Lb:35:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν ἐπὶ
δυσμῶν Μωὰβ
παρὰ τὸν
Ιορδάνην κατὰ
Ιεριχω λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
And the Lord
spoke to Moses to the west of Moab by Jordan near Jericho, saying, (Numbers
35:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
Mówił Pan do
Mojżesza na równinach Moabu w pobliżu Jordanu, naprzeciw Jerycha, te słowa:
(Lb 35:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἐπὶ |
δυσμῶν |
Μωὰβ |
παρὰ |
τὸν |
Ιορδάνην |
κατὰ |
Ιεριχω |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐπί |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
κατά |
Ἰεριχώ, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Jordan [rzeka z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Jerycho |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
e)pi\ |
dusmO=n |
*mOa\b |
para\ |
to\n |
*iorda/nEn |
kata\ |
*ieriCHO |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
epi |
dysmOn |
mOab |
para |
ton |
iordanEn |
kata |
ieriCHO |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
N1_GPF |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
west |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
Jordan [river of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Jericho |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wests (gen) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Jericho (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
Lb_35:1_1 |
Lb_35:1_2 |
Lb_35:1_3 |
Lb_35:1_4 |
Lb_35:1_5 |
Lb_35:1_6 |
Lb_35:1_7 |
Lb_35:1_8 |
Lb_35:1_9 |
Lb_35:1_10 |
Lb_35:1_11 |
Lb_35:1_12 |
Lb_35:1_13 |
Lb_35:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
Σύνταξον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
δώσουσιν τοῖς
Λευίταις ἀπὸ
τῶν κλήρων
κατασχέσεως
αὐτῶν πόλεις
κατοικεῖν καὶ
τὰ προάστεια
τῶν πόλεων
κύκλῳ αὐτῶν
δώσουσιν τοῖς
Λευίταις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
Give orders to
the children of Israel, and they shall give to the Levites cities to dwell in
from the lot of their possession, and they shall give to the Levites the
suburbs of the cities round about them. (Numbers 35:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
«Rozkaż
Izraelitom, niech oddadzą lewitom w dziedziczne posiadanie miasta, w których
by mieszkali, i pastwiska dokoła miast. (Lb 35:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
Σύνταξον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
δώσουσιν |
τοῖς |
Λευίταις |
ἀπὸ |
τῶν |
κλήρων |
κατασχέσεως |
αὐτῶν |
πόλεις |
κατοικεῖν |
καὶ |
τὰ |
προάστεια |
τῶν |
πόλεων |
κύκλῳ |
αὐτῶν |
δώσουσιν |
τοῖς |
Λευίταις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ;
κληρόω (κληρ(ο)-,
κληρω·σ-,
κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόλις, -εως, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
Do ??? |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Lewita |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
Miasto |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Miasto |
W kole |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
*su/ntaXon |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
dO/sousin |
toi=s |
*leui/tais |
a)po\ |
tO=n |
klE/rOn |
katasCHe/seOs |
au)tO=n |
po/leis |
katoikei=n |
kai\ |
ta\ |
proa/steia |
tO=n |
po/leOn |
ku/klO| |
au)tO=n |
dO/sousin |
toi=s |
*leui/tais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
syntaXon |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
dOsusin |
tois |
leuitais |
apo |
tOn |
klErOn |
katasCHeseOs |
autOn |
poleis |
katoikein |
kai |
ta |
proasteia |
tOn |
poleOn |
kyklO |
autOn |
dOsusin |
tois |
leuitais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N3I_GSF |
RD_GPM |
N3I_APF |
V2_PAN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3I_GPF |
N2_DSM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
to ??? |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to give |
the |
Levite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lot; to allot
appoint/obtain by lot |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
city |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
city |
in a circle |
he/she/it/same |
to give |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
do-???-you(sg)!,
going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
Levites (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lots (gen); while ALLOT-ing (nom) |
possession (gen) |
them/same (gen) |
cities (acc, nom|voc) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
cities (gen) |
in a circle |
them/same (gen) |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
Levites (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
Lb_35:2_1 |
Lb_35:2_2 |
Lb_35:2_3 |
Lb_35:2_4 |
Lb_35:2_5 |
Lb_35:2_6 |
Lb_35:2_7 |
Lb_35:2_8 |
Lb_35:2_9 |
Lb_35:2_10 |
Lb_35:2_11 |
Lb_35:2_12 |
Lb_35:2_13 |
Lb_35:2_14 |
Lb_35:2_15 |
Lb_35:2_16 |
Lb_35:2_17 |
Lb_35:2_18 |
Lb_35:2_19 |
Lb_35:2_20 |
Lb_35:2_21 |
Lb_35:2_22 |
Lb_35:2_23 |
Lb_35:2_24 |
Lb_35:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
καὶ
ἔσονται
αὐτοῖς αἱ
πόλεις
κατοικεῖν, καὶ
τὰ ἀφορίσματα
αὐτῶν ἔσται
τοῖς κτήνεσιν
αὐτῶν καὶ πᾶσι
τοῖς
τετράποσιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
And the cities
shall be for them to dwell in, and their enclosures shall be for their cattle
and all their beasts. (Numbers 35:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
Miasta będą im
służyć za mieszkanie, a należące do nich pastwiska będą dla ich bydła, trzód
i wszelkich zwierząt. (Lb 35:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
καὶ |
ἔσονται |
αὐτοῖς |
αἱ |
πόλεις |
κατοικεῖν, |
καὶ |
τὰ |
ἀφορίσματα |
αὐτῶν |
ἔσται |
τοῖς |
κτήνεσιν |
αὐτῶν |
καὶ |
πᾶσι |
τοῖς |
τετράποσιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Miasto |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Czworonożny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
kai\ |
e)/sontai |
au)toi=s |
ai( |
po/leis |
katoikei=n, |
kai\ |
ta\ |
a)fori/smata |
au)tO=n |
e)/stai |
toi=s |
ktE/nesin |
au)tO=n |
kai\ |
pa=si |
toi=s |
tetra/posin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
kai |
esontai |
autois |
hai |
poleis |
katoikein, |
kai |
ta |
aforismata |
autOn |
estai |
tois |
ktEnesin |
autOn |
kai |
pasi |
tois |
tetraposin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
C |
VF_FMI3P |
RD_DPM |
RA_NPF |
N3I_NPF |
V2_PAN |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
VF_FMI3S |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GPM |
C |
A3_DPN |
RA_DPN |
A3_DPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
the |
city |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to be |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
four-footed |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
and |
they-will-be |
them/same (dat) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
Animals (dat) |
them/same (gen) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
four-footed ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
Lb_35:3_1 |
Lb_35:3_2 |
Lb_35:3_3 |
Lb_35:3_4 |
Lb_35:3_5 |
Lb_35:3_6 |
Lb_35:3_7 |
Lb_35:3_8 |
Lb_35:3_9 |
Lb_35:3_10 |
Lb_35:3_11 |
Lb_35:3_12 |
Lb_35:3_13 |
Lb_35:3_14 |
Lb_35:3_15 |
Lb_35:3_16 |
Lb_35:3_17 |
Lb_35:3_18 |
Lb_35:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
καὶ
τὰ
συγκυροῦντα
τῶν πόλεων, ἃς
δώσετε τοῖς Λευίταις,
ἀπὸ τείχους
τῆς πόλεως καὶ
ἔξω δισχιλίους
πήχεις κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
And the suburbs
of the cities which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of
the city and outwards two thousand cubits round about. (Numbers 35:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
Pastwiska
miast, które oddacie do użytku lewitom, mają się rozciągać na tysiąc łokci
wokół jego murów. (Lb 35:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
καὶ |
τὰ |
συγκυροῦντα |
τῶν |
πόλεων, |
ἃς |
δώσετε |
τοῖς |
Λευίταις, |
ἀπὸ |
τείχους |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἔξω |
δισχιλίους |
πήχεις |
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀπό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Lewita |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ściana |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
Dwa tysiące |
Łokieć |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
kai\ |
ta\ |
sugkurou=nta |
tO=n |
po/leOn, |
a(/s |
dO/sete |
toi=s |
*leui/tais, |
a)po\ |
tei/CHous |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)/XO |
disCHili/ous |
pE/CHeis |
ku/klO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
kai |
ta |
synkyrunta |
tOn |
poleOn, |
has |
dOsete |
tois |
leuitais, |
apo |
teiCHus |
tEs |
poleOs |
kai |
eXO |
disCHilius |
pECHeis |
kyklO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
C |
RA_APN |
V4_PAPAPN |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RR_APF |
VF_FAI2P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
P |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
D |
A1A_APM |
N3_APM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
city |
who/whom/which |
to give |
the |
Levite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wall |
the |
city |
and also, even,
namely |
outside; to have;
to be permitted |
two thousand |
cubit |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
cities (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-GIVE |
the (dat) |
Levites (dat) |
away from (+gen) |
wall (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
two thousand (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
Lb_35:4_1 |
Lb_35:4_2 |
Lb_35:4_3 |
Lb_35:4_4 |
Lb_35:4_5 |
Lb_35:4_6 |
Lb_35:4_7 |
Lb_35:4_8 |
Lb_35:4_9 |
Lb_35:4_10 |
Lb_35:4_11 |
Lb_35:4_12 |
Lb_35:4_13 |
Lb_35:4_14 |
Lb_35:4_15 |
Lb_35:4_16 |
Lb_35:4_17 |
Lb_35:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:5 |
καὶ
μετρήσεις ἔξω
τῆς πόλεως τὸ
κλίτος τὸ πρὸς
ἀνατολὰς
δισχιλίους
πήχεις καὶ τὸ
κλίτος τὸ πρὸς
λίβα
δισχιλίους
πήχεις καὶ τὸ
κλίτος τὸ πρὸς
θάλασσαν
δισχιλίους
πήχεις καὶ τὸ
κλίτος τὸ πρὸς
βορρᾶν
δισχιλίους
πήχεις, καὶ ἡ
πόλις μέσον τούτου
ἔσται ὑμῖν
καὶ τὰ ὅμορα
τῶν πόλεων. |
Lb:35:5 |
And thou shalt
measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the
south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and
on the north side two thousand cubits; and your city shall be in the midst of
this, and the suburbs of the cities as described. (Numbers 35:5 Brenton) |
Lb:35:5 |
Odmierzcie poza
miastem dwa tysiące łokci od strony wschodniej, dwa tysiące łokci od strony
południowej, dwa tysiące łokci od strony zachodniej i dwa tysiące łokci od
strony północnej, by samo miasto leżało w środku - to będą pastwiska owych
miast. (Lb 35:5 BT_4) |
Lb:35:5 |
καὶ |
μετρήσεις |
ἔξω |
τῆς |
πόλεως |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
δισχιλίους |
πήχεις |
καὶ |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
πρὸς |
λίβα |
δισχιλίους |
πήχεις |
καὶ |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
πρὸς |
θάλασσαν |
δισχιλίους |
πήχεις |
καὶ |
τὸ |
κλίτος |
τὸ |
πρὸς |
βορρᾶν |
δισχιλίους |
πήχεις, |
καὶ |
ἡ |
πόλις |
μέσον |
τούτου |
ἔσται |
ὑμῖν |
καὶ |
τὰ |
ὅμορα |
τῶν |
πόλεων. |
Lb:35:5 |
καί |
μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -,
μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
λίψ, -ιβός, ὁ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
μέσος -η -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Lb:35:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mierzyć |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Miasto |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Dwa tysiące |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Południowy zachód |
Dwa tysiące |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Morze |
Dwa tysiące |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
Dwa tysiące |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Średni |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Miasto |
Lb:35:5 |
kai\ |
metrE/seis |
e)/XO |
tE=s |
po/leOs |
to\ |
kli/tos |
to\ |
pro\s |
a)natola\s |
disCHili/ous |
pE/CHeis |
kai\ |
to\ |
kli/tos |
to\ |
pro\s |
li/ba |
disCHili/ous |
pE/CHeis |
kai\ |
to\ |
kli/tos |
to\ |
pro\s |
Ta/lassan |
disCHili/ous |
pE/CHeis |
kai\ |
to\ |
kli/tos |
to\ |
pro\s |
borra=n |
disCHili/ous |
pE/CHeis, |
kai\ |
E( |
po/lis |
me/son |
tou/tou |
e)/stai |
u(mi=n |
kai\ |
ta\ |
o(/mora |
tO=n |
po/leOn. |
Lb:35:5 |
kai |
metrEseis |
eXO |
tEs |
poleOs |
to |
klitos |
to |
pros |
anatolas |
disCHilius |
pECHeis |
kai |
to |
klitos |
to |
pros |
liba |
disCHilius |
pECHeis |
kai |
to |
klitos |
to |
pros |
Talassan |
disCHilius |
pECHeis |
kai |
to |
klitos |
to |
pros |
borran |
disCHilius |
pECHeis, |
kai |
hE |
polis |
meson |
tutu |
estai |
hymin |
kai |
ta |
homora |
tOn |
poleOn. |
Lb:35:5 |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
N1_APF |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
N3_ASM |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
N1S_ASF |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
N1T_ASM |
A1A_APM |
N3_APM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
A1_ASM |
RD_GSN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GPF |
N3I_GPF |
Lb:35:5 |
and also, even, namely |
to measure |
outside; to have;
to be permitted |
the |
city |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
two thousand |
cubit |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
southwest |
two thousand |
cubit |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
sea |
two thousand |
cubit |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
north |
two thousand |
cubit |
and also, even,
namely |
the |
city |
middle |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
city |
Lb:35:5 |
and |
you(sg)-will-MEASURE |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
city (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns (acc) |
two thousand (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
southwest (acc) |
two thousand (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
two thousand (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
two thousand (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
city (nom) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (gen) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
cities (gen) |
Lb:35:5 |
Lb_35:5_1 |
Lb_35:5_2 |
Lb_35:5_3 |
Lb_35:5_4 |
Lb_35:5_5 |
Lb_35:5_6 |
Lb_35:5_7 |
Lb_35:5_8 |
Lb_35:5_9 |
Lb_35:5_10 |
Lb_35:5_11 |
Lb_35:5_12 |
Lb_35:5_13 |
Lb_35:5_14 |
Lb_35:5_15 |
Lb_35:5_16 |
Lb_35:5_17 |
Lb_35:5_18 |
Lb_35:5_19 |
Lb_35:5_20 |
Lb_35:5_21 |
Lb_35:5_22 |
Lb_35:5_23 |
Lb_35:5_24 |
Lb_35:5_25 |
Lb_35:5_26 |
Lb_35:5_27 |
Lb_35:5_28 |
Lb_35:5_29 |
Lb_35:5_30 |
Lb_35:5_31 |
Lb_35:5_32 |
Lb_35:5_33 |
Lb_35:5_34 |
Lb_35:5_35 |
Lb_35:5_36 |
Lb_35:5_37 |
Lb_35:5_38 |
Lb_35:5_39 |
Lb_35:5_40 |
Lb_35:5_41 |
Lb_35:5_42 |
Lb_35:5_43 |
Lb_35:5_44 |
Lb_35:5_45 |
Lb_35:5_46 |
Lb_35:5_47 |
Lb_35:5_48 |
Lb:35:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:35:6 |
καὶ
τὰς πόλεις
δώσετε τοῖς
Λευίταις, τὰς
ἓξ πόλεις τῶν
φυγαδευτηρίων,
ἃς δώσετε
φεύγειν ἐκεῖ
τῷ φονεύσαντι,
καὶ πρὸς
ταύταις
τεσσαράκοντα
καὶ δύο
πόλεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
And ye shall
give the cities to the Levites, the six cities of refuge which ye shall give
for the slayer to flee thither, and in addition to these, forty-two cities.
(Numbers 35:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
Z miast, które
oddacie lewitom, będzie sześć miast ucieczki, by zabójca do nich mógł się
schronić, a prócz tego oddacie im jeszcze czterdzieści dwa miasta. (Lb 35:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
δώσετε |
τοῖς |
Λευίταις, |
τὰς |
ἓξ |
πόλεις |
τῶν |
φυγαδευτηρίων, |
ἃς |
δώσετε |
φεύγειν |
ἐκεῖ |
τῷ |
φονεύσαντι, |
καὶ |
πρὸς |
ταύταις |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
δύο |
πόλεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕξ |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
καί |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By dawać |
— |
Lewita |
— |
Sześć |
Miasto |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By dawać |
By uciekać |
Tam |
— |
By mordować |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
dO/sete |
toi=s |
*leui/tais, |
ta\s |
e(\X |
po/leis |
tO=n |
fugadeutEri/On, |
a(/s |
dO/sete |
feu/gein |
e)kei= |
tO=| |
foneu/santi, |
kai\ |
pro\s |
tau/tais |
tessara/konta |
kai\ |
du/o |
po/leis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
kai |
tas |
poleis |
dOsete |
tois |
leuitais, |
tas |
heX |
poleis |
tOn |
fygadeutEriOn, |
has |
dOsete |
feugein |
ekei |
tO |
foneusanti, |
kai |
pros |
tautais |
tessarakonta |
kai |
dyo |
poleis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
VF_FAI2P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RA_APF |
M |
N3I_APF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RR_APF |
VF_FAI2P |
V1_PAN |
D |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
C |
P |
RD_DPF |
M |
C |
M |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
and also, even, namely |
the |
city |
to give |
the |
Levite |
the |
six |
city |
the |
ć |
who/whom/which |
to give |
to flee |
there |
the |
to murder |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
forty |
and also, even,
namely |
two |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl)-will-GIVE |
the (dat) |
Levites (dat) |
the (acc) |
six |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-GIVE |
to-be-FLEE-ing |
there |
the (dat) |
upon MURDER-ing (dat) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
forty |
and |
two (nom, acc, gen) |
cities (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
Lb_35:6_1 |
Lb_35:6_2 |
Lb_35:6_3 |
Lb_35:6_4 |
Lb_35:6_5 |
Lb_35:6_6 |
Lb_35:6_7 |
Lb_35:6_8 |
Lb_35:6_9 |
Lb_35:6_10 |
Lb_35:6_11 |
Lb_35:6_12 |
Lb_35:6_13 |
Lb_35:6_14 |
Lb_35:6_15 |
Lb_35:6_16 |
Lb_35:6_17 |
Lb_35:6_18 |
Lb_35:6_19 |
Lb_35:6_20 |
Lb_35:6_21 |
Lb_35:6_22 |
Lb_35:6_23 |
Lb_35:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
πάσας
τὰς πόλεις
δώσετε τοῖς
Λευίταις,
τεσσαράκοντα
καὶ ὀκτὼ
πόλεις, ταύτας
καὶ τὰ
προάστεια αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
Ye shall give
to the Levites in all forty-eight cities, them and their suburbs. (Numbers
35:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
Liczba zatem
miast, które wraz z pastwiskami należeć mają do lewitów, wynosić będzie
czterdzieści osiem. (Lb 35:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
δώσετε |
τοῖς |
Λευίταις, |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
ὀκτὼ |
πόλεις, |
ταύτας |
καὶ |
τὰ |
προάστεια |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
ὀκτώ |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
By dawać |
— |
Lewita |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
dO/sete |
toi=s |
*leui/tais, |
tessara/konta |
kai\ |
o)ktO\ |
po/leis, |
tau/tas |
kai\ |
ta\ |
proa/steia |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
pasas |
tas |
poleis |
dOsete |
tois |
leuitais, |
tessarakonta |
kai |
oktO |
poleis, |
tautas |
kai |
ta |
proasteia |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
VF_FAI2P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
M |
C |
M |
N3I_APF |
RD_APF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
city |
to give |
the |
Levite |
forty |
and also, even,
namely |
eight |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl)-will-GIVE |
the (dat) |
Levites (dat) |
forty |
and |
eight |
cities (acc, nom|voc) |
these (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
Lb_35:7_1 |
Lb_35:7_2 |
Lb_35:7_3 |
Lb_35:7_4 |
Lb_35:7_5 |
Lb_35:7_6 |
Lb_35:7_7 |
Lb_35:7_8 |
Lb_35:7_9 |
Lb_35:7_10 |
Lb_35:7_11 |
Lb_35:7_12 |
Lb_35:7_13 |
Lb_35:7_14 |
Lb_35:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
καὶ
τὰς πόλεις, ἃς
δώσετε ἀπὸ
τῆς
κατασχέσεως
υἱῶν Ισραηλ,
ἀπὸ τῶν τὰ
πολλὰ πολλὰ
καὶ ἀπὸ τῶν
ἐλαττόνων
ἐλάττω·
ἕκαστος κατὰ
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ, ἣν
κληρονομήσουσιν,
δώσουσιν ἀπὸ
τῶν πόλεων
τοῖς Λευίταις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
And as for the
cities which ye shall give out of the possession of the children of Israel,
from those that have much ye shall give much, and from those that have less
ye shall give less: they shall give of their cities to the Levites each one
according to his inheritance which they shall inherit. (Numbers 35:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
Przy wyborze
miast, które oddacie z dziedzictwa Izraelitów, weźmiecie z większego
pokolenia większą ich liczbę, a z mniejszego - mniejszą. Każde winno odstąpić
stosownie do otrzymanego dziedzictwa odpowiednią liczbę miast lewitom». (Lb
35:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
καὶ |
τὰς |
πόλεις, |
ἃς |
δώσετε |
ἀπὸ |
τῆς |
κατασχέσεως |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
ἀπὸ |
τῶν |
τὰ |
πολλὰ |
πολλὰ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐλαττόνων |
ἐλάττω· |
ἕκαστος |
κατὰ |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ, |
ἣν |
κληρονομήσουσιν, |
δώσουσιν |
ἀπὸ |
τῶν |
πόλεων |
τοῖς |
Λευίταις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος; ἐλαττονόω
[LXX] (ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -,
ελαττονω·θ-);
ἐλαττονέω
(ελαττον(ε)-,
ελαττονη·σ-,
ελαττονη·σ-, -, -, -) |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -, ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Syn |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Dużo |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mniejszy; by zmniejszać się; by mieć mniej |
Mniejszy; by robić niższy |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dziedziczyć |
By dawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
kai\ |
ta\s |
po/leis, |
a(/s |
dO/sete |
a)po\ |
tE=s |
katasCHe/seOs |
ui(O=n |
*israEl, |
a)po\ |
tO=n |
ta\ |
polla\ |
polla\ |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
e)latto/nOn |
e)la/ttO· |
e(/kastos |
kata\ |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tou=, |
E(\n |
klEronomE/sousin, |
dO/sousin |
a)po\ |
tO=n |
po/leOn |
toi=s |
*leui/tais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
kai |
tas |
poleis, |
has |
dOsete |
apo |
tEs |
katasCHeseOs |
hyiOn |
israEl, |
apo |
tOn |
ta |
polla |
polla |
kai |
apo |
tOn |
elattonOn |
elattO· |
hekastos |
kata |
tEn |
klEronomian |
autu, |
hEn |
klEronomEsusin, |
dOsusin |
apo |
tOn |
poleOn |
tois |
leuitais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RR_APF |
VF_FAI2P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_GPM |
RA_APN |
A1_APN |
A1_APN |
C |
P |
RA_GPM |
A3C_GPM |
A3C_ASM |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VF_FAI3P |
VF_FAI3P |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
and also, even, namely |
the |
city |
who/whom/which |
to give |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
the |
much |
much |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lesser; to
diminish; to have less |
lesser; to make
inferior |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to inherit |
to give |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-GIVE |
away from (+gen) |
the (gen) |
possession (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
the (nom|acc) |
many (nom|acc) |
many (nom|acc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
lesser ([Adj] gen); while DIMINISH-ing (nom); while
HAVE-ing-LESS (nom) |
lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR,
I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR |
each (of two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
cities (gen) |
the (dat) |
Levites (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
Lb_35:8_1 |
Lb_35:8_2 |
Lb_35:8_3 |
Lb_35:8_4 |
Lb_35:8_5 |
Lb_35:8_6 |
Lb_35:8_7 |
Lb_35:8_8 |
Lb_35:8_9 |
Lb_35:8_10 |
Lb_35:8_11 |
Lb_35:8_12 |
Lb_35:8_13 |
Lb_35:8_14 |
Lb_35:8_15 |
Lb_35:8_16 |
Lb_35:8_17 |
Lb_35:8_18 |
Lb_35:8_19 |
Lb_35:8_20 |
Lb_35:8_21 |
Lb_35:8_22 |
Lb_35:8_23 |
Lb_35:8_24 |
Lb_35:8_25 |
Lb_35:8_26 |
Lb_35:8_27 |
Lb_35:8_28 |
Lb_35:8_29 |
Lb_35:8_30 |
Lb_35:8_31 |
Lb_35:8_32 |
Lb_35:8_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 35:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
Tak mówił dalej
Pan do Mojżesza: (Lb 35:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
Lb_35:9_1 |
Lb_35:9_2 |
Lb_35:9_3 |
Lb_35:9_4 |
Lb_35:9_5 |
Lb_35:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν Ιορδάνην
εἰς γῆν Χανααν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan
into the land of Chanaan. (Numbers 35:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
«Powiedz
Izraelitom, co następuje: Gdy wejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb
35:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὑμεῖς |
διαβαίνετε |
τὸν |
Ιορδάνην |
εἰς |
γῆν |
Χανααν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Kanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*(umei=s |
diabai/nete |
to\n |
*iorda/nEn |
ei)s |
gE=n |
*CHanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
ymeis |
diabainete |
ton |
iordanEn |
eis |
gEn |
CHanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RP_NP |
V1_PAI2P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
N1_ASF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
you |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
into (+acc) |
earth/land |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! |
the (acc) |
Jordan (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
Lb_35:10_1 |
Lb_35:10_2 |
Lb_35:10_3 |
Lb_35:10_4 |
Lb_35:10_5 |
Lb_35:10_6 |
Lb_35:10_7 |
Lb_35:10_8 |
Lb_35:10_9 |
Lb_35:10_10 |
Lb_35:10_11 |
Lb_35:10_12 |
Lb_35:10_13 |
Lb_35:10_14 |
Lb_35:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
καὶ
διαστελεῖτε
ὑμῖν αὐτοῖς
πόλεις·
φυγαδευτήρια
ἔσται ὑμῖν
φυγεῖν ἐκεῖ
τὸν φονευτήν,
πᾶς ὁ πατάξας
ψυχὴν
ἀκουσίως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
And ye shall
appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the
slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. (Numbers
35:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
wybierzcie
sobie miasta, którzy służyć wam będą za miasta ucieczki; tam będzie mógł się
schronić zabójca, który zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
καὶ |
διαστελεῖτε |
ὑμῖν |
αὐτοῖς |
πόλεις· |
φυγαδευτήρια |
ἔσται |
ὑμῖν |
φυγεῖν |
ἐκεῖ |
τὸν |
φονευτήν, |
πᾶς |
ὁ |
πατάξας |
ψυχὴν |
ἀκουσίως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
Ty |
On/ona/to/to samo |
Miasto |
— |
By być |
Ty |
By uciekać |
Tam |
— |
Kat |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By uderzać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
kai\ |
diastelei=te |
u(mi=n |
au)toi=s |
po/leis· |
fugadeutE/ria |
e)/stai |
u(mi=n |
fugei=n |
e)kei= |
to\n |
foneutE/n, |
pa=s |
o( |
pata/Xas |
PSuCHE\n |
a)kousi/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
kai |
diasteleite |
hymin |
autois |
poleis· |
fygadeutEria |
estai |
hymin |
fygein |
ekei |
ton |
foneutEn, |
pas |
ho |
pataXas |
PSyCHEn |
akusiOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
C |
VF2_FAI2P |
RP_DP |
RD_DPM |
N3I_APF |
N2N_NPN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
VB_AAN |
D |
RA_ASM |
N1M_ASM |
A3_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N1_ASF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
and also, even, namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
you |
he/she/it/same |
city |
ć |
to be |
you |
to flee |
there |
the |
executioner |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to smite |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
and |
you(pl)-will-??? |
you(pl) (dat) |
them/same (dat) |
cities (acc, nom|voc) |
|
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
to-FLEE |
there |
the (acc) |
executioner (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
upon SMITE-ing (nom|voc) |
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
Lb_35:11_1 |
Lb_35:11_2 |
Lb_35:11_3 |
Lb_35:11_4 |
Lb_35:11_5 |
Lb_35:11_6 |
Lb_35:11_7 |
Lb_35:11_8 |
Lb_35:11_9 |
Lb_35:11_10 |
Lb_35:11_11 |
Lb_35:11_12 |
Lb_35:11_13 |
Lb_35:11_14 |
Lb_35:11_15 |
Lb_35:11_16 |
Lb_35:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
καὶ
ἔσονται αἱ
πόλεις ὑμῖν
φυγαδευτήρια
ἀπὸ ἀγχιστεύοντος
τὸ αἷμα, καὶ οὐ
μὴ ἀποθάνῃ ὁ
φονεύων, ἕως
ἂν στῇ ἔναντι
τῆς συναγωγῆς
εἰς κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
And the cities
shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer
shall not die until he stands before the congregation for judgment. (Numbers
35:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
Miasta te będą
dla was schronieniem przed mścicielem krwi, by zabójca nie poniósł śmierci,
zanim nie stanie przed sądem społeczności. (Lb 35:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
καὶ |
ἔσονται |
αἱ |
πόλεις |
ὑμῖν |
φυγαδευτήρια |
ἀπὸ |
ἀγχιστεύοντος |
τὸ |
αἷμα, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃ |
ὁ |
φονεύων, |
ἕως |
ἂν |
στῇ |
ἔναντι |
τῆς |
συναγωγῆς |
εἰς |
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Miasto |
Ty |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
— |
By mordować |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
— |
Zebranie |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
kai\ |
e)/sontai |
ai( |
po/leis |
u(mi=n |
fugadeutE/ria |
a)po\ |
a)gCHisteu/ontos |
to\ |
ai(=ma, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE| |
o( |
foneu/On, |
e(/Os |
a)/n |
stE=| |
e)/nanti |
tE=s |
sunagOgE=s |
ei)s |
kri/sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
kai |
esontai |
hai |
poleis |
hymin |
fygadeutEria |
apo |
anCHisteuontos |
to |
haima, |
kai |
u |
mE |
apoTanE |
ho |
foneuOn, |
heOs |
an |
stE |
enanti |
tEs |
synagOgEs |
eis |
krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_DP |
N2N_NPN |
P |
V1_PAPGSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
x |
VH_AAS3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
and also, even, namely |
to be |
the |
city |
you |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
blood |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
the |
to murder |
until; dawn |
ever (if ever) |
to cause to stand |
before (+gen) |
the |
gathering |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
and |
they-will-be |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl) (dat) |
|
away from (+gen) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
the (nom) |
while MURDER-ing (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand |
before (+gen) |
the (gen) |
gathering (gen) |
into (+acc) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
Lb_35:12_1 |
Lb_35:12_2 |
Lb_35:12_3 |
Lb_35:12_4 |
Lb_35:12_5 |
Lb_35:12_6 |
Lb_35:12_7 |
Lb_35:12_8 |
Lb_35:12_9 |
Lb_35:12_10 |
Lb_35:12_11 |
Lb_35:12_12 |
Lb_35:12_13 |
Lb_35:12_14 |
Lb_35:12_15 |
Lb_35:12_16 |
Lb_35:12_17 |
Lb_35:12_18 |
Lb_35:12_19 |
Lb_35:12_20 |
Lb_35:12_21 |
Lb_35:12_22 |
Lb_35:12_23 |
Lb_35:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
καὶ
αἱ πόλεις, ἃς
δώσετε, τὰς ἓξ
πόλεις,
φυγαδευτήρια
ἔσονται ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
And the cities
which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for
you. (Numbers 35:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
Co do miast,
które macie ustanowić, to powinniście mieć sześć miast ucieczki. (Lb 35:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
καὶ |
αἱ |
πόλεις, |
ἃς |
δώσετε, |
τὰς |
ἓξ |
πόλεις, |
φυγαδευτήρια |
ἔσονται |
ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἕξ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Sześć |
Miasto |
— |
By być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
kai\ |
ai( |
po/leis, |
a(/s |
dO/sete, |
ta\s |
e(\X |
po/leis, |
fugadeutE/ria |
e)/sontai |
u(mi=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
kai |
hai |
poleis, |
has |
dOsete, |
tas |
heX |
poleis, |
fygadeutEria |
esontai |
hymin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RR_APF |
VF_FAI2P |
RA_APF |
M |
N3I_APF |
N2N_NPN |
VF_FMI3P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
and also, even, namely |
the |
city |
who/whom/which |
to give |
the |
six |
city |
ć |
to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
and |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-GIVE |
the (acc) |
six |
cities (acc, nom|voc) |
|
they-will-be |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
Lb_35:13_1 |
Lb_35:13_2 |
Lb_35:13_3 |
Lb_35:13_4 |
Lb_35:13_5 |
Lb_35:13_6 |
Lb_35:13_7 |
Lb_35:13_8 |
Lb_35:13_9 |
Lb_35:13_10 |
Lb_35:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
τὰς
τρεῖς πόλεις
δώσετε ἐν τῷ
πέραν τοῦ
Ιορδάνου καὶ
τὰς τρεῖς
πόλεις δώσετε
ἐν γῇ Χανααν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
Ye shall assign
three cities on the other side of Jordan, and ye shall assign three cities in
the land of Chanaan. (Numbers 35:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
Trzy miasta za
Jordanem i trzy w ziemi Kanaan będą służyć za miasta ucieczki. (Lb 35:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
τὰς |
τρεῖς |
πόλεις |
δώσετε |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου |
καὶ |
τὰς |
τρεῖς |
πόλεις |
δώσετε |
ἐν |
γῇ |
Χανααν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
ὁ
ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
πόλις, -εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
πόλις, -εως, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
— |
Trzy |
Miasto |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
Miasto |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Kanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
ta\s |
trei=s |
po/leis |
dO/sete |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou |
kai\ |
ta\s |
trei=s |
po/leis |
dO/sete |
e)n |
gE=| |
*CHanaan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
tas |
treis |
poleis |
dOsete |
en |
tO |
peran |
tu |
iordanu |
kai |
tas |
treis |
poleis |
dOsete |
en |
gE |
CHanaan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
RA_APF |
A3_APF |
N3I_APF |
VF_FAI2P |
P |
RA_DSM |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
RA_APF |
A3_APF |
N3I_APF |
VF_FAI2P |
P |
N1_DSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
the |
three |
city |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
the |
three |
city |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
the (acc) |
three (acc, nom) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl)-will-GIVE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
the (acc) |
three (acc, nom) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl)-will-GIVE |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
Lb_35:14_1 |
Lb_35:14_2 |
Lb_35:14_3 |
Lb_35:14_4 |
Lb_35:14_5 |
Lb_35:14_6 |
Lb_35:14_7 |
Lb_35:14_8 |
Lb_35:14_9 |
Lb_35:14_10 |
Lb_35:14_11 |
Lb_35:14_12 |
Lb_35:14_13 |
Lb_35:14_14 |
Lb_35:14_15 |
Lb_35:14_16 |
Lb_35:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
φυγάδιον
ἔσται τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ,
καὶ τῷ προσηλύτῳ
καὶ τῷ
παροίκῳ τῷ ἐν
ὑμῖν ἔσονται
αἱ πόλεις αὗται
εἰς
φυγαδευτήριον
φυγεῖν ἐκεῖ
παντὶ πατάξαντι
ψυχὴν
ἀκουσίως. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
It shall be a
place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him
that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for
every one to flee thither who has killed a man unintentionally. (Numbers
35:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
Owe sześć miast
winny służyć za schronienie zarówno Izraelitom, jak i obcym, oraz tym, którzy
osiedlili się pośród was; tam może uciekać każdy, kto zabił drugiego
nieumyślnie. (Lb 35:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
φυγάδιον |
ἔσται |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ, |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
παροίκῳ |
τῷ |
ἐν |
ὑμῖν |
ἔσονται |
αἱ |
πόλεις |
αὗται |
εἰς |
φυγαδευτήριον |
φυγεῖν |
ἐκεῖ |
παντὶ |
πατάξαντι |
ψυχὴν |
ἀκουσίως. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οικος -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
|
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐκεῖ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
— |
By być |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
By być |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By uciekać |
Tam |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By uderzać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
fuga/dion |
e)/stai |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl, |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
paroi/kO| |
tO=| |
e)n |
u(mi=n |
e)/sontai |
ai( |
po/leis |
au(=tai |
ei)s |
fugadeutE/rion |
fugei=n |
e)kei= |
panti\ |
pata/Xanti |
PSuCHE\n |
a)kousi/Os. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
fygadion |
estai |
tois |
hyiois |
israEl, |
kai |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
paroikO |
tO |
en |
hymin |
esontai |
hai |
poleis |
hautai |
eis |
fygadeutErion |
fygein |
ekei |
panti |
pataXanti |
PSyCHEn |
akusiOs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
N2N_NSN |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RA_DSM |
P |
RP_DP |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_NPF |
P |
N2N_ASN |
VB_AAN |
D |
A3_DSM |
VA_AAPDSM |
N1_ASF |
D |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
ć |
to be |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
??? |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
to be |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
ć |
to flee |
there |
every all, each,
every, the whole of |
to smite |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
|
he/she/it-will-be |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
??? ([Adj] dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
they-will-be |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
these (nom) |
into (+acc) |
|
to-FLEE |
there |
every (dat) |
upon SMITE-ing (dat) |
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
Lb_35:15_1 |
Lb_35:15_2 |
Lb_35:15_3 |
Lb_35:15_4 |
Lb_35:15_5 |
Lb_35:15_6 |
Lb_35:15_7 |
Lb_35:15_8 |
Lb_35:15_9 |
Lb_35:15_10 |
Lb_35:15_11 |
Lb_35:15_12 |
Lb_35:15_13 |
Lb_35:15_14 |
Lb_35:15_15 |
Lb_35:15_16 |
Lb_35:15_17 |
Lb_35:15_18 |
Lb_35:15_19 |
Lb_35:15_20 |
Lb_35:15_21 |
Lb_35:15_22 |
Lb_35:15_23 |
Lb_35:15_24 |
Lb_35:15_25 |
Lb_35:15_26 |
Lb_35:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
ἐὰν
δὲ ἐν σκεύει
σιδήρου
πατάξῃ αὐτόν,
καὶ τελευτήσῃ,
φονευτής
ἐστιν· θανάτῳ
θανατούσθω ὁ
φονευτής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
And if he
should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a
murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
Jeżeli kogoś
jednak tak pobił przedmiotem żelaznym, iż tamten umarł, jest zabójcą, a jako
taki musi zostać zabity. (Lb 35:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
σκεύει |
σιδήρου |
πατάξῃ |
αὐτόν, |
καὶ |
τελευτήσῃ, |
φονευτής |
ἐστιν· |
θανάτῳ |
θανατούσθω |
ὁ |
φονευτής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naczynie |
Żelazny; żelazny |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kończyć się |
Kat |
By być |
Śmierć |
By zgładzać |
— |
Kat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
e)a\n |
de\ |
e)n |
skeu/ei |
sidE/rou |
pata/XE| |
au)to/n, |
kai\ |
teleutE/sE|, |
foneutE/s |
e)stin· |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO |
o( |
foneutE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
ean |
de |
en |
skeuei |
sidEru |
pataXE |
auton, |
kai |
teleutEsE, |
foneutEs |
estin· |
TanatO |
TanatusTO |
ho |
foneutEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
C |
x |
P |
N3E_DSN |
N2_GSM |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
VA_AAS3S |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vessel |
iron; iron |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to end |
executioner |
to be |
death |
to put to death |
the |
executioner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
vessel (dat) |
iron (gen); iron ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END,
you(sg)-should-be-END-ed |
executioner (nom) |
he/she/it-is |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom) |
executioner (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
Lb_35:16_1 |
Lb_35:16_2 |
Lb_35:16_3 |
Lb_35:16_4 |
Lb_35:16_5 |
Lb_35:16_6 |
Lb_35:16_7 |
Lb_35:16_8 |
Lb_35:16_9 |
Lb_35:16_10 |
Lb_35:16_11 |
Lb_35:16_12 |
Lb_35:16_13 |
Lb_35:16_14 |
Lb_35:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
ἐὰν
δὲ ἐν λίθῳ ἐκ
χειρός, ἐν ᾧ
ἀποθανεῖται
ἐν αὐτῷ,
πατάξῃ αὐτόν,
καὶ ἀποθάνῃ,
φονευτής
ἐστιν· θανάτῳ
θανατούσθω ὁ
φονευτής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
And if he
should smite him with a stone thrown from his hand, whereby a man may die,
and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to
death. (Numbers 35:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
Gdy kogoś
uderzył kamieniem, którym można zabić, i ten uderzony umarł, jest zabójcą i
jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
λίθῳ |
ἐκ |
χειρός, |
ἐν |
ᾧ |
ἀποθανεῖται |
ἐν |
αὐτῷ, |
πατάξῃ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
φονευτής |
ἐστιν· |
θανάτῳ |
θανατούσθω |
ὁ |
φονευτής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Kat |
By być |
Śmierć |
By zgładzać |
— |
Kat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
e)a\n |
de\ |
e)n |
li/TO| |
e)k |
CHeiro/s, |
e)n |
O(=| |
a)poTanei=tai |
e)n |
au)tO=|, |
pata/XE| |
au)to/n, |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
foneutE/s |
e)stin· |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO |
o( |
foneutE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
ean |
de |
en |
liTO |
ek |
CHeiros, |
en |
hO |
apoTaneitai |
en |
autO, |
pataXE |
auton, |
kai |
apoTanE, |
foneutEs |
estin· |
TanatO |
TanatusTO |
ho |
foneutEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
C |
x |
P |
N2_DSM |
P |
N3_GSF |
P |
RR_DSM |
VF2_FMI3S |
P |
RD_DSM |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
VB_AAS3S |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
executioner |
to be |
death |
to put to death |
the |
executioner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
stone (dat) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
executioner (nom) |
he/she/it-is |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom) |
executioner (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
Lb_35:17_1 |
Lb_35:17_2 |
Lb_35:17_3 |
Lb_35:17_4 |
Lb_35:17_5 |
Lb_35:17_6 |
Lb_35:17_7 |
Lb_35:17_8 |
Lb_35:17_9 |
Lb_35:17_10 |
Lb_35:17_11 |
Lb_35:17_12 |
Lb_35:17_13 |
Lb_35:17_14 |
Lb_35:17_15 |
Lb_35:17_16 |
Lb_35:17_17 |
Lb_35:17_18 |
Lb_35:17_19 |
Lb_35:17_20 |
Lb_35:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
ἐὰν
δὲ ἐν σκεύει
ξυλίνῳ ἐκ
χειρός, ἐξ οὗ
ἀποθανεῖται
ἐν αὐτῷ,
πατάξῃ αὐτόν,
καὶ ἀποθάνῃ,
φονευτής
ἐστιν· θανάτῳ
θανατούσθω ὁ
φονευτής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
And if he
should smite him with an instrument of wood from his hand, whereby he may
die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put
to death. (Numbers 35:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
Gdyby kogoś
jakimś przedmiotem drewnianym tak pobił, iż ów człowiek umarł, a można było
tym narzędziem śmierć zadać, jest zabójcą i jako taki musi umrzeć. (Lb 35:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
σκεύει |
ξυλίνῳ |
ἐκ |
χειρός, |
ἐξ |
οὗ |
ἀποθανεῖται |
ἐν |
αὐτῷ, |
πατάξῃ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
φονευτής |
ἐστιν· |
θανάτῳ |
θανατούσθω |
ὁ |
φονευτής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ξύλινος -η
-ον |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐκ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naczynie |
Drewniany |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Kat |
By być |
Śmierć |
By zgładzać |
— |
Kat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
e)a\n |
de\ |
e)n |
skeu/ei |
Xuli/nO| |
e)k |
CHeiro/s, |
e)X |
ou(= |
a)poTanei=tai |
e)n |
au)tO=|, |
pata/XE| |
au)to/n, |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
foneutE/s |
e)stin· |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO |
o( |
foneutE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
ean |
de |
en |
skeuei |
XylinO |
ek |
CHeiros, |
eX |
hu |
apoTaneitai |
en |
autO, |
pataXE |
auton, |
kai |
apoTanE, |
foneutEs |
estin· |
TanatO |
TanatusTO |
ho |
foneutEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
C |
x |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
P |
N3_GSF |
P |
RR_GSM |
VF2_FMI3S |
P |
RD_DSM |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
VB_AAS3S |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vessel |
wooden |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
executioner |
to be |
death |
to put to death |
the |
executioner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
vessel (dat) |
wooden ([Adj] dat) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
out of (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
executioner (nom) |
he/she/it-is |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom) |
executioner (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
Lb_35:18_1 |
Lb_35:18_2 |
Lb_35:18_3 |
Lb_35:18_4 |
Lb_35:18_5 |
Lb_35:18_6 |
Lb_35:18_7 |
Lb_35:18_8 |
Lb_35:18_9 |
Lb_35:18_10 |
Lb_35:18_11 |
Lb_35:18_12 |
Lb_35:18_13 |
Lb_35:18_14 |
Lb_35:18_15 |
Lb_35:18_16 |
Lb_35:18_17 |
Lb_35:18_18 |
Lb_35:18_19 |
Lb_35:18_20 |
Lb_35:18_21 |
Lb_35:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
ὁ
ἀγχιστεύων τὸ
αἷμα, οὗτος
ἀποκτενεῖ τὸν
φονεύσαντα·
ὅταν
συναντήσῃ
αὐτῷ, οὗτος
ἀποκτενεῖ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
The avenger of
blood himself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall
slay him. (Numbers 35:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
Zabójcę winien
zabić mściciel krwi; gdziekolwiek go spotka, może go zabić. (Lb 35:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
ὁ |
ἀγχιστεύων |
τὸ |
αἷμα, |
οὗτος |
ἀποκτενεῖ |
τὸν |
φονεύσαντα· |
ὅταν |
συναντήσῃ |
αὐτῷ, |
οὗτος |
ἀποκτενεῖ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
ὁ
ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
— |
— |
— |
Krew |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zabijać |
— |
By mordować |
Ilekroć |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
o( |
a)gCHisteu/On |
to\ |
ai(=ma, |
ou(=tos |
a)poktenei= |
to\n |
foneu/santa· |
o(/tan |
sunantE/sE| |
au)tO=|, |
ou(=tos |
a)poktenei= |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
ho |
anCHisteuOn |
to |
haima, |
hutos |
apoktenei |
ton |
foneusanta· |
hotan |
synantEsE |
autO, |
hutos |
apoktenei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
D |
VA_AAS3S |
RD_DSM |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
the |
ć |
the |
blood |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to kill |
the |
to murder |
whenever |
to meet |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to kill |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
this (nom) |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical),
he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) |
the (acc) |
upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) |
whenever |
you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET,
you(sg)-should-be-MEET-ed |
him/it/same (dat) |
this (nom) |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical),
he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
Lb_35:19_1 |
Lb_35:19_2 |
Lb_35:19_3 |
Lb_35:19_4 |
Lb_35:19_5 |
Lb_35:19_6 |
Lb_35:19_7 |
Lb_35:19_8 |
Lb_35:19_9 |
Lb_35:19_10 |
Lb_35:19_11 |
Lb_35:19_12 |
Lb_35:19_13 |
Lb_35:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
ἐὰν
δὲ δι’ ἔχθραν
ὤσῃ αὐτὸν καὶ
ἐπιρρίψῃ ἐπ’
αὐτὸν πᾶν
σκεῦος ἐξ
ἐνέδρου, καὶ
ἀποθάνῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
And if he
should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an
ambuscade, and the man should die, (Numbers 35:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
Gdyby ktoś
drugiemu zadał cios z nienawiści albo rzucił się na niego w zbrodniczym
zamiarze, tak iż tamten umarł, (Lb 35:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
ἐὰν |
δὲ |
δι’ |
ἔχθραν |
ὤσῃ |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπιρρίψῃ |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πᾶν |
σκεῦος |
ἐξ |
ἐνέδρου, |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
διά |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἐκ |
ἔν·εδρον, -ου,
τό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wrogość; wrogi |
By pchać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać rzut na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zasadzka |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
e)a\n |
de\ |
di’ |
e)/CHTran |
O)/sE| |
au)to\n |
kai\ |
e)pirri/PSE| |
e)p’ |
au)to\n |
pa=n |
skeu=os |
e)X |
e)ne/drou, |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
ean |
de |
di’ |
eCHTran |
OsE |
auton |
kai |
epirriPSE |
ep’ |
auton |
pan |
skeuos |
eX |
enedru, |
kai |
apoTanE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
C |
x |
P |
N1A_ASF |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
VA_AAS3S |
P |
RD_ASM |
A3_ASN |
N3E_ASN |
P |
N2_GSN |
C |
VB_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
enmity; hostile |
to push |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cast throw
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ambush |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
if-ever |
Yet |
because of (+acc), through (+gen) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH,
you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST,
you(sg)-should-be-CAST-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
ambush (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
Lb_35:20_1 |
Lb_35:20_2 |
Lb_35:20_3 |
Lb_35:20_4 |
Lb_35:20_5 |
Lb_35:20_6 |
Lb_35:20_7 |
Lb_35:20_8 |
Lb_35:20_9 |
Lb_35:20_10 |
Lb_35:20_11 |
Lb_35:20_12 |
Lb_35:20_13 |
Lb_35:20_14 |
Lb_35:20_15 |
Lb_35:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
ἢ
διὰ μῆνιν
ἐπάταξεν
αὐτὸν τῇ
χειρί, καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω ὁ
πατάξας,
φονευτής
ἐστιν· θανάτῳ
θανατούσθω ὁ
φονεύων· ὁ
ἀγχιστεύων τὸ
αἷμα
ἀποκτενεῖ τὸν
φονεύσαντα ἐν
τῷ συναντῆσαι αὐτῷ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
or if he have
smitten him with his hand through anger, and the man should die, let the man
that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the
murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the
murderer when he meets him. (Numbers 35:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
albo gdyby w
złości zadał ręką cios śmiertelny, wtedy ten, który uderzył, musi być zabity;
jest bowiem zabójcą i mściciel krwi może go zabić, kiedy go spotka. (Lb 35:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
ἢ |
διὰ |
μῆνιν |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
τῇ |
χειρί, |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
θανάτῳ |
θανατούσθω |
ὁ |
πατάξας, |
φονευτής |
ἐστιν· |
θανάτῳ |
θανατούσθω |
ὁ |
φονεύων· |
ὁ |
ἀγχιστεύων |
τὸ |
αἷμα |
ἀποκτενεῖ |
τὸν |
φονεύσαντα |
ἐν |
τῷ |
συναντῆσαι |
αὐτῷ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
ἤ[1] |
διά |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX] |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
Albo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
??? |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Śmierć |
By zgładzać |
— |
By uderzać |
Kat |
By być |
Śmierć |
By zgładzać |
— |
By mordować |
— |
— |
— |
Krew |
By zabijać |
— |
By mordować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
E)\ |
dia\ |
mE=nin |
e)pa/taXen |
au)to\n |
tE=| |
CHeiri/, |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO |
o( |
pata/Xas, |
foneutE/s |
e)stin· |
Tana/tO| |
Tanatou/sTO |
o( |
foneu/On· |
o( |
a)gCHisteu/On |
to\ |
ai(=ma |
a)poktenei= |
to\n |
foneu/santa |
e)n |
tO=| |
sunantE=sai |
au)tO=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
E |
dia |
mEnin |
epataXen |
auton |
tE |
CHeiri, |
kai |
apoTanE, |
TanatO |
TanatusTO |
ho |
pataXas, |
foneutEs |
estin· |
TanatO |
TanatusTO |
ho |
foneuOn· |
ho |
anCHisteuOn |
to |
haima |
apoktenei |
ton |
foneusanta |
en |
tO |
synantEsai |
autO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
C |
P |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_DSF |
N3_DSF |
C |
VB_AAS3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
V4_PMD3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
P |
RA_DSM |
VA_AAN |
RD_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
or |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
??? |
to smite |
he/she/it/same |
the |
hand |
and also, even,
namely |
to die |
death |
to put to death |
the |
to smite |
executioner |
to be |
death |
to put to death |
the |
to murder |
the |
ć |
the |
blood |
to kill |
the |
to murder |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to meet |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
or |
because of (+acc), through (+gen) |
??? (acc) |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
hand (dat) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom) |
upon SMITE-ing (nom|voc) |
executioner (nom) |
he/she/it-is |
death (dat) |
let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (nom) |
while MURDER-ing (nom) |
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical),
he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) |
the (acc) |
upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
Lb_35:21_1 |
Lb_35:21_2 |
Lb_35:21_3 |
Lb_35:21_4 |
Lb_35:21_5 |
Lb_35:21_6 |
Lb_35:21_7 |
Lb_35:21_8 |
Lb_35:21_9 |
Lb_35:21_10 |
Lb_35:21_11 |
Lb_35:21_12 |
Lb_35:21_13 |
Lb_35:21_14 |
Lb_35:21_15 |
Lb_35:21_16 |
Lb_35:21_17 |
Lb_35:21_18 |
Lb_35:21_19 |
Lb_35:21_20 |
Lb_35:21_21 |
Lb_35:21_22 |
Lb_35:21_23 |
Lb_35:21_24 |
Lb_35:21_25 |
Lb_35:21_26 |
Lb_35:21_27 |
Lb_35:21_28 |
Lb_35:21_29 |
Lb_35:21_30 |
Lb_35:21_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
ἐὰν
δὲ ἐξάπινα οὐ
δι’ ἔχθραν ὤσῃ
αὐτὸν ἢ
ἐπιρρίψῃ ἐπ’
αὐτὸν πᾶν
σκεῦος οὐκ ἐξ
ἐνέδρου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
But if he
should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him,
not from an ambuscade, (Numbers 35:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
Gdy mu jednak
zadał cios nie z nienawiści albo gdy rzucił na niego jakimkolwiek
przedmiotem, ale nie w zamiarze zabicia, (Lb 35:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐξάπινα |
οὐ |
δι’ |
ἔχθραν |
ὤσῃ |
αὐτὸν |
ἢ |
ἐπιρρίψῃ |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πᾶν |
σκεῦος |
οὐκ |
ἐξ |
ἐνέδρου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐξάπινα |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
διά |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ |
ἔν·εδρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
??? Przed przydechem mocnym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wrogość; wrogi |
By pchać się |
On/ona/to/to samo |
Albo |
By rzucać rzut na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
??? Przed przydechem mocnym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zasadzka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
e)a\n |
de\ |
e)Xa/pina |
ou) |
di’ |
e)/CHTran |
O)/sE| |
au)to\n |
E)\ |
e)pirri/PSE| |
e)p’ |
au)to\n |
pa=n |
skeu=os |
ou)k |
e)X |
e)ne/drou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
ean |
de |
eXapina |
u |
di’ |
eCHTran |
OsE |
auton |
E |
epirriPSE |
ep’ |
auton |
pan |
skeuos |
uk |
eX |
enedru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
C |
x |
D |
D |
P |
N1A_ASF |
VA_AAS3S |
RD_ASM |
C |
VA_AAS3S |
P |
RD_ASM |
A3_ASN |
N3E_ASN |
D |
P |
N2_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
οὐχ
before rough breathing |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
enmity; hostile |
to push |
he/she/it/same |
or |
to cast throw
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
οὐχ
before rough breathing |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ambush |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
if-ever |
Yet |
suddenly |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH,
you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) |
him/it/same (acc) |
or |
you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST,
you(sg)-should-be-CAST-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
not |
out of (+gen) |
ambush (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
Lb_35:22_1 |
Lb_35:22_2 |
Lb_35:22_3 |
Lb_35:22_4 |
Lb_35:22_5 |
Lb_35:22_6 |
Lb_35:22_7 |
Lb_35:22_8 |
Lb_35:22_9 |
Lb_35:22_10 |
Lb_35:22_11 |
Lb_35:22_12 |
Lb_35:22_13 |
Lb_35:22_14 |
Lb_35:22_15 |
Lb_35:22_16 |
Lb_35:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
ἢ
παντὶ λίθῳ, ἐν
ᾧ ἀποθανεῖται
ἐν αὐτῷ, οὐκ
εἰδώς, καὶ
ἐπιπέσῃ ἐπ’
αὐτόν, καὶ
ἀποθάνῃ,
αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς
αὐτοῦ ἦν οὐδὲ
ζητῶν
κακοποιῆσαι
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
or smite him
with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him,
and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; (Numbers
35:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
lub też nie
widząc spuścił na niego kamień, który może zabić, tak iż tamten rzeczywiście
umarł, chociaż nie był mu nieprzyjazny i nie chciał mu nic złego uczynić, (Lb
35:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
ἢ |
παντὶ |
λίθῳ, |
ἐν |
ᾧ |
ἀποθανεῖται |
ἐν |
αὐτῷ, |
οὐκ |
εἰδώς, |
καὶ |
ἐπιπέσῃ |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
αὐτὸς |
δὲ |
οὐκ |
ἐχθρὸς |
αὐτοῦ |
ἦν |
οὐδὲ |
ζητῶν |
κακοποιῆσαι |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λίθος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kamień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
On/ona/to/to samo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
By być |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By szukać |
By maltretować młot drewniany |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
E)\ |
panti\ |
li/TO|, |
e)n |
O(=| |
a)poTanei=tai |
e)n |
au)tO=|, |
ou)k |
ei)dO/s, |
kai\ |
e)pipe/sE| |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
au)to\s |
de\ |
ou)k |
e)CHTro\s |
au)tou= |
E)=n |
ou)de\ |
DZEtO=n |
kakopoiE=sai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
E |
panti |
liTO, |
en |
hO |
apoTaneitai |
en |
autO, |
uk |
eidOs, |
kai |
epipesE |
ep’ |
auton, |
kai |
apoTanE, |
autos |
de |
uk |
eCHTros |
autu |
En |
ude |
DZEtOn |
kakopoiEsai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
C |
A3_DSM |
N2_DSM |
P |
RR_DSM |
VF2_FMI3S |
P |
RD_DSM |
D |
VX_XAPNSM |
C |
VB_AAS3S |
P |
RD_ASM |
C |
VB_AAS3S |
RD_NSM |
x |
D |
N2_NSM |
RD_GSM |
V9_IAI3S |
C |
V2_PAPNSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
or |
every all, each,
every, the whole of |
stone |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
and also, even,
namely |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
hostile |
he/she/it/same |
to be |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to seek |
to maltreat maul |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
or |
every (dat) |
stone (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
not |
having PERCEIVE-ed (nom) |
and |
you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON,
you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
he/it/same (nom) |
Yet |
not |
hostile ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was |
neither/nor |
while SEEK-ing (nom) |
to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!,
he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
Lb_35:23_1 |
Lb_35:23_2 |
Lb_35:23_3 |
Lb_35:23_4 |
Lb_35:23_5 |
Lb_35:23_6 |
Lb_35:23_7 |
Lb_35:23_8 |
Lb_35:23_9 |
Lb_35:23_10 |
Lb_35:23_11 |
Lb_35:23_12 |
Lb_35:23_13 |
Lb_35:23_14 |
Lb_35:23_15 |
Lb_35:23_16 |
Lb_35:23_17 |
Lb_35:23_18 |
Lb_35:23_19 |
Lb_35:23_20 |
Lb_35:23_21 |
Lb_35:23_22 |
Lb_35:23_23 |
Lb_35:23_24 |
Lb_35:23_25 |
Lb_35:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
καὶ
κρινεῖ ἡ
συναγωγὴ ἀνὰ
μέσον τοῦ
πατάξαντος καὶ
ἀνὰ μέσον τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ αἷμα κατὰ
τὰ κρίματα
ταῦτα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
then the
assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according
to these judgments. (Numbers 35:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
wtedy według
powyższych zasad społeczność rozstrzygnie pomiędzy zabójcą a mścicielem krwi.
(Lb 35:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
καὶ |
κρινεῖ |
ἡ |
συναγωγὴ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
πατάξαντος |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
ἀγχιστεύοντος |
τὸ |
αἷμα |
κατὰ |
τὰ |
κρίματα |
ταῦτα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Zebranie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
By uderzać |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
— |
Krew |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
kai\ |
krinei= |
E( |
sunagOgE\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
pata/Xantos |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
a)gCHisteu/ontos |
to\ |
ai(=ma |
kata\ |
ta\ |
kri/mata |
tau=ta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
kai |
krinei |
hE |
synagOgE |
ana |
meson |
tu |
pataXantos |
kai |
ana |
meson |
tu |
anCHisteuontos |
to |
haima |
kata |
ta |
krimata |
tauta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
gathering |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
to smite |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
the |
blood |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
and |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
upon SMITE-ing (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
Lb_35:24_1 |
Lb_35:24_2 |
Lb_35:24_3 |
Lb_35:24_4 |
Lb_35:24_5 |
Lb_35:24_6 |
Lb_35:24_7 |
Lb_35:24_8 |
Lb_35:24_9 |
Lb_35:24_10 |
Lb_35:24_11 |
Lb_35:24_12 |
Lb_35:24_13 |
Lb_35:24_14 |
Lb_35:24_15 |
Lb_35:24_16 |
Lb_35:24_17 |
Lb_35:24_18 |
Lb_35:24_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
καὶ
ἐξελεῖται ἡ
συναγωγὴ τὸν
φονεύσαντα
ἀπὸ τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ αἷμα, καὶ
ἀποκαταστήσουσιν
αὐτὸν ἡ
συναγωγὴ εἰς
τὴν πόλιν τοῦ
φυγαδευτηρίου
αὐτοῦ, οὗ
κατέφυγεν, καὶ
κατοικήσει
ἐκεῖ, ἕως ἂν
ἀποθάνῃ ὁ
ἱερεὺς ὁ
μέγας, ὃν
ἔχρισαν αὐτὸν
τῷ ἐλαίῳ τῷ
ἁγίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
And the
congregation shall rescue the slayer from the avenger of blood, and the
congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for
refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they
anointed with the holy oil. (Numbers 35:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
Społeczność
zabezpieczy go przed zemstą mściciela krwi i przyjmie go z powrotem do miasta
ucieczki, gdzie się schronił, i będzie tam przebywał aż do śmierci
arcykapłana, który jest namaszczony olejem świętym. (Lb 35:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
καὶ |
ἐξελεῖται |
ἡ |
συναγωγὴ |
τὸν |
φονεύσαντα |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀγχιστεύοντος |
τὸ |
αἷμα, |
καὶ |
ἀποκαταστήσουσιν |
αὐτὸν |
ἡ |
συναγωγὴ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
τοῦ |
φυγαδευτηρίου |
αὐτοῦ, |
οὗ |
κατέφυγεν, |
καὶ |
κατοικήσει |
ἐκεῖ, |
ἕως |
ἂν |
ἀποθάνῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
μέγας, |
ὃν |
ἔχρισαν |
αὐτὸν |
τῷ |
ἐλαίῳ |
τῷ |
ἁγίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) |
καί |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyjmować |
— |
Zebranie |
— |
By mordować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By przywracać |
On/ona/to/to samo |
— |
Zebranie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do na dół uciekaj |
I też, nawet, mianowicie |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Tam |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umierać |
— |
Duchowny |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który; by być |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
kai\ |
e)Xelei=tai |
E( |
sunagOgE\ |
to\n |
foneu/santa |
a)po\ |
tou= |
a)gCHisteu/ontos |
to\ |
ai(=ma, |
kai\ |
a)pokatastE/sousin |
au)to\n |
E( |
sunagOgE\ |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
tou= |
fugadeutEri/ou |
au)tou=, |
ou(= |
kate/fugen, |
kai\ |
katoikE/sei |
e)kei=, |
e(/Os |
a)/n |
a)poTa/nE| |
o( |
i(ereu\s |
o( |
me/gas, |
o(\n |
e)/CHrisan |
au)to\n |
tO=| |
e)lai/O| |
tO=| |
a(gi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
kai |
eXeleitai |
hE |
synagOgE |
ton |
foneusanta |
apo |
tu |
anCHisteuontos |
to |
haima, |
kai |
apokatastEsusin |
auton |
hE |
synagOgE |
eis |
tEn |
polin |
tu |
fygadeutEriu |
autu, |
hu |
katefygen, |
kai |
katoikEsei |
ekei, |
heOs |
an |
apoTanE |
ho |
hiereus |
ho |
megas, |
hon |
eCHrisan |
auton |
tO |
elaiO |
tO |
hagiO. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
C |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
P |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
D |
VBI_AAI3S |
C |
VF_FAI3S |
D |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
and also, even, namely |
to take out |
the |
gathering |
the |
to murder |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
blood |
and also, even,
namely |
to restore |
he/she/it/same |
the |
gathering |
into (+acc) |
the |
city |
the |
ć |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to down-flee |
and also, even,
namely |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
there |
until; dawn |
ever (if ever) |
to die |
the |
priest |
the |
great |
who/whom/which;
to be |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
the |
olive oil |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
the (acc) |
upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
they-will-RESTORE, going-to-RESTORE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-DOWN-FLEE-ed |
and |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
there |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
they-CHRISEN-ed |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
olive oil (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
Lb_35:25_1 |
Lb_35:25_2 |
Lb_35:25_3 |
Lb_35:25_4 |
Lb_35:25_5 |
Lb_35:25_6 |
Lb_35:25_7 |
Lb_35:25_8 |
Lb_35:25_9 |
Lb_35:25_10 |
Lb_35:25_11 |
Lb_35:25_12 |
Lb_35:25_13 |
Lb_35:25_14 |
Lb_35:25_15 |
Lb_35:25_16 |
Lb_35:25_17 |
Lb_35:25_18 |
Lb_35:25_19 |
Lb_35:25_20 |
Lb_35:25_21 |
Lb_35:25_22 |
Lb_35:25_23 |
Lb_35:25_24 |
Lb_35:25_25 |
Lb_35:25_26 |
Lb_35:25_27 |
Lb_35:25_28 |
Lb_35:25_29 |
Lb_35:25_30 |
Lb_35:25_31 |
Lb_35:25_32 |
Lb_35:25_33 |
Lb_35:25_34 |
Lb_35:25_35 |
Lb_35:25_36 |
Lb_35:25_37 |
Lb_35:25_38 |
Lb_35:25_39 |
Lb_35:25_40 |
Lb_35:25_41 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
ἐὰν
δὲ ἐξόδῳ
ἐξέλθῃ ὁ
φονεύσας τὰ
ὅρια τῆς πόλεως,
εἰς ἣν
κατέφυγεν
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
But if the
slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he
fled for refuge, (Numbers 35:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
Gdy jednak
zabójca opuści obręb swego miasta ucieczki, do którego się schronił, (Lb
35:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐξόδῳ |
ἐξέλθῃ |
ὁ |
φονεύσας |
τὰ |
ὅρια |
τῆς |
πόλεως, |
εἰς |
ἣν |
κατέφυγεν |
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Eksodus |
By wychodzić |
— |
By mordować |
— |
Granica |
— |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Do na dół uciekaj |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
e)a\n |
de\ |
e)Xo/dO| |
e)Xe/lTE| |
o( |
foneu/sas |
ta\ |
o(/ria |
tE=s |
po/leOs, |
ei)s |
E(\n |
kate/fugen |
e)kei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
ean |
de |
eXodO |
eXelTE |
ho |
foneusas |
ta |
horia |
tEs |
poleOs, |
eis |
hEn |
katefygen |
ekei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
C |
x |
N2_DSF |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
exodus |
to come out |
the |
to murder |
the |
boundary |
the |
city |
into (+acc) |
who/whom/which |
to down-flee |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
if-ever |
Yet |
exodus (dat) |
he/she/it-should-COME-OUT |
the (nom) |
upon MURDER-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DOWN-FLEE-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
Lb_35:26_1 |
Lb_35:26_2 |
Lb_35:26_3 |
Lb_35:26_4 |
Lb_35:26_5 |
Lb_35:26_6 |
Lb_35:26_7 |
Lb_35:26_8 |
Lb_35:26_9 |
Lb_35:26_10 |
Lb_35:26_11 |
Lb_35:26_12 |
Lb_35:26_13 |
Lb_35:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
καὶ
εὕρῃ αὐτὸν ὁ
ἀγχιστεύων τὸ
αἷμα ἔξω τῶν
ὁρίων τῆς
πόλεως
καταφυγῆς
αὐτοῦ καὶ
φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων
τὸ αἷμα τὸν
φονεύσαντα,
οὐκ ἔνοχός
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
and the avenger
of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and
the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty. (Numbers 35:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
i gdy go
mściciel krwi spotka poza obrębem miasta ucieczki, wtedy mściciel krwi nie
zaciąga winy, gdy zgładzi zabójcę. (Lb 35:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
καὶ |
εὕρῃ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἀγχιστεύων |
τὸ |
αἷμα |
ἔξω |
τῶν |
ὁρίων |
τῆς |
πόλεως |
καταφυγῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
φονεύσῃ |
ὁ |
ἀγχιστεύων |
τὸ |
αἷμα |
τὸν |
φονεύσαντα, |
οὐκ |
ἔνοχός |
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔν·οχος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Krew |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
— |
Miasto |
Schronienie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mordować |
— |
— |
— |
Krew |
— |
By mordować |
??? Przed przydechem mocnym |
Odpowiedzialny |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
kai\ |
eu(/rE| |
au)to\n |
o( |
a)gCHisteu/On |
to\ |
ai(=ma |
e)/XO |
tO=n |
o(ri/On |
tE=s |
po/leOs |
katafugE=s |
au)tou= |
kai\ |
foneu/sE| |
o( |
a)gCHisteu/On |
to\ |
ai(=ma |
to\n |
foneu/santa, |
ou)k |
e)/noCHo/s |
e)stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
kai |
heurE |
auton |
ho |
anCHisteuOn |
to |
haima |
eXO |
tOn |
horiOn |
tEs |
poleOs |
katafygEs |
autu |
kai |
foneusE |
ho |
anCHisteuOn |
to |
haima |
ton |
foneusanta, |
uk |
enoCHos |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
C |
VB_AAS3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
D |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
and also, even, namely |
to find |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
blood |
outside; to have;
to be permitted |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
the |
city |
refuge |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to murder |
the |
ć |
the |
blood |
the |
to murder |
οὐχ
before rough breathing |
accountable |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
and |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
the (gen) |
city (gen) |
refuge (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-MURDER-ed, he/she/it-should-MURDER,
you(sg)-should-be-MURDER-ed |
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (acc) |
upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) |
not |
accountable ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
Lb_35:27_1 |
Lb_35:27_2 |
Lb_35:27_3 |
Lb_35:27_4 |
Lb_35:27_5 |
Lb_35:27_6 |
Lb_35:27_7 |
Lb_35:27_8 |
Lb_35:27_9 |
Lb_35:27_10 |
Lb_35:27_11 |
Lb_35:27_12 |
Lb_35:27_13 |
Lb_35:27_14 |
Lb_35:27_15 |
Lb_35:27_16 |
Lb_35:27_17 |
Lb_35:27_18 |
Lb_35:27_19 |
Lb_35:27_20 |
Lb_35:27_21 |
Lb_35:27_22 |
Lb_35:27_23 |
Lb_35:27_24 |
Lb_35:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
ἐν
γὰρ τῇ πόλει
τῆς καταφυγῆς
κατοικείτω,
ἕως ἂν ἀποθάνῃ
ὁ ἱερεὺς ὁ
μέγας, καὶ
μετὰ τὸ
ἀποθανεῖν τὸν
ἱερέα τὸν
μέγαν
ἐπαναστραφήσεται
ὁ φονεύσας εἰς
τὴν γῆν τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
For he ought to
have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the
death of the high-priest the slayer shall return to the land of his
possession. (Numbers 35:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
Do śmierci
bowiem arcykapłana winien zabójca przebywać w swoim mieście ucieczki.
Natomiast po śmierci arcykapłana może wrócić do swojej dziedzicznej
posiadłości. (Lb 35:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
πόλει |
τῆς |
καταφυγῆς |
κατοικείτω, |
ἕως |
ἂν |
ἀποθάνῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
μέγας, |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
ἀποθανεῖν |
τὸν |
ἱερέα |
τὸν |
μέγαν |
ἐπαναστραφήσεται |
ὁ |
φονεύσας |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
ὁ ἡ τό |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Miasto |
— |
Schronienie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umierać |
— |
Duchowny |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By umierać |
— |
Duchowny |
— |
Wielki |
— |
— |
By mordować |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
e)n |
ga\r |
tE=| |
po/lei |
tE=s |
katafugE=s |
katoikei/tO, |
e(/Os |
a)/n |
a)poTa/nE| |
o( |
i(ereu\s |
o( |
me/gas, |
kai\ |
meta\ |
to\ |
a)poTanei=n |
to\n |
i(ere/a |
to\n |
me/gan |
e)panastrafE/setai |
o( |
foneu/sas |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
en |
gar |
tE |
polei |
tEs |
katafygEs |
katoikeitO, |
heOs |
an |
apoTanE |
ho |
hiereus |
ho |
megas, |
kai |
meta |
to |
apoTanein |
ton |
hierea |
ton |
megan |
epanastrafEsetai |
ho |
foneusas |
eis |
tEn |
gEn |
tEs |
katasCHeseOs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
P |
x |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V2_PAD3S |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
C |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
A1P_ASM |
VD_FPI3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
city |
the |
refuge |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
until; dawn |
ever (if ever) |
to die |
the |
priest |
the |
great |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to die |
the |
priest |
the |
great |
ć |
the |
to murder |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
city (dat) |
the (gen) |
refuge (gen) |
let-him/her/it-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-will-DIE, to-DIE |
the (acc) |
priest (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
the (nom) |
upon MURDER-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
Lb_35:28_1 |
Lb_35:28_2 |
Lb_35:28_3 |
Lb_35:28_4 |
Lb_35:28_5 |
Lb_35:28_6 |
Lb_35:28_7 |
Lb_35:28_8 |
Lb_35:28_9 |
Lb_35:28_10 |
Lb_35:28_11 |
Lb_35:28_12 |
Lb_35:28_13 |
Lb_35:28_14 |
Lb_35:28_15 |
Lb_35:28_16 |
Lb_35:28_17 |
Lb_35:28_18 |
Lb_35:28_19 |
Lb_35:28_20 |
Lb_35:28_21 |
Lb_35:28_22 |
Lb_35:28_23 |
Lb_35:28_24 |
Lb_35:28_25 |
Lb_35:28_26 |
Lb_35:28_27 |
Lb_35:28_28 |
Lb_35:28_29 |
Lb_35:28_30 |
Lb_35:28_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
καὶ
ἔσται ταῦτα
ὑμῖν εἰς
δικαίωμα
κρίματος εἰς τὰς
γενεὰς ὑμῶν
ἐν πάσαις ταῖς
κατοικίαις
ὑμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
And these
things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your
generations in all your dwellings. (Numbers 35:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
Te nakazy
powinny być dla was prawem po wszystkie pokolenia i na wszystkich miejscach
waszego pobytu. (Lb 35:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
καὶ |
ἔσται |
ταῦτα |
ὑμῖν |
εἰς |
δικαίωμα |
κρίματος |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
κατοικίαις |
ὑμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Mieszkanie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
kai\ |
e)/stai |
tau=ta |
u(mi=n |
ei)s |
dikai/Oma |
kri/matos |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
katoiki/ais |
u(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
kai |
estai |
tauta |
hymin |
eis |
dikaiOma |
krimatos |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasais |
tais |
katoikiais |
hymOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
C |
VF_FMI3S |
RD_NPN |
RP_DP |
P |
N3M_ASN |
N3M_GSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:35:29 |
and also, even, namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
into (+acc) |
??? |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
dwelling |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|