνοὺς |
ἀμώμους |
ἐνιαυσίους |
καὶ |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βουκολίου |
καὶ |
κριοὺς |
δύο |
ἀμώμους |
– |
ἔσονται |
ὁλοκαύτωμα |
τῷ |
κυρίῳ |
– |
καὶ |
αἱ |
θυσίαι |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
σπονδαὶ |
αὐτῶν, |
θυσίαν |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἑπτά |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἄ·μωμος -ον |
|
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
|
καί |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἄ·μωμος -ον |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Siedem |
Jagnię |
Nie skalany |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Nie skalany |
|
By być |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
kai\ |
prosa/Xete |
meta\ |
tO=n |
a)/rtOn |
e(pta\ |
a)mnou\s |
a)mO/mous |
e)niausi/ous |
kai\ |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boukoli/ou |
kai\ |
kriou\s |
du/o |
a)mO/mous |
– |
e)/sontai |
o(lokau/tOma |
tO=| |
kuri/O| |
– |
kai\ |
ai( |
Tusi/ai |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
spondai\ |
au)tO=n, |
Tusi/an |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
kai |
prosaXete |
meta |
tOn |
artOn |
hepta |
amnus |
amOmus |
eniausius |
kai |
mosCHon |
hena |
ek |
bukoliu |
kai |
krius |
dyo |
amOmus |
– |
esontai |
holokautOma |
tO |
kyriO |
– |
kai |
hai |
Tysiai |
autOn |
kai |
hai |
spondai |
autOn, |
Tysian |
osmEn |
euOdias |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
M |
N2_APM |
A1B_APM |
A1A_APM |
C |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N2N_GSN |
C |
N2_APM |
M |
A1B_APM |
– |
VF_FMI3P |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
– |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
N1A_ASF |
N1_ASF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
and also, even, namely |
to lead toward |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
seven |
lamb |
unblemished |
ć |
and also, even,
namely |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
two |
unblemished |
|
to be |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
seven |
lambs (acc) |
unblemished ([Adj] acc) |
|
and |
calf/ox (acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
|
and |
|
two (nom, acc, gen) |
unblemished ([Adj] acc) |
|
they-will-be |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
and |
the (nom) |
sacrificial (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
sacrifice (acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
Kpl_23:18_1 |
Kpl_23:18_2 |
Kpl_23:18_3 |
Kpl_23:18_4 |
Kpl_23:18_5 |
Kpl_23:18_6 |
Kpl_23:18_7 |
Kpl_23:18_8 |
Kpl_23:18_9 |
Kpl_23:18_10 |
Kpl_23:18_11 |
Kpl_23:18_12 |
Kpl_23:18_13 |
Kpl_23:18_14 |
Kpl_23:18_15 |
Kpl_23:18_16 |
Kpl_23:18_17 |
Kpl_23:18_18 |
Kpl_23:18_19 |
Kpl_23:18_20 |
Kpl_23:18_21 |
Kpl_23:18_22 |
Kpl_23:18_23 |
Kpl_23:18_24 |
Kpl_23:18_25 |
Kpl_23:18_26 |
Kpl_23:18_27 |
Kpl_23:18_28 |
Kpl_23:18_29 |
Kpl_23:18_30 |
Kpl_23:18_31 |
Kpl_23:18_32 |
Kpl_23:18_33 |
Kpl_23:18_34 |
Kpl_23:18_35 |
Kpl_23:18_36 |
Kpl_23:18_37 |
|
|
|
|
Kpl:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
καὶ
ποιήσουσιν
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ ἁμαρτίας
καὶ δύο
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
εἰς θυσίαν
σωτηρίου μετὰ
τῶν ἄρτων τοῦ
πρωτογενήματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
And they shall
sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year
old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. (Leviticus
23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
Ofiarujecie też
jednego kozła jako ofiarę przebłagalną i dwa baranki jednoroczne jako ofiarę
biesiadną. (Kpł 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
καὶ |
ποιήσουσιν |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
δύο |
ἀμνοὺς |
ἐνιαυσίους |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
μετὰ |
τῶν |
ἄρτων |
τοῦ |
πρωτογενήματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Jagnię |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
kai\ |
poiE/sousin |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
du/o |
a)mnou\s |
e)niausi/ous |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
meta\ |
tO=n |
a)/rtOn |
tou= |
prOtogenE/matos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
kai |
poiEsusin |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias |
kai |
dyo |
amnus |
eniausius |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
meta |
tOn |
artOn |
tu |
prOtogenEmatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
C |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
M |
N2_APM |
A1A_APM |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
two |
lamb |
ć |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
and |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
lambs (acc) |
|
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
Kpl_23:19_1 |
Kpl_23:19_2 |
Kpl_23:19_3 |
Kpl_23:19_4 |
Kpl_23:19_5 |
Kpl_23:19_6 |
Kpl_23:19_7 |
Kpl_23:19_8 |
Kpl_23:19_9 |
Kpl_23:19_10 |
Kpl_23:19_11 |
Kpl_23:19_12 |
Kpl_23:19_13 |
Kpl_23:19_14 |
Kpl_23:19_15 |
Kpl_23:19_16 |
Kpl_23:19_17 |
Kpl_23:19_18 |
Kpl_23:19_19 |
Kpl_23:19_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
καὶ
ἐπιθήσει αὐτὰ
ὁ ἱερεὺς μετὰ
τῶν ἄρτων τοῦ
πρωτογενήματος
ἐπίθεμα
ἔναντι κυρίου
μετὰ τῶν δύο
ἀμνῶν· ἅγια
ἔσονται τῷ
κυρίῳ, τῷ
ἱερεῖ τῷ προσφέροντι
αὐτὰ αὐτῷ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
And the priest
shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the
Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to
the priest that brings them. (Leviticus 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
Kapłan wykona
nimi przed Panem gest kołysania razem z chlebami pierwocin, razem z dwoma
barankami. Będzie to rzecz poświęcona Panu, przeznaczona dla kapłana. (Kpł
23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
αὐτὰ |
ὁ |
ἱερεὺς |
μετὰ |
τῶν |
ἄρτων |
τοῦ |
πρωτογενήματος |
ἐπίθεμα |
ἔναντι |
κυρίου |
μετὰ |
τῶν |
δύο |
ἀμνῶν· |
ἅγια |
ἔσονται |
τῷ |
κυρίῳ, |
τῷ |
ἱερεῖ |
τῷ |
προσφέροντι |
αὐτὰ |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
— |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dwa |
Jagnię |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Duchowny |
— |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
kai\ |
e)piTE/sei |
au)ta\ |
o( |
i(ereu\s |
meta\ |
tO=n |
a)/rtOn |
tou= |
prOtogenE/matos |
e)pi/Tema |
e)/nanti |
kuri/ou |
meta\ |
tO=n |
du/o |
a)mnO=n· |
a(/gia |
e)/sontai |
tO=| |
kuri/O|, |
tO=| |
i(erei= |
tO=| |
prosfe/ronti |
au)ta\ |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
kai |
epiTEsei |
auta |
ho |
hiereus |
meta |
tOn |
artOn |
tu |
prOtogenEmatos |
epiTema |
enanti |
kyriu |
meta |
tOn |
dyo |
amnOn· |
hagia |
esontai |
tO |
kyriO, |
tO |
hierei |
tO |
prosferonti |
auta |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
A1A_NPN |
VF_FMI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RD_APN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
and also, even, namely |
to place on |
he/she/it/same |
the |
priest |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
ć |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
two |
lamb |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
priest |
the |
to present |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (gen) |
|
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
lambs (gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
they-will-be |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
priest (dat) |
the (dat) |
while PRESENT-ing (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
Kpl_23:20_1 |
Kpl_23:20_2 |
Kpl_23:20_3 |
Kpl_23:20_4 |
Kpl_23:20_5 |
Kpl_23:20_6 |
Kpl_23:20_7 |
Kpl_23:20_8 |
Kpl_23:20_9 |
Kpl_23:20_10 |
Kpl_23:20_11 |
Kpl_23:20_12 |
Kpl_23:20_13 |
Kpl_23:20_14 |
Kpl_23:20_15 |
Kpl_23:20_16 |
Kpl_23:20_17 |
Kpl_23:20_18 |
Kpl_23:20_19 |
Kpl_23:20_20 |
Kpl_23:20_21 |
Kpl_23:20_22 |
Kpl_23:20_23 |
Kpl_23:20_24 |
Kpl_23:20_25 |
Kpl_23:20_26 |
Kpl_23:20_27 |
Kpl_23:20_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
καὶ
καλέσετε
ταύτην τὴν
ἡμέραν
κλητήν· ἁγία
ἔσται ὑμῖν,
πᾶν ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε ἐν
αὐτῇ· νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ
κατοικίᾳ
ὑμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
And ye shall
call this day a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile
work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all
your habitations. (Leviticus 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
Tego samego
dnia zwołacie lud. Będzie to dla was zwołanie święte. Nie będziecie wykonywać
tego dnia żadnej pracy. Jest to ustawa wieczysta we wszystkich waszych
siedzibach, dla waszych pokoleń. (Kpł 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
καὶ |
καλέσετε |
ταύτην |
τὴν |
ἡμέραν |
κλητήν· |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε |
ἐν |
αὐτῇ· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dzień |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
kai\ |
kale/sete |
tau/tEn |
tE\n |
E(me/ran |
klEtE/n· |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete |
e)n |
au)tE=|· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
katoiki/a| |
u(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
kai |
kalesete |
tautEn |
tEn |
hEmeran |
klEtEn· |
hagia |
estai |
hymin, |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete |
en |
autE· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasE |
tE |
katoikia |
hymOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
C |
VF_FAI2P |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1_ASF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_DSF |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
and also, even, namely |
to call call |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
day |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
every all, each,
every, the whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
and |
you(pl)-will-CALL |
this (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
called ([Adj] acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
Kpl_23:21_1 |
Kpl_23:21_2 |
Kpl_23:21_3 |
Kpl_23:21_4 |
Kpl_23:21_5 |
Kpl_23:21_6 |
Kpl_23:21_7 |
Kpl_23:21_8 |
Kpl_23:21_9 |
Kpl_23:21_10 |
Kpl_23:21_11 |
Kpl_23:21_12 |
Kpl_23:21_13 |
Kpl_23:21_14 |
Kpl_23:21_15 |
Kpl_23:21_16 |
Kpl_23:21_17 |
Kpl_23:21_18 |
Kpl_23:21_19 |
Kpl_23:21_20 |
Kpl_23:21_21 |
Kpl_23:21_22 |
Kpl_23:21_23 |
Kpl_23:21_24 |
Kpl_23:21_25 |
Kpl_23:21_26 |
Kpl_23:21_27 |
Kpl_23:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:22 |
καὶ
ὅταν θερίζητε
τὸν θερισμὸν
τῆς γῆς ὑμῶν,
οὐ συντελέσετε
τὸ λοιπὸν τοῦ
θερισμοῦ τοῦ
ἀγροῦ σου ἐν
τῷ θερίζειν σε
καὶ τὰ
ἀποπίπτοντα
τοῦ θερισμοῦ
σου οὐ
συλλέξεις, τῷ
πτωχῷ καὶ τῷ
προσηλύτῳ ὑπολείψῃ
αὐτά· ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
Kpl:23:22 |
And when ye
shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of
the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that
which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the
stranger: I am the Lord your God. (Leviticus 23:22 Brenton) |
Kpl:23:22 |
Kiedy będziecie
zbierali plon waszej ziemi, nie będziecie wycinali doszczętnie skraju pola i
nie będziecie zbierali do końca kłosów. Zostawisz je dla ubogiego i dla
przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:22 BT_4) |
Kpl:23:22 |
καὶ |
ὅταν |
θερίζητε |
τὸν |
θερισμὸν |
τῆς |
γῆς |
ὑμῶν, |
οὐ |
συντελέσετε |
τὸ |
λοιπὸν |
τοῦ |
θερισμοῦ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
σου |
ἐν |
τῷ |
θερίζειν |
σε |
καὶ |
τὰ |
ἀποπίπτοντα |
τοῦ |
θερισμοῦ |
σου |
οὐ |
συλλέξεις, |
τῷ |
πτωχῷ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
ὑπολείψῃ |
αὐτά· |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
Kpl:23:22 |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·πίπτω
(απο+πιπτ-,
απο+πεσ(ε)·[σ]-,
απο+πεσ·[σ]- or 2nd
απο+πεσ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Kpl:23:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
— |
Żniwa |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By uzupełniać |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Żniwa |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
Żniwa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
— |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Kpl:23:22 |
kai\ |
o(/tan |
Teri/DZEte |
to\n |
Terismo\n |
tE=s |
gE=s |
u(mO=n, |
ou) |
suntele/sete |
to\ |
loipo\n |
tou= |
Terismou= |
tou= |
a)grou= |
sou |
e)n |
tO=| |
Teri/DZein |
se |
kai\ |
ta\ |
a)popi/ptonta |
tou= |
Terismou= |
sou |
ou) |
sulle/Xeis, |
tO=| |
ptOCHO=| |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
u(polei/PSE| |
au)ta/· |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
Kpl:23:22 |
kai |
hotan |
TeriDZEte |
ton |
Terismon |
tEs |
gEs |
hymOn, |
u |
syntelesete |
to |
loipon |
tu |
Terismu |
tu |
agru |
su |
en |
tO |
TeriDZein |
se |
kai |
ta |
apopiptonta |
tu |
Terismu |
su |
u |
sylleXeis, |
tO |
ptOCHO |
kai |
tO |
prosElytO |
hypoleiPSE |
auta· |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
Kpl:23:22 |
C |
D |
V1_PAS2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
D |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AS |
C |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI2S |
RD_APN |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
Kpl:23:22 |
and also, even, namely |
whenever |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
the |
harvest |
the |
earth/land |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to complete |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
harvest |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
the |
harvest |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
poor |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
he/she/it/same |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
Kpl:23:22 |
and |
whenever |
you(pl)-should-be-HARVEST-ing |
the (acc) |
harvest (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-will-COMPLETE |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
harvest (gen) |
the (gen) |
field (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-HARVEST-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom|acc) |
while ???-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
harvest (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-GATHER |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
you(sg)-will-be-REMAIN-ed |
they/them/same (nom|acc) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
Kpl:23:22 |
Kpl_23:22_1 |
Kpl_23:22_2 |
Kpl_23:22_3 |
Kpl_23:22_4 |
Kpl_23:22_5 |
Kpl_23:22_6 |
Kpl_23:22_7 |
Kpl_23:22_8 |
Kpl_23:22_9 |
Kpl_23:22_10 |
Kpl_23:22_11 |
Kpl_23:22_12 |
Kpl_23:22_13 |
Kpl_23:22_14 |
Kpl_23:22_15 |
Kpl_23:22_16 |
Kpl_23:22_17 |
Kpl_23:22_18 |
Kpl_23:22_19 |
Kpl_23:22_20 |
Kpl_23:22_21 |
Kpl_23:22_22 |
Kpl_23:22_23 |
Kpl_23:22_24 |
Kpl_23:22_25 |
Kpl_23:22_26 |
Kpl_23:22_27 |
Kpl_23:22_28 |
Kpl_23:22_29 |
Kpl_23:22_30 |
Kpl_23:22_31 |
Kpl_23:22_32 |
Kpl_23:22_33 |
Kpl_23:22_34 |
Kpl_23:22_35 |
Kpl_23:22_36 |
Kpl_23:22_37 |
Kpl_23:22_38 |
Kpl_23:22_39 |
Kpl_23:22_40 |
Kpl_23:22_41 |
Kpl:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:23:23 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
Następnie Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
Kpl_23:23_1 |
Kpl_23:23_2 |
Kpl_23:23_3 |
Kpl_23:23_4 |
Kpl_23:23_5 |
Kpl_23:23_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ λέγων
Τοῦ μηνὸς τοῦ
ἑβδόμου μιᾷ
τοῦ μηνὸς
ἔσται ὑμῖν
ἀνάπαυσις,
μνημόσυνον
σαλπίγγων,
κλητὴ ἁγία
ἔσται ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Speak to the
children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the
month, ye shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a
holy convocation. (Leviticus 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
«Powiedz
Izraelitom: Pierwszego dnia siódmego miesiąca będziecie obchodzić uroczysty
szabat, trąbienie w róg i święte zwołanie. (Kpł 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγων |
Τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
ἑβδόμου |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἔσται |
ὑμῖν |
ἀνάπαυσις, |
μνημόσυνον |
σαλπίγγων, |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Miesiąc |
— |
Siódmy |
Jeden |
— |
Miesiąc |
By być |
Ty |
Odpoczynek {Reszta} |
Pamięć |
Trąbka |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gOn |
*tou= |
mEno\s |
tou= |
e(bdo/mou |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
e)/stai |
u(mi=n |
a)na/pausis, |
mnEmo/sunon |
salpi/ggOn, |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
legOn |
tu |
mEnos |
tu |
hebdomu |
mia |
tu |
mEnos |
estai |
hymin |
anapausis, |
mnEmosynon |
salpingOn, |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
N3I_NSF |
N2N_NSN |
N3G_GPF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
to speak |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
the |
month |
the |
seventh |
one |
the |
month |
to be |
you |
rest |
memory |
trumpet |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
seventh (gen) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
rest (nom) |
memory (nom|acc|voc) |
trumpets (gen) |
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
Kpl_23:24_1 |
Kpl_23:24_2 |
Kpl_23:24_3 |
Kpl_23:24_4 |
Kpl_23:24_5 |
Kpl_23:24_6 |
Kpl_23:24_7 |
Kpl_23:24_8 |
Kpl_23:24_9 |
Kpl_23:24_10 |
Kpl_23:24_11 |
Kpl_23:24_12 |
Kpl_23:24_13 |
Kpl_23:24_14 |
Kpl_23:24_15 |
Kpl_23:24_16 |
Kpl_23:24_17 |
Kpl_23:24_18 |
Kpl_23:24_19 |
Kpl_23:24_20 |
Kpl_23:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν οὐ
ποιήσετε καὶ
προσάξετε ὁλοκαύτωμα
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Ye shall do no
servile work, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord.
(Leviticus 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Nie będziecie
wtedy wykonywać żadnej pracy. Złożycie ofiary spalane dla Pana». (Kpł 23:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
πᾶν |
ἔργον |
λατρευτὸν |
οὐ |
ποιήσετε |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαύτωμα |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον, -ου, τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
pa=n |
e)/rgon |
latreuto\n |
ou) |
poiE/sete |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokau/tOma |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
pan |
ergon |
latreuton |
u |
poiEsete |
kai |
prosaXete |
holokautOma |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
D |
VF_FAI2P |
C |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
every all, each, every, the
whole of |
work |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
and also, even,
namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
every
(nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offering (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
Kpl_23:25_1 |
Kpl_23:25_2 |
Kpl_23:25_3 |
Kpl_23:25_4 |
Kpl_23:25_5 |
Kpl_23:25_6 |
Kpl_23:25_7 |
Kpl_23:25_8 |
Kpl_23:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
Kpl_23:26_1 |
Kpl_23:26_2 |
Kpl_23:26_3 |
Kpl_23:26_4 |
Kpl_23:26_5 |
Kpl_23:26_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
καὶ
τῇ δεκάτῃ τοῦ
μηνὸς τοῦ
ἑβδόμου
τούτου ἡμέρα
ἐξιλασμοῦ,
κλητὴ ἁγία
ἔσται ὑμῖν,
καὶ ταπεινώσετε
τὰς ψυχὰς
ὑμῶν καὶ
προσάξετε
ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
Also on the
tenth day of this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy
convocation to you; and ye shall humble your souls, and offer a
whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
«Dziesiątego
dnia siódmego miesiąca jest Dzień Przebłagania. Będzie to dla was zwołanie
święte. Będziecie pościć i będziecie składać Panu ofiary spalane. (Kpł 23:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
Καὶ |
τῇ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
ἑβδόμου |
τούτου |
ἡμέρα |
ἐξιλασμοῦ, |
κλητὴ |
ἁγία |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
ταπεινώσετε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν |
καὶ |
προσάξετε |
ὁλοκαύτωμα |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
κλητός -ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
— |
Siódmy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dzień |
— |
Nazywany zapraszany, wybierany |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
*kai\ |
tE=| |
deka/tE| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
e(bdo/mou |
tou/tou |
E(me/ra |
e)Xilasmou=, |
klEtE\ |
a(gi/a |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
tapeinO/sete |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n |
kai\ |
prosa/Xete |
o(lokau/tOma |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
kai |
tE |
dekatE |
tu |
mEnos |
tu |
hebdomu |
tutu |
hEmera |
eXilasmu, |
klEtE |
hagia |
estai |
hymin, |
kai |
tapeinOsete |
tas |
PSyCHas |
hymOn |
kai |
prosaXete |
holokautOma |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
C |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
N1A_NSF |
N2_GSM |
A1_NSF |
A1A_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FAI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
and also, even, namely |
the |
tenth |
the |
month |
the |
seventh |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
day |
ć |
called invited,
chosen |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
and also, even,
namely |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
and |
the (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
seventh (gen) |
this (gen) |
day (nom|voc) |
|
called ([Adj] nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-will-LOWER |
the (acc) |
lifes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
Kpl_23:27_1 |
Kpl_23:27_2 |
Kpl_23:27_3 |
Kpl_23:27_4 |
Kpl_23:27_5 |
Kpl_23:27_6 |
Kpl_23:27_7 |
Kpl_23:27_8 |
Kpl_23:27_9 |
Kpl_23:27_10 |
Kpl_23:27_11 |
Kpl_23:27_12 |
Kpl_23:27_13 |
Kpl_23:27_14 |
Kpl_23:27_15 |
Kpl_23:27_16 |
Kpl_23:27_17 |
Kpl_23:27_18 |
Kpl_23:27_19 |
Kpl_23:27_20 |
Kpl_23:27_21 |
Kpl_23:27_22 |
Kpl_23:27_23 |
Kpl_23:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσετε ἐν
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ· ἔστιν
γὰρ ἡμέρα
ἐξιλασμοῦ
αὕτη ὑμῖν
ἐξιλάσασθαι
περὶ ὑμῶν
ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
Ye shall do no
work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make
atonement for you before the Lord your God. (Leviticus 23:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
W tym dniu nie
będziecie wykonywać żadnej pracy, bo jest to Dzień Przebłagania, ażeby
dokonano przebłagania za wasze winy przed Panem, Bogiem waszym. (Kpł 23:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσετε |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ· |
ἔστιν |
γὰρ |
ἡμέρα |
ἐξιλασμοῦ |
αὕτη |
ὑμῖν |
ἐξιλάσασθαι |
περὶ |
ὑμῶν |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Dla odtąd, jak |
Dzień |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/sete |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|· |
e)/stin |
ga\r |
E(me/ra |
e)Xilasmou= |
au(/tE |
u(mi=n |
e)Xila/sasTai |
peri\ |
u(mO=n |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
pan |
ergon |
u |
poiEsete |
en |
autE |
tE |
hEmera |
tautE· |
estin |
gar |
hEmera |
eXilasmu |
hautE |
hymin |
eXilasasTai |
peri |
hymOn |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V9_PAI3S |
x |
N1A_NSF |
N2_GSM |
RD_NSF |
RP_DP |
VA_AMN |
P |
RP_GP |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
every all, each, every, the
whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
for since, as |
day |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
you |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
every
(nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-is |
for |
day (nom|voc) |
|
this (nom) |
you(pl) (dat) |
to-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
Kpl_23:28_1 |
Kpl_23:28_2 |
Kpl_23:28_3 |
Kpl_23:28_4 |
Kpl_23:28_5 |
Kpl_23:28_6 |
Kpl_23:28_7 |
Kpl_23:28_8 |
Kpl_23:28_9 |
Kpl_23:28_10 |
Kpl_23:28_11 |
Kpl_23:28_12 |
Kpl_23:28_13 |
Kpl_23:28_14 |
Kpl_23:28_15 |
Kpl_23:28_16 |
Kpl_23:28_17 |
Kpl_23:28_18 |
Kpl_23:28_19 |
Kpl_23:28_20 |
Kpl_23:28_21 |
Kpl_23:28_22 |
Kpl_23:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
πᾶσα
ψυχή, ἥτις μὴ
ταπεινωθήσεται
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἐξολεθρευθήσεται
ἐκ τοῦ λαοῦ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Every soul that
shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.
(Leviticus 23:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Każdy człowiek,
który nie będzie pościł tego dnia, będzie wyłączony spośród swego ludu. (Kpł
23:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
πᾶσα |
ψυχή, |
ἥτις |
μὴ |
ταπεινωθήσεται |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
μή |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Nie |
Do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
pa=sa |
PSuCHE/, |
E(/tis |
mE\ |
tapeinOTE/setai |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|, |
e)XoleTreuTE/setai |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
pasa |
PSyCHE, |
hEtis |
mE |
tapeinOTEsetai |
en |
autE |
tE |
hEmera |
tautE, |
eXoleTreuTEsetai |
ek |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RX_NSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
every all, each, every, the
whole of |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
not |
to lower |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
every
(nom|voc) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
Kpl_23:29_1 |
Kpl_23:29_2 |
Kpl_23:29_3 |
Kpl_23:29_4 |
Kpl_23:29_5 |
Kpl_23:29_6 |
Kpl_23:29_7 |
Kpl_23:29_8 |
Kpl_23:29_9 |
Kpl_23:29_10 |
Kpl_23:29_11 |
Kpl_23:29_12 |
Kpl_23:29_13 |
Kpl_23:29_14 |
Kpl_23:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
καὶ
πᾶσα ψυχή,
ἥτις ποιήσει
ἔργον ἐν αὐτῇ
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἀπολεῖται ἡ
ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
And every soul
which shall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its
people. (Leviticus 23:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
Każdego
człowieka, który będzie pracował tego dnia, wytracę spośród jego ludu. (Kpł
23:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
καὶ |
πᾶσα |
ψυχή, |
ἥτις |
ποιήσει |
ἔργον |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ, |
ἀπολεῖται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
kai\ |
pa=sa |
PSuCHE/, |
E(/tis |
poiE/sei |
e)/rgon |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE|, |
a)polei=tai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
kai |
pasa |
PSyCHE, |
hEtis |
poiEsei |
ergon |
en |
autE |
tE |
hEmera |
tautE, |
apoleitai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RX_NSF |
VF_FAI3S |
N2N_ASN |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
doing/making; to
do/make |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
and |
every (nom|voc) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
work (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
Kpl_23:30_1 |
Kpl_23:30_2 |
Kpl_23:30_3 |
Kpl_23:30_4 |
Kpl_23:30_5 |
Kpl_23:30_6 |
Kpl_23:30_7 |
Kpl_23:30_8 |
Kpl_23:30_9 |
Kpl_23:30_10 |
Kpl_23:30_11 |
Kpl_23:30_12 |
Kpl_23:30_13 |
Kpl_23:30_14 |
Kpl_23:30_15 |
Kpl_23:30_16 |
Kpl_23:30_17 |
Kpl_23:30_18 |
Kpl_23:30_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
πᾶν
ἔργον οὐ
ποιήσετε·
νόμιμον
αἰώνιον εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν
πάσαις
κατοικίαις
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Ye shall do no
manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all
your habitations. (Leviticus 23:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Żadnej pracy
nie będziecie wykonywać. Jest to ustawa wieczysta dla wszystkich pokoleń, we
wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
πᾶν |
ἔργον |
οὐ |
ποιήσετε· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσαις |
κατοικίαις |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
pa=n |
e)/rgon |
ou) |
poiE/sete· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sais |
katoiki/ais |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
pan |
ergon |
u |
poiEsete· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasais |
katoikiais |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI2P |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
every all, each, every, the
whole of |
work |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
every
(nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
dwellings (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
Kpl_23:31_1 |
Kpl_23:31_2 |
Kpl_23:31_3 |
Kpl_23:31_4 |
Kpl_23:31_5 |
Kpl_23:31_6 |
Kpl_23:31_7 |
Kpl_23:31_8 |
Kpl_23:31_9 |
Kpl_23:31_10 |
Kpl_23:31_11 |
Kpl_23:31_12 |
Kpl_23:31_13 |
Kpl_23:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
σάββατα
σαββάτων
ἔσται ὑμῖν,
καὶ
ταπεινώσετε τὰς
ψυχὰς ὑμῶν·
ἀπὸ ἐνάτης
τοῦ μηνὸς ἀπὸ
ἑσπέρας ἕως
ἑσπέρας
σαββατιεῖτε
τὰ σάββατα
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
It shall be a
holy sabbath to you; and ye shall humble your souls, from the ninth day of
the month: from evening to evening ye shall keep your sabbaths. (Leviticus
23:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
Będzie to dla
was uroczysty szabat. Będziecie pościli. Dziewiątego dnia miesiąca,
wieczorem, to jest od wieczora do wieczora, będziecie obchodzić wasz szabat».
(Kpł 23:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
σάββατα |
σαββάτων |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
ταπεινώσετε |
τὰς |
ψυχὰς |
ὑμῶν· |
ἀπὸ |
ἐνάτης |
τοῦ |
μηνὸς |
ἀπὸ |
ἑσπέρας |
ἕως |
ἑσπέρας |
σαββατιεῖτε |
τὰ |
σάββατα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
σάββατον,
-ου, τό |
σάββατον,
-ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ἔνατος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἀπό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
Szabas |
Szabas |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziewiąty |
— |
Miesiąc |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wieczór |
Aż; świtaj |
Wieczór |
— |
— |
Szabas |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sa/bbata |
sabba/tOn |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
tapeinO/sete |
ta\s |
PSuCHa\s |
u(mO=n· |
a)po\ |
e)na/tEs |
tou= |
mEno\s |
a)po\ |
e(spe/ras |
e(/Os |
e(spe/ras |
sabbatiei=te |
ta\ |
sa/bbata |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sabbata |
sabbatOn |
estai |
hymin, |
kai |
tapeinOsete |
tas |
PSyCHas |
hymOn· |
apo |
enatEs |
tu |
mEnos |
apo |
hesperas |
heOs |
hesperas |
sabbatieite |
ta |
sabbata |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
N2N_NPN |
N2N_GPN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FAI2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
P |
A1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
N1A_GSF |
P |
N1A_GSF |
VF2_FAI2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:23:32 |
sabbath |
sabbath |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to lower |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ninth |
the |
month |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
evening |
until; dawn |
evening |
ć |
the |
sabbath |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<