Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_35

Bible Right
Lb_34 Lb_36

Filtruj wiersze:

L01 Lb_35_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L02 Lb_35_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἐπὶ (G1909) δυσμῶν (G1424) Μωὰβ (L6581) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω (G2410) λέγων (G3004)
L03 Lb_35_1 And the Lord spoke to Moses to the west of Moab by Jordan near Jericho, saying, (Numbers 35:1 Brenton)
L04 Lb_35_1 Mówił Pan do Mojżesza na równinach Moabu w pobliżu Jordanu, naprzeciw Jerycha, te słowa: (Lb 35:1 BT_4)
L05 Lb_35_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L06 Lb_35_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς ἐπί δυσμή Μωαβ παρά Ἰορδάνης κατά Ἱεριχώ λέγω
L07 Lb_35_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz na, nad, w czasie, za zachód słońca Moab (kraina / lud) przy, obok, wśród Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jerycho mówić, powiedzieć
L08 Lb_35_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G1909) (G1424) (L6581) (G3844) (G3588) (G2446) (G2596) (G2410) (G3004)
L09 Lb_35_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)pi\ dusmO=n *mOa\b para\ to\n *iorda/nEn kata\ *ieriCHO le/gOn
L10 Lb_35_1 kai elalEsen kyrios pros musEn epi dysmOn mOab para ton iordanEn kata ieriCHO legOn
L11 Lb_35_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P N1_GPF N_GSM P RA_ASM N1M_ASM P N_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_35_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_35_1 and talk lord to Mōseus in sunset Mōab from the Iordanēs down Hierichō tell
L14 Lb_35_1 Lb_35_1_1 Lb_35_1_2 Lb_35_1_3 Lb_35_1_4 Lb_35_1_5 Lb_35_1_6 Lb_35_1_7 Lb_35_1_8 Lb_35_1_9 Lb_35_1_10 Lb_35_1_11 Lb_35_1_12 Lb_35_1_13 Lb_35_1_14
L15
L01 Lb_35_2 Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις,
L02 Lb_35_2 Σύνταξον (G4929) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) δώσουσιν (G1325) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κλήρων (G2819) κατασχέσεως (G2697) αὐτῶν (G846) πόλεις (G4172) κατοικεῖν (G2730) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προάστεια (L7663) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν (G846) δώσουσιν (G1325) τοῖς (G3588) Λευίταις, (G3019)
L03 Lb_35_2 Give orders to the children of Israel, and they shall give to the Levites cities to dwell in from the lot of their possession, and they shall give to the Levites the suburbs of the cities round about them. (Numbers 35:2 Brenton)
L04 Lb_35_2 «Rozkaż Izraelitom, niech oddadzą lewitom w dziedziczne posiadanie miasta, w których by mieszkali, i pastwiska dokoła miast. (Lb 35:2 BT_4)
L05 Lb_35_2 Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις,
L06 Lb_35_2 συντάσσω υἱός Ἰσραήλ καί δίδωμι Λευΐτης ἀπό κλῆρος κατάσχεσις αὐτός πόλις κατοικέω καί προάστειον πόλις κύκλῳ αὐτός δίδωμι Λευΐτης
L07 Lb_35_2 nakazywać, ustalać; zarządzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również dać, dawać, przekazać Lewita z, od, przez przedmiot do rzucania losów powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono miasto; mieszkańcy mieszkać i, również miejsce bezpośrednio przed miasto; mieszkańcy wokół, dookoła on, ona, ono dać, dawać, przekazać Lewita
L08 Lb_35_2 (G4929) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1325) (G3588) (G3019) (G575) (G3588) (G2819) (G2697) (G846) (G4172) (G2730) (G2532) (G3588) (L7663) (G3588) (G4172) (G2945) (G846) (G1325) (G3588) (G3019)
L09 Lb_35_2 *su/ntaXon toi=s ui(oi=s *israEl kai\ dO/sousin toi=s *leui/tais a)po\ tO=n klE/rOn katasCHe/seOs au)tO=n po/leis katoikei=n kai\ ta\ proa/steia tO=n po/leOn ku/klO| au)tO=n dO/sousin toi=s *leui/tais,
L10 Lb_35_2 syntaXon tois hyiois israEl kai dOsusin tois leuitais apo tOn klErOn katasCHeseOs autOn poleis katoikein kai ta proasteia tOn poleOn kyklO autOn dOsusin tois leuitais,
L11 Lb_35_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF_FAI3P RA_DPM N1M_DPM P RA_GPM N2_GPM N3I_GSF RD_GPM N3I_APF V2_PAN C RA_APN N2N_APN RA_GPF N3I_GPF N2_DSM RD_GPM VF_FAI3P RA_DPM N1M_DPM
L12 Lb_35_2 do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) the (dat) Levites (dat) away from (+gen) the (gen) lots (gen); while ALLOT-ing (nom) possession (gen) them/same (gen) cities (acc, nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and the (nom|acc) the (gen) cities (gen) in a circle them/same (gen) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) the (dat) Levites (dat)
L13 Lb_35_2 coordinate the son Israel and give the Leuΐtēs from the lot holding he city settle and the space immediately in front of the city circling he give the Leuΐtēs
L14 Lb_35_2 Lb_35_2_1 Lb_35_2_2 Lb_35_2_3 Lb_35_2_4 Lb_35_2_5 Lb_35_2_6 Lb_35_2_7 Lb_35_2_8 Lb_35_2_9 Lb_35_2_10 Lb_35_2_11 Lb_35_2_12 Lb_35_2_13 Lb_35_2_14 Lb_35_2_15 Lb_35_2_16 Lb_35_2_17 Lb_35_2_18 Lb_35_2_19 Lb_35_2_20 Lb_35_2_21 Lb_35_2_22 Lb_35_2_23 Lb_35_2_24 Lb_35_2_25
L15
L01 Lb_35_3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν.
L02 Lb_35_3 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αὐτοῖς (G846) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) κατοικεῖν, (G2730) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀφορίσματα (L1601) αὐτῶν (G846) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) τετράποσιν (G5074) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_35_3 And the cities shall be for them to dwell in, and their enclosures shall be for their cattle and all their beasts. (Numbers 35:3 Brenton)
L04 Lb_35_3 Miasta będą im służyć za mieszkanie, a należące do nich pastwiska będą dla ich bydła, trzód i wszelkich zwierząt. (Lb 35:3 BT_4)
L05 Lb_35_3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν.
L06 Lb_35_3 καί εἰμί αὐτός πόλις κατοικέω καί ἀφόρισμα αὐτός εἰμί κτῆνος αὐτός καί πᾶς τετράπους αὐτός
L07 Lb_35_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono miasto; mieszkańcy mieszkać i, również oddzielna ofiara / wydzielony dar on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały czworonożny on, ona, ono
L08 Lb_35_3 (G2532) (G1510) (G846) (G3588) (G4172) (G2730) (G2532) (G3588) (L1601) (G846) (G1510) (G3588) (G2934) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G5074) (G846)
L09 Lb_35_3 kai\ e)/sontai au)toi=s ai( po/leis katoikei=n, kai\ ta\ a)fori/smata au)tO=n e)/stai toi=s ktE/nesin au)tO=n kai\ pa=si toi=s tetra/posin au)tO=n.
L10 Lb_35_3 kai esontai autois hai poleis katoikein, kai ta aforismata autOn estai tois ktEnesin autOn kai pasi tois tetraposin autOn.
L11 Lb_35_3 C VF_FMI3P RD_DPM RA_NPF N3I_NPF V2_PAN C RA_NPN N3M_NPN RD_GPM VF_FMI3S RA_DPN N3E_DPN RD_GPM C A3_DPN RA_DPN A3_DPN RD_GPM
L12 Lb_35_3 and they-will-be them/same (dat) the (nom) cities (acc, nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and the (nom|acc) them/same (gen) he/she/it-will-be the (dat) Animals (dat) them/same (gen) and all (dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat) them/same (gen)
L13 Lb_35_3 and be he the city settle and the separate offering he be the livestock he and all the quadruped he
L14 Lb_35_3 Lb_35_3_1 Lb_35_3_2 Lb_35_3_3 Lb_35_3_4 Lb_35_3_5 Lb_35_3_6 Lb_35_3_7 Lb_35_3_8 Lb_35_3_9 Lb_35_3_10 Lb_35_3_11 Lb_35_3_12 Lb_35_3_13 Lb_35_3_14 Lb_35_3_15 Lb_35_3_16 Lb_35_3_17 Lb_35_3_18 Lb_35_3_19
L15
L01 Lb_35_4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ·
L02 Lb_35_4 καὶ (G2532) τὰ (G3588) συγκυροῦντα (L8767) τῶν (G3588) πόλεων, (G4172) ἃς (G3739) δώσετε (G1325) τοῖς (G3588) Λευίταις, (G3019) ἀπὸ (G575) τείχους (G5038) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἔξω (G1854) δισχιλίους (G1367) πήχεις (G4083) κύκλῳ· (G2945)
L03 Lb_35_4 And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outwards two thousand cubits round about. (Numbers 35:4 Brenton)
L04 Lb_35_4 Pastwiska miast, które oddacie do użytku lewitom, mają się rozciągać na tysiąc łokci wokół jego murów. (Lb 35:4 BT_4)
L05 Lb_35_4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ·
L06 Lb_35_4 καί συγκυρόω πόλις ὅς δίδωμι Λευΐτης ἀπό τεῖχος πόλις καί ἔξω δισχίλιοι πῆχυς κύκλῳ
L07 Lb_35_4 i, również zatwierdzić wraz z / uznać razem miasto; mieszkańcy który, która, które dać, dawać, przekazać Lewita z, od, przez mur obronny; fortyfikacja miasto; mieszkańcy i, również na zewnątrz, poza dwa tysiące łokieć (miara długości) wokół, dookoła
L08 Lb_35_4 (G2532) (G3588) (L8767) (G3588) (G4172) (G3739) (G1325) (G3588) (G3019) (G575) (G5038) (G3588) (G4172) (G2532) (G1854) (G1367) (G4083) (G2945)
L09 Lb_35_4 kai\ ta\ sugkurou=nta tO=n po/leOn, a(/s dO/sete toi=s *leui/tais, a)po\ tei/CHous tE=s po/leOs kai\ e)/XO disCHili/ous pE/CHeis ku/klO|·
L10 Lb_35_4 kai ta synkyrunta tOn poleOn, has dOsete tois leuitais, apo teiCHus tEs poleOs kai eXO disCHilius pECHeis kyklO·
L11 Lb_35_4 C RA_APN V4_PAPAPN RA_GPF N3I_GPF RR_APF VF_FAI2P RA_DPM N1M_DPM P N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF C D A1A_APM N3_APM N2_DSM
L12 Lb_35_4 and the (nom|acc) the (gen) cities (gen) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE the (dat) Levites (dat) away from (+gen) wall (gen) the (gen) city (gen) and outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) in a circle
L13 Lb_35_4 and the sanction along with the city who give the Leuΐtēs from wall the city and outside two thousand forearm circling
L14 Lb_35_4 Lb_35_4_1 Lb_35_4_2 Lb_35_4_3 Lb_35_4_4 Lb_35_4_5 Lb_35_4_6 Lb_35_4_7 Lb_35_4_8 Lb_35_4_9 Lb_35_4_10 Lb_35_4_11 Lb_35_4_12 Lb_35_4_13 Lb_35_4_14 Lb_35_4_15 Lb_35_4_16 Lb_35_4_17 Lb_35_4_18
L15
L01 Lb_35_5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις, καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων.
L02 Lb_35_5 καὶ (G2532) μετρήσεις (G3354) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τὸ (G3588) κλίτος (L5627) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἀνατολὰς (G395) δισχιλίους (G1367) πήχεις (G4083) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κλίτος (L5627) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) δισχιλίους (G1367) πήχεις (G4083) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κλίτος (L5627) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) θάλασσαν (G2281) δισχιλίους (G1367) πήχεις (G4083) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κλίτος (L5627) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) βορρᾶν (G1005) δισχιλίους (G1367) πήχεις, (G4083) καὶ (G2532)(G3588) πόλις (G4172) μέσον (G3319) τούτου (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμορα (L6987) τῶν (G3588) πόλεων. (G4172)
L03 Lb_35_5 And thou shalt measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and your city shall be in the midst of this, and the suburbs of the cities as described. (Numbers 35:5 Brenton)
L04 Lb_35_5 Odmierzcie poza miastem dwa tysiące łokci od strony wschodniej, dwa tysiące łokci od strony południowej, dwa tysiące łokci od strony zachodniej i dwa tysiące łokci od strony północnej, by samo miasto leżało w środku - to będą pastwiska owych miast. (Lb 35:5 BT_4)
L05 Lb_35_5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις, καὶ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων.
L06 Lb_35_5 καί μετρέω ἔξω πόλις κλίτος πρός ἀνατολή δισχίλιοι πῆχυς καί κλίτος πρός λίψ δισχίλιοι πῆχυς καί κλίτος πρός θάλασσα δισχίλιοι πῆχυς καί κλίτος πρός βορρᾶς δισχίλιοι πῆχυς καί πόλις μέσος οὗτος εἰμί ὑμῖν καί ὅμορος πόλις
L07 Lb_35_5 i, również mierzyć, odmierzać na zewnątrz, poza miasto; mieszkańcy klimat / strefa do, ku' dla; przy, obok wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni dwa tysiące łokieć (miara długości) i, również klimat / strefa do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni dwa tysiące łokieć (miara długości) i, również klimat / strefa do, ku' dla; przy, obok morze; zbiornik wodny dwa tysiące łokieć (miara długości) i, również klimat / strefa do, ku' dla; przy, obok Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny dwa tysiące łokieć (miara długości) i, również miasto; mieszkańcy środkowy, pośrodku ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również mając te same granice z miasto; mieszkańcy
L08 Lb_35_5 (G2532) (G3354) (G1854) (G3588) (G4172) (G3588) (L5627) (G3588) (G4314) (G395) (G1367) (G4083) (G2532) (G3588) (L5627) (G3588) (G4314) (G3047) (G1367) (G4083) (G2532) (G3588) (L5627) (G3588) (G4314) (G2281) (G1367) (G4083) (G2532) (G3588) (L5627) (G3588) (G4314) (G1005) (G1367) (G4083) (G2532) (G3588) (G4172) (G3319) (G3778) (G1510) (G5213) (G2532) (G3588) (L6987) (G3588) (G4172)
L09 Lb_35_5 kai\ metrE/seis e)/XO tE=s po/leOs to\ kli/tos to\ pro\s a)natola\s disCHili/ous pE/CHeis kai\ to\ kli/tos to\ pro\s li/ba disCHili/ous pE/CHeis kai\ to\ kli/tos to\ pro\s Ta/lassan disCHili/ous pE/CHeis kai\ to\ kli/tos to\ pro\s borra=n disCHili/ous pE/CHeis, kai\ E( po/lis me/son tou/tou e)/stai u(mi=n kai\ ta\ o(/mora tO=n po/leOn.
L10 Lb_35_5 kai metrEseis eXO tEs poleOs to klitos to pros anatolas disCHilius pECHeis kai to klitos to pros liba disCHilius pECHeis kai to klitos to pros Talassan disCHilius pECHeis kai to klitos to pros borran disCHilius pECHeis, kai hE polis meson tutu estai hymin kai ta homora tOn poleOn.
L11 Lb_35_5 C VF_FAI2S P RA_GSF N3I_GSF RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1_APF A1A_APM N3_APM C RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N3_ASM A1A_APM N3_APM C RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1S_ASF A1A_APM N3_APM C RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1T_ASM A1A_APM N3_APM C RA_NSF N3I_NSF A1_ASM RD_GSN VF_FMI3S RP_DP C RA_APN A1B_APN RA_GPF N3I_GPF
L12 Lb_35_5 and you(sg)-will-MEASURE outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) and the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) and the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc) two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) and the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) and the (nom) city (nom) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (gen) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and the (nom|acc) the (gen) cities (gen)
L13 Lb_35_5 and measure outside the city the clime the to springing up two thousand forearm and the clime the to southwest wind two thousand forearm and the clime the to sea two thousand forearm and the clime the to north wind two thousand forearm and the city in the midst this be you and the having the same borders with the city
L14 Lb_35_5 Lb_35_5_1 Lb_35_5_2 Lb_35_5_3 Lb_35_5_4 Lb_35_5_5 Lb_35_5_6 Lb_35_5_7 Lb_35_5_8 Lb_35_5_9 Lb_35_5_10 Lb_35_5_11 Lb_35_5_12 Lb_35_5_13 Lb_35_5_14 Lb_35_5_15 Lb_35_5_16 Lb_35_5_17 Lb_35_5_18 Lb_35_5_19 Lb_35_5_20 Lb_35_5_21 Lb_35_5_22 Lb_35_5_23 Lb_35_5_24 Lb_35_5_25 Lb_35_5_26 Lb_35_5_27 Lb_35_5_28 Lb_35_5_29 Lb_35_5_30 Lb_35_5_31 Lb_35_5_32 Lb_35_5_33 Lb_35_5_34 Lb_35_5_35 Lb_35_5_36 Lb_35_5_37 Lb_35_5_38 Lb_35_5_39 Lb_35_5_40 Lb_35_5_41 Lb_35_5_42 Lb_35_5_43 Lb_35_5_44 Lb_35_5_45 Lb_35_5_46 Lb_35_5_47 Lb_35_5_48
L15
L01 Lb_35_6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις·
L02 Lb_35_6 καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) δώσετε (G1325) τοῖς (G3588) Λευίταις, (G3019) τὰς (G3588) ἓξ (G1803) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) φυγαδευτηρίων, (L9690) ἃς (G3739) δώσετε (G1325) φεύγειν (G5343) ἐκεῖ (G1563) τῷ (G3588) φονεύσαντι, (G5407) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ταύταις (G3778) τεσσαράκοντα (G5062) καὶ (G2532) δύο (G1417) πόλεις· (G4172)
L03 Lb_35_6 And ye shall give the cities to the Levites, the six cities of refuge which ye shall give for the slayer to flee thither, and in addition to these, forty-two cities. (Numbers 35:6 Brenton)
L04 Lb_35_6 Z miast, które oddacie lewitom, będzie sześć miast ucieczki, by zabójca do nich mógł się schronić, a prócz tego oddacie im jeszcze czterdzieści dwa miasta. (Lb 35:6 BT_4)
L05 Lb_35_6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις·
L06 Lb_35_6 καί πόλις δίδωμι Λευΐτης ἕξ πόλις φυγαδευτήριον ὅς δίδωμι φεύγω ἐκεῖ φονεύω καί πρός οὗτος τεσσαράκοντα καί δύο πόλις
L07 Lb_35_6 i, również miasto; mieszkańcy dać, dawać, przekazać Lewita sześć miasto; mieszkańcy schronienie który, która, które dać, dawać, przekazać uciekać, unikać tam zabijać, mordować i, również do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów czterdzieści i, również dwa miasto; mieszkańcy
L08 Lb_35_6 (G2532) (G3588) (G4172) (G1325) (G3588) (G3019) (G3588) (G1803) (G4172) (G3588) (L9690) (G3739) (G1325) (G5343) (G1563) (G3588) (G5407) (G2532) (G4314) (G3778) (G5062) (G2532) (G1417) (G4172)
L09 Lb_35_6 kai\ ta\s po/leis dO/sete toi=s *leui/tais, ta\s e(\X po/leis tO=n fugadeutEri/On, a(/s dO/sete feu/gein e)kei= tO=| foneu/santi, kai\ pro\s tau/tais tessara/konta kai\ du/o po/leis·
L10 Lb_35_6 kai tas poleis dOsete tois leuitais, tas heX poleis tOn fygadeutEriOn, has dOsete feugein ekei tO foneusanti, kai pros tautais tessarakonta kai dyo poleis·
L11 Lb_35_6 C RA_APF N3I_APF VF_FAI2P RA_DPM N1M_DPM RA_APF M N3I_APF RA_GPN N2N_GPN RR_APF VF_FAI2P V1_PAN D RA_DSM VA_AAPDSM C P RD_DPF M C M N3I_APF
L12 Lb_35_6 and the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE the (dat) Levites (dat) the (acc) six cities (acc, nom|voc) the (gen) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE to-be-FLEE-ing there the (dat) upon MURDER-ing (dat) and toward (+acc,+gen,+dat) these (dat) forty and two (nom, acc, gen) cities (acc, nom|voc)
L13 Lb_35_6 and the city give the Leuΐtēs the six city the refuge who give flee there the murder and to this forty and two city
L14 Lb_35_6 Lb_35_6_1 Lb_35_6_2 Lb_35_6_3 Lb_35_6_4 Lb_35_6_5 Lb_35_6_6 Lb_35_6_7 Lb_35_6_8 Lb_35_6_9 Lb_35_6_10 Lb_35_6_11 Lb_35_6_12 Lb_35_6_13 Lb_35_6_14 Lb_35_6_15 Lb_35_6_16 Lb_35_6_17 Lb_35_6_18 Lb_35_6_19 Lb_35_6_20 Lb_35_6_21 Lb_35_6_22 Lb_35_6_23 Lb_35_6_24
L15
L01 Lb_35_7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν.
L02 Lb_35_7 πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) δώσετε (G1325) τοῖς (G3588) Λευίταις, (G3019) τεσσαράκοντα (G5062) καὶ (G2532) ὀκτὼ (G3638) πόλεις, (G4172) ταύτας (G3778) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προάστεια (L7663) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_35_7 Ye shall give to the Levites in all forty-eight cities, them and their suburbs. (Numbers 35:7 Brenton)
L04 Lb_35_7 Liczba zatem miast, które wraz z pastwiskami należeć mają do lewitów, wynosić będzie czterdzieści osiem. (Lb 35:7 BT_4)
L05 Lb_35_7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν.
L06 Lb_35_7 πᾶς πόλις δίδωμι Λευΐτης τεσσαράκοντα καί ὀκτώ πόλις οὗτος καί προάστειον αὐτός
L07 Lb_35_7 każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy dać, dawać, przekazać Lewita czterdzieści i, również osiem miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów i, również miejsce bezpośrednio przed on, ona, ono
L08 Lb_35_7 (G3956) (G3588) (G4172) (G1325) (G3588) (G3019) (G5062) (G2532) (G3638) (G4172) (G3778) (G2532) (G3588) (L7663) (G846)
L09 Lb_35_7 pa/sas ta\s po/leis dO/sete toi=s *leui/tais, tessara/konta kai\ o)ktO\ po/leis, tau/tas kai\ ta\ proa/steia au)tO=n.
L10 Lb_35_7 pasas tas poleis dOsete tois leuitais, tessarakonta kai oktO poleis, tautas kai ta proasteia autOn.
L11 Lb_35_7 A1S_APF RA_APF N3I_APF VF_FAI2P RA_DPM N1M_DPM M C M N3I_APF RD_APF C RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 Lb_35_7 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE the (dat) Levites (dat) forty and eight cities (acc, nom|voc) these (acc) and the (nom|acc) them/same (gen)
L13 Lb_35_7 all the city give the Leuΐtēs forty and eight city this and the space immediately in front of he
L14 Lb_35_7 Lb_35_7_1 Lb_35_7_2 Lb_35_7_3 Lb_35_7_4 Lb_35_7_5 Lb_35_7_6 Lb_35_7_7 Lb_35_7_8 Lb_35_7_9 Lb_35_7_10 Lb_35_7_11 Lb_35_7_12 Lb_35_7_13 Lb_35_7_14 Lb_35_7_15
L15
L01 Lb_35_8 καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις.
L02 Lb_35_8 καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις, (G4172) ἃς (G3739) δώσετε (G1325) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τὰ (G3588) πολλὰ (G4183) πολλὰ (G4183) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐλαττόνων (G1640) ἐλάττω· (G1640) ἕκαστος (G1538) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) κληρονομήσουσιν, (G2816) δώσουσιν (G1325) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τοῖς (G3588) Λευίταις. (G3019)
L03 Lb_35_8 And as for the cities which ye shall give out of the possession of the children of Israel, from those that have much ye shall give much, and from those that have less ye shall give less: they shall give of their cities to the Levites each one according to his inheritance which they shall inherit. (Numbers 35:8 Brenton)
L04 Lb_35_8 Przy wyborze miast, które oddacie z dziedzictwa Izraelitów, weźmiecie z większego pokolenia większą ich liczbę, a z mniejszego - mniejszą. Każde winno odstąpić stosownie do otrzymanego dziedzictwa odpowiednią liczbę miast lewitom». (Lb 35:8 BT_4)
L05 Lb_35_8 καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις.
L06 Lb_35_8 καί πόλις ὅς δίδωμι ἀπό κατάσχεσις υἱός Ἰσραήλ ἀπό πολύς πολύς καί ἀπό ἐλάσσων ἐλάσσων ἕκαστος κατά κληρονομία αὐτός ὅς κληρονομέω δίδωμι ἀπό πόλις Λευΐτης
L07 Lb_35_8 i, również miasto; mieszkańcy który, która, które dać, dawać, przekazać z, od, przez powstrzymanie, utrudnianie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez wiele, liczny wiele, liczny i, również z, od, przez mniejszy, młodszy, gorszy mniejszy, młodszy, gorszy każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dziedzictwo on, ona, ono który, która, które dziedziczyć dać, dawać, przekazać z, od, przez miasto; mieszkańcy Lewita
L08 Lb_35_8 (G2532) (G3588) (G4172) (G3739) (G1325) (G575) (G3588) (G2697) (G5207) (G2474) (G575) (G3588) (G3588) (G4183) (G4183) (G2532) (G575) (G3588) (G1640) (G1640) (G1538) (G2596) (G3588) (G2817) (G846) (G3739) (G2816) (G1325) (G575) (G3588) (G4172) (G3588) (G3019)
L09 Lb_35_8 kai\ ta\s po/leis, a(/s dO/sete a)po\ tE=s katasCHe/seOs ui(O=n *israEl, a)po\ tO=n ta\ polla\ polla\ kai\ a)po\ tO=n e)latto/nOn e)la/ttO· e(/kastos kata\ tE\n klEronomi/an au)tou=, E(\n klEronomE/sousin, dO/sousin a)po\ tO=n po/leOn toi=s *leui/tais.
L10 Lb_35_8 kai tas poleis, has dOsete apo tEs katasCHeseOs hyiOn israEl, apo tOn ta polla polla kai apo tOn elattonOn elattO· hekastos kata tEn klEronomian autu, hEn klEronomEsusin, dOsusin apo tOn poleOn tois leuitais.
L11 Lb_35_8 C RA_APF N3I_APF RR_APF VF_FAI2P P RA_GSF N3I_GSF N2_GPM N_GSM P RA_GPM RA_APN A1_APN A1_APN C P RA_GPM A3C_GPM A3C_ASM A1_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM RR_ASF VF_FAI3P VF_FAI3P P RA_GPF N3I_GPF RA_DPM N1M_DPM
L12 Lb_35_8 and the (acc) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE away from (+gen) the (gen) possession (gen) sons (gen) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) the (nom|acc) many (nom|acc) many (nom|acc) and away from (+gen) the (gen) lesser ([Adj] gen); while DIMINISH-ing (nom); while HAVE-ing-LESS (nom) lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-am-MAKE-ing-INFERIOR, I-should-be-MAKE-ing-INFERIOR each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) away from (+gen) the (gen) cities (gen) the (dat) Levites (dat)
L13 Lb_35_8 and the city who give from the holding son Israel from the the much much and from the inferior inferior each down the inheritance he who inherit give from the city the Leuΐtēs
L14 Lb_35_8 Lb_35_8_1 Lb_35_8_2 Lb_35_8_3 Lb_35_8_4 Lb_35_8_5 Lb_35_8_6 Lb_35_8_7 Lb_35_8_8 Lb_35_8_9 Lb_35_8_10 Lb_35_8_11 Lb_35_8_12 Lb_35_8_13 Lb_35_8_14 Lb_35_8_15 Lb_35_8_16 Lb_35_8_17 Lb_35_8_18 Lb_35_8_19 Lb_35_8_20 Lb_35_8_21 Lb_35_8_22 Lb_35_8_23 Lb_35_8_24 Lb_35_8_25 Lb_35_8_26 Lb_35_8_27 Lb_35_8_28 Lb_35_8_29 Lb_35_8_30 Lb_35_8_31 Lb_35_8_32 Lb_35_8_33
L15
L01 Lb_35_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_35_9 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_35_9 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 35:9 Brenton)
L04 Lb_35_9 Tak mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 35:9 BT_4)
L05 Lb_35_9 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_35_9 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_35_9 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_35_9 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_35_9 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_35_9 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_35_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_35_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_35_9 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_35_9 Lb_35_9_1 Lb_35_9_2 Lb_35_9_3 Lb_35_9_4 Lb_35_9_5 Lb_35_9_6
L15
L01 Lb_35_10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L02 Lb_35_10 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὑμεῖς (G5210) διαβαίνετε (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν (G5477)
L03 Lb_35_10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan into the land of Chanaan. (Numbers 35:10 Brenton)
L04 Lb_35_10 «Powiedz Izraelitom, co następuje: Gdy wejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb 35:10 BT_4)
L05 Lb_35_10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L06 Lb_35_10 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός ὑμεῖς διαβαίνω Ἰορδάνης εἰς γῆ Χαναάν
L07 Lb_35_10 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wy przejść, przeprawić się Jordan do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan
L08 Lb_35_10 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G5210) (G1224) (G3588) (G2446) (G1519) (G1093) (G5477)
L09 Lb_35_10 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(umei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn ei)s gE=n *CHanaan
L10 Lb_35_10 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus ymeis diabainete ton iordanEn eis gEn CHanaan
L11 Lb_35_10 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM P N1_ASF N_GS
L12 Lb_35_10 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl)
L13 Lb_35_10 talk the son Israel and state to he you step through the Iordanēs into earth Chanaan
L14 Lb_35_10 Lb_35_10_1 Lb_35_10_2 Lb_35_10_3 Lb_35_10_4 Lb_35_10_5 Lb_35_10_6 Lb_35_10_7 Lb_35_10_8 Lb_35_10_9 Lb_35_10_10 Lb_35_10_11 Lb_35_10_12 Lb_35_10_13 Lb_35_10_14 Lb_35_10_15
L15
L01 Lb_35_11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως.
L02 Lb_35_11 καὶ (G2532) διαστελεῖτε (G1291) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς (G846) πόλεις· (G4172) φυγαδευτήρια (L9690) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) φυγεῖν (G5343) ἐκεῖ (G1563) τὸν (G3588) φονευτήν, (L9650) πᾶς (G3956)(G3588) πατάξας (G3960) ψυχὴν (G5590) ἀκουσίως. (L443)
L03 Lb_35_11 And ye shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. (Numbers 35:11 Brenton)
L04 Lb_35_11 wybierzcie sobie miasta, którzy służyć wam będą za miasta ucieczki; tam będzie mógł się schronić zabójca, który zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:11 BT_4)
L05 Lb_35_11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως.
L06 Lb_35_11 καί διαστέλλω ὑμῖν αὐτός πόλις φυγαδευτήριον εἰμί ὑμῖν φεύγω ἐκεῖ φονευτής πᾶς πατάσσω ψυχή ἀκουσίως
L07 Lb_35_11 i, również nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić wam (celownik) on, ona, ono miasto; mieszkańcy schronienie być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) uciekać, unikać tam pogromca każdy, wszelki, dowolny; cały uderzać, ranić; zabić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mimowolnie / niechcący
L08 Lb_35_11 (G2532) (G1291) (G5213) (G846) (G4172) (L9690) (G1510) (G5213) (G5343) (G1563) (G3588) (L9650) (G3956) (G3588) (G3960) (G5590) (L443)
L09 Lb_35_11 kai\ diastelei=te u(mi=n au)toi=s po/leis· fugadeutE/ria e)/stai u(mi=n fugei=n e)kei= to\n foneutE/n, pa=s o( pata/Xas PSuCHE\n a)kousi/Os.
L10 Lb_35_11 kai diasteleite hymin autois poleis· fygadeutEria estai hymin fygein ekei ton foneutEn, pas ho pataXas PSyCHEn akusiOs.
L11 Lb_35_11 C VF2_FAI2P RP_DP RD_DPM N3I_APF N2N_NPN VF_FMI3S RP_DP VB_AAN D RA_ASM N1M_ASM A3_NSM RA_NSM VA_AAPNSM N1_ASF D
L12 Lb_35_11 and you(pl)-will-??? you(pl) (dat) them/same (dat) cities (acc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) to-FLEE there the (acc) executioner (acc) every (nom|voc) the (nom) upon SMITE-ing (nom|voc) life (acc)
L13 Lb_35_11 and enjoin you he city refuge be you flee there the slayer all the pat soul involuntarily
L14 Lb_35_11 Lb_35_11_1 Lb_35_11_2 Lb_35_11_3 Lb_35_11_4 Lb_35_11_5 Lb_35_11_6 Lb_35_11_7 Lb_35_11_8 Lb_35_11_9 Lb_35_11_10 Lb_35_11_11 Lb_35_11_12 Lb_35_11_13 Lb_35_11_14 Lb_35_11_15 Lb_35_11_16 Lb_35_11_17
L15
L01 Lb_35_12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων, ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L02 Lb_35_12 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) ὑμῖν (G5213) φυγαδευτήρια (L9690) ἀπὸ (G575) ἀγχιστεύοντος (L157) τὸ (G3588) αἷμα, (G129) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀποθάνῃ (G599)(G3588) φονεύων, (G5407) ἕως (G2193) ἂν (G302) στῇ (G2476) ἔναντι (G1725) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) εἰς (G1519) κρίσιν. (G2920)
L03 Lb_35_12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment. (Numbers 35:12 Brenton)
L04 Lb_35_12 Miasta te będą dla was schronieniem przed mścicielem krwi, by zabójca nie poniósł śmierci, zanim nie stanie przed sądem społeczności. (Lb 35:12 BT_4)
L05 Lb_35_12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ φονεύων, ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L06 Lb_35_12 καί εἰμί πόλις ὑμῖν φυγαδευτήριον ἀπό ἀγχιστεύω αἷμα καί οὐ μή ἀποθνήσκω φονεύω ἕως ἄν ἵστημι ἔναντι συναγωγή εἰς κρίσις
L07 Lb_35_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać miasto; mieszkańcy wam (celownik) schronienie z, od, przez najbliższy krewny krew i, również nie, czyż nie nie; aby nie umrzeć zabijać, mordować dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek postawić; stać, trwać przed, wcześniej zgromadzenie; synagoga do, ku; w, na sąd, wyrok
L08 Lb_35_12 (G2532) (G1510) (G3588) (G4172) (G5213) (L9690) (G575) (L157) (G3588) (G129) (G2532) (G3756) (G3361) (G599) (G3588) (G5407) (G2193) (G302) (G2476) (G1725) (G3588) (G4864) (G1519) (G2920)
L09 Lb_35_12 kai\ e)/sontai ai( po/leis u(mi=n fugadeutE/ria a)po\ a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma, kai\ ou) mE\ a)poTa/nE| o( foneu/On, e(/Os a)/n stE=| e)/nanti tE=s sunagOgE=s ei)s kri/sin.
L10 Lb_35_12 kai esontai hai poleis hymin fygadeutEria apo anCHisteuontos to haima, kai u mE apoTanE ho foneuOn, heOs an stE enanti tEs synagOgEs eis krisin.
L11 Lb_35_12 C VF_FMI3P RA_NPF N3I_NPF RP_DP N2N_NPN P V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN C D D VB_AAS3S RA_NSM V1_PAPNSM C x VH_AAS3S P RA_GSF N1_GSF P N3I_ASF
L12 Lb_35_12 and they-will-be the (nom) cities (acc, nom|voc) you(pl) (dat) away from (+gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and not not you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom) while MURDER-ing (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-CAUSE-TO-STand before (+gen) the (gen) gathering (gen) into (+acc) judgment (acc)
L13 Lb_35_12 and be the city you refuge from next of kin the blood and not not die the murder till perhaps stand next to the gathering into decision
L14 Lb_35_12 Lb_35_12_1 Lb_35_12_2 Lb_35_12_3 Lb_35_12_4 Lb_35_12_5 Lb_35_12_6 Lb_35_12_7 Lb_35_12_8 Lb_35_12_9 Lb_35_12_10 Lb_35_12_11 Lb_35_12_12 Lb_35_12_13 Lb_35_12_14 Lb_35_12_15 Lb_35_12_16 Lb_35_12_17 Lb_35_12_18 Lb_35_12_19 Lb_35_12_20 Lb_35_12_21 Lb_35_12_22 Lb_35_12_23 Lb_35_12_24
L15
L01 Lb_35_13 καὶ αἱ πόλεις, ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν·
L02 Lb_35_13 καὶ (G2532) αἱ (G3588) πόλεις, (G4172) ἃς (G3739) δώσετε, (G1325) τὰς (G3588) ἓξ (G1803) πόλεις, (G4172) φυγαδευτήρια (L9690) ἔσονται (G1510) ὑμῖν· (G5213)
L03 Lb_35_13 And the cities which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you. (Numbers 35:13 Brenton)
L04 Lb_35_13 Co do miast, które macie ustanowić, to powinniście mieć sześć miast ucieczki. (Lb 35:13 BT_4)
L05 Lb_35_13 καὶ αἱ πόλεις, ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν·
L06 Lb_35_13 καί πόλις ὅς δίδωμι ἕξ πόλις φυγαδευτήριον εἰμί ὑμῖν
L07 Lb_35_13 i, również miasto; mieszkańcy który, która, które dać, dawać, przekazać sześć miasto; mieszkańcy schronienie być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Lb_35_13 (G2532) (G3588) (G4172) (G3739) (G1325) (G3588) (G1803) (G4172) (L9690) (G1510) (G5213)
L09 Lb_35_13 kai\ ai( po/leis, a(/s dO/sete, ta\s e(\X po/leis, fugadeutE/ria e)/sontai u(mi=n·
L10 Lb_35_13 kai hai poleis, has dOsete, tas heX poleis, fygadeutEria esontai hymin·
L11 Lb_35_13 C RA_NPF N3I_NPF RR_APF VF_FAI2P RA_APF M N3I_APF N2N_NPN VF_FMI3P RP_DP
L12 Lb_35_13 and the (nom) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE the (acc) six cities (acc, nom|voc) they-will-be you(pl) (dat)
L13 Lb_35_13 and the city who give the six city refuge be you
L14 Lb_35_13 Lb_35_13_1 Lb_35_13_2 Lb_35_13_3 Lb_35_13_4 Lb_35_13_5 Lb_35_13_6 Lb_35_13_7 Lb_35_13_8 Lb_35_13_9 Lb_35_13_10 Lb_35_13_11
L15
L01 Lb_35_14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν·
L02 Lb_35_14 τὰς (G3588) τρεῖς (G5140) πόλεις (G4172) δώσετε (G1325) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τρεῖς (G5140) πόλεις (G4172) δώσετε (G1325) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν· (G5477)
L03 Lb_35_14 Ye shall assign three cities on the other side of Jordan, and ye shall assign three cities in the land of Chanaan. (Numbers 35:14 Brenton)
L04 Lb_35_14 Trzy miasta za Jordanem i trzy w ziemi Kanaan będą służyć za miasta ucieczki. (Lb 35:14 BT_4)
L05 Lb_35_14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν·
L06 Lb_35_14 τρεῖς πόλις δίδωμι ἐν πέραν Ἰορδάνης καί τρεῖς πόλις δίδωμι ἐν γῆ Χαναάν
L07 Lb_35_14 trzy miasto; mieszkańcy dać, dawać, przekazać w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan i, również trzy miasto; mieszkańcy dać, dawać, przekazać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan
L08 Lb_35_14 (G3588) (G5140) (G4172) (G1325) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G2532) (G3588) (G5140) (G4172) (G1325) (G1722) (G1093) (G5477)
L09 Lb_35_14 ta\s trei=s po/leis dO/sete e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kai\ ta\s trei=s po/leis dO/sete e)n gE=| *CHanaan·
L10 Lb_35_14 tas treis poleis dOsete en tO peran tu iordanu kai tas treis poleis dOsete en gE CHanaan·
L11 Lb_35_14 RA_APF A3_APF N3I_APF VF_FAI2P P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM C RA_APF A3_APF N3I_APF VF_FAI2P P N1_DSF N_GS
L12 Lb_35_14 the (acc) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) and the (acc) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L13 Lb_35_14 the three city give in the on the other side the Iordanēs and the three city give in earth Chanaan
L14 Lb_35_14 Lb_35_14_1 Lb_35_14_2 Lb_35_14_3 Lb_35_14_4 Lb_35_14_5 Lb_35_14_6 Lb_35_14_7 Lb_35_14_8 Lb_35_14_9 Lb_35_14_10 Lb_35_14_11 Lb_35_14_12 Lb_35_14_13 Lb_35_14_14 Lb_35_14_15 Lb_35_14_16 Lb_35_14_17
L15
L01 Lb_35_15 φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως. –
L02 Lb_35_15 φυγάδιον (L9692) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παροίκῳ (G3941) τῷ (G3588) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ἔσονται (G1510) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αὗται (G3778) εἰς (G1519) φυγαδευτήριον (L9690) φυγεῖν (G5343) ἐκεῖ (G1563) παντὶ (G3956) πατάξαντι (G3960) ψυχὴν (G5590) ἀκουσίως. (L443)(L0)
L03 Lb_35_15 It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee thither who has killed a man unintentionally. (Numbers 35:15 Brenton)
L04 Lb_35_15 Owe sześć miast winny służyć za schronienie zarówno Izraelitom, jak i obcym, oraz tym, którzy osiedlili się pośród was; tam może uciekać każdy, kto zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:15 BT_4)
L05 Lb_35_15 φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως.
L06 Lb_35_15 φυγάδιον εἰμί υἱός Ἰσραήλ καί προσήλυτος καί πάροικος ἐν ὑμῖν εἰμί πόλις οὗτος εἰς φυγαδευτήριον φεύγω ἐκεῖ πᾶς πατάσσω ψυχή ἀκουσίως
L07 Lb_35_15 miejsce schronienia być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również prozelita i, również obcy, cudzoziemiec w, wewnątrz wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na schronienie uciekać, unikać tam każdy, wszelki, dowolny; cały uderzać, ranić; zabić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mimowolnie / niechcący
L08 Lb_35_15 (L9692) (G1510) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3941) (G3588) (G1722) (G5213) (G1510) (G3588) (G4172) (G3778) (G1519) (L9690) (G5343) (G1563) (G3956) (G3960) (G5590) (L443) (L0)
L09 Lb_35_15 fuga/dion e)/stai toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| paroi/kO| tO=| e)n u(mi=n e)/sontai ai( po/leis au(=tai ei)s fugadeutE/rion fugei=n e)kei= panti\ pata/Xanti PSuCHE\n a)kousi/Os.
L10 Lb_35_15 fygadion estai tois hyiois israEl, kai tO prosElytO kai tO paroikO tO en hymin esontai hai poleis hautai eis fygadeutErion fygein ekei panti pataXanti PSyCHEn akusiOs.
L11 Lb_35_15 N2N_NSN VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1B_DSM RA_DSM P RP_DP VF_FMI3P RA_NPF N3I_NPF RD_NPF P N2N_ASN VB_AAN D A3_DSM VA_AAPDSM N1_ASF D
L12 Lb_35_15 he/she/it-will-be the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) they-will-be the (nom) cities (acc, nom|voc) these (nom) into (+acc) to-FLEE there every (dat) upon SMITE-ing (dat) life (acc)
L13 Lb_35_15 place of refuge be the son Israel and the proselyte and the resident the in you be the city this into refuge flee there all pat soul involuntarily
L14 Lb_35_15 Lb_35_15_1 Lb_35_15_2 Lb_35_15_3 Lb_35_15_4 Lb_35_15_5 Lb_35_15_6 Lb_35_15_7 Lb_35_15_8 Lb_35_15_9 Lb_35_15_10 Lb_35_15_11 Lb_35_15_12 Lb_35_15_13 Lb_35_15_14 Lb_35_15_15 Lb_35_15_16 Lb_35_15_17 Lb_35_15_18 Lb_35_15_19 Lb_35_15_20 Lb_35_15_21 Lb_35_15_22 Lb_35_15_23 Lb_35_15_24 Lb_35_15_25 Lb_35_15_26 Lb_35_15_27
L15
L01 Lb_35_16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
L02 Lb_35_16 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐν (G1722) σκεύει (G4632) σιδήρου (G4604) πατάξῃ (G3960) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) τελευτήσῃ, (G5053) φονευτής (L9650) ἐστιν· (G1510) θανάτῳ (G2288) θανατούσθω (G2289)(G3588) φονευτής. (L9650)
L03 Lb_35_16 And if he should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:16 Brenton)
L04 Lb_35_16 Jeżeli kogoś jednak tak pobił przedmiotem żelaznym, iż tamten umarł, jest zabójcą, a jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:16 BT_4)
L05 Lb_35_16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω φονευτής.
L06 Lb_35_16 ἐάν δέ ἐν σκεῦος σίδηρος πατάσσω αὐτός καί τελευτάω φονευτής εἰμί θάνατος θανατόω φονευτής
L07 Lb_35_16 jeśli lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek żelazo uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również umierać pogromca być, istnieć; żyć, trwać śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo pogromca
L08 Lb_35_16 (G1437) (G1161) (G1722) (G4632) (G4604) (G3960) (G846) (G2532) (G5053) (L9650) (G1510) (G2288) (G2289) (G3588) (L9650)
L09 Lb_35_16 e)a\n de\ e)n skeu/ei sidE/rou pata/XE| au)to/n, kai\ teleutE/sE|, foneutE/s e)stin· Tana/tO| Tanatou/sTO o( foneutE/s.
L10 Lb_35_16 ean de en skeuei sidEru pataXE auton, kai teleutEsE, foneutEs estin· TanatO TanatusTO ho foneutEs.
L11 Lb_35_16 C x P N3E_DSN N2_GSM VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S N1M_NSM V9_PAI3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM N1M_NSM
L12 Lb_35_16 if-ever Yet in/among/by (+dat) vessel (dat) iron (gen); iron ([Adj] gen) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed executioner (nom) he/she/it-is death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) executioner (nom)
L13 Lb_35_16 and if though in vessel iron pat he and meet an end slayer be death put to death the slayer
L14 Lb_35_16 Lb_35_16_1 Lb_35_16_2 Lb_35_16_3 Lb_35_16_4 Lb_35_16_5 Lb_35_16_6 Lb_35_16_7 Lb_35_16_8 Lb_35_16_9 Lb_35_16_10 Lb_35_16_11 Lb_35_16_12 Lb_35_16_13 Lb_35_16_14 Lb_35_16_15
L15
L01 Lb_35_17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
L02 Lb_35_17 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐν (G1722) λίθῳ (G3037) ἐκ (G1537) χειρός, (G5495) ἐν (G1722)(G3739) ἀποθανεῖται (G599) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) πατάξῃ (G3960) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599) φονευτής (L9650) ἐστιν· (G1510) θανάτῳ (G2288) θανατούσθω (G2289)(G3588) φονευτής. (L9650)
L03 Lb_35_17 And if he should smite him with a stone thrown from his hand, whereby a man may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:17 Brenton)
L04 Lb_35_17 Gdy kogoś uderzył kamieniem, którym można zabić, i ten uderzony umarł, jest zabójcą i jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:17 BT_4)
L05 Lb_35_17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω φονευτής.
L06 Lb_35_17 ἐάν δέ ἐν λίθος ἐκ χείρ ἐν ὅς ἀποθνήσκω ἐν αὐτός πατάσσω αὐτός καί ἀποθνήσκω φονευτής εἰμί θάνατος θανατόω φονευτής
L07 Lb_35_17 jeśli lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz kamień z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie w, wewnątrz który, która, które umrzeć w, wewnątrz on, ona, ono uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również umrzeć pogromca być, istnieć; żyć, trwać śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo pogromca
L08 Lb_35_17 (G1437) (G1161) (G1722) (G3037) (G1537) (G5495) (G1722) (G3739) (G599) (G1722) (G846) (G3960) (G846) (G2532) (G599) (L9650) (G1510) (G2288) (G2289) (G3588) (L9650)
L09 Lb_35_17 e)a\n de\ e)n li/TO| e)k CHeiro/s, e)n O(=| a)poTanei=tai e)n au)tO=|, pata/XE| au)to/n, kai\ a)poTa/nE|, foneutE/s e)stin· Tana/tO| Tanatou/sTO o( foneutE/s.
L10 Lb_35_17 ean de en liTO ek CHeiros, en hO apoTaneitai en autO, pataXE auton, kai apoTanE, foneutEs estin· TanatO TanatusTO ho foneutEs.
L11 Lb_35_17 C x P N2_DSM P N3_GSF P RR_DSM VF2_FMI3S P RD_DSM VA_AAS3S RD_ASM C VB_AAS3S N1M_NSM V9_PAI3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM N1M_NSM
L12 Lb_35_17 if-ever Yet in/among/by (+dat) stone (dat) out of (+gen) hand (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed executioner (nom) he/she/it-is death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) executioner (nom)
L13 Lb_35_17 and if though in stone from hand in who die in he pat he and die slayer be death put to death the slayer
L14 Lb_35_17 Lb_35_17_1 Lb_35_17_2 Lb_35_17_3 Lb_35_17_4 Lb_35_17_5 Lb_35_17_6 Lb_35_17_7 Lb_35_17_8 Lb_35_17_9 Lb_35_17_10 Lb_35_17_11 Lb_35_17_12 Lb_35_17_13 Lb_35_17_14 Lb_35_17_15 Lb_35_17_16 Lb_35_17_17 Lb_35_17_18 Lb_35_17_19 Lb_35_17_20 Lb_35_17_21
L15
L01 Lb_35_18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
L02 Lb_35_18 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐν (G1722) σκεύει (G4632) ξυλίνῳ (G3585) ἐκ (G1537) χειρός, (G5495) ἐξ (G1537) οὗ (G3757) ἀποθανεῖται (G599) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) πατάξῃ (G3960) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599) φονευτής (L9650) ἐστιν· (G1510) θανάτῳ (G2288) θανατούσθω (G2289)(G3588) φονευτής. (L9650)
L03 Lb_35_18 And if he should smite him with an instrument of wood from his hand, whereby he may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:18 Brenton)
L04 Lb_35_18 Gdyby kogoś jakimś przedmiotem drewnianym tak pobił, iż ów człowiek umarł, a można było tym narzędziem śmierć zadać, jest zabójcą i jako taki musi umrzeć. (Lb 35:18 BT_4)
L05 Lb_35_18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω φονευτής.
L06 Lb_35_18 ἐάν δέ ἐν σκεῦος ξύλινος ἐκ χείρ ἐκ ὅς ἀποθνήσκω ἐν αὐτός πατάσσω αὐτός καί ἀποθνήσκω φονευτής εἰμί θάνατος θανατόω φονευτής
L07 Lb_35_18 jeśli lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek drewniany z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie z, spośród, od gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje umrzeć w, wewnątrz on, ona, ono uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również umrzeć pogromca być, istnieć; żyć, trwać śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo pogromca
L08 Lb_35_18 (G1437) (G1161) (G1722) (G4632) (G3585) (G1537) (G5495) (G1537) (G3757) (G599) (G1722) (G846) (G3960) (G846) (G2532) (G599) (L9650) (G1510) (G2288) (G2289) (G3588) (L9650)
L09 Lb_35_18 e)a\n de\ e)n skeu/ei Xuli/nO| e)k CHeiro/s, e)X ou(= a)poTanei=tai e)n au)tO=|, pata/XE| au)to/n, kai\ a)poTa/nE|, foneutE/s e)stin· Tana/tO| Tanatou/sTO o( foneutE/s.
L10 Lb_35_18 ean de en skeuei XylinO ek CHeiros, eX hu apoTaneitai en autO, pataXE auton, kai apoTanE, foneutEs estin· TanatO TanatusTO ho foneutEs.
L11 Lb_35_18 C x P N3E_DSN A1_DSN P N3_GSF P RR_GSM VF2_FMI3S P RD_DSM VA_AAS3S RD_ASM C VB_AAS3S N1M_NSM V9_PAI3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM N1M_NSM
L12 Lb_35_18 if-ever Yet in/among/by (+dat) vessel (dat) wooden ([Adj] dat) out of (+gen) hand (gen) out of (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed executioner (nom) he/she/it-is death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) executioner (nom)
L13 Lb_35_18 and if though in vessel of wood from hand from who die in he pat he and die slayer be death put to death the slayer
L14 Lb_35_18 Lb_35_18_1 Lb_35_18_2 Lb_35_18_3 Lb_35_18_4 Lb_35_18_5 Lb_35_18_6 Lb_35_18_7 Lb_35_18_8 Lb_35_18_9 Lb_35_18_10 Lb_35_18_11 Lb_35_18_12 Lb_35_18_13 Lb_35_18_14 Lb_35_18_15 Lb_35_18_16 Lb_35_18_17 Lb_35_18_18 Lb_35_18_19 Lb_35_18_20 Lb_35_18_21 Lb_35_18_22
L15
L01 Lb_35_19 ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν.
L02 Lb_35_19 (G3588) ἀγχιστεύων (L157) τὸ (G3588) αἷμα, (G129) οὗτος (G3778) ἀποκτενεῖ (G615) τὸν (G3588) φονεύσαντα· (G5407) ὅταν (G3752) συναντήσῃ (G4876) αὐτῷ, (G846) οὗτος (G3778) ἀποκτενεῖ (G615) αὐτόν. (G846)
L03 Lb_35_19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him. (Numbers 35:19 Brenton)
L04 Lb_35_19 Zabójcę winien zabić mściciel krwi; gdziekolwiek go spotka, może go zabić. (Lb 35:19 BT_4)
L05 Lb_35_19 ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν.
L06 Lb_35_19 ἀγχιστεύω αἷμα οὗτος ἀποκτείνω φονεύω ὅταν συναντάω αὐτός οὗτος ἀποκτείνω αὐτός
L07 Lb_35_19 najbliższy krewny krew ten, ta, to; oto, ów zabić; niszczyć zabijać, mordować kiedy, ilekroć spotykać się on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów zabić; niszczyć on, ona, ono
L08 Lb_35_19 (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G3778) (G615) (G3588) (G5407) (G3752) (G4876) (G846) (G3778) (G615) (G846)
L09 Lb_35_19 o( a)gCHisteu/On to\ ai(=ma, ou(=tos a)poktenei= to\n foneu/santa· o(/tan sunantE/sE| au)tO=|, ou(=tos a)poktenei= au)to/n.
L10 Lb_35_19 ho anCHisteuOn to haima, hutos apoktenei ton foneusanta· hotan synantEsE autO, hutos apoktenei auton.
L11 Lb_35_19 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASM VA_AAPASM D VA_AAS3S RD_DSM RD_NSM VF2_FAI3S RD_ASM
L12 Lb_35_19 the (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) this (nom) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) whenever you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed him/it/same (dat) this (nom) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) him/it/same (acc)
L13 Lb_35_19 the next of kin the blood this kill the murder when meet with he this kill he
L14 Lb_35_19 Lb_35_19_1 Lb_35_19_2 Lb_35_19_3 Lb_35_19_4 Lb_35_19_5 Lb_35_19_6 Lb_35_19_7 Lb_35_19_8 Lb_35_19_9 Lb_35_19_10 Lb_35_19_11 Lb_35_19_12 Lb_35_19_13 Lb_35_19_14
L15
L01 Lb_35_20 ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ,
L02 Lb_35_20 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) δι’ (G1223) ἔχθραν (G2189) ὤσῃ (L10061) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπιρρίψῃ (G1977) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πᾶν (G3956) σκεῦος (G4632) ἐξ (G1537) ἐνέδρου, (G1749) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599)
L03 Lb_35_20 And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, (Numbers 35:20 Brenton)
L04 Lb_35_20 Gdyby ktoś drugiemu zadał cios z nienawiści albo rzucił się na niego w zbrodniczym zamiarze, tak iż tamten umarł, (Lb 35:20 BT_4)
L05 Lb_35_20 ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ,
L06 Lb_35_20 ἐάν δέ διά ἔχθρα ὠθέω αὐτός καί ἐπιρρίπτω ἐπί αὐτός πᾶς σκεῦος ἐκ ἔνεδρον καί ἀποθνήσκω
L07 Lb_35_20 jeśli lecz; zaś, natomiast przez; z powodu, ponieważ nieprzyjaźń, wrogość pchnięcie on, ona, ono i, również rzucić na coś; wrzucić gwałtownie na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek z, spośród, od zasadzka, czyhanie i, również umrzeć
L08 Lb_35_20 (G1437) (G1161) (G1223) (G2189) (L10061) (G846) (G2532) (G1977) (G1909) (G846) (G3956) (G4632) (G1537) (G1749) (G2532) (G599)
L09 Lb_35_20 e)a\n de\ di’ e)/CHTran O)/sE| au)to\n kai\ e)pirri/PSE| e)p’ au)to\n pa=n skeu=os e)X e)ne/drou, kai\ a)poTa/nE|,
L10 Lb_35_20 ean de di’ eCHTran OsE auton kai epirriPSE ep’ auton pan skeuos eX enedru, kai apoTanE,
L11 Lb_35_20 C x P N1A_ASF VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S P RD_ASM A3_ASN N3E_ASN P N2_GSN C VB_AAS3S
L12 Lb_35_20 if-ever Yet because of (+acc), through (+gen) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH, you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST, you(sg)-should-be-CAST-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) out of (+gen) ambush (gen) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L13 Lb_35_20 and if though through hostility thrust he and fling on in he all vessel from ambush and die
L14 Lb_35_20 Lb_35_20_1 Lb_35_20_2 Lb_35_20_3 Lb_35_20_4 Lb_35_20_5 Lb_35_20_6 Lb_35_20_7 Lb_35_20_8 Lb_35_20_9 Lb_35_20_10 Lb_35_20_11 Lb_35_20_12 Lb_35_20_13 Lb_35_20_14 Lb_35_20_15 Lb_35_20_16
L15
L01 Lb_35_21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ. –
L02 Lb_35_21 (G2228) διὰ (G1223) μῆνιν (L6434) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) τῇ (G3588) χειρί, (G5495) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599) θανάτῳ (G2288) θανατούσθω (G2289)(G3588) πατάξας, (G3960) φονευτής (L9650) ἐστιν· (G1510) θανάτῳ (G2288) θανατούσθω (G2289)(G3588) φονεύων· (G5407)(G3588) ἀγχιστεύων (L157) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἀποκτενεῖ (G615) τὸν (G3588) φονεύσαντα (G5407) ἐν (G1722) τῷ (G3588) συναντῆσαι (G4876) αὐτῷ. (G846)(L0)
L03 Lb_35_21 or if he have smitten him with his hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him. (Numbers 35:21 Brenton)
L04 Lb_35_21 albo gdyby w złości zadał ręką cios śmiertelny, wtedy ten, który uderzył, musi być zabity; jest bowiem zabójcą i mściciel krwi może go zabić, kiedy go spotka. (Lb 35:21 BT_4)
L05 Lb_35_21 διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω πατάξας, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω φονεύων· ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ.
L06 Lb_35_21 διά μῆνις πατάσσω αὐτός χείρ καί ἀποθνήσκω θάνατος θανατόω πατάσσω φονευτής εἰμί θάνατος θανατόω φονεύω ἀγχιστεύω αἷμα ἀποκτείνω φονεύω ἐν συναντάω αὐτός
L07 Lb_35_21 albo, lub, czy; ani ...ani przez; z powodu, ponieważ gniew uderzać, ranić; zabić on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie i, również umrzeć śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo uderzać, ranić; zabić pogromca być, istnieć; żyć, trwać śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo zabijać, mordować najbliższy krewny krew zabić; niszczyć zabijać, mordować w, wewnątrz spotykać się on, ona, ono
L08 Lb_35_21 (G2228) (G1223) (L6434) (G3960) (G846) (G3588) (G5495) (G2532) (G599) (G2288) (G2289) (G3588) (G3960) (L9650) (G1510) (G2288) (G2289) (G3588) (G5407) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G615) (G3588) (G5407) (G1722) (G3588) (G4876) (G846) (L0)
L09 Lb_35_21 E)\ dia\ mE=nin e)pa/taXen au)to\n tE=| CHeiri/, kai\ a)poTa/nE|, Tana/tO| Tanatou/sTO o( pata/Xas, foneutE/s e)stin· Tana/tO| Tanatou/sTO o( foneu/On· o( a)gCHisteu/On to\ ai(=ma a)poktenei= to\n foneu/santa e)n tO=| sunantE=sai au)tO=|.
L10 Lb_35_21 E dia mEnin epataXen auton tE CHeiri, kai apoTanE, TanatO TanatusTO ho pataXas, foneutEs estin· TanatO TanatusTO ho foneuOn· ho anCHisteuOn to haima apoktenei ton foneusanta en tO synantEsai autO.
L11 Lb_35_21 C P N3I_ASF VAI_AAI3S RD_ASM RA_DSF N3_DSF C VB_AAS3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM VA_AAPNSM N1M_NSM V9_PAI3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN VF2_FAI3S RA_ASM VA_AAPASM P RA_DSM VA_AAN RD_DSM
L12 Lb_35_21 or because of (+acc), through (+gen) ??? (acc) he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) the (dat) hand (dat) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) upon SMITE-ing (nom|voc) executioner (nom) he/she/it-is death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) while MURDER-ing (nom) the (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) him/it/same (dat)
L13 Lb_35_21 or through wrath pat he the hand and die death put to death the pat slayer be death put to death the murder the next of kin the blood kill the murder in the meet with he
L14 Lb_35_21 Lb_35_21_1 Lb_35_21_2 Lb_35_21_3 Lb_35_21_4 Lb_35_21_5 Lb_35_21_6 Lb_35_21_7 Lb_35_21_8 Lb_35_21_9 Lb_35_21_10 Lb_35_21_11 Lb_35_21_12 Lb_35_21_13 Lb_35_21_14 Lb_35_21_15 Lb_35_21_16 Lb_35_21_17 Lb_35_21_18 Lb_35_21_19 Lb_35_21_20 Lb_35_21_21 Lb_35_21_22 Lb_35_21_23 Lb_35_21_24 Lb_35_21_25 Lb_35_21_26 Lb_35_21_27 Lb_35_21_28 Lb_35_21_29 Lb_35_21_30 Lb_35_21_31
L15
L01 Lb_35_22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου
L02 Lb_35_22 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξάπινα (G1819) οὐ (G3756) δι’ (G1223) ἔχθραν (G2189) ὤσῃ (L10061) αὐτὸν (G846)(G2228) ἐπιρρίψῃ (G1977) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πᾶν (G3956) σκεῦος (G4632) οὐκ (G3756) ἐξ (G1537) ἐνέδρου (G1749)
L03 Lb_35_22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, (Numbers 35:22 Brenton)
L04 Lb_35_22 Gdy mu jednak zadał cios nie z nienawiści albo gdy rzucił na niego jakimkolwiek przedmiotem, ale nie w zamiarze zabicia, (Lb 35:22 BT_4)
L05 Lb_35_22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου
L06 Lb_35_22 ἐάν δέ ἐξάπινα οὐ διά ἔχθρα ὠθέω αὐτός ἐπιρρίπτω ἐπί αὐτός πᾶς σκεῦος οὐ ἐκ ἔνεδρον
L07 Lb_35_22 jeśli lecz; zaś, natomiast nagle, niespodziewanie nie, czyż nie przez; z powodu, ponieważ nieprzyjaźń, wrogość pchnięcie on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani rzucić na coś; wrzucić gwałtownie na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek nie, czyż nie z, spośród, od zasadzka, czyhanie
L08 Lb_35_22 (G1437) (G1161) (G1819) (G3756) (G1223) (G2189) (L10061) (G846) (G2228) (G1977) (G1909) (G846) (G3956) (G4632) (G3756) (G1537) (G1749)
L09 Lb_35_22 e)a\n de\ e)Xa/pina ou) di’ e)/CHTran O)/sE| au)to\n E)\ e)pirri/PSE| e)p’ au)to\n pa=n skeu=os ou)k e)X e)ne/drou
L10 Lb_35_22 ean de eXapina u di’ eCHTran OsE auton E epirriPSE ep’ auton pan skeuos uk eX enedru
L11 Lb_35_22 C x D D P N1A_ASF VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S P RD_ASM A3_ASN N3E_ASN D P N2_GSN
L12 Lb_35_22 if-ever Yet suddenly not because of (+acc), through (+gen) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH, you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) him/it/same (acc) or you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST, you(sg)-should-be-CAST-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) not out of (+gen) ambush (gen)
L13 Lb_35_22 and if though all at once not through hostility thrust he or fling on in he all vessel not from ambush
L14 Lb_35_22 Lb_35_22_1 Lb_35_22_2 Lb_35_22_3 Lb_35_22_4 Lb_35_22_5 Lb_35_22_6 Lb_35_22_7 Lb_35_22_8 Lb_35_22_9 Lb_35_22_10 Lb_35_22_11 Lb_35_22_12 Lb_35_22_13 Lb_35_22_14 Lb_35_22_15 Lb_35_22_16 Lb_35_22_17
L15
L01 Lb_35_23 ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν,
L02 Lb_35_23 (G2228) παντὶ (G3956) λίθῳ, (G3037) ἐν (G1722)(G3739) ἀποθανεῖται (G599) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) οὐκ (G3756) εἰδώς, (L6885) καὶ (G2532) ἐπιπέσῃ (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἐχθρὸς (G2190) αὐτοῦ (G846) ἦν (G1510) οὐδὲ (G3761) ζητῶν (G2212) κακοποιῆσαι (G2554) αὐτόν, (G846)
L03 Lb_35_23 or smite him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; (Numbers 35:23 Brenton)
L04 Lb_35_23 lub też nie widząc spuścił na niego kamień, który może zabić, tak iż tamten rzeczywiście umarł, chociaż nie był mu nieprzyjazny i nie chciał mu nic złego uczynić, (Lb 35:23 BT_4)
L05 Lb_35_23 παντὶ λίθῳ, ἐν ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν,
L06 Lb_35_23 πᾶς λίθος ἐν ὅς ἀποθνήσκω ἐν αὐτός οὐ οἶδα καί ἐπιπίπτω ἐπί αὐτός καί ἀποθνήσκω αὐτός δέ οὐ ἐχθρός αὐτός εἰμί οὐδέ ζητέω κακοποιέω αὐτός
L07 Lb_35_23 albo, lub, czy; ani ...ani każdy, wszelki, dowolny; cały kamień w, wewnątrz który, która, które umrzeć w, wewnątrz on, ona, ono nie, czyż nie świadomy i, również spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również umrzeć on, ona, ono lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie nienawistny, wrogi on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać ani, również nie szukać, poszukiwać czynić zło on, ona, ono
L08 Lb_35_23 (G2228) (G3956) (G3037) (G1722) (G3739) (G599) (G1722) (G846) (G3756) (L6885) (G2532) (G1968) (G1909) (G846) (G2532) (G599) (G846) (G1161) (G3756) (G2190) (G846) (G1510) (G3761) (G2212) (G2554) (G846)
L09 Lb_35_23 E)\ panti\ li/TO|, e)n O(=| a)poTanei=tai e)n au)tO=|, ou)k ei)dO/s, kai\ e)pipe/sE| e)p’ au)to/n, kai\ a)poTa/nE|, au)to\s de\ ou)k e)CHTro\s au)tou= E)=n ou)de\ DZEtO=n kakopoiE=sai au)to/n,
L10 Lb_35_23 E panti liTO, en hO apoTaneitai en autO, uk eidOs, kai epipesE ep’ auton, kai apoTanE, autos de uk eCHTros autu En ude DZEtOn kakopoiEsai auton,
L11 Lb_35_23 C A3_DSM N2_DSM P RR_DSM VF2_FMI3S P RD_DSM D VX_XAPNSM C VB_AAS3S P RD_ASM C VB_AAS3S RD_NSM x D N2_NSM RD_GSM V9_IAI3S C V2_PAPNSM VA_AAN RD_ASM
L12 Lb_35_23 or every (dat) stone (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) not having PERCEIVE-ed (nom) and you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed he/it/same (nom) Yet not hostile ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-was neither/nor while SEEK-ing (nom) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) him/it/same (acc)
L13 Lb_35_23 or all stone in who die in he not aware and fall on/upon in he and die he though not hostile he be not even seek do bad he
L14 Lb_35_23 Lb_35_23_1 Lb_35_23_2 Lb_35_23_3 Lb_35_23_4 Lb_35_23_5 Lb_35_23_6 Lb_35_23_7 Lb_35_23_8 Lb_35_23_9 Lb_35_23_10 Lb_35_23_11 Lb_35_23_12 Lb_35_23_13 Lb_35_23_14 Lb_35_23_15 Lb_35_23_16 Lb_35_23_17 Lb_35_23_18 Lb_35_23_19 Lb_35_23_20 Lb_35_23_21 Lb_35_23_22 Lb_35_23_23 Lb_35_23_24 Lb_35_23_25 Lb_35_23_26
L15
L01 Lb_35_24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα,
L02 Lb_35_24 καὶ (G2532) κρινεῖ (G2919)(G3588) συναγωγὴ (G4864) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) πατάξαντος (G3960) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) ἀγχιστεύοντος (L157) τὸ (G3588) αἷμα (G129) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) ταῦτα, (G3778)
L03 Lb_35_24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. (Numbers 35:24 Brenton)
L04 Lb_35_24 wtedy według powyższych zasad społeczność rozstrzygnie pomiędzy zabójcą a mścicielem krwi. (Lb 35:24 BT_4)
L05 Lb_35_24 καὶ κρινεῖ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα,
L06 Lb_35_24 καί κρίνω συναγωγή ἀνά μέσος πατάσσω καί ἀνά μέσος ἀγχιστεύω αἷμα κατά κρίμα οὗτος
L07 Lb_35_24 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać zgromadzenie; synagoga w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku uderzać, ranić; zabić i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku najbliższy krewny krew wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według orzeczenie; wyrok sądowy ten, ta, to; oto, ów
L08 Lb_35_24 (G2532) (G2919) (G3588) (G4864) (G303) (G3319) (G3588) (G3960) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G2596) (G3588) (G2917) (G3778)
L09 Lb_35_24 kai\ krinei= E( sunagOgE\ a)na\ me/son tou= pata/Xantos kai\ a)na\ me/son tou= a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma kata\ ta\ kri/mata tau=ta,
L10 Lb_35_24 kai krinei hE synagOgE ana meson tu pataXantos kai ana meson tu anCHisteuontos to haima kata ta krimata tauta,
L11 Lb_35_24 C VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF P A1_ASM RA_GSM VA_AAPGSM C P A1_ASM RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN P RA_APN N3M_APN RD_APN
L12 Lb_35_24 and he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (nom) gathering (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) upon SMITE-ing (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L13 Lb_35_24 and judge the gathering up in the midst the pat and up in the midst the next of kin the blood down the judgment this
L14 Lb_35_24 Lb_35_24_1 Lb_35_24_2 Lb_35_24_3 Lb_35_24_4 Lb_35_24_5 Lb_35_24_6 Lb_35_24_7 Lb_35_24_8 Lb_35_24_9 Lb_35_24_10 Lb_35_24_11 Lb_35_24_12 Lb_35_24_13 Lb_35_24_14 Lb_35_24_15 Lb_35_24_16 Lb_35_24_17 Lb_35_24_18 Lb_35_24_19
L15
L01 Lb_35_25 καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ.
L02 Lb_35_25 καὶ (G2532) ἐξελεῖται (G1807)(G3588) συναγωγὴ (G4864) τὸν (G3588) φονεύσαντα (G5407) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγχιστεύοντος (L157) τὸ (G3588) αἷμα, (G129) καὶ (G2532) ἀποκαταστήσουσιν (G600) αὐτὸν (G846)(G3588) συναγωγὴ (G4864) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τοῦ (G3588) φυγαδευτηρίου (L9690) αὐτοῦ, (G846) οὗ (G3757) κατέφυγεν, (G2703) καὶ (G2532) κατοικήσει (G2730) ἐκεῖ, (G1563) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀποθάνῃ (G599)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας, (G3173) ὃν (G3739) ἔχρισαν (G5548) αὐτὸν (G846) τῷ (G3588) ἐλαίῳ (G1637) τῷ (G3588) ἁγίῳ. (G40)
L03 Lb_35_25 And the congregation shall rescue the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil. (Numbers 35:25 Brenton)
L04 Lb_35_25 Społeczność zabezpieczy go przed zemstą mściciela krwi i przyjmie go z powrotem do miasta ucieczki, gdzie się schronił, i będzie tam przebywał aż do śmierci arcykapłana, który jest namaszczony olejem świętym. (Lb 35:25 BT_4)
L05 Lb_35_25 καὶ ἐξελεῖται συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ἱερεὺς μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ.
L06 Lb_35_25 καί ἐξαιρέω συναγωγή φονεύω ἀπό ἀγχιστεύω αἷμα καί ἀποκαθίστημι αὐτός συναγωγή εἰς πόλις φυγαδευτήριον αὐτός οὗ καταφεύγω καί κατοικέω ἐκεῖ ἕως ἄν ἀποθνήσκω ἱερεύς μέγας ὅς χρίω αὐτός ἔλαιον ἅγιος
L07 Lb_35_25 i, również wyrywać z korzeniami zgromadzenie; synagoga zabijać, mordować z, od, przez najbliższy krewny krew i, również przywrócić do poprzedniego stanu on, ona, ono zgromadzenie; synagoga do, ku; w, na miasto; mieszkańcy schronienie on, ona, ono gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje zbiec i, również mieszkać tam dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek umrzeć kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny który, która, które namaścić on, ona, ono oliwa z oliwek święty, prawy
L08 Lb_35_25 (G2532) (G1807) (G3588) (G4864) (G3588) (G5407) (G575) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G2532) (G600) (G846) (G3588) (G4864) (G1519) (G3588) (G4172) (G3588) (L9690) (G846) (G3757) (G2703) (G2532) (G2730) (G1563) (G2193) (G302) (G599) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G3739) (G5548) (G846) (G3588) (G1637) (G3588) (G40)
L09 Lb_35_25 kai\ e)Xelei=tai E( sunagOgE\ to\n foneu/santa a)po\ tou= a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma, kai\ a)pokatastE/sousin au)to\n E( sunagOgE\ ei)s tE\n po/lin tou= fugadeutEri/ou au)tou=, ou(= kate/fugen, kai\ katoikE/sei e)kei=, e(/Os a)/n a)poTa/nE| o( i(ereu\s o( me/gas, o(\n e)/CHrisan au)to\n tO=| e)lai/O| tO=| a(gi/O|.
L10 Lb_35_25 kai eXeleitai hE synagOgE ton foneusanta apo tu anCHisteuontos to haima, kai apokatastEsusin auton hE synagOgE eis tEn polin tu fygadeutEriu autu, hu katefygen, kai katoikEsei ekei, heOs an apoTanE ho hiereus ho megas, hon eCHrisan auton tO elaiO tO hagiO.
L11 Lb_35_25 C VF2_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASM VA_AAPASM P RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN C VF_FAI3P RD_ASM RA_NSF N1_NSF P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN RD_GSM D VBI_AAI3S C VF_FAI3S D C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM RR_ASM VAI_AAI3P RD_ASM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1A_DSN
L12 Lb_35_25 and he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed the (nom) gathering (nom|voc) the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and they-will-RESTORE, going-to-RESTORE (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) the (nom) gathering (nom|voc) into (+acc) the (acc) city (acc) the (gen) him/it/same (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DOWN-FLEE-ed and dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-CHRISEN-ed him/it/same (acc) the (dat) olive oil (dat) the (dat) holy ([Adj] dat)
L13 Lb_35_25 and extract the gathering the murder from the next of kin the blood and restore he the gathering into the city the refuge he where flee for refuge and settle there till perhaps die the priest the great who anoint he the oil the holy
L14 Lb_35_25 Lb_35_25_1 Lb_35_25_2 Lb_35_25_3 Lb_35_25_4 Lb_35_25_5 Lb_35_25_6 Lb_35_25_7 Lb_35_25_8 Lb_35_25_9 Lb_35_25_10 Lb_35_25_11 Lb_35_25_12 Lb_35_25_13 Lb_35_25_14 Lb_35_25_15 Lb_35_25_16 Lb_35_25_17 Lb_35_25_18 Lb_35_25_19 Lb_35_25_20 Lb_35_25_21 Lb_35_25_22 Lb_35_25_23 Lb_35_25_24 Lb_35_25_25 Lb_35_25_26 Lb_35_25_27 Lb_35_25_28 Lb_35_25_29 Lb_35_25_30 Lb_35_25_31 Lb_35_25_32 Lb_35_25_33 Lb_35_25_34 Lb_35_25_35 Lb_35_25_36 Lb_35_25_37 Lb_35_25_38 Lb_35_25_39 Lb_35_25_40 Lb_35_25_41
L15
L01 Lb_35_26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως, εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ,
L02 Lb_35_26 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξόδῳ (G1841) ἐξέλθῃ (G1831)(G3588) φονεύσας (G5407) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) εἰς (G1519) ἣν (G3739) κατέφυγεν (G2703) ἐκεῖ, (G1563)
L03 Lb_35_26 But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, (Numbers 35:26 Brenton)
L04 Lb_35_26 Gdy jednak zabójca opuści obręb swego miasta ucieczki, do którego się schronił, (Lb 35:26 BT_4)
L05 Lb_35_26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως, εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ,
L06 Lb_35_26 ἐάν δέ ἔξοδος ἐξέρχομαι φονεύω ὅριον πόλις εἰς ὅς καταφεύγω ἐκεῖ
L07 Lb_35_26 jeśli lecz; zaś, natomiast wyjście, odejście iść, wychodzić, opuścić zabijać, mordować granica miasto; mieszkańcy do, ku; w, na który, która, które zbiec tam
L08 Lb_35_26 (G1437) (G1161) (G1841) (G1831) (G3588) (G5407) (G3588) (G3725) (G3588) (G4172) (G1519) (G3739) (G2703) (G1563)
L09 Lb_35_26 e)a\n de\ e)Xo/dO| e)Xe/lTE| o( foneu/sas ta\ o(/ria tE=s po/leOs, ei)s E(\n kate/fugen e)kei=,
L10 Lb_35_26 ean de eXodO eXelTE ho foneusas ta horia tEs poleOs, eis hEn katefygen ekei,
L11 Lb_35_26 C x N2_DSF VB_AAS3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF P RR_ASF VBI_AAI3S D
L12 Lb_35_26 if-ever Yet exodus (dat) he/she/it-should-COME-OUT the (nom) upon MURDER-ing (nom|voc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DOWN-FLEE-ed there
L13 Lb_35_26 and if though exodus come out the murder the frontier the city into who flee for refuge there
L14 Lb_35_26 Lb_35_26_1 Lb_35_26_2 Lb_35_26_3 Lb_35_26_4 Lb_35_26_5 Lb_35_26_6 Lb_35_26_7 Lb_35_26_8 Lb_35_26_9 Lb_35_26_10 Lb_35_26_11 Lb_35_26_12 Lb_35_26_13 Lb_35_26_14
L15
L01 Lb_35_27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν·
L02 Lb_35_27 καὶ (G2532) εὕρῃ (G2147) αὐτὸν (G846)(G3588) ἀγχιστεύων (L157) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἔξω (G1854) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καταφυγῆς (L5461) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φονεύσῃ (G5407)(G3588) ἀγχιστεύων (L157) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τὸν (G3588) φονεύσαντα, (G5407) οὐκ (G3756) ἔνοχός (G1777) ἐστιν· (G1510)
L03 Lb_35_27 and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty. (Numbers 35:27 Brenton)
L04 Lb_35_27 i gdy go mściciel krwi spotka poza obrębem miasta ucieczki, wtedy mściciel krwi nie zaciąga winy, gdy zgładzi zabójcę. (Lb 35:27 BT_4)
L05 Lb_35_27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν·
L06 Lb_35_27 καί εὑρίσκω αὐτός ἀγχιστεύω αἷμα ἔξω ὅριον πόλις καταφυγή αὐτός καί φονεύω ἀγχιστεύω αἷμα φονεύω οὐ ἔνοχος εἰμί
L07 Lb_35_27 i, również znaleźć on, ona, ono najbliższy krewny krew na zewnątrz, poza granica miasto; mieszkańcy schronienie on, ona, ono i, również zabijać, mordować najbliższy krewny krew zabijać, mordować nie, czyż nie zobowiązany; winny być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_35_27 (G2532) (G2147) (G846) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G1854) (G3588) (G3725) (G3588) (G4172) (L5461) (G846) (G2532) (G5407) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G3588) (G5407) (G3756) (G1777) (G1510)
L09 Lb_35_27 kai\ eu(/rE| au)to\n o( a)gCHisteu/On to\ ai(=ma e)/XO tO=n o(ri/On tE=s po/leOs katafugE=s au)tou= kai\ foneu/sE| o( a)gCHisteu/On to\ ai(=ma to\n foneu/santa, ou)k e)/noCHo/s e)stin·
L10 Lb_35_27 kai heurE auton ho anCHisteuOn to haima eXO tOn horiOn tEs poleOs katafygEs autu kai foneusE ho anCHisteuOn to haima ton foneusanta, uk enoCHos estin·
L11 Lb_35_27 C VB_AAS3S RD_ASM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN P RA_GPM N2N_GPN RA_GSF N3I_GSF N1_GSF RD_GSM C VA_AAS3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASM VA_AAPASM D A1B_NSM V9_PAI3S
L12 Lb_35_27 and he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed him/it/same (acc) the (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) city (gen) refuge (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-MURDER-ed, he/she/it-should-MURDER, you(sg)-should-be-MURDER-ed the (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) not accountable ([Adj] nom) he/she/it-is
L13 Lb_35_27 and find he the next of kin the blood outside the frontier the city refuge he and murder the next of kin the blood the murder not liable be
L14 Lb_35_27 Lb_35_27_1 Lb_35_27_2 Lb_35_27_3 Lb_35_27_4 Lb_35_27_5 Lb_35_27_6 Lb_35_27_7 Lb_35_27_8 Lb_35_27_9 Lb_35_27_10 Lb_35_27_11 Lb_35_27_12 Lb_35_27_13 Lb_35_27_14 Lb_35_27_15 Lb_35_27_16 Lb_35_27_17 Lb_35_27_18 Lb_35_27_19 Lb_35_27_20 Lb_35_27_21 Lb_35_27_22 Lb_35_27_23 Lb_35_27_24 Lb_35_27_25
L15
L01 Lb_35_28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
L02 Lb_35_28 ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) πόλει (G4172) τῆς (G3588) καταφυγῆς (L5461) κατοικείτω, (G2730) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀποθάνῃ (G599)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας, (G3173) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) ἐπαναστραφήσεται (L3623)(G3588) φονεύσας (G5407) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_35_28 For he ought to have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the death of the high-priest the slayer shall return to the land of his possession. (Numbers 35:28 Brenton)
L04 Lb_35_28 Do śmierci bowiem arcykapłana winien zabójca przebywać w swoim mieście ucieczki. Natomiast po śmierci arcykapłana może wrócić do swojej dziedzicznej posiadłości. (Lb 35:28 BT_4)
L05 Lb_35_28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ἱερεὺς μέγας, καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
L06 Lb_35_28 ἐν γάρ πόλις καταφυγή κατοικέω ἕως ἄν ἀποθνήσκω ἱερεύς μέγας καί μετά ἀποθνήσκω ἱερεύς μέγας ἐπαναστρέφω φονεύω εἰς γῆ κατάσχεσις αὐτός
L07 Lb_35_28 w, wewnątrz gdyż, bowiem miasto; mieszkańcy schronienie mieszkać dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek umrzeć kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny i, również z, razem z; po, następnie umrzeć kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny wrócić / powrót zabijać, mordować do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono
L08 Lb_35_28 (G1722) (G1063) (G3588) (G4172) (G3588) (L5461) (G2730) (G2193) (G302) (G599) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G2532) (G3326) (G3588) (G599) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (L3623) (G3588) (G5407) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G2697) (G846)
L09 Lb_35_28 e)n ga\r tE=| po/lei tE=s katafugE=s katoikei/tO, e(/Os a)/n a)poTa/nE| o( i(ereu\s o( me/gas, kai\ meta\ to\ a)poTanei=n to\n i(ere/a to\n me/gan e)panastrafE/setai o( foneu/sas ei)s tE\n gE=n tE=s katasCHe/seOs au)tou=.
L10 Lb_35_28 en gar tE polei tEs katafygEs katoikeitO, heOs an apoTanE ho hiereus ho megas, kai meta to apoTanein ton hierea ton megan epanastrafEsetai ho foneusas eis tEn gEn tEs katasCHeseOs autu.
L11 Lb_35_28 P x RA_DSF N3I_DSF RA_GSF N1_GSF V2_PAD3S C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C P RA_ASN VB_AAN RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1P_ASM VD_FPI3S RA_NSM VA_AAPNSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
L12 Lb_35_28 in/among/by (+dat) for the (dat) city (dat) the (gen) refuge (gen) let-him/her/it-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE the (acc) priest (acc) the (acc) great ([Adj] acc) the (nom) upon MURDER-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) possession (gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_35_28 in for the city the refuge settle till perhaps die the priest the great and with the die the priest the great return the murder into the earth the holding he
L14 Lb_35_28 Lb_35_28_1 Lb_35_28_2 Lb_35_28_3 Lb_35_28_4 Lb_35_28_5 Lb_35_28_6 Lb_35_28_7 Lb_35_28_8 Lb_35_28_9 Lb_35_28_10 Lb_35_28_11 Lb_35_28_12 Lb_35_28_13 Lb_35_28_14 Lb_35_28_15 Lb_35_28_16 Lb_35_28_17 Lb_35_28_18 Lb_35_28_19 Lb_35_28_20 Lb_35_28_21 Lb_35_28_22 Lb_35_28_23 Lb_35_28_24 Lb_35_28_25 Lb_35_28_26 Lb_35_28_27 Lb_35_28_28 Lb_35_28_29 Lb_35_28_30 Lb_35_28_31
L15
L01 Lb_35_29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν. –
L02 Lb_35_29 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ταῦτα (G3778) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) δικαίωμα (G1345) κρίματος (G2917) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) κατοικίαις (G2733) ὑμῶν. (G5216)(L0)
L03 Lb_35_29 And these things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings. (Numbers 35:29 Brenton)
L04 Lb_35_29 Te nakazy powinny być dla was prawem po wszystkie pokolenia i na wszystkich miejscach waszego pobytu. (Lb 35:29 BT_4)
L05 Lb_35_29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν.
L06 Lb_35_29 καί εἰμί οὗτος ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίμα εἰς γενεά ὑμῶν ἐν πᾶς κατοικία ὑμῶν
L07 Lb_35_29 i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) do, ku; w, na słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży orzeczenie; wyrok sądowy do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkanie was (dopełniacz)
L08 Lb_35_29 (G2532) (G1510) (G3778) (G5213) (G1519) (G1345) (G2917) (G1519) (G3588) (G1074) (G5216) (G1722) (G3956) (G3588) (G2733) (G5216) (L0)
L09 Lb_35_29 kai\ e)/stai tau=ta u(mi=n ei)s dikai/Oma kri/matos ei)s ta\s genea\s u(mO=n e)n pa/sais tai=s katoiki/ais u(mO=n.
L10 Lb_35_29 kai estai tauta hymin eis dikaiOma krimatos eis tas geneas hymOn en pasais tais katoikiais hymOn.
L11 Lb_35_29 C VF_FMI3S RD_NPN RP_DP P N3M_ASN N3M_GSN P RA_APF N1A_APF RP_GP P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RP_GP
L12 Lb_35_29 and he/she/it-will-be these (nom|acc) you(pl) (dat) into (+acc) ??? (nom|acc|voc) sentence (gen) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) dwellings (dat) you(pl) (gen)
L13 Lb_35_29 and be this you into justification judgment into the generation your in all the settlement your
L14 Lb_35_29 Lb_35_29_1 Lb_35_29_2 Lb_35_29_3 Lb_35_29_4 Lb_35_29_5 Lb_35_29_6 Lb_35_29_7 Lb_35_29_8 Lb_35_29_9 Lb_35_29_10 Lb_35_29_11 Lb_35_29_12 Lb_35_29_13 Lb_35_29_14 Lb_35_29_15 Lb_35_29_16 Lb_35_29_17
L15
L01 Lb_35_30 πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν.
L02 Lb_35_30 πᾶς (G3956) πατάξας (G3960) ψυχήν, (G5590) διὰ (G1223) μαρτύρων (G3144) φονεύσεις (G5407) τὸν (G3588) φονεύσαντα, (G5407) καὶ (G2532) μάρτυς (G3144) εἷς (G1520) οὐ (G3756) μαρτυρήσει (G3140) ἐπὶ (G1909) ψυχὴν (G5590) ἀποθανεῖν. (G599)
L03 Lb_35_30 Whoever kills a man, thou shalt slay the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die. (Numbers 35:30 Brenton)
L04 Lb_35_30 Jeżeli ktoś popełni zabójstwo, skazuje się go na śmierć na podstawie zeznań świadków; jednak zeznanie jednego świadka nie wystarczy do wydania wyroku śmierci. (Lb 35:30 BT_4)
L05 Lb_35_30 πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν.
L06 Lb_35_30 πᾶς πατάσσω ψυχή διά μάρτυς φονεύω φονεύω καί μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρέω ἐπί ψυχή ἀποθνήσκω
L07 Lb_35_30 każdy, wszelki, dowolny; cały uderzać, ranić; zabić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) przez; z powodu, ponieważ świadek zabijać, mordować zabijać, mordować i, również świadek jeden nie, czyż nie świadczyć na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) umrzeć
L08 Lb_35_30 (G3956) (G3960) (G5590) (G1223) (G3144) (G5407) (G3588) (G5407) (G2532) (G3144) (G1520) (G3756) (G3140) (G1909) (G5590) (G599)
L09 Lb_35_30 pa=s pata/Xas PSuCHE/n, dia\ martu/rOn foneu/seis to\n foneu/santa, kai\ ma/rtus ei(=s ou) marturE/sei e)pi\ PSuCHE\n a)poTanei=n.
L10 Lb_35_30 pas pataXas PSyCHEn, dia martyrOn foneuseis ton foneusanta, kai martys heis u martyrEsei epi PSyCHEn apoTanein.
L11 Lb_35_30 A3_NSM VA_AAPNSM N1_ASF P N3_GPM VF_FAI2S RA_ASM VA_AAPASM C N3_NSM A3_NSM D VF_FAI3S P N1_ASF VB_AAN
L12 Lb_35_30 every (nom|voc) upon SMITE-ing (nom|voc) life (acc) because of (+acc), through (+gen) witnesses (gen); while BEAR-ing--WITNESS (nom) you(sg)-will-MURDER the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) and witness (nom|voc) one (nom) not he/she/it-will-BEAR--WITNESS, you(sg)-will-be-BEAR-ed--WITNESS (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) life (acc) to-will-DIE, to-DIE
L13 Lb_35_30 all pat soul through witness murder the murder and witness one not testify in soul die
L14 Lb_35_30 Lb_35_30_1 Lb_35_30_2 Lb_35_30_3 Lb_35_30_4 Lb_35_30_5 Lb_35_30_6 Lb_35_30_7 Lb_35_30_8 Lb_35_30_9 Lb_35_30_10 Lb_35_30_11 Lb_35_30_12 Lb_35_30_13 Lb_35_30_14 Lb_35_30_15 Lb_35_30_16
L15
L01 Lb_35_31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται.
L02 Lb_35_31 καὶ (G2532) οὐ (G3756) λήμψεσθε (G2983) λύτρα (G3083) περὶ (G4012) ψυχῆς (G5590) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) φονεύσαντος (G5407) τοῦ (G3588) ἐνόχου (G1777) ὄντος (G1510) ἀναιρεθῆναι· (G337) θανάτῳ (G2288) γὰρ (G1063) θανατωθήσεται. (G2289)
L03 Lb_35_31 And ye shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death. (Numbers 35:31 Brenton)
L04 Lb_35_31 Nie możecie przyjmować żadnego okupu za życie zabójcy, który winien jest śmierci. Musi zostać zabity. (Lb 35:31 BT_4)
L05 Lb_35_31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται.
L06 Lb_35_31 καί οὐ λαμβάνω λύτρον περί ψυχή παρά φονεύω ἔνοχος εἰμί ἀναιρέω θάνατος γάρ θανατόω
L07 Lb_35_31 i, również nie, czyż nie brać, przyjmować okup o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) przy, obok, wśród zabijać, mordować zobowiązany; winny być, istnieć; żyć, trwać usuwać, odbierać, eliminować śmierć fizyczna gdyż, bowiem zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo
L08 Lb_35_31 (G2532) (G3756) (G2983) (G3083) (G4012) (G5590) (G3844) (G3588) (G5407) (G3588) (G1777) (G1510) (G337) (G2288) (G1063) (G2289)
L09 Lb_35_31 kai\ ou) lE/mPSesTe lu/tra peri\ PSuCHE=s para\ tou= foneu/santos tou= e)no/CHou o)/ntos a)naireTE=nai· Tana/tO| ga\r TanatOTE/setai.
L10 Lb_35_31 kai u lEmPSesTe lytra peri PSyCHEs para tu foneusantos tu enoCHu ontos anaireTEnai· TanatO gar TanatOTEsetai.
L11 Lb_35_31 C D VF_FMI2P N2N_APN P N1_GSF P RA_GSM VA_AAPGSM RA_GSM A1B_GSM V9_PAPGSM VC_APN N2_DSM x VC_FPI3S
L12 Lb_35_31 and not you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed ransoms (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) life (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) upon MURDER-ing (gen) the (gen) accountable ([Adj] gen) while being (gen) to-be-KILL-ed death (dat) for he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH
L13 Lb_35_31 and not take ransom about soul from the murder the liable be eliminate death for put to death
L14 Lb_35_31 Lb_35_31_1 Lb_35_31_2 Lb_35_31_3 Lb_35_31_4 Lb_35_31_5 Lb_35_31_6 Lb_35_31_7 Lb_35_31_8 Lb_35_31_9 Lb_35_31_10 Lb_35_31_11 Lb_35_31_12 Lb_35_31_13 Lb_35_31_14 Lb_35_31_15 Lb_35_31_16
L15
L01 Lb_35_32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας.
L02 Lb_35_32 οὐ (G3756) λήμψεσθε (G2983) λύτρα (G3083) τοῦ (G3588) φυγεῖν (G5343) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) τῶν (G3588) φυγαδευτηρίων (L9690) τοῦ (G3588) πάλιν (G3825) κατοικεῖν (G2730) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀποθάνῃ (G599)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας. (G3173)
L03 Lb_35_32 Ye shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest. (Numbers 35:32 Brenton)
L04 Lb_35_32 Nie możecie również od tego, który się schronił do miasta ucieczki, przyjmować żadnego okupu w tym celu, by mógł wrócić przed śmiercią arcykapłana i mieszkać w swojej ojcowiźnie. (Lb 35:32 BT_4)
L05 Lb_35_32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ἱερεὺς μέγας.
L06 Lb_35_32 οὐ λαμβάνω λύτρον φεύγω εἰς πόλις φυγαδευτήριον πάλιν κατοικέω ἐπί γῆ ἕως ἄν ἀποθνήσκω ἱερεύς μέγας
L07 Lb_35_32 nie, czyż nie brać, przyjmować okup uciekać, unikać do, ku; w, na miasto; mieszkańcy schronienie znowu, ponownie mieszkać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek umrzeć kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny
L08 Lb_35_32 (G3756) (G2983) (G3083) (G3588) (G5343) (G1519) (G4172) (G3588) (L9690) (G3588) (G3825) (G2730) (G1909) (G3588) (G1093) (G2193) (G302) (G599) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173)
L09 Lb_35_32 ou) lE/mPSesTe lu/tra tou= fugei=n ei)s po/lin tO=n fugadeutEri/On tou= pa/lin katoikei=n e)pi\ tE=s gE=s, e(/Os a)/n a)poTa/nE| o( i(ereu\s o( me/gas.
L10 Lb_35_32 u lEmPSesTe lytra tu fygein eis polin tOn fygadeutEriOn tu palin katoikein epi tEs gEs, heOs an apoTanE ho hiereus ho megas.
L11 Lb_35_32 D VF_FMI2P N2N_APN RA_GSN VB_AAN P N3I_ASF RA_GPN N2N_GPN RA_GSN D V2_PAN P RA_GSF N1_GSF C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM
L12 Lb_35_32 not you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed ransoms (nom|acc|voc) the (gen) to-FLEE into (+acc) city (acc) the (gen) the (gen) again to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom)
L13 Lb_35_32 not take ransom the flee into city the refuge the again settle in the earth till perhaps die the priest the great
L14 Lb_35_32 Lb_35_32_1 Lb_35_32_2 Lb_35_32_3 Lb_35_32_4 Lb_35_32_5 Lb_35_32_6 Lb_35_32_7 Lb_35_32_8 Lb_35_32_9 Lb_35_32_10 Lb_35_32_11 Lb_35_32_12 Lb_35_32_13 Lb_35_32_14 Lb_35_32_15 Lb_35_32_16 Lb_35_32_17 Lb_35_32_18 Lb_35_32_19 Lb_35_32_20 Lb_35_32_21 Lb_35_32_22
L15
L01 Lb_35_33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος.
L02 Lb_35_33 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) φονοκτονήσητε (L9651) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) κατοικεῖτε· (G2730) τὸ (G3588) γὰρ (G1063) αἷμα (G129) τοῦτο (G3778) φονοκτονεῖ (L9651) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξιλασθήσεται (L3567)(G3588) γῆ (G1093) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) ἐκχυθέντος (G1632) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) ἀλλ’ (G235) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) ἐκχέοντος. (G1632)
L03 Lb_35_33 So shall ye not pollute with murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it. (Numbers 35:33 Brenton)
L04 Lb_35_33 Nie będziecie bezcześcili kraju, w którym mieszkacie. Krew bezcześci ziemię i nie ma innego zadośćuczynienia za krew przelaną, jak tylko krew tego, który ją przelał. (Lb 35:33 BT_4)
L05 Lb_35_33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος.
L06 Lb_35_33 καί οὐ μή φονοκτονέω γῆ εἰς ὅς ὑμεῖς κατοικέω γάρ αἷμα οὗτος φονοκτονέω γῆ καί οὐ ἐξιλάσκομαι γῆ ἀπό αἷμα ἐκχέω ἐπί αὐτός ἀλλά ἐπί αἷμα ἐκχέω
L07 Lb_35_33 i, również nie, czyż nie nie; aby nie zbezcześcić morderstwem ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wy mieszkać gdyż, bowiem krew ten, ta, to; oto, ów zbezcześcić morderstwem ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie zadośćuczynić za / odkupić ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez krew wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo na, nad, w czasie, za krew wylać, rozlać; rozsiewać
L08 Lb_35_33 (G2532) (G3756) (G3361) (L9651) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G5210) (G2730) (G3588) (G1063) (G129) (G3778) (L9651) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (L3567) (G3588) (G1093) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G1632) (G1909) (G846) (G235) (G1909) (G3588) (G129) (G3588) (G1632)
L09 Lb_35_33 kai\ ou) mE\ fonoktonE/sEte tE\n gE=n, ei)s E(\n u(mei=s katoikei=te· to\ ga\r ai(=ma tou=to fonoktonei= tE\n gE=n, kai\ ou)k e)XilasTE/setai E( gE= a)po\ tou= ai(/matos tou= e)kCHuTe/ntos e)p’ au)tE=s, a)ll’ e)pi\ tou= ai(/matos tou= e)kCHe/ontos.
L10 Lb_35_33 kai u mE fonoktonEsEte tEn gEn, eis hEn hymeis katoikeite· to gar haima tuto fonoktonei tEn gEn, kai uk eXilasTEsetai hE gE apo tu haimatos tu ekCHyTentos ep’ autEs, all’ epi tu haimatos tu ekCHeontos.
L11 Lb_35_33 C D D VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF P RR_ASF RP_NP V2_PAI2P RA_NSN x N3M_NSN RD_NSN V2_PAI3S RA_ASF N1_ASF C D VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN VC_APPGSN P RD_GSF C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN V2_PAPGSN
L12 Lb_35_33 and not not the (acc) earth/land (acc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! the (nom|acc) for blood (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (acc) earth/land (acc) and not he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) upon being-POUR-ed-OUT (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) but upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) blood (gen) the (gen) while POUR-ing-OUT (gen)
L13 Lb_35_33 and not not defile with murder the earth into who you settle the for blood this defile with murder the earth and not atone for the earth from the blood the pour out in he but in the blood the pour out
L14 Lb_35_33 Lb_35_33_1 Lb_35_33_2 Lb_35_33_3 Lb_35_33_4 Lb_35_33_5 Lb_35_33_6 Lb_35_33_7 Lb_35_33_8 Lb_35_33_9 Lb_35_33_10 Lb_35_33_11 Lb_35_33_12 Lb_35_33_13 Lb_35_33_14 Lb_35_33_15 Lb_35_33_16 Lb_35_33_17 Lb_35_33_18 Lb_35_33_19 Lb_35_33_20 Lb_35_33_21 Lb_35_33_22 Lb_35_33_23 Lb_35_33_24 Lb_35_33_25 Lb_35_33_26 Lb_35_33_27 Lb_35_33_28 Lb_35_33_29 Lb_35_33_30 Lb_35_33_31 Lb_35_33_32 Lb_35_33_33 Lb_35_33_34 Lb_35_33_35
L15
L01 Lb_35_34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_35_34 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανεῖτε (G3392) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἐφ’ (G1909) ἧς (G3739) κατοικεῖτε (G2730) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) ἐφ’ (G1909) ἧς (G3739) ἐγὼ (G1473) κατασκηνώσω (G2681) ἐν (G1722) ὑμῖν· (G5213) ἐγὼ (G1473) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) κατασκηνῶν (G2681) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_35_34 And ye shall not defile the land whereon ye dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel. (Numbers 35:34 Brenton)
L04 Lb_35_34 Nie plamcie przeto ziemi, w której mieszkacie, pośrodku której jest również moje mieszkanie. Ja bowiem, Pan, mieszkam pośród Izraelitów». (Lb 35:34 BT_4)
L05 Lb_35_34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Lb_35_34 καί οὐ μιαίνω γῆ ἐπί ὅς κατοικέω ἐπί αὐτός ἐπί ὅς ἐγώ κατασκηνόω ἐν ὑμῖν ἐγώ γάρ εἰμί κύριος κατασκηνόω ἐν μέσος υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_35_34 i, również nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za który, która, które mieszkać na, nad, w czasie, za on, ona, ono na, nad, w czasie, za który, która, które ja; mnie, mną, mój rozbić namiot w, wewnątrz wam (celownik) ja; mnie, mną, mój gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rozbić namiot w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_35_34 (G2532) (G3756) (G3392) (G3588) (G1093) (G1909) (G3739) (G2730) (G1909) (G846) (G1909) (G3739) (G1473) (G2681) (G1722) (G5213) (G1473) (G1063) (G1510) (G2962) (G2681) (G1722) (G3319) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_35_34 kai\ ou) mianei=te tE\n gE=n, e)f’ E(=s katoikei=te e)p’ au)tE=s, e)f’ E(=s e)gO\ kataskEnO/sO e)n u(mi=n· e)gO\ ga/r ei)mi ku/rios kataskEnO=n e)n me/sO| tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Lb_35_34 kai u mianeite tEn gEn, ef’ hEs katoikeite ep’ autEs, ef’ hEs egO kataskEnOsO en hymin· egO gar eimi kyrios kataskEnOn en mesO tOn hyiOn israEl.
L11 Lb_35_34 C D VF2_FAI2P RA_ASF N1_ASF P RR_GSF V2_PAI2P P RD_GSF P RR_GSF RP_NS VA_AAS1S P RP_DP RP_NS x V9_PAI1S N2_NSM V4_PAPNSM P A1_DSM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Lb_35_34 and not you(pl)-will-POLLUTE the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) I (nom) I-will-SETTLE, I-should-SETTLE in/among/by (+dat) you(pl) (dat) I (nom) for I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SETTLE-ing (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_35_34 and not taint the earth in who settle in he in who I nest in you I for be lord nest in in the midst the son Israel
L14 Lb_35_34 Lb_35_34_1 Lb_35_34_2 Lb_35_34_3 Lb_35_34_4 Lb_35_34_5 Lb_35_34_6 Lb_35_34_7 Lb_35_34_8 Lb_35_34_9 Lb_35_34_10 Lb_35_34_11 Lb_35_34_12 Lb_35_34_13 Lb_35_34_14 Lb_35_34_15 Lb_35_34_16 Lb_35_34_17 Lb_35_34_18 Lb_35_34_19 Lb_35_34_20 Lb_35_34_21 Lb_35_34_22 Lb_35_34_23 Lb_35_34_24 Lb_35_34_25 Lb_35_34_26
L15