Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_36

Bible Right
Lb_35 Pwt_1

Filtruj wiersze:

L01 Lb_36_1 καὶ προσῆλθον οἱ ἄρχοντες φυλῆς υἱῶν Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ιωσηφ καὶ ἐλάλησαν ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων οἴκων πατριῶν υἱῶν Ισραηλ
L02 Lb_36_1 καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Γαλααδ (L2163) υἱοῦ (G5207) Μαχιρ (L6250) υἱοῦ (G5207) Μανασση (G3128) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ (G2501) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) ἔναντι (G1725) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) οἴκων (G3624) πατριῶν (L7315) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474)
L03 Lb_36_1 And the heads of the tribe of the sons of Galaad the son of Machir the son of Manasse, of the tribe of the sons of Joseph, drew near, and spoke before Moses, and before Eleazar the priest, and before the heads of the houses of the families of the children of Israel: (Numbers 36:1 Brenton)
L04 Lb_36_1 Stawili się naczelnicy rodzin pokoleń synów Gileada, syna Makira, który był synem Manassesa z pokoleń potomków Józefa, i przedstawili Mojżeszowi oraz książętom, naczelnikom pokoleń, (Lb 36:1 BT_4)
L05 Lb_36_1 Καὶ προσῆλθον οἱ ἄρχοντες φυλῆς υἱῶν Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ιωσηφ καὶ ἐλάλησαν ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων οἴκων πατριῶν υἱῶν Ισραηλ
L06 Lb_36_1 καί προσέρχομαι ἄρχων φυλή υἱός Γαλαάδ υἱός Μαχιρ υἱός Μανασσῆς ἐκ φυλή υἱός Ἰωσήφ καί λαλέω ἔναντι Μωσεύς καί ἔναντι Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί ἔναντι ἄρχων οἶκος πατριά υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_36_1 i, również podchodzić, przystępować władca, dowódca, naczelnik plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gilead / Galaad (kraina / imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Machir (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Manasses z, spośród, od plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef i, również mówić, rozmawiać przed, wcześniej Mojżesz i, również przed, wcześniej Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również przed, wcześniej władca, dowódca, naczelnik dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_36_1 (G2532) (G4334) (G3588) (G758) (G5443) (G5207) (L2163) (G5207) (L6250) (G5207) (G3128) (G1537) (G3588) (G5443) (G5207) (G2501) (G2532) (G2980) (G1725) (G3475) (G2532) (G1725) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G1725) (G3588) (G758) (G3624) (L7315) (G5207) (G2474)
L09 Lb_36_1 *kai\ prosE=lTon oi( a)/rCHontes fulE=s ui(O=n *galaad ui(ou= *maCHir ui(ou= *manassE e)k tE=s fulE=s ui(O=n *iOsEf kai\ e)la/lEsan e)/nanti *mousE= kai\ e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)/nanti tO=n a)rCHo/ntOn oi)/kOn patriO=n ui(O=n *israEl
L10 Lb_36_1 kai prosElTon hoi arCHontes fylEs hyiOn galaad hyiu maCHir hyiu manassE ek tEs fylEs hyiOn iOsEf kai elalEsan enanti musE kai enanti eleaDZar tu hiereOs kai enanti tOn arCHontOn oikOn patriOn hyiOn israEl
L11 Lb_36_1 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N1_GSF N2_GPM N_GS N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM P RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P P N1M_GSM C P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C P RA_GPM N3_GPM N2_GPM N1A_GPF N2_GPM N_GSM
L12 Lb_36_1 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) son (gen) son (gen) Manasses(acc, gen, voc) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) sons (gen) Joseph (indecl) and they-SPEAK-ed before (+gen) Moses (gen, voc) and before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and before (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) houses (gen); while DWELL-ing (nom) patrilineages (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_36_1 and approach the ruling tribe son Galaad son Machir son Manassēs from the tribe son Iōsēph and talk next to Mōseus and next to Eleazar the priest and next to the ruling home lineage son Israel
L14 Lb_36_1 Lb_36_1_1 Lb_36_1_2 Lb_36_1_3 Lb_36_1_4 Lb_36_1_5 Lb_36_1_6 Lb_36_1_7 Lb_36_1_8 Lb_36_1_9 Lb_36_1_10 Lb_36_1_11 Lb_36_1_12 Lb_36_1_13 Lb_36_1_14 Lb_36_1_15 Lb_36_1_16 Lb_36_1_17 Lb_36_1_18 Lb_36_1_19 Lb_36_1_20 Lb_36_1_21 Lb_36_1_22 Lb_36_1_23 Lb_36_1_24 Lb_36_1_25 Lb_36_1_26 Lb_36_1_27 Lb_36_1_28 Lb_36_1_29 Lb_36_1_30 Lb_36_1_31 Lb_36_1_32 Lb_36_1_33
L15
L01 Lb_36_2 καὶ εἶπαν Τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ.
L02 Lb_36_2 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἡμῶν (G2257) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ἀποδοῦναι (G591) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) ἐν (G1722) κλήρῳ (G2819) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) δοῦναι (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) Σαλπααδ (L8138) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) ἡμῶν (G2257) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_36_2 and they said, The Lord commanded our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our brother to his daughters. (Numbers 36:2 Brenton)
L04 Lb_36_2 następującą sprawę: «Pan nakazał tobie, panu naszemu, dać Izraelitom losem kraj w dziedzictwo. Otrzymał również pan nasz od Pana Boga polecenie, żeby dać dziedzictwo naszego brata Selofchada jego córkom. (Lb 36:2 BT_4)
L05 Lb_36_2 καὶ εἶπαν Τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ.
L06 Lb_36_2 καί ἔπω κύριος ἡμῶν ἐντέλλομαι κύριος ἀποδίδωμι γῆ κληρονομία ἐν κλῆρος υἱός Ἰσραήλ καί κύριος συντάσσω κύριος δίδωμι κληρονομία Σαλπααδ ἀδελφός ἡμῶν θυγάτηρ αὐτός
L07 Lb_36_2 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oddać, sprzedać, wydać ziemia orna, grunt; ląd dziedzictwo w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać dziedzictwo Salpaad brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) córka on, ona, ono
L08 Lb_36_2 (G2532) (G2036) (G3588) (G2962) (G2257) (G1781) (G2962) (G591) (G3588) (G1093) (G3588) (G2817) (G1722) (G2819) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3588) (G2962) (G4929) (G2962) (G1325) (G3588) (G2817) (L8138) (G3588) (G80) (G2257) (G3588) (G2364) (G846)
L09 Lb_36_2 kai\ ei)=pan *tO=| kuri/O| E(mO=n e)netei/lato ku/rios a)podou=nai tE\n gE=n tE=s klEronomi/as e)n klE/rO| toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ tO=| kuri/O| sune/taXen ku/rios dou=nai tE\n klEronomi/an *salpaad tou= a)delfou= E(mO=n tai=s Tugatra/sin au)tou=.
L10 Lb_36_2 kai eipan tO kyriO hEmOn eneteilato kyrios apodunai tEn gEn tEs klEronomias en klErO tois hyiois israEl, kai tO kyriO synetaXen kyrios dunai tEn klEronomian salpaad tu adelfu hEmOn tais Tygatrasin autu.
L11 Lb_36_2 C VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM RP_GP VAI_AMI3S N2_NSM VO_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF P N2_DSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S N2_NSM VO_AAN RA_ASF N1A_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RA_DPF N3_DPF RD_GSM
L12 Lb_36_2 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-GIVE BACK the (acc) earth/land (acc) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (gen) brother (gen) us (gen) the (dat) daughters (dat) him/it/same (gen)
L13 Lb_36_2 and say the lord our direct lord render the earth the inheritance in lot the son Israel and the lord coordinate lord give the inheritance Salpaad the brother our the daughter he
L14 Lb_36_2 Lb_36_2_1 Lb_36_2_2 Lb_36_2_3 Lb_36_2_4 Lb_36_2_5 Lb_36_2_6 Lb_36_2_7 Lb_36_2_8 Lb_36_2_9 Lb_36_2_10 Lb_36_2_11 Lb_36_2_12 Lb_36_2_13 Lb_36_2_14 Lb_36_2_15 Lb_36_2_16 Lb_36_2_17 Lb_36_2_18 Lb_36_2_19 Lb_36_2_20 Lb_36_2_21 Lb_36_2_22 Lb_36_2_23 Lb_36_2_24 Lb_36_2_25 Lb_36_2_26 Lb_36_2_27 Lb_36_2_28 Lb_36_2_29 Lb_36_2_30 Lb_36_2_31 Lb_36_2_32
L15
L01 Lb_36_3 καὶ ἔσονται ἑνὶ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ γυναῖκες, καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ κλῆρος αὐτῶν ἐκ τῆς κατασχέσεως τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ προστεθήσεται εἰς κληρονομίαν τῆς φυλῆς, οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες, καὶ ἐκ τοῦ κλήρου τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται.
L02 Lb_36_3 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἑνὶ (G1520) τῶν (G3588) φυλῶν (G5443) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) γυναῖκες, (G1135) καὶ (G2532) ἀφαιρεθήσεται (G851)(G3588) κλῆρος (G2819) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) προστεθήσεται (G4369) εἰς (G1519) κληρονομίαν (G2817) τῆς (G3588) φυλῆς, (G5443) οἷς (G3739) ἂν (G302) γένωνται (G1096) γυναῖκες, (G1135) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) κλήρου (G2819) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) ἡμῶν (G2257) ἀφαιρεθήσεται. (G851)
L03 Lb_36_3 And they will become wives in one of the tribes of the children of Israel; so their inheritance shall be taken away from the possession of our fathers, and shall be added to the inheritance of the tribe into which the women shall marry, and shall be taken away from the portion of our inheritance. (Numbers 36:3 Brenton)
L04 Lb_36_3 Gdy one poślubią męża z innego pokolenia Izraelitów, ich część będzie odłączona od działu naszych przodków, a dodana zostanie do działu pokolenia, z którego mężów poślubią, więc nasza część otrzymana losem zmaleje. (Lb 36:3 BT_4)
L05 Lb_36_3 καὶ ἔσονται ἑνὶ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ γυναῖκες, καὶ ἀφαιρεθήσεται κλῆρος αὐτῶν ἐκ τῆς κατασχέσεως τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ προστεθήσεται εἰς κληρονομίαν τῆς φυλῆς, οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες, καὶ ἐκ τοῦ κλήρου τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται.
L06 Lb_36_3 καί εἰμί εἷς φυλή υἱός Ἰσραήλ γυνή καί ἀφαιρέω κλῆρος αὐτός ἐκ κατάσχεσις πατήρ ἡμῶν καί προστίθημι εἰς κληρονομία φυλή ὅς ἄν γίνομαι γυνή καί ἐκ κλῆρος κληρονομία ἡμῶν ἀφαιρέω
L07 Lb_36_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeden plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael kobieta w różnym wieku; żona i, również odebrać, usunąć przedmiot do rzucania losów on, ona, ono z, spośród, od powstrzymanie, utrudnianie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również dodawać, dołączać do, ku; w, na dziedzictwo plemię, ród który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek stać się, zaistnieć, powstać kobieta w różnym wieku; żona i, również z, spośród, od przedmiot do rzucania losów dziedzictwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) odebrać, usunąć
L08 Lb_36_3 (G2532) (G1510) (G1520) (G3588) (G5443) (G5207) (G2474) (G1135) (G2532) (G851) (G3588) (G2819) (G846) (G1537) (G3588) (G2697) (G3588) (G3962) (G2257) (G2532) (G4369) (G1519) (G2817) (G3588) (G5443) (G3739) (G302) (G1096) (G1135) (G2532) (G1537) (G3588) (G2819) (G3588) (G2817) (G2257) (G851)
L09 Lb_36_3 kai\ e)/sontai e(ni\ tO=n fulO=n ui(O=n *israEl gunai=kes, kai\ a)faireTE/setai o( klE=ros au)tO=n e)k tE=s katasCHe/seOs tO=n pate/rOn E(mO=n kai\ prosteTE/setai ei)s klEronomi/an tE=s fulE=s, oi(=s a)/n ge/nOntai gunai=kes, kai\ e)k tou= klE/rou tE=s klEronomi/as E(mO=n a)faireTE/setai.
L10 Lb_36_3 kai esontai heni tOn fylOn hyiOn israEl gynaikes, kai afaireTEsetai ho klEros autOn ek tEs katasCHeseOs tOn paterOn hEmOn kai prosteTEsetai eis klEronomian tEs fylEs, hois an genOntai gynaikes, kai ek tu klEru tEs klEronomias hEmOn afaireTEsetai.
L11 Lb_36_3 C VF_FMI3P A3_DSM RA_GPF N1_GPF N2_GPM N_GSM N3K_NPF C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPF P RA_GSF N3I_GSF RA_GPM N3_GPM RP_GP C VC_FPI3S P N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RR_DPM x VB_AMS3P N3K_NPF C P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RP_GP VC_FPI3S
L12 Lb_36_3 and they-will-be one (dat) the (gen) tribes (gen) sons (gen) Israel (indecl) women/wives (nom|voc) and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom) lot (nom) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) possession (gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) and he/she/it-will-be-ADD-ed-TO into (+acc) inheritance (acc) the (gen) tribe (gen) who/whom/which (dat) ever they-should-be-BECOME-ed women/wives (nom|voc) and out of (+gen) the (gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) us (gen) he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed
L13 Lb_36_3 and be one the tribe son Israel woman and take away the lot he from the holding the father our and add into inheritance the tribe who perhaps happen woman and from the lot the inheritance our take away
L14 Lb_36_3 Lb_36_3_1 Lb_36_3_2 Lb_36_3_3 Lb_36_3_4 Lb_36_3_5 Lb_36_3_6 Lb_36_3_7 Lb_36_3_8 Lb_36_3_9 Lb_36_3_10 Lb_36_3_11 Lb_36_3_12 Lb_36_3_13 Lb_36_3_14 Lb_36_3_15 Lb_36_3_16 Lb_36_3_17 Lb_36_3_18 Lb_36_3_19 Lb_36_3_20 Lb_36_3_21 Lb_36_3_22 Lb_36_3_23 Lb_36_3_24 Lb_36_3_25 Lb_36_3_26 Lb_36_3_27 Lb_36_3_28 Lb_36_3_29 Lb_36_3_30 Lb_36_3_31 Lb_36_3_32 Lb_36_3_33 Lb_36_3_34 Lb_36_3_35 Lb_36_3_36 Lb_36_3_37
L15
L01 Lb_36_4 ἐὰν δὲ γένηται ἡ ἄφεσις τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ προστεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν τῆς φυλῆς, οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες, καὶ ἀπὸ τῆς κληρονομίας φυλῆς πατριᾶς ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν.
L02 Lb_36_4 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) γένηται (G1096)(G3588) ἄφεσις (G859) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) προστεθήσεται (G4369)(G3588) κληρονομία (G2817) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῆς (G3588) φυλῆς, (G5443) οἷς (G3739) ἂν (G302) γένωνται (G1096) γυναῖκες, (G1135) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) φυλῆς (G5443) πατριᾶς (G3965) ἡμῶν (G2257) ἀφαιρεθήσεται (G851)(G3588) κληρονομία (G2817) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_36_4 And if there shall be a release of the children of Israel, then shall their inheritance be added to the inheritance of the tribe into which the women marry, and their inheritance, shall be taken away from the inheritance of our family's tribe. (Numbers 36:4 Brenton)
L04 Lb_36_4 Gdy nastanie dla Izraela rok jubileuszowy, wtedy ich dziedzictwo będzie na zawsze już należało do pokolenia, do którego weszły przez małżeństwo, a posiadłość pokolenia naszych przodków pomniejszy się właśnie o ich dziedzictwo». (Lb 36:4 BT_4)
L05 Lb_36_4 ἐὰν δὲ γένηται ἄφεσις τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ προστεθήσεται κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν τῆς φυλῆς, οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες, καὶ ἀπὸ τῆς κληρονομίας φυλῆς πατριᾶς ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται κληρονομία αὐτῶν.
L06 Lb_36_4 ἐάν δέ γίνομαι ἄφεσις υἱός Ἰσραήλ καί προστίθημι κληρονομία αὐτός ἐπί κληρονομία φυλή ὅς ἄν γίνομαι γυνή καί ἀπό κληρονομία φυλή πατριά ἡμῶν ἀφαιρέω κληρονομία αὐτός
L07 Lb_36_4 jeśli lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać uwolnienie, darowanie kary syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również dodawać, dołączać dziedzictwo on, ona, ono na, nad, w czasie, za dziedzictwo plemię, ród który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek stać się, zaistnieć, powstać kobieta w różnym wieku; żona i, również z, od, przez dziedzictwo plemię, ród ród, rodzina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) odebrać, usunąć dziedzictwo on, ona, ono
L08 Lb_36_4 (G1437) (G1161) (G1096) (G3588) (G859) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G4369) (G3588) (G2817) (G846) (G1909) (G3588) (G2817) (G3588) (G5443) (G3739) (G302) (G1096) (G1135) (G2532) (G575) (G3588) (G2817) (G5443) (G3965) (G2257) (G851) (G3588) (G2817) (G846)
L09 Lb_36_4 e)a\n de\ ge/nEtai E( a)/fesis tO=n ui(O=n *israEl, kai\ prosteTE/setai E( klEronomi/a au)tO=n e)pi\ tE\n klEronomi/an tE=s fulE=s, oi(=s a)/n ge/nOntai gunai=kes, kai\ a)po\ tE=s klEronomi/as fulE=s patria=s E(mO=n a)faireTE/setai E( klEronomi/a au)tO=n.
L10 Lb_36_4 ean de genEtai hE afesis tOn hyiOn israEl, kai prosteTEsetai hE klEronomia autOn epi tEn klEronomian tEs fylEs, hois an genOntai gynaikes, kai apo tEs klEronomias fylEs patrias hEmOn afaireTEsetai hE klEronomia autOn.
L11 Lb_36_4 C x VB_AMS3S RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM C VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RR_DPM x VB_AMS3P N3K_NPF C P RA_GSF N1A_GSF N1_GSF N1A_GSF RP_GP VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPF
L12 Lb_36_4 if-ever Yet he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) pardon (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ADD-ed-TO the (nom) inheritance (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) inheritance (acc) the (gen) tribe (gen) who/whom/which (dat) ever they-should-be-BECOME-ed women/wives (nom|voc) and away from (+gen) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) tribe (gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) us (gen) he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom) inheritance (nom|voc) them/same (gen)
L13 Lb_36_4 and if though happen the dismissal the son Israel and add the inheritance he in the inheritance the tribe who perhaps happen woman and from the inheritance tribe lineage our take away the inheritance he
L14 Lb_36_4 Lb_36_4_1 Lb_36_4_2 Lb_36_4_3 Lb_36_4_4 Lb_36_4_5 Lb_36_4_6 Lb_36_4_7 Lb_36_4_8 Lb_36_4_9 Lb_36_4_10 Lb_36_4_11 Lb_36_4_12 Lb_36_4_13 Lb_36_4_14 Lb_36_4_15 Lb_36_4_16 Lb_36_4_17 Lb_36_4_18 Lb_36_4_19 Lb_36_4_20 Lb_36_4_21 Lb_36_4_22 Lb_36_4_23 Lb_36_4_24 Lb_36_4_25 Lb_36_4_26 Lb_36_4_27 Lb_36_4_28 Lb_36_4_29 Lb_36_4_30 Lb_36_4_31 Lb_36_4_32 Lb_36_4_33
L15
L01 Lb_36_5 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ διὰ προστάγματος κυρίου λέγων Οὕτως φυλὴ υἱῶν Ιωσηφ λέγουσιν.
L02 Lb_36_5 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) λέγων (G3004) Οὕτως (G3779) φυλὴ (G5443) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ (G2501) λέγουσιν. (G3004)
L03 Lb_36_5 And Moses charged the children of Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the children of Joseph. (Numbers 36:5 Brenton)
L04 Lb_36_5 Wtedy Mojżesz dał taki rozkaz Izraelitom na polecenie Pana: «Słuszne jest zapatrywanie pokolenia potomków Józefa. (Lb 36:5 BT_4)
L05 Lb_36_5 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ διὰ προστάγματος κυρίου λέγων Οὕτως φυλὴ υἱῶν Ιωσηφ λέγουσιν.
L06 Lb_36_5 καί ἐντέλλομαι Μωσεύς υἱός Ἰσραήλ διά πρόσταγμα κύριος λέγω οὕτως φυλή υἱός Ἰωσήφ λέγω
L07 Lb_36_5 i, również rozkazać; wydać polecenie Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć tak, w ten sposób plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef mówić, powiedzieć
L08 Lb_36_5 (G2532) (G1781) (G3475) (G3588) (G5207) (G2474) (G1223) (L7790) (G2962) (G3004) (G3779) (G5443) (G5207) (G2501) (G3004)
L09 Lb_36_5 kai\ e)netei/lato *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl dia\ prosta/gmatos kuri/ou le/gOn *ou(/tOs fulE\ ui(O=n *iOsEf le/gousin.
L10 Lb_36_5 kai eneteilato mo+ysEs tois hyiois israEl dia prostagmatos kyriu legOn hutOs fylE hyiOn iOsEf legusin.
L11 Lb_36_5 C VAI_AMI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM P N3M_GSN N2_GSM V1_PAPNSM D N1_NSF N2_GPM N_GSM V1_PAI3P
L12 Lb_36_5 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this tribe (nom|voc) sons (gen) Joseph (indecl) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)
L13 Lb_36_5 and direct Mōseus the son Israel through ordinance lord tell so tribe son Iōsēph tell
L14 Lb_36_5 Lb_36_5_1 Lb_36_5_2 Lb_36_5_3 Lb_36_5_4 Lb_36_5_5 Lb_36_5_6 Lb_36_5_7 Lb_36_5_8 Lb_36_5_9 Lb_36_5_10 Lb_36_5_11 Lb_36_5_12 Lb_36_5_13 Lb_36_5_14 Lb_36_5_15
L15
L01 Lb_36_6 τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν Σαλπααδ λέγων Οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν, ἔστωσαν γυναῖκες, πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες,
L02 Lb_36_6 τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) Σαλπααδ (L8138) λέγων (G3004) Οὗ (G3757) ἀρέσκει (G700) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν, (G846) ἔστωσαν (G1510) γυναῖκες, (G1135) πλὴν (G4133) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῶν (G846) ἔστωσαν (G1510) γυναῖκες, (G1135)
L03 Lb_36_6 This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe. (Numbers 36:6 Brenton)
L04 Lb_36_6 Oto, co Pan rozporządził w sprawie córek Selofchada: Mogą wyjść za mąż, jeśli zechcą, ale mogą poślubić jedynie męża z rodu swego pokolenia, (Lb 36:6 BT_4)
L05 Lb_36_6 τοῦτο τὸ ῥῆμα, συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν Σαλπααδ λέγων Οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν, ἔστωσαν γυναῖκες, πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες,
L06 Lb_36_6 οὗτος ῥῆμα ὅς συντάσσω κύριος θυγάτηρ Σαλπααδ λέγω οὗ ἀρέσκω ἐναντίον αὐτός εἰμί γυνή πλήν ἐκ δῆμος πατήρ αὐτός εἰμί γυνή
L07 Lb_36_6 ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) córka Salpaad mówić, powiedzieć gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje zadowolić naprzeciw, przeciw on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko z, spośród, od lud; zgromadzenie społeczne ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona
L08 Lb_36_6 (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G4929) (G2962) (G3588) (G2364) (L8138) (G3004) (G3757) (G700) (G1726) (G846) (G1510) (G1135) (G4133) (G1537) (G3588) (G1218) (G3588) (G3962) (G846) (G1510) (G1135)
L09 Lb_36_6 tou=to to\ r(E=ma, o(\ sune/taXen ku/rios tai=s Tugatra/sin *salpaad le/gOn *ou(= a)re/skei e)nanti/on au)tO=n, e)/stOsan gunai=kes, plE\n e)k tou= dE/mou tou= patro\s au)tO=n e)/stOsan gunai=kes,
L10 Lb_36_6 tuto to rEma, ho synetaXen kyrios tais Tygatrasin salpaad legOn hu areskei enantion autOn, estOsan gynaikes, plEn ek tu dEmu tu patros autOn estOsan gynaikes,
L11 Lb_36_6 RD_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_NSN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPF N3_DPF N_GSM V1_PAPNSM D V1_PAI3S P RD_GPF V9_PAD3P N3K_NPF D P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GPF V9_PAD3P N3K_NPF
L12 Lb_36_6 this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) daughters (dat) while SAY/TELL-ing (nom) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! women/wives (nom|voc) except out of (+gen) the (gen) assembly (gen) the (gen) father (gen) them/same (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! women/wives (nom|voc)
L13 Lb_36_6 this the statement who coordinate lord the daughter Salpaad tell where accommodate next to he be woman besides from the public the father he be woman
L14 Lb_36_6 Lb_36_6_1 Lb_36_6_2 Lb_36_6_3 Lb_36_6_4 Lb_36_6_5 Lb_36_6_6 Lb_36_6_7 Lb_36_6_8 Lb_36_6_9 Lb_36_6_10 Lb_36_6_11 Lb_36_6_12 Lb_36_6_13 Lb_36_6_14 Lb_36_6_15 Lb_36_6_16 Lb_36_6_17 Lb_36_6_18 Lb_36_6_19 Lb_36_6_20 Lb_36_6_21 Lb_36_6_22 Lb_36_6_23 Lb_36_6_24 Lb_36_6_25
L15
L01 Lb_36_7 καὶ οὐχὶ περιστραφήσεται κληρονομία τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ φυλῆς ἐπὶ φυλήν, ὅτι ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ τῆς φυλῆς τῆς πατριᾶς αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_36_7 καὶ (G2532) οὐχὶ (G3780) περιστραφήσεται (L7447) κληρονομία (G2817) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) φυλῆς (G5443) ἐπὶ (G1909) φυλήν, (G5443) ὅτι (G3754) ἕκαστος (G1538) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κληρονομίᾳ (G2817) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) τῆς (G3588) πατριᾶς (G3965) αὐτοῦ (G846) προσκολληθήσονται (G4347) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_36_7 So shall not the inheritance of the children of Israel go about from tribe to tribe, for the children of Israel shall steadfastly continue each in the inheritance of his family's tribe. (Numbers 36:7 Brenton)
L04 Lb_36_7 aby dziedzictwo Izraelitów nie przechodziło z jednego pokolenia na drugie. Owszem, każdy Izraelita winien utrzymać dziedzictwo swego pokolenia. (Lb 36:7 BT_4)
L05 Lb_36_7 καὶ οὐχὶ περιστραφήσεται κληρονομία τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ φυλῆς ἐπὶ φυλήν, ὅτι ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ τῆς φυλῆς τῆς πατριᾶς αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L06 Lb_36_7 καί οὐχί περιστρέφω κληρονομία υἱός Ἰσραήλ ἀπό φυλή ἐπί φυλή ὅτι ἕκαστος ἐν κληρονομία φυλή πατριά αὐτός προσκολλάω υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_36_7 i, również czyż nie, zdecydowane "nie" obrócić się / zawrócić dziedzictwo syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez plemię, ród na, nad, w czasie, za plemię, ród że; ponieważ każdy; wszyscy w, wewnątrz dziedzictwo plemię, ród ród, rodzina on, ona, ono przylegać, przywrzeć; przykleić się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_36_7 (G2532) (G3780) (L7447) (G2817) (G3588) (G5207) (G2474) (G575) (G5443) (G1909) (G5443) (G3754) (G1538) (G1722) (G3588) (G2817) (G3588) (G5443) (G3588) (G3965) (G846) (G4347) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_36_7 kai\ ou)CHi\ peristrafE/setai klEronomi/a toi=s ui(oi=s *israEl a)po\ fulE=s e)pi\ fulE/n, o(/ti e(/kastos e)n tE=| klEronomi/a| tE=s fulE=s tE=s patria=s au)tou= proskollETE/sontai oi( ui(oi\ *israEl.
L10 Lb_36_7 kai uCHi peristrafEsetai klEronomia tois hyiois israEl apo fylEs epi fylEn, hoti hekastos en tE klEronomia tEs fylEs tEs patrias autu proskollETEsontai hoi hyioi israEl.
L11 Lb_36_7 C D VD_FPI3S N1A_NSF RA_DPM N2_DPM N_GSM P N1_GSF P N1_ASF C A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VC_FPI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_36_7 and not inheritance (nom|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) away from (+gen) tribe (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) tribe (acc) because/that each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) inheritance (dat) the (gen) tribe (gen) the (gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) him/it/same (gen) they-will-be-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_36_7 and not turn around inheritance the son Israel from tribe in tribe since each in the inheritance the tribe the lineage he stick to the son Israel
L14 Lb_36_7 Lb_36_7_1 Lb_36_7_2 Lb_36_7_3 Lb_36_7_4 Lb_36_7_5 Lb_36_7_6 Lb_36_7_7 Lb_36_7_8 Lb_36_7_9 Lb_36_7_10 Lb_36_7_11 Lb_36_7_12 Lb_36_7_13 Lb_36_7_14 Lb_36_7_15 Lb_36_7_16 Lb_36_7_17 Lb_36_7_18 Lb_36_7_19 Lb_36_7_20 Lb_36_7_21 Lb_36_7_22 Lb_36_7_23 Lb_36_7_24 Lb_36_7_25
L15
L01 Lb_36_8 καὶ πᾶσα θυγάτηρ ἀγχιστεύουσα κληρονομίαν ἐκ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ ἑνὶ τῶν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἔσονται γυναῖκες, ἵνα ἀγχιστεύσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος τὴν κληρονομίαν τὴν πατρικὴν αὐτοῦ·
L02 Lb_36_8 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) θυγάτηρ (G2364) ἀγχιστεύουσα (L157) κληρονομίαν (G2817) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φυλῶν (G5443) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἑνὶ (G1520) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς (G846) ἔσονται (G1510) γυναῖκες, (G1135) ἵνα (G2443) ἀγχιστεύσωσιν (L157) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕκαστος (G1538) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τὴν (G3588) πατρικὴν (G3967) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_36_8 And whatever daughter is heiress to a property of the tribes of the children Israel, such women shall be married each to one of her father's tribe, that the sons of Israel may each inherit the property of his father's tribe. (Numbers 36:8 Brenton)
L04 Lb_36_8 Każda panna, która posiada w jakimś pokoleniu dziedzictwo, może wziąć męża tylko z rodu swego pokolenia, by Izraelici zachowali dziedzictwo swoich przodków (Lb 36:8 BT_4)
L05 Lb_36_8 καὶ πᾶσα θυγάτηρ ἀγχιστεύουσα κληρονομίαν ἐκ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ ἑνὶ τῶν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἔσονται γυναῖκες, ἵνα ἀγχιστεύσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος τὴν κληρονομίαν τὴν πατρικὴν αὐτοῦ·
L06 Lb_36_8 καί πᾶς θυγάτηρ ἀγχιστεύω κληρονομία ἐκ φυλή υἱός Ἰσραήλ εἷς ἐκ δῆμος πατήρ αὐτός εἰμί γυνή ἵνα ἀγχιστεύω υἱός Ἰσραήλ ἕκαστος κληρονομία πατρικός αὐτός
L07 Lb_36_8 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały córka najbliższy krewny dziedzictwo z, spośród, od plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jeden z, spośród, od lud; zgromadzenie społeczne ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona aby najbliższy krewny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy; wszyscy dziedzictwo ojcowski, rodowy; dziedziczny on, ona, ono
L08 Lb_36_8 (G2532) (G3956) (G2364) (L157) (G2817) (G1537) (G3588) (G5443) (G5207) (G2474) (G1520) (G3588) (G1537) (G3588) (G1218) (G3588) (G3962) (G846) (G1510) (G1135) (G2443) (L157) (G3588) (G5207) (G2474) (G1538) (G3588) (G2817) (G3588) (G3967) (G846)
L09 Lb_36_8 kai\ pa=sa Tuga/tEr a)gCHisteu/ousa klEronomi/an e)k tO=n fulO=n ui(O=n *israEl e(ni\ tO=n e)k tou= dE/mou tou= patro\s au)tE=s e)/sontai gunai=kes, i(/na a)gCHisteu/sOsin oi( ui(oi\ *israEl e(/kastos tE\n klEronomi/an tE\n patrikE\n au)tou=·
L10 Lb_36_8 kai pasa TygatEr anCHisteuusa klEronomian ek tOn fylOn hyiOn israEl heni tOn ek tu dEmu tu patros autEs esontai gynaikes, hina anCHisteusOsin hoi hyioi israEl hekastos tEn klEronomian tEn patrikEn autu·
L11 Lb_36_8 C A1S_NSF N3_NSF V1_PAPNSF N1A_ASF P RA_GPF N1_GPF N2_GPM N_GSM A3_DSM RA_GPF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF VF_FMI3P N3K_NPF C VA_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_GSM
L12 Lb_36_8 and every (nom|voc) daughter (nom) inheritance (acc) out of (+gen) the (gen) tribes (gen) sons (gen) Israel (indecl) one (dat) the (gen) out of (+gen) the (gen) assembly (gen) the (gen) father (gen) her/it/same (gen) they-will-be women/wives (nom|voc) so that / in order to /because the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) each (of two) (nom) the (acc) inheritance (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_36_8 and all daughter next of kin inheritance from the tribe son Israel one the from the public the father he be woman so next of kin the son Israel each the inheritance the paternal he
L14 Lb_36_8 Lb_36_8_1 Lb_36_8_2 Lb_36_8_3 Lb_36_8_4 Lb_36_8_5 Lb_36_8_6 Lb_36_8_7 Lb_36_8_8 Lb_36_8_9 Lb_36_8_10 Lb_36_8_11 Lb_36_8_12 Lb_36_8_13 Lb_36_8_14 Lb_36_8_15 Lb_36_8_16 Lb_36_8_17 Lb_36_8_18 Lb_36_8_19 Lb_36_8_20 Lb_36_8_21 Lb_36_8_22 Lb_36_8_23 Lb_36_8_24 Lb_36_8_25 Lb_36_8_26 Lb_36_8_27 Lb_36_8_28 Lb_36_8_29 Lb_36_8_30 Lb_36_8_31
L15
L01 Lb_36_9 καὶ οὐ περιστραφήσεται κλῆρος ἐκ φυλῆς ἐπὶ φυλὴν ἑτέραν, ἀλλὰ ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_36_9 καὶ (G2532) οὐ (G3756) περιστραφήσεται (L7447) κλῆρος (G2819) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) ἐπὶ (G1909) φυλὴν (G5443) ἑτέραν, (G2087) ἀλλὰ (G235) ἕκαστος (G1538) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κληρονομίᾳ (G2817) αὐτοῦ (G846) προσκολληθήσονται (G4347) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_36_9 And the inheritance shall not go about from one tribe to another, but the children of Israel shall steadfastly continue each in his own inheritance. (Numbers 36:9 Brenton)
L04 Lb_36_9 i aby majątek dziedziczny nie przechodził z jednego pokolenia na drugie. Owszem, pokolenia Izraelitów winny się trzymać swoich posiadłości dziedzicznych». (Lb 36:9 BT_4)
L05 Lb_36_9 καὶ οὐ περιστραφήσεται κλῆρος ἐκ φυλῆς ἐπὶ φυλὴν ἑτέραν, ἀλλὰ ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L06 Lb_36_9 καί οὐ περιστρέφω κλῆρος ἐκ φυλή ἐπί φυλή ἕτερος ἀλλά ἕκαστος ἐν κληρονομία αὐτός προσκολλάω υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_36_9 i, również nie, czyż nie obrócić się / zawrócić przedmiot do rzucania losów z, spośród, od plemię, ród na, nad, w czasie, za plemię, ród drugi, inny ale, jednak; niemniej, pomimo każdy; wszyscy w, wewnątrz dziedzictwo on, ona, ono przylegać, przywrzeć; przykleić się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_36_9 (G2532) (G3756) (L7447) (G2819) (G1537) (G5443) (G1909) (G5443) (G2087) (G235) (G1538) (G1722) (G3588) (G2817) (G846) (G4347) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_36_9 kai\ ou) peristrafE/setai klE=ros e)k fulE=s e)pi\ fulE\n e(te/ran, a)lla\ e(/kastos e)n tE=| klEronomi/a| au)tou= proskollETE/sontai oi( ui(oi\ *israEl.
L10 Lb_36_9 kai u peristrafEsetai klEros ek fylEs epi fylEn heteran, alla hekastos en tE klEronomia autu proskollETEsontai hoi hyioi israEl.
L11 Lb_36_9 C D VD_FPI3S N2_NSM P N1_GSF P N1_ASF A1A_ASF C A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VC_FPI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_36_9 and not lot (nom) out of (+gen) tribe (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) tribe (acc) other (acc) but each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) inheritance (dat) him/it/same (gen) they-will-be-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_36_9 and not turn around lot from tribe in tribe different but each in the inheritance he stick to the son Israel
L14 Lb_36_9 Lb_36_9_1 Lb_36_9_2 Lb_36_9_3 Lb_36_9_4 Lb_36_9_5 Lb_36_9_6 Lb_36_9_7 Lb_36_9_8 Lb_36_9_9 Lb_36_9_10 Lb_36_9_11 Lb_36_9_12 Lb_36_9_13 Lb_36_9_14 Lb_36_9_15 Lb_36_9_16 Lb_36_9_17 Lb_36_9_18 Lb_36_9_19
L15
L01 Lb_36_10 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν θυγατέρες Σαλπααδ,
L02 Lb_36_10 ὃν (G3739) τρόπον (G5158) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) Μωυσῇ, (G3475) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) θυγατέρες (G2364) Σαλπααδ, (L8138)
L03 Lb_36_10 As the Lord commanded Moses, so did they to the daughters of Salpaad. (Numbers 36:10 Brenton)
L04 Lb_36_10 Córki Selofchada postąpiły według rozkazu Pana, wydanego Mojżeszowi. (Lb 36:10 BT_4)
L05 Lb_36_10 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν θυγατέρες Σαλπααδ,
L06 Lb_36_10 ὅς τρόπος συντάσσω κύριος Μωσεύς οὕτως ποιέω θυγάτηρ Σαλπααδ
L07 Lb_36_10 który, która, które sposób, metoda' charakter nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać córka Salpaad
L08 Lb_36_10 (G3739) (G5158) (G4929) (G2962) (G3475) (G3779) (G4160) (G2364) (L8138)
L09 Lb_36_10 o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan Tugate/res *salpaad,
L10 Lb_36_10 hon tropon synetaXen kyrios musE, hutOs epoiEsan Tygateres salpaad,
L11 Lb_36_10 RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM N1M_DSM D VAI_AAI3P N3_NPF N_GSM
L12 Lb_36_10 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed daughters (nom|voc)
L13 Lb_36_10 who manner coordinate lord Mōseus so do daughter Salpaad
L14 Lb_36_10 Lb_36_10_1 Lb_36_10_2 Lb_36_10_3 Lb_36_10_4 Lb_36_10_5 Lb_36_10_6 Lb_36_10_7 Lb_36_10_8 Lb_36_10_9
L15
L01 Lb_36_11 καὶ ἐγένοντο Θερσα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Νουα καὶ Μααλα θυγατέρες Σαλπααδ τοῖς ἀνεψιοῖς αὐτῶν·
L02 Lb_36_11 καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) Θερσα (L4493) καὶ (G2532) Εγλα (L2925) καὶ (G2532) Μελχα (L6326) καὶ (G2532) Νουα (L6798) καὶ (G2532) Μααλα (L5993) θυγατέρες (G2364) Σαλπααδ (L8138) τοῖς (G3588) ἀνεψιοῖς (G431) αὐτῶν· (G846)
L03 Lb_36_11 So Thersa, and Egla, and Melcha, and Nua, and Malaa, the daughters of Salpaad, married their cousins; (Numbers 36:11 Brenton)
L04 Lb_36_11 Poślubiły więc córki Selofchada: Machla, Tirsa, Chogla, Milka i Noa synów swoich stryjów. (Lb 36:11 BT_4)
L05 Lb_36_11 καὶ ἐγένοντο Θερσα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Νουα καὶ Μααλα θυγατέρες Σαλπααδ τοῖς ἀνεψιοῖς αὐτῶν·
L06 Lb_36_11 καί γίνομαι Θερσα καί Εγλα καί Μελχα καί Νουα καί Μααλα θυγάτηρ Σαλπααδ ἀνεψιός αὐτός
L07 Lb_36_11 i, również stać się, zaistnieć, powstać Thersa i, również Egla i, również Milka / Melcha (imię własne) i, również Noua i, również Maala córka Salpaad kuzyn; bliski członek rodziny on, ona, ono
L08 Lb_36_11 (G2532) (G1096) (L4493) (G2532) (L2925) (G2532) (L6326) (G2532) (L6798) (G2532) (L5993) (G2364) (L8138) (G3588) (G431) (G846)
L09 Lb_36_11 kai\ e)ge/nonto *Tersa kai\ *egla kai\ *melCHa kai\ *noua kai\ *maala Tugate/res *salpaad toi=s a)nePSioi=s au)tO=n·
L10 Lb_36_11 kai egenonto Tersa kai egla kai melCHa kai nua kai maala Tygateres salpaad tois anePSiois autOn·
L11 Lb_36_11 C VBI_AMI3P N_NSF C N_NSF C N_NSF C N_NSF C N_NSF N3_NPF N_GSM RA_DPM N2_DPM RD_GPF
L12 Lb_36_11 and they-were-BECOME-ed and and and and daughters (nom|voc) the (dat) cousins (dat) them/same (gen)
L13 Lb_36_11 and happen Thersa and Egla and Melcha and Noua and Maala daughter Salpaad the cousin he
L14 Lb_36_11 Lb_36_11_1 Lb_36_11_2 Lb_36_11_3 Lb_36_11_4 Lb_36_11_5 Lb_36_11_6 Lb_36_11_7 Lb_36_11_8 Lb_36_11_9 Lb_36_11_10 Lb_36_11_11 Lb_36_11_12 Lb_36_11_13 Lb_36_11_14 Lb_36_11_15 Lb_36_11_16
L15
L01 Lb_36_12 ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Μανασση υἱῶν Ιωσηφ ἐγενήθησαν γυναῖκες, καὶ ἐγένετο ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν φυλὴν δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L02 Lb_36_12 ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) τοῦ (G3588) Μανασση (G3128) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ (G2501) ἐγενήθησαν (G1096) γυναῖκες, (G1135) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) κληρονομία (G2817) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) φυλὴν (G5443) δήμου (G1218) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_36_12 they were married to men of the tribe of Manasse of the sons of Joseph; and their inheritance was attached to the tribe of their father's family. (Numbers 36:12 Brenton)
L04 Lb_36_12 Poślubiły więc mężów z pokolenia Manassesa, syna Józefa, i tak pozostało ich dziedzictwo przy pokoleniu, do którego należał ród ich ojca. (Lb 36:12 BT_4)
L05 Lb_36_12 ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Μανασση υἱῶν Ιωσηφ ἐγενήθησαν γυναῖκες, καὶ ἐγένετο κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν φυλὴν δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L06 Lb_36_12 ἐκ δῆμος Μανασσῆς υἱός Ἰωσήφ γίνομαι γυνή καί γίνομαι κληρονομία αὐτός ἐπί φυλή δῆμος πατήρ αὐτός
L07 Lb_36_12 z, spośród, od lud; zgromadzenie społeczne Manasses syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef stać się, zaistnieć, powstać kobieta w różnym wieku; żona i, również stać się, zaistnieć, powstać dziedzictwo on, ona, ono na, nad, w czasie, za plemię, ród lud; zgromadzenie społeczne ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Lb_36_12 (G1537) (G3588) (G1218) (G3588) (G3128) (G5207) (G2501) (G1096) (G1135) (G2532) (G1096) (G3588) (G2817) (G846) (G1909) (G3588) (G5443) (G1218) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Lb_36_12 e)k tou= dE/mou tou= *manassE ui(O=n *iOsEf e)genE/TEsan gunai=kes, kai\ e)ge/neto E( klEronomi/a au)tO=n e)pi\ tE\n fulE\n dE/mou tou= patro\s au)tO=n.
L10 Lb_36_12 ek tu dEmu tu manassE hyiOn iOsEf egenETEsan gynaikes, kai egeneto hE klEronomia autOn epi tEn fylEn dEmu tu patros autOn.
L11 Lb_36_12 P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM N2_GPM N_GSM VCI_API3P N3K_NPF C VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPF P RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GPF
L12 Lb_36_12 out of (+gen) the (gen) assembly (gen) the (gen) Manasses(acc, gen, voc) sons (gen) Joseph (indecl) they-were-BECOME-ed women/wives (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) inheritance (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tribe (acc) assembly (gen) the (gen) father (gen) them/same (gen)
L13 Lb_36_12 from the public the Manassēs son Iōsēph happen woman and happen the inheritance he in the tribe public the father he
L14 Lb_36_12 Lb_36_12_1 Lb_36_12_2 Lb_36_12_3 Lb_36_12_4 Lb_36_12_5 Lb_36_12_6 Lb_36_12_7 Lb_36_12_8 Lb_36_12_9 Lb_36_12_10 Lb_36_12_11 Lb_36_12_12 Lb_36_12_13 Lb_36_12_14 Lb_36_12_15 Lb_36_12_16 Lb_36_12_17 Lb_36_12_18 Lb_36_12_19 Lb_36_12_20 Lb_36_12_21
L15
L01 Lb_36_13 Αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L02 Lb_36_13 Αὗται (G3778) αἱ (G3588) ἐντολαὶ (G1785) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917)(G3739) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ (G3475) ἐπὶ (G1909) δυσμῶν (G1424) Μωὰβ (L6581) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω. (G2410)
L03 Lb_36_13 These are the commandments, and the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses, at the west of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 36:13 Brenton)
L04 Lb_36_13 To są przykazania i prawa, które na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, Pan dał Izraelitom za pośrednictwem Mojżesza. (Lb 36:13 BT_4)
L05 Lb_36_13 Αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L06 Lb_36_13 οὗτος ἐντολή καί δικαίωμα καί κρίμα ὅς ἐντέλλομαι κύριος ἐν χείρ Μωσεύς ἐπί δυσμή Μωαβ ἐπί Ἰορδάνης κατά Ἱεριχώ
L07 Lb_36_13 ten, ta, to; oto, ów przykazanie, rozkaz, nakaz i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy który, która, które rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz na, nad, w czasie, za zachód słońca Moab (kraina / lud) na, nad, w czasie, za Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jerycho
L08 Lb_36_13 (G3778) (G3588) (G1785) (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3739) (G1781) (G2962) (G1722) (G5495) (G3475) (G1909) (G1424) (L6581) (G1909) (G3588) (G2446) (G2596) (G2410)
L09 Lb_36_13 *au(=tai ai( e)ntolai\ kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, a(/ e)netei/lato ku/rios e)n CHeiri\ *mousE= e)pi\ dusmO=n *mOa\b e)pi\ tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO.
L10 Lb_36_13 hautai hai entolai kai ta dikaiOmata kai ta krimata, ha eneteilato kyrios en CHeiri musE epi dysmOn mOab epi tu iordanu kata ieriCHO.
L11 Lb_36_13 RD_NPF RA_NPF N1A_NPF C RA_NPN N3M_NPN C RA_NPN N3M_NPN RR_APN VAI_AMI3S N2_NSM P N3_DSF N1M_GSM P N1_GPF N_GSM P RA_GSM N1M_GSM P N_AS
L12 Lb_36_13 these (nom) the (nom) precepts (nom|voc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl)
L13 Lb_36_13 this the direction and the justification and the judgment who direct lord in hand Mōseus in sunset Mōab in the Iordanēs down Hierichō
L14 Lb_36_13 Lb_36_13_1 Lb_36_13_2 Lb_36_13_3 Lb_36_13_4 Lb_36_13_5 Lb_36_13_6 Lb_36_13_7 Lb_36_13_8 Lb_36_13_9 Lb_36_13_10 Lb_36_13_11 Lb_36_13_12 Lb_36_13_13 Lb_36_13_14 Lb_36_13_15 Lb_36_13_16 Lb_36_13_17 Lb_36_13_18 Lb_36_13_19 Lb_36_13_20 Lb_36_13_21 Lb_36_13_22 Lb_36_13_23
L15