Mdr:13:1 |
Μάταιοι
μὲν γὰρ πάντες
ἄνθρωποι
φύσει, οἷς
παρῆν θεοῦ
ἀγνωσία καὶ
ἐκ τῶν
ὁρωμένων
ἀγαθῶν οὐκ ἴσχυσαν
εἰδέναι τὸν
ὄντα οὔτε τοῖς
ἔργοις προσέχοντες
ἐπέγνωσαν τὸν
τεχνίτην, |
|
Mdr:13:1 |
Surely vain are
all men by nature, who are ignorant of God, and could not out of the good
things that are seen know him that is: neither by considering the works did
they acknowledge the workmaster; (Wisdom 13:1 Brenton) |
|
Mdr:13:1 |
Głupi już z
natury są wszyscy ludzie, którzy nie poznali Boga: z dóbr widzialnych nie
zdołali poznać Tego, który jest, patrząc na dzieła nie poznali Twórcy, (Mdr
13:1 BT_4) |
|
Mdr:13:1 |
Μάταιοι |
μὲν |
γὰρ |
πάντες |
ἄνθρωποι |
φύσει, |
οἷς |
παρῆν |
θεοῦ |
ἀγνωσία |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ὁρωμένων |
ἀγαθῶν |
οὐκ |
ἴσχυσαν |
εἰδέναι |
τὸν |
ὄντα |
οὔτε |
τοῖς |
ἔργοις |
προσέχοντες |
ἐπέγνωσαν |
τὸν |
τεχνίτην, |
|
Mdr:13:1 |
μάταιος
-αία -ον;
ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
μέν |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
φύσις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀ·γνωσία, -ας,
ἡ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεχνίτης,
-ου, ὁ |
|
Mdr:13:1 |
Głupie,
próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny,
bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny,
pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Natura |
Kto/, który/, który |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Bóg |
Nieznajomość |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć siła |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
By być |
Ani nie |
— |
Praca |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
Projektant |
|
Mdr:13:1 |
*ma/taioi |
me\n |
ga\r |
pa/ntes |
a)/nTrOpoi |
fu/sei, |
oi(=s |
parE=n |
Teou= |
a)gnOsi/a |
kai\ |
e)k |
tO=n |
o(rOme/nOn |
a)gaTO=n |
ou)k |
i)/sCHusan |
ei)de/nai |
to\n |
o)/nta |
ou)/te |
toi=s |
e)/rgois |
prose/CHontes |
e)pe/gnOsan |
to\n |
teCHni/tEn, |
|
Mdr:13:1 |
mataioi |
men |
gar |
pantes |
anTrOpoi |
fysei, |
hois |
parEn |
Teu |
agnOsia |
kai |
ek |
tOn |
horOmenOn |
agaTOn |
uk |
isCHysan |
eidenai |
ton |
onta |
ute |
tois |
ergois |
proseCHontes |
epegnOsan |
ton |
teCHnitEn, |
|
Mdr:13:1 |
A1A_NPM |
x |
x |
A3_NPM |
N2_NPM |
N3I_DSF |
RR_DPM |
V9_IAI3S |
N2_GSM |
N1A_NSF |
C |
P |
RA_GPN |
V3_PMPGPN |
A1_GPN |
D |
VA_AAPASN |
VX_XAN |
RA_ASM |
V9_PAPASM |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
V1_PAPNPM |
VZI_AAI3P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
Mdr:13:1 |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless;
to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
human |
nature |
who/whom/which |
to be
present/here to be present, to have come |
god [see
theology] |
ignorance |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
οὐχ
before rough breathing |
to have strength |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
to be |
nor not |
the |
work |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
designer |
|
Mdr:13:1 |
foolish,
vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed,
you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing,
you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
indeed |
for |
all (nom|voc) |
humans (nom|voc) |
nature (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE |
god (gen) |
ignorance (nom|voc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
while being-SEE-ed (gen) |
good ([Adj] gen) |
not |
they-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|acc|voc) |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
nor |
the (dat) |
works (dat) |
while PAY HEED-ing (nom|voc) |
they-RECOGNIZE-ed |
the (acc) |
designer (acc) |
|
Mdr:13:1 |
Mdr_13:1_1 |
Mdr_13:1_2 |
Mdr_13:1_3 |
Mdr_13:1_4 |
Mdr_13:1_5 |
Mdr_13:1_6 |
Mdr_13:1_7 |
Mdr_13:1_8 |
Mdr_13:1_9 |
Mdr_13:1_10 |
Mdr_13:1_11 |
Mdr_13:1_12 |
Mdr_13:1_13 |
Mdr_13:1_14 |
Mdr_13:1_15 |
Mdr_13:1_16 |
Mdr_13:1_17 |
Mdr_13:1_18 |
Mdr_13:1_19 |
Mdr_13:1_20 |
Mdr_13:1_21 |
Mdr_13:1_22 |
Mdr_13:1_23 |
Mdr_13:1_24 |
Mdr_13:1_25 |
Mdr_13:1_26 |
Mdr_13:1_27 |
|
Mdr:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Mdr:13:2 |
ἀλλ’
ἢ πῦρ ἢ πνεῦμα
ἢ ταχινὸν
ἀέρα ἢ κύκλον
ἄστρων ἢ
βίαιον ὕδωρ ἢ
φωστῆρας
οὐρανοῦ
πρυτάνεις κόσμου
θεοὺς
ἐνόμισαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
But deemed
either fire, or wind, or the swift air, or the circle of the stars, or the
violent water, or the lights of heaven, to be the gods which govern the
world. (Wisdom 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
lecz ogień,
wiatr, powietrze chyże, gwiazdy dokoła, wodę burzliwą lub światła niebieskie
uznali za bóstwa, które rządzą światem. (Mdr 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
ἀλλ’ |
ἢ |
πῦρ |
ἢ |
πνεῦμα |
ἢ |
ταχινὸν |
ἀέρα |
ἢ |
κύκλον |
ἄστρων |
ἢ |
βίαιον |
ὕδωρ |
ἢ |
φωστῆρας |
οὐρανοῦ |
πρυτάνεις |
κόσμου |
θεοὺς |
ἐνόμισαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
πῦρ, -ρός, τό |
ἤ[1] |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἤ[1] |
ταχινός -ή
-όν |
ἀήρ, -έρος, ὁ, dat.
pl. ἀέρσιν |
ἤ[1] |
|
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
ἤ[1] |
βίαιος -α -ον |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἤ[1] |
φωστήρ,
-ῆρος, ὁ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
νομίζω
(νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
Ale |
Albo |
Ogień |
Albo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Albo |
Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, |
Powietrza wiatr |
Albo |
— |
Gwiezdny |
Albo |
Dziki (potężny) |
Woda |
Albo |
??? |
Nieba/niebo |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Bóg |
By przyjmować |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
a)ll’ |
E)\ |
pu=r |
E)\ |
pneu=ma |
E)\ |
taCHino\n |
a)e/ra |
E)\ |
ku/klon |
a)/strOn |
E)\ |
bi/aion |
u(/dOr |
E)\ |
fOstE=ras |
ou)ranou= |
pruta/neis |
ko/smou |
Teou\s |
e)no/misan. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
all’ |
E |
pyr |
E |
pneuma |
E |
taCHinon |
aera |
E |
kyklon |
astrOn |
E |
biaion |
hydOr |
E |
fOstEras |
uranu |
prytaneis |
kosmu |
Teus |
enomisan. |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
C |
C |
N3_ASN |
C |
N3M_ASN |
C |
A1_ASM |
N3_ASM |
C |
N2_ASM |
N2N_GPN |
C |
A1A_ASN |
N3_ASN |
C |
N3H_APM |
N2_GSM |
N3I_NPM |
N2_GSM |
N2_APM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
but |
or |
fire |
or |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
or |
speedily rapidly,
fast; swiftly, |
air wind |
or |
ć |
star |
or |
fierce (mighty) |
water |
or |
??? |
sky/heaven |
ć |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
god [see
theology] |
to assume |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
but |
or |
fire (nom|acc|voc) |
or |
spirit (nom|acc|voc) |
or |
speedily ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
air (acc) |
or |
|
stars (gen) |
or |
fierce ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
water (nom|acc|voc) |
or |
???s (acc) |
sky/heaven (gen) |
|
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
gods (acc) |
they-ASSUME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
Mdr_13:2_1 |
Mdr_13:2_2 |
Mdr_13:2_3 |
Mdr_13:2_4 |
Mdr_13:2_5 |
Mdr_13:2_6 |
Mdr_13:2_7 |
Mdr_13:2_8 |
Mdr_13:2_9 |
Mdr_13:2_10 |
Mdr_13:2_11 |
Mdr_13:2_12 |
Mdr_13:2_13 |
Mdr_13:2_14 |
Mdr_13:2_15 |
Mdr_13:2_16 |
Mdr_13:2_17 |
Mdr_13:2_18 |
Mdr_13:2_19 |
Mdr_13:2_20 |
Mdr_13:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
ὧν
εἰ μὲν τῇ
καλλονῇ
τερπόμενοι
ταῦτα θεοὺς
ὑπελάμβανον,
γνώτωσαν πόσῳ
τούτων ὁ
δεσπότης ἐστὶ βελτίων,
ὁ γὰρ τοῦ
κάλλους
γενεσιάρχης
ἔκτισεν αὐτά· |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
With whose
beauty if they being delighted took them to be gods; let them know how much
better the Lord of them is: for the first author of beauty hath created them.
(Wisdom 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
Jeśli urzeczeni
ich pięknem wzięli je za bóstwa - winni byli poznać, o ile wspanialszy jest
ich Władca, stworzył je bowiem Twórca piękności; (Mdr 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
ὧν |
εἰ |
μὲν |
τῇ |
καλλονῇ |
τερπόμενοι |
ταῦτα |
θεοὺς |
ὑπελάμβανον, |
γνώτωσαν |
πόσῳ |
τούτων |
ὁ |
δεσπότης |
ἐστὶ |
βελτίων, |
ὁ |
γὰρ |
τοῦ |
κάλλους |
γενεσιάρχης |
ἔκτισεν |
αὐτά· |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
ὅς
ἥ ὅ |
εἰ |
μέν |
ὁ ἡ τό |
|
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πόσος -η -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βελτίων -ον, gen.
sg. -ονος (Comp. of
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
|
|
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
Kto/,
który/, który |
Jeżeli |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bóg |
By zaprzyjaźniać się |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ilu |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Despota |
By być |
Lepiej |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
— |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
O(=n |
ei) |
me\n |
tE=| |
kallonE=| |
terpo/menoi |
tau=ta |
Teou\s |
u(pela/mbanon, |
gnO/tOsan |
po/sO| |
tou/tOn |
o( |
despo/tEs |
e)sti\ |
belti/On, |
o( |
ga\r |
tou= |
ka/llous |
genesia/rCHEs |
e)/ktisen |
au)ta/· |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
hOn |
ei |
men |
tE |
kallonE |
terpomenoi |
tauta |
Teus |
hypelambanon, |
gnOtOsan |
posO |
tutOn |
ho |
despotEs |
esti |
beltiOn, |
ho |
gar |
tu |
kallus |
genesiarCHEs |
ektisen |
auta· |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
RR_GPN |
C |
x |
RA_DSF |
N1_DSF |
V1_PMPNPM |
RD_APN |
N2_APM |
V1I_IAI3P |
VZ_AAD3P |
A1_DSM |
RD_GPN |
RA_NSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
A3C_NSM |
RA_NSM |
x |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N1M_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
who/whom/which |
if |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
ć |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
god [see
theology] |
to take up |
to know i.e.
recognize. |
how much |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
despot |
to be |
better |
the |
for since, as |
the |
ć |
ć |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
who/whom/which
(gen) |
if |
indeed |
the (dat) |
|
|
these (nom|acc) |
gods (acc) |
I-was-TAKE UP-ing, they-were-TAKE UP-ing |
let-them-KNOW! |
how much (dat) |
these (gen) |
the (nom) |
despot (nom) |
he/she/it-is |
better ([Adj] nom) |
the (nom) |
for |
the (gen) |
|
|
he/she/it-CREATE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
Mdr_13:3_1 |
Mdr_13:3_2 |
Mdr_13:3_3 |
Mdr_13:3_4 |
Mdr_13:3_5 |
Mdr_13:3_6 |
Mdr_13:3_7 |
Mdr_13:3_8 |
Mdr_13:3_9 |
Mdr_13:3_10 |
Mdr_13:3_11 |
Mdr_13:3_12 |
Mdr_13:3_13 |
Mdr_13:3_14 |
Mdr_13:3_15 |
Mdr_13:3_16 |
Mdr_13:3_17 |
Mdr_13:3_18 |
Mdr_13:3_19 |
Mdr_13:3_20 |
Mdr_13:3_21 |
Mdr_13:3_22 |
Mdr_13:3_23 |
|
|
|
|
|
Mdr:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
εἰ
δὲ δύναμιν καὶ
ἐνέργειαν
ἐκπλαγέντες,
νοησάτωσαν ἀπ’
αὐτῶν πόσῳ ὁ
κατασκευάσας
αὐτὰ δυνατώτερός
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
But if they
were astonished at their power and virtue, let them understand by them, how
much mightier he is that made them. (Wisdom 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
a jeśli ich moc
i działanie wprawiły ich w podziw - winni byli z nich poznać, o ile jest
potężniejszy Ten, kto je uczynił. (Mdr 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
εἰ |
δὲ |
δύναμιν |
καὶ |
ἐνέργειαν |
ἐκπλαγέντες, |
νοησάτωσαν |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
πόσῳ |
ὁ |
κατασκευάσας |
αὐτὰ |
δυνατώτερός |
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
εἰ |
δέ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐν·έργεια,
-ας, ἡ |
ἐκ·πλήσσω v.l.
-πλήττω
(εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-,
-, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-) |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δυνατώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἐλεύθερος) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
Jeżeli |
zaś |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Praca (działanie) |
By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie |
By spostrzegać wiedz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ilu |
— |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
On/ona/to/to samo |
Bardziej potężny |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
ei) |
de\ |
du/namin |
kai\ |
e)ne/rgeian |
e)kplage/ntes, |
noEsa/tOsan |
a)p’ |
au)tO=n |
po/sO| |
o( |
kataskeua/sas |
au)ta\ |
dunatO/tero/s |
e)stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
ei |
de |
dynamin |
kai |
energeian |
ekplagentes, |
noEsatOsan |
ap’ |
autOn |
posO |
ho |
kataskeuasas |
auta |
dynatOteros |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
C |
x |
N3I_ASF |
C |
N1A_ASF |
VD_APPNPM |
VA_AAD3P |
P |
RD_GPN |
A1_DSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RD_APN |
A1_NSMC |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ability |
and also, even,
namely |
working
(operation) |
to stun astonish,
surprise, amazed |
to discern know |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
how much |
the |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
he/she/it/same |
more powerful |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
if |
Yet |
ability (acc) |
and |
working (acc) |
upon being-STUN-ed (nom|voc) |
let-them-DISCERN! |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
how much (dat) |
the (nom) |
upon MAKE READY-ing (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
more powerful ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
Mdr_13:4_1 |
Mdr_13:4_2 |
Mdr_13:4_3 |
Mdr_13:4_4 |
Mdr_13:4_5 |
Mdr_13:4_6 |
Mdr_13:4_7 |
Mdr_13:4_8 |
Mdr_13:4_9 |
Mdr_13:4_10 |
Mdr_13:4_11 |
Mdr_13:4_12 |
Mdr_13:4_13 |
Mdr_13:4_14 |
Mdr_13:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
ἐκ
γὰρ μεγέθους
καὶ καλλονῆς
κτισμάτων
ἀναλόγως ὁ
γενεσιουργὸς
αὐτῶν
θεωρεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
For by the
greatness and beauty of the creatures proportionably the maker of them is
seen. (Wisdom 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
Bo z wielkości
i piękna stworzeń poznaje się przez podobieństwo ich Stwórcę. (Mdr 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
ἐκ |
γὰρ |
μεγέθους |
καὶ |
καλλονῆς |
κτισμάτων |
ἀναλόγως |
ὁ |
γενεσιουργὸς |
αὐτῶν |
θεωρεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
ἐκ |
γάρ |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
καί |
|
κτίσμα[τ],
-ατος, τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dla odtąd, jak |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tworzenie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
e)k |
ga\r |
mege/Tous |
kai\ |
kallonE=s |
ktisma/tOn |
a)nalo/gOs |
o( |
genesiourgo\s |
au)tO=n |
TeOrei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
ek |
gar |
megeTus |
kai |
kallonEs |
ktismatOn |
analogOs |
ho |
genesiurgos |
autOn |
TeOreitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
P |
x |
N3E_GSN |
C |
N1_GSF |
N3M_GPN |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
V2_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
for since, as |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
creation |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
out of
(+gen) |
for |
??? (gen) |
and |
|
creations (gen) |
|
the (nom) |
|
them/same (gen) |
he/she/it-is-being-LOOKED AT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
Mdr_13:5_1 |
Mdr_13:5_2 |
Mdr_13:5_3 |
Mdr_13:5_4 |
Mdr_13:5_5 |
Mdr_13:5_6 |
Mdr_13:5_7 |
Mdr_13:5_8 |
Mdr_13:5_9 |
Mdr_13:5_10 |
Mdr_13:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
ἀλλ’
ὅμως ἐπὶ
τούτοις
μέμψις ἐστὶν
ὀλίγη, καὶ γὰρ
αὐτοὶ τάχα
πλανῶνται
θεὸν
ζητοῦντες καὶ
θέλοντες
εὑρεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
But yet for
this they are the less to be blamed: for they peradventure err, seeking God,
and desirous to find him. (Wisdom 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
Ci jednak na
mniejszą zasługują naganę, bo wprawdzie błądzą, ale Boga szukają i pragną Go
znaleźć. (Mdr 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
ἀλλ’ |
ὅμως |
ἐπὶ |
τούτοις |
μέμψις |
ἐστὶν |
ὀλίγη, |
καὶ |
γὰρ |
αὐτοὶ |
τάχα |
πλανῶνται |
θεὸν |
ζητοῦντες |
καὶ |
θέλοντες |
εὑρεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
ἀλλά |
ὅμως |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀλίγος -η -ον |
καί |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τάχα (Adv. of
ταχύς) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
Ale |
Podobnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By być |
Mało [zobacz oligarchię] |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Być może/możliwie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Bóg |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
a)ll’ |
o(/mOs |
e)pi\ |
tou/tois |
me/mPSis |
e)sti\n |
o)li/gE, |
kai\ |
ga\r |
au)toi\ |
ta/CHa |
planO=ntai |
Teo\n |
DZEtou=ntes |
kai\ |
Te/lontes |
eu(rei=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
all’ |
homOs |
epi |
tutois |
memPSis |
estin |
oligE, |
kai |
gar |
autoi |
taCHa |
planOntai |
Teon |
DZEtuntes |
kai |
Telontes |
heurein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
C |
C |
P |
RD_DPN |
N3I_NSF |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
C |
x |
RD_NPM |
D |
V3_PMI3P |
N2_ASM |
V2_PAPNPM |
C |
V1_PAPNPM |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
but |
likewise |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to be |
little [see
oligarchy] |
and also, even,
namely |
for since, as |
he/she/it/same |
perhaps/possibly |
to wander/cause
to stray [see planet] |
god [see
theology] |
to seek |
and also, even,
namely |
to want want,
wish, desire |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
but |
likewise |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
|
he/she/it-is |
little (nom|voc) |
and |
for |
they/same (nom) |
perhaps/possibly |
they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
god (acc) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
and |
while WANT-ing (nom|voc) |
to-FIND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
Mdr_13:6_1 |
Mdr_13:6_2 |
Mdr_13:6_3 |
Mdr_13:6_4 |
Mdr_13:6_5 |
Mdr_13:6_6 |
Mdr_13:6_7 |
Mdr_13:6_8 |
Mdr_13:6_9 |
Mdr_13:6_10 |
Mdr_13:6_11 |
Mdr_13:6_12 |
Mdr_13:6_13 |
Mdr_13:6_14 |
Mdr_13:6_15 |
Mdr_13:6_16 |
Mdr_13:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
ἐν
γὰρ τοῖς
ἔργοις αὐτοῦ
ἀναστρεφόμενοι
διερευνῶσιν
καὶ πείθονται
τῇ ὄψει, ὅτι
καλὰ τὰ
βλεπόμενα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
For being
conversant in his works they search him diligently, and believe their sight:
because the things are beautiful that are seen. (Wisdom 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
Obracają się
wśród Jego dzieł, badają, i ulegają pozorom, bo piękne to, na co patrzą. (Mdr
13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
ἐν |
γὰρ |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτοῦ |
ἀναστρεφόμενοι |
διερευνῶσιν |
καὶ |
πείθονται |
τῇ |
ὄψει, |
ὅτι |
καλὰ |
τὰ |
βλεπόμενα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
|
καί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
e)n |
ga\r |
toi=s |
e)/rgois |
au)tou= |
a)nastrefo/menoi |
diereunO=sin |
kai\ |
pei/Tontai |
tE=| |
o)/PSei, |
o(/ti |
kala\ |
ta\ |
blepo/mena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
en |
gar |
tois |
ergois |
autu |
anastrefomenoi |
diereunOsin |
kai |
peiTontai |
tE |
oPSei, |
hoti |
kala |
ta |
blepomena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
P |
x |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
V1_PMPNPM |
V3_PAI3P |
C |
V1_PMI3P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
A1_APN |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
work |
he/she/it/same |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
ć |
and also, even,
namely |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
while being-UPSET-ed (nom|voc) |
|
and |
they-are-being-PERSUADE/CONVINCE-ed |
the (dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
because/that |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-SEE-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
Mdr_13:7_1 |
Mdr_13:7_2 |
Mdr_13:7_3 |
Mdr_13:7_4 |
Mdr_13:7_5 |
Mdr_13:7_6 |
Mdr_13:7_7 |
Mdr_13:7_8 |
Mdr_13:7_9 |
Mdr_13:7_10 |
Mdr_13:7_11 |
Mdr_13:7_12 |
Mdr_13:7_13 |
Mdr_13:7_14 |
Mdr_13:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
πάλιν
δ’ οὐδ’ αὐτοὶ
συγγνωστοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
Howbeit neither
are they to be pardoned. (Wisdom 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
Ale i oni nie są
bez winy: (Mdr 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
πάλιν |
δ’ |
οὐδ’ |
αὐτοὶ |
συγγνωστοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
πάλιν |
δέ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
Ponownie na
nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj |
zaś |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
pa/lin |
d’ |
ou)d’ |
au)toi\ |
suggnOstoi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
palin |
d’ |
ud’ |
autoi |
syngnOstoi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
D |
x |
C |
RD_NPM |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
again afresh, again, anon, once
more, back, backwards, restore |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
again |
Yet |
neither/nor |
they/same (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
Mdr_13:8_1 |
Mdr_13:8_2 |
Mdr_13:8_3 |
Mdr_13:8_4 |
Mdr_13:8_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
εἰ
γὰρ τοσοῦτον
ἴσχυσαν
εἰδέναι ἵνα
δύνωνται στοχάσασθαι
τὸν αἰῶνα, τὸν
τούτων
δεσπότην πῶς τάχιον
οὐχ εὗρον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
For if they
were able to know so much, that they could aim at the world; how did they not
sooner find out the Lord thereof? (Wisdom 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
jeśli się
bowiem zdobyli na tyle wiedzy, by móc ogarnąć wszechświat - jakże nie mogli
rychlej znaleźć jego Pana? (Mdr 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
εἰ |
γὰρ |
τοσοῦτον |
ἴσχυσαν |
εἰδέναι |
ἵνα |
δύνωνται |
στοχάσασθαι |
τὸν |
αἰῶνα, |
τὸν |
τούτων |
δεσπότην |
πῶς |
τάχιον |
οὐχ |
εὗρον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
εἰ |
γάρ |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἵνα |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
πῶς[1] |
τάχιον/θᾶττον
(Comp. Adv. of ταχύς) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
Taki jak |
By mieć siła |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
żeby / ażeby / bo |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
— |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Despota |
Jak |
quicklier |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
ei) |
ga\r |
tosou=ton |
i)/sCHusan |
ei)de/nai |
i(/na |
du/nOntai |
stoCHa/sasTai |
to\n |
ai)O=na, |
to\n |
tou/tOn |
despo/tEn |
pO=s |
ta/CHion |
ou)CH |
eu(=ron; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
ei |
gar |
tosuton |
isCHysan |
eidenai |
hina |
dynOntai |
stoCHasasTai |
ton |
aiOna, |
ton |
tutOn |
despotEn |
pOs |
taCHion |
uCH |
heuron; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
C |
x |
A1_ASN |
VA_AAPASN |
VX_XAN |
C |
V6_PMS3P |
VA_AMN |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_ASM |
RD_GPN |
N1M_ASM |
D |
D |
D |
VB_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
if |
for since, as |
such as |
to have strength |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
ć |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
despot |
how |
quicklier |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
if |
for |
such as (acc, nom|acc) |
they-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|acc|voc) |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
so that / in order to /because |
they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed |
|
the (acc) |
eon (acc) |
the (acc) |
these (gen) |
despot (acc) |
how |
quicklier |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
Mdr_13:9_1 |
Mdr_13:9_2 |
Mdr_13:9_3 |
Mdr_13:9_4 |
Mdr_13:9_5 |
Mdr_13:9_6 |
Mdr_13:9_7 |
Mdr_13:9_8 |
Mdr_13:9_9 |
Mdr_13:9_10 |
Mdr_13:9_11 |
Mdr_13:9_12 |
Mdr_13:9_13 |
Mdr_13:9_14 |
Mdr_13:9_15 |
Mdr_13:9_16 |
Mdr_13:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:10 |
Ταλαίπωροι
δὲ καὶ ἐν
νεκροῖς αἱ
ἐλπίδες
αὐτῶν, οἵτινες
ἐκάλεσαν
θεοὺς ἔργα
χειρῶν
ἀνθρώπων, χρυσὸν
καὶ ἄργυρον
τέχνης
ἐμμελέτημα
καὶ ἀπεικάσματα
ζῴων ἢ λίθον
ἄχρηστον
χειρὸς ἔργον
ἀρχαίας. |
Mdr:13:10 |
But miserable
are they, and in dead things is their hope, who call them gods, which are the
works of men's hands, gold and silver, to shew art in, and resemblances of
beasts, or a stone good for nothing, the work of an ancient hand. (Wisdom
13:10 Brenton) |
Mdr:13:10 |
A nieszczęśni i
w rzeczach martwych zadufani ci, co bogami zwą dzieła rąk ludzkich: złoto i
srebro - dzieła sztuki, wyobrażenia zwierząt lub bezużyteczny kamień, dzieło
starożytnej ręki. (Mdr 13:10 BT_4) |
Mdr:13:10 |
Ταλαίπωροι |
δὲ |
καὶ |
ἐν |
νεκροῖς |
αἱ |
ἐλπίδες |
αὐτῶν, |
οἵτινες |
ἐκάλεσαν |
θεοὺς |
ἔργα |
χειρῶν |
ἀνθρώπων, |
χρυσὸν |
καὶ |
ἄργυρον |
τέχνης |
ἐμμελέτημα |
καὶ |
ἀπεικάσματα |
ζῴων |
ἢ |
λίθον |
ἄχρηστον |
χειρὸς |
ἔργον |
ἀρχαίας. |
Mdr:13:10 |
ταλαίπωρος
-ον; ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-,
τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
δέ |
καί |
ἐν |
νεκρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔργον, -ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
χρυσός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἄργυρος, -ου,
ὁ |
τέχνη, -ης, ἡ |
|
καί |
|
ζῷον, -ου, τό |
ἤ[1] |
λίθος, -ου, ὁ |
ἄ·χρηστος -ον |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔργον, -ου, τό |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
Mdr:13:10 |
Marny; by
cierpieć |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Martwo {Całkowicie} |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By nazywać rozmowę |
Bóg |
Praca |
Ręka; gorzej |
Ludzki |
Złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrny |
Handel (zręczność) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie bycia |
Albo |
Kamień |
Bezużyteczny |
Ręka |
Praca |
Starożytny |
Mdr:13:10 |
*talai/pOroi |
de\ |
kai\ |
e)n |
nekroi=s |
ai( |
e)lpi/des |
au)tO=n, |
oi(/tines |
e)ka/lesan |
Teou\s |
e)/rga |
CHeirO=n |
a)nTrO/pOn, |
CHruso\n |
kai\ |
a)/rguron |
te/CHnEs |
e)mmele/tEma |
kai\ |
a)peika/smata |
DZO/|On |
E)\ |
li/Ton |
a)/CHrEston |
CHeiro\s |
e)/rgon |
a)rCHai/as. |
Mdr:13:10 |
talaipOroi |
de |
kai |
en |
nekrois |
hai |
elpides |
autOn, |
hoitines |
ekalesan |
Teus |
erga |
CHeirOn |
anTrOpOn, |
CHryson |
kai |
argyron |
teCHnEs |
emmeletEma |
kai |
apeikasmata |
DZOOn |
E |
liTon |
aCHrEston |
CHeiros |
ergon |
arCHaias. |
Mdr:13:10 |
A1B_NPM |
x |
C |
P |
N2_DPM |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RD_GPM |
RX_NPM |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
N2N_APN |
N3_GPF |
N2_GPM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
N1_GSF |
N3M_ASN |
C |
N3M_APN |
N2_GPN |
C |
N2_ASM |
A1B_ASM |
N3_GSF |
N2N_ASN |
A1A_GSF |
Mdr:13:10 |
miserable; to suffer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dead |
the |
hope/expectation |
he/she/it/same |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to call call |
god [see
theology] |
work |
hand; worse |
human |
gold |
and also, even,
namely |
silver |
trade (craft) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
living being |
or |
stone |
useless |
hand |
work |
ancient |
Mdr:13:10 |
miserable
([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SUFFER-ing (opt) |
Yet |
and |
in/among/by (+dat) |
dead ([Adj] dat) |
the (nom) |
hope/expectations (nom|voc) |
them/same (gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
they-CALL-ed |
gods (acc) |
works (nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
humans (gen) |
gold (acc) |
and |
silver (acc) |
trade (gen) |
|
and |
|
living beings (gen) |
or |
stone (acc) |
useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hand (gen) |
work (nom|acc|voc) |
ancient ([Adj] acc, gen) |
Mdr:13:10 |
Mdr_13:10_1 |
Mdr_13:10_2 |
Mdr_13:10_3 |
Mdr_13:10_4 |
Mdr_13:10_5 |
Mdr_13:10_6 |
Mdr_13:10_7 |
Mdr_13:10_8 |
Mdr_13:10_9 |
Mdr_13:10_10 |
Mdr_13:10_11 |
Mdr_13:10_12 |
Mdr_13:10_13 |
Mdr_13:10_14 |
Mdr_13:10_15 |
Mdr_13:10_16 |
Mdr_13:10_17 |
Mdr_13:10_18 |
Mdr_13:10_19 |
Mdr_13:10_20 |
Mdr_13:10_21 |
Mdr_13:10_22 |
Mdr_13:10_23 |
Mdr_13:10_24 |
Mdr_13:10_25 |
Mdr_13:10_26 |
Mdr_13:10_27 |
Mdr_13:10_28 |
Mdr:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:13:11 |
εἰ
δὲ καί τις
ὑλοτόμος
τέκτων
εὐκίνητον
φυτὸν ἐκπρίσας
περιέξυσεν
εὐμαθῶς πάντα
τὸν φλοιὸν αὐτοῦ
καὶ
τεχνησάμενος
εὐπρεπῶς
κατεσκεύασεν
χρήσιμον
σκεῦος εἰς
ὑπηρεσίαν
ζωῆς, |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
Now a carpenter
that felleth timber, after he hath sawn down a tree meet for the purpose, and
taken off all the bark skilfully round about, and hath wrought it handsomely,
and made a vessel thereof fit for the service of man's life; (Wisdom 13:11
Brenton) |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
Oto jakiś
cieśla wyciął odpowiednie drzewo, całą korę zdjął z niego umiejętnie i
obrobiwszy ładnie sporządził sprzęt przydatny do codziennego użytku. (Mdr
13:11 BT_4) |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
εἰ |
δὲ |
καί |
τις |
ὑλοτόμος |
τέκτων |
εὐκίνητον |
φυτὸν |
ἐκπρίσας |
περιέξυσεν |
εὐμαθῶς |
πάντα |
τὸν |
φλοιὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τεχνησάμενος |
εὐπρεπῶς |
κατεσκεύασεν |
χρήσιμον |
σκεῦος |
εἰς |
ὑπηρεσίαν |
ζωῆς, |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
εἰ |
δέ |
καί |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
τέκτων,
-ονος, ὁ |
|
|
|
περι·ξύω [LXX] (-, -,
περι+ξυ·σ-, -, -, -) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
|
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
χρήσιμος -η
-ον |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
|
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
Jeżeli |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
— |
— |
— |
Do ??? |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Zdolny by być pomagany |
Naczynie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
ei) |
de\ |
kai/ |
tis |
u(loto/mos |
te/ktOn |
eu)ki/nEton |
futo\n |
e)kpri/sas |
perie/Xusen |
eu)maTO=s |
pa/nta |
to\n |
floio\n |
au)tou= |
kai\ |
teCHnEsa/menos |
eu)prepO=s |
kateskeu/asen |
CHrE/simon |
skeu=os |
ei)s |
u(pEresi/an |
DZOE=s, |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
ei |
de |
kai |
tis |
hylotomos |
tektOn |
eukinEton |
fyton |
ekprisas |
perieXysen |
eumaTOs |
panta |
ton |
floion |
autu |
kai |
teCHnEsamenos |
euprepOs |
kateskeuasen |
CHrEsimon |
skeuos |
eis |
hypEresian |
DZOEs, |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
C |
x |
D |
RI_NSM |
A1B_NSM |
N3N_NSM |
A1B_ASN |
N2N_ASN |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
D |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VA_AMPNSM |
D |
VAI_AAI3S |
A1_ASN |
N3E_ASN |
P |
N1A_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
some/any |
ć |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
ć |
ć |
ć |
to ??? |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
able to be
availed |
vessel |
into (+acc) |
ć |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
if |
Yet |
and |
some/any (nom) |
|
mason (nom) |
|
|
|
he/she/it-???-ed |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
|
he/she/it-MAKE READY-ed |
able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
Mdr_13:11_1 |
Mdr_13:11_2 |
Mdr_13:11_3 |
Mdr_13:11_4 |
Mdr_13:11_5 |
Mdr_13:11_6 |
Mdr_13:11_7 |
Mdr_13:11_8 |
Mdr_13:11_9 |
Mdr_13:11_10 |
Mdr_13:11_11 |
Mdr_13:11_12 |
Mdr_13:11_13 |
Mdr_13:11_14 |
Mdr_13:11_15 |
Mdr_13:11_16 |
Mdr_13:11_17 |
Mdr_13:11_18 |
Mdr_13:11_19 |
Mdr_13:11_20 |
Mdr_13:11_21 |
Mdr_13:11_22 |
Mdr_13:11_23 |
Mdr_13:11_24 |
|
|
|
|
Mdr:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
τὰ
δὲ ἀποβλήματα
τῆς ἐργασίας
εἰς
ἑτοιμασίαν τροφῆς
ἀναλώσας
ἐνεπλήσθη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
And after
spending the refuse of his work to dress his meat, hath filled himself;
(Wisdom 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
A odpadków z
tej obróbki użył do przygotowania pokarmu i nasycił się. (Mdr 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
τὰ |
δὲ |
ἀποβλήματα |
τῆς |
ἐργασίας |
εἰς |
ἑτοιμασίαν |
τροφῆς |
ἀναλώσας |
ἐνεπλήσθη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
εἰς[1] |
ἑτοιμασία,
-ας, ἡ |
τροφή, -ῆς, ἡ |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
— |
zaś |
— |
— |
Biznesowe/gonitwy |
Do (+przyspieszenie) |
Gotowość |
Żywność |
By zużywać się |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
ta\ |
de\ |
a)poblE/mata |
tE=s |
e)rgasi/as |
ei)s |
e(toimasi/an |
trofE=s |
a)nalO/sas |
e)neplE/sTE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
ta |
de |
apoblEmata |
tEs |
ergasias |
eis |
hetoimasian |
trofEs |
analOsas |
eneplEsTE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
RA_APN |
x |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_ASF |
N1_GSF |
VA_AAPNSM |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
business/pursuits |
into (+acc) |
readiness |
food |
to consume |
to satisfy fill
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
the
(nom|acc) |
Yet |
|
the (gen) |
business/pursuits (gen) |
into (+acc) |
readiness (acc) |
food (gen) |
upon CONSUME-ing (nom|voc) |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
Mdr_13:12_1 |
Mdr_13:12_2 |
Mdr_13:12_3 |
Mdr_13:12_4 |
Mdr_13:12_5 |
Mdr_13:12_6 |
Mdr_13:12_7 |
Mdr_13:12_8 |
Mdr_13:12_9 |
Mdr_13:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:13 |
τὸ
δὲ ἐξ αὐτῶν
ἀπόβλημα εἰς
οὐθὲν
εὔχρηστον, ξύλον
σκολιὸν καὶ
ὄζοις
συμπεφυκός,
λαβὼν ἔγλυψεν ἐν
ἐπιμελείᾳ
ἀργίας αὐτοῦ
καὶ ἐμπειρίᾳ
συνέσεως
ἐτύπωσεν
αὐτό,
ἀπείκασεν
αὐτὸ εἰκόνι
ἀνθρώπου |
Mdr:13:13 |
And taking the
very refuse among those which served to no use, being a crooked piece of
wood, and full of knots, hath carved it diligently, when he had nothing else
to do, and formed it by the skill of his understanding, and fashioned it to
the image of a man; (Wisdom 13:13 Brenton) |
Mdr:13:13 |
Wziął spośród
nich odpadek na nic już niezdatny, kloc kręty, poprzerastany sękami, rzeźbił,
bawiąc się pracą dla odpoczynku, i przekształcał, próbując swych
umiejętności. Odtworzył w nim obraz człowieka (Mdr 13:13 BT_4) |
Mdr:13:13 |
τὸ |
δὲ |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἀπόβλημα |
εἰς |
οὐθὲν |
εὔχρηστον, |
ξύλον |
σκολιὸν |
καὶ |
ὄζοις |
συμπεφυκός, |
λαβὼν |
ἔγλυψεν |
ἐν |
ἐπιμελείᾳ |
ἀργίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐμπειρίᾳ |
συνέσεως |
ἐτύπωσεν |
αὐτό, |
ἀπείκασεν |
αὐτὸ |
εἰκόνι |
ἀνθρώπου |
Mdr:13:13 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εὔ·χρηστος
-ον |
ξύλον, -ου, τό |
σκολιός -ά
-όν |
καί |
ὄζω (οζ-, -,
οζε·σ-, -, -, -) |
συμ·φύω (-, -, -,
συν+πεφυ·κ-, -,
συν+φυ·[θ]-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἐν |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Mdr:13:13 |
— |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
(Bardzo) użyteczny |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
I też, nawet, mianowicie |
By pachnieć |
By stawać się razem |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Opieka |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wglądu/orientacja |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
Ikona |
Ludzki |
Mdr:13:13 |
to\ |
de\ |
e)X |
au)tO=n |
a)po/blEma |
ei)s |
ou)Te\n |
eu)/CHrEston, |
Xu/lon |
skolio\n |
kai\ |
o)/DZois |
sumpefuko/s, |
labO\n |
e)/gluPSen |
e)n |
e)pimelei/a| |
a)rgi/as |
au)tou= |
kai\ |
e)mpeiri/a| |
sune/seOs |
e)tu/pOsen |
au)to/, |
a)pei/kasen |
au)to\ |
ei)ko/ni |
a)nTrO/pou |
Mdr:13:13 |
to |
de |
eX |
autOn |
apoblEma |
eis |
uTen |
euCHrEston, |
Xylon |
skolion |
kai |
oDZois |
sympefykos, |
labOn |
eglyPSen |
en |
epimeleia |
argias |
autu |
kai |
empeiria |
syneseOs |
etypOsen |
auto, |
apeikasen |
auto |
eikoni |
anTrOpu |
Mdr:13:13 |
RA_ASN |
x |
P |
RD_GPN |
N3M_ASN |
P |
A3_ASN |
A1B_ASN |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
C |
N2_DPM |
VX_XAPNSM |
VB_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
VA_AAI3S |
RD_ASN |
N3N_DSF |
N2_GSM |
Mdr:13:13 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
not one (nothing,
no one) |
(very) useful |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
and also, even,
namely |
to smell |
to grow together |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
care |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
insight/discernment |
ć |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
icon |
human |
Mdr:13:13 |
the
(nom|acc) |
Yet |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
|
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
(very) useful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
crooked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-happen-to-be-SMELL-ing (opt) |
having GROW-ed-TOGETHER (nom|acc|voc, voc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
care (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
insight/discernment (gen) |
|
it/same (nom|acc) |
|
it/same (nom|acc) |
icon (dat) |
human (gen) |
Mdr:13:13 |
Mdr_13:13_1 |
Mdr_13:13_2 |
Mdr_13:13_3 |
Mdr_13:13_4 |
Mdr_13:13_5 |
Mdr_13:13_6 |
Mdr_13:13_7 |
Mdr_13:13_8 |
Mdr_13:13_9 |
Mdr_13:13_10 |
Mdr_13:13_11 |
Mdr_13:13_12 |
Mdr_13:13_13 |
Mdr_13:13_14 |
Mdr_13:13_15 |
Mdr_13:13_16 |
Mdr_13:13_17 |
Mdr_13:13_18 |
Mdr_13:13_19 |
Mdr_13:13_20 |
Mdr_13:13_21 |
Mdr_13:13_22 |
Mdr_13:13_23 |
Mdr_13:13_24 |
Mdr_13:13_25 |
Mdr_13:13_26 |
Mdr_13:13_27 |
Mdr_13:13_28 |
Mdr:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:13:14 |
ἢ
ζῴῳ τινὶ
εὐτελεῖ
ὡμοίωσεν αὐτὸ
καταχρίσας μίλτῳ
καὶ φύκει
ἐρυθήνας
χρόαν αὐτοῦ
καὶ πᾶσαν κηλῖδα
τὴν ἐν αὐτῷ
καταχρίσας |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
Or made it like
some vile beast, laying it over with vermilion, and with paint colouring it
red, and covering every spot therein; (Wisdom 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
lub uczynił coś
podobnego do jakiegoś marnego zwierzęcia. Pociągnął minią, czerwienią jego
powierzchnię zabarwił i zamalował na nim wszelką skazę. (Mdr 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
ἢ |
ζῴῳ |
τινὶ |
εὐτελεῖ |
ὡμοίωσεν |
αὐτὸ |
καταχρίσας |
μίλτῳ |
καὶ |
φύκει |
ἐρυθήνας |
χρόαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσαν |
κηλῖδα |
τὴν |
ἐν |
αὐτῷ |
καταχρίσας |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
ἤ[1] |
ζῷον, -ου, τό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·χρίω [LXX] (-, -,
κατα+χρι·σ-, -, -, -) |
|
καί |
|
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·χρίω [LXX] (-, -,
κατα+χρι·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
Albo |
Życie bycia |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
By porównywać |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
E)\ |
DZO/|O| |
tini\ |
eu)telei= |
O(moi/Osen |
au)to\ |
kataCHri/sas |
mi/ltO| |
kai\ |
fu/kei |
e)ruTE/nas |
CHro/an |
au)tou= |
kai\ |
pa=san |
kEli=da |
tE\n |
e)n |
au)tO=| |
kataCHri/sas |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
E |
DZOO |
tini |
eutelei |
hOmoiOsen |
auto |
kataCHrisas |
miltO |
kai |
fykei |
eryTEnas |
CHroan |
autu |
kai |
pasan |
kElida |
tEn |
en |
autO |
kataCHrisas |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
C |
N2_DSN |
RI_DSN |
A3H_DSN |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
VA_AAPNSM |
N2_DSF |
C |
N3E_DSN |
VA_AAPNSM |
N1A_ASF |
RD_GSN |
C |
A1S_ASF |
N3D_ASF |
RA_ASF |
P |
RD_DSN |
VA_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
or |
living being |
some/any |
ć |
to liken |
he/she/it/same |
to ??? |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
or |
living being (dat) |
some/any (dat) |
|
he/she/it-LIKEN-ed |
it/same (nom|acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
|
and |
|
|
|
him/it/same (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
upon ???-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
Mdr_13:14_1 |
Mdr_13:14_2 |
Mdr_13:14_3 |
Mdr_13:14_4 |
Mdr_13:14_5 |
Mdr_13:14_6 |
Mdr_13:14_7 |
Mdr_13:14_8 |
Mdr_13:14_9 |
Mdr_13:14_10 |
Mdr_13:14_11 |
Mdr_13:14_12 |
Mdr_13:14_13 |
Mdr_13:14_14 |
Mdr_13:14_15 |
Mdr_13:14_16 |
Mdr_13:14_17 |
Mdr_13:14_18 |
Mdr_13:14_19 |
Mdr_13:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
καὶ
ποιήσας αὐτῷ
αὐτοῦ ἄξιον
οἴκημα ἐν
τοίχῳ ἔθηκεν
αὐτὸ
ἀσφαλισάμενος
σιδήρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
And when he had
made a convenient room for it, set it in a wall, and made it fast with iron:
(Wisdom 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
Przygotował mu
pomieszczenie stosowne: na ścianie umieścił, przytwierdzając gwoździem. (Mdr
13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
καὶ |
ποιήσας |
αὐτῷ |
αὐτοῦ |
ἄξιον |
οἴκημα |
ἐν |
τοίχῳ |
ἔθηκεν |
αὐτὸ |
ἀσφαλισάμενος |
σιδήρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄξιος -ία -ον |
οἴκημα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
τοῖχος, -ου, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀσφαλίζω (-, -,
ασφαλι·σ-, -, -,
ασφαλισ·θ-) |
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Pokój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ściana |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Żelazny; żelazny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
kai\ |
poiE/sas |
au)tO=| |
au)tou= |
a)/Xion |
oi)/kEma |
e)n |
toi/CHO| |
e)/TEken |
au)to\ |
a)sfalisa/menos |
sidE/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
kai |
poiEsas |
autO |
autu |
aXion |
oikEma |
en |
toiCHO |
eTEken |
auto |
asfalisamenos |
sidErO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
C |
VA_AAPNSM |
RD_DSN |
RD_GSN |
A1A_ASN |
N3M_ASN |
P |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
VA_AMPNSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
eligible
worthwhile; valuable |
room |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wall |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
to ??? |
iron; iron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
and |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
him/it/same (gen) |
eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
room (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
wall (dat) |
he/she/it-PLACE-ed |
it/same (nom|acc) |
upon being-???-ed (nom) |
iron (dat); iron ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
Mdr_13:15_1 |
Mdr_13:15_2 |
Mdr_13:15_3 |
Mdr_13:15_4 |
Mdr_13:15_5 |
Mdr_13:15_6 |
Mdr_13:15_7 |
Mdr_13:15_8 |
Mdr_13:15_9 |
Mdr_13:15_10 |
Mdr_13:15_11 |
Mdr_13:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
ἵνα
μὲν οὖν μὴ
καταπέσῃ,
προενόησεν
αὐτοῦ εἰδὼς ὅτι
ἀδυνατεῖ
ἑαυτῷ
βοηθῆσαι· καὶ
γάρ ἐστιν εἰκὼν
καὶ χρείαν
ἔχει βοηθείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
For he provided
for it that it might not fall, knowing that it was unable to help itself; for
it is an image, and hath need of help: (Wisdom 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
Zatroszczył się
więc o niego, żeby czasem nie spadł, wiedząc, że sobie sam pomóc nie zdoła,
bo jest tylko obrazem i potrzebuje pomocy. (Mdr 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
ἵνα |
μὲν |
οὖν |
μὴ |
καταπέσῃ, |
προενόησεν |
αὐτοῦ |
εἰδὼς |
ὅτι |
ἀδυνατεῖ |
ἑαυτῷ |
βοηθῆσαι· |
καὶ |
γάρ |
ἐστιν |
εἰκὼν |
καὶ |
χρείαν |
ἔχει |
βοηθείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
ἵνα |
μέν |
οὖν |
μή |
κατα·πίπτω
(κατα+πιπτ-,
κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-,
-, -) |
προ·νοέω
(προ+νο(ε)-, -,
προ+νοη·σ-, -, -,
προ+νοη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
καί |
χρεία, -ας, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
żeby / ażeby
/ bo |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
Nie |
Do ??? |
By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} |
On/ona/to/to samo |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Samo /nasz /twój /siebie |
By pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
By być |
Ikona |
I też, nawet, mianowicie |
Potrzebuje |
By mieć |
Pomagaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
i(/na |
me\n |
ou)=n |
mE\ |
katape/sE|, |
proeno/Esen |
au)tou= |
ei)dO\s |
o(/ti |
a)dunatei= |
e(autO=| |
boETE=sai· |
kai\ |
ga/r |
e)stin |
ei)kO\n |
kai\ |
CHrei/an |
e)/CHei |
boETei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
hina |
men |
un |
mE |
katapesE, |
proenoEsen |
autu |
eidOs |
hoti |
adynatei |
heautO |
boETEsai· |
kai |
gar |
estin |
eikOn |
kai |
CHreian |
eCHei |
boETeias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
C |
x |
x |
D |
VA_AAS3S |
VAI_AAI3S |
RD_GSN |
VX_XAPNSM |
C |
V2_PAI3S |
RD_DSN |
VA_AAN |
C |
x |
V9_PAI3S |
V1_PAPNSM |
C |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
not |
to ??? |
to make
allowances for |
he/she/it/same |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
to ??? |
self
/our-/your-/themselves |
to help |
and also, even,
namely |
for since, as |
to be |
icon |
and also, even,
namely |
need |
to have |
help |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
so that / in
order to /because |
indeed |
therefore/then |
not |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
he/she/it-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR |
him/it/same (gen) |
having PERCEIVE-ed (nom) |
because/that |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
be-you(sg)-???-ing! |
self (dat) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
and |
for |
he/she/it-is |
icon (nom|voc) |
and |
need (acc) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
help (gen), helps (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
Mdr_13:16_1 |
Mdr_13:16_2 |
Mdr_13:16_3 |
Mdr_13:16_4 |
Mdr_13:16_5 |
Mdr_13:16_6 |
Mdr_13:16_7 |
Mdr_13:16_8 |
Mdr_13:16_9 |
Mdr_13:16_10 |
Mdr_13:16_11 |
Mdr_13:16_12 |
Mdr_13:16_13 |
Mdr_13:16_14 |
Mdr_13:16_15 |
Mdr_13:16_16 |
Mdr_13:16_17 |
Mdr_13:16_18 |
Mdr_13:16_19 |
Mdr_13:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
περὶ
δὲ κτημάτων
καὶ γάμων
αὐτοῦ καὶ
τέκνων προσευχόμενος
οὐκ
αἰσχύνεται τῷ
ἀψύχῳ
προσλαλῶν καὶ
περὶ μὲν
ὑγιείας τὸ
ἀσθενὲς
ἐπικαλεῖται, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
Then maketh he
prayer for his goods, for his wife and children, and is not ashamed to speak
to that which hath no life. (Wisdom 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
Ale gdy się
modli w sprawie swego mienia, w sprawie swych zaślubin i dzieci - nie wstydzi
się mówić do bezdusznego. I bezsilnego prosi o zdrowie, (Mdr 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
περὶ |
δὲ |
κτημάτων |
καὶ |
γάμων |
αὐτοῦ |
καὶ |
τέκνων |
προσευχόμενος |
οὐκ |
αἰσχύνεται |
τῷ |
ἀψύχῳ |
προσλαλῶν |
καὶ |
περὶ |
μὲν |
ὑγιείας |
τὸ |
ἀσθενὲς |
ἐπικαλεῖται, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
περί |
δέ |
κτῆμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
γάμος, -ου, ὁ;
γαμέω (γαμ(ε)-, -,
γαμη·σ-/γημ·[σ]-,
γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ψυχος -ον |
προσ·λαλέω
(προσ+λαλ(ε)-,
προσ+λαλη·σ-,
προσ+λαλη·σ-, -, -, -) |
καί |
περί |
μέν |
|
ὁ ἡ τό |
ἀ·σθενής -ές |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
zaś |
Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego
z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym
podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od
vinum 'wina') |
I też, nawet, mianowicie |
Poślubiające celebrowanie; by brać ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
By modlić się się |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawstydzać |
— |
Martwy |
By adresować |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
— |
Słaby |
By odwiedzać |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
peri\ |
de\ |
ktEma/tOn |
kai\ |
ga/mOn |
au)tou= |
kai\ |
te/knOn |
proseuCHo/menos |
ou)k |
ai)sCHu/netai |
tO=| |
a)PSu/CHO| |
proslalO=n |
kai\ |
peri\ |
me\n |
u(giei/as |
to\ |
a)sTene\s |
e)pikalei=tai, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
peri |
de |
ktEmatOn |
kai |
gamOn |
autu |
kai |
teknOn |
proseuCHomenos |
uk |
aisCHynetai |
tO |
aPSyCHO |
proslalOn |
kai |
peri |
men |
hygieias |
to |
asTenes |
epikaleitai, |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
P |
x |
N3M_GPN |
C |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
N2N_GPN |
V1_PMPNSM |
D |
V1_PMI3S |
RA_DSN |
A1B_DSN |
V2_PAPNSM |
C |
P |
x |
N1A_GSF |
RA_ASN |
A3H_ASN |
V2_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
temporality
(property; especially, the revenue of an
ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the
like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’,
from vinum ‘wine’) |
and also, even,
namely |
wedding
celebration; to marry |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
child |
to pray |
οὐχ
before rough breathing |
to put to shame |
the |
inanimate |
to address |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
the |
weak |
to call upon |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
about
(+acc,+gen) |
Yet |
temporalities (gen) |
and |
wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
children (gen) |
while being-PRAY-ed (nom) |
not |
he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME |
the (dat) |
inanimate ([Adj] dat) |
while ADDRESS-ing (nom) |
and |
about (+acc,+gen) |
indeed |
|
the (nom|acc) |
weak ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
Mdr_13:17_1 |
Mdr_13:17_2 |
Mdr_13:17_3 |
Mdr_13:17_4 |
Mdr_13:17_5 |
Mdr_13:17_6 |
Mdr_13:17_7 |
Mdr_13:17_8 |
Mdr_13:17_9 |
Mdr_13:17_10 |
Mdr_13:17_11 |
Mdr_13:17_12 |
Mdr_13:17_13 |
Mdr_13:17_14 |
Mdr_13:17_15 |
Mdr_13:17_16 |
Mdr_13:17_17 |
Mdr_13:17_18 |
Mdr_13:17_19 |
Mdr_13:17_20 |
Mdr_13:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
περὶ
δὲ ζωῆς τὸ
νεκρὸν ἀξιοῖ,
περὶ δὲ
ἐπικουρίας τὸ
ἀπειρότατον
ἱκετεύει, περὶ
δὲ ὁδοιπορίας
τὸ μηδὲ βάσει
χρῆσθαι
δυνάμενον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
For health he
calleth upon that which is weak: for life prayeth to that which is dead; for
aid humbly beseecheth that which hath least means to help: and for a good
journey he asketh of that which cannot set a foot forward: (Wisdom 13:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
do martwego
modli się o życie. Najbardziej bezradnego błaga o pomoc, a o drogę szczęśliwą
- niezdolnego posłużyć się nogą. (Mdr 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
περὶ |
δὲ |
ζωῆς |
τὸ |
νεκρὸν |
ἀξιοῖ, |
περὶ |
δὲ |
ἐπικουρίας |
τὸ |
ἀπειρότατον |
ἱκετεύει, |
περὶ |
δὲ |
ὁδοιπορίας |
τὸ |
μηδὲ |
βάσει |
χρῆσθαι |
δυνάμενον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
περί |
δέ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ἄξιος -ία -ον;
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
περί |
δέ |
ἐπι·κουρία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·πειρό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἄ·πειρος[1]) |
|
περί |
δέ |
ὁδοι·πορία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
zaś |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
— |
Martwo {Całkowicie} |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
zaś |
Pomagaj |
— |
Najmniej doświadczony |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
zaś |
Podróż |
— |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Stopa |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Do zdolnego |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
peri\ |
de\ |
DZOE=s |
to\ |
nekro\n |
a)Xioi=, |
peri\ |
de\ |
e)pikouri/as |
to\ |
a)peiro/taton |
i(keteu/ei, |
peri\ |
de\ |
o(doipori/as |
to\ |
mEde\ |
ba/sei |
CHrE=sTai |
duna/menon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
peri |
de |
DZOEs |
to |
nekron |
aXioi, |
peri |
de |
epikurias |
to |
apeirotaton |
hiketeuei, |
peri |
de |
hodoiporias |
to |
mEde |
basei |
CHrEsTai |
dynamenon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
P |
x |
N1_GSF |
RA_ASN |
A1A_ASN |
V4_PAI3S |
P |
x |
N1A_GSF |
RA_ASN |
A1B_ASNS |
V1_PAI3S |
P |
x |
N1A_GSF |
RA_ASN |
C |
N3I_DSF |
V3_PMN |
V6_PMPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
life being,
living, spirit; alive |
the |
dead |
eligible
worthwhile; valuable; to deem worthy |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
help |
the |
least experienced |
ć |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
journey |
the |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
foot |
to use/treat
(profit, advise) |
to able |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
about
(+acc,+gen) |
Yet |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY,
you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY
(classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY,
you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY,
he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) |
about (+acc,+gen) |
Yet |
help (gen), helps (acc) |
the (nom|acc) |
least experienced ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
about (+acc,+gen) |
Yet |
journey (gen), journeys (acc) |
the (nom|acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
foot (dat) |
to-be-being-USE/TREAT-ed |
while being-ABLE-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
Mdr_13:18_1 |
Mdr_13:18_2 |
Mdr_13:18_3 |
Mdr_13:18_4 |
Mdr_13:18_5 |
Mdr_13:18_6 |
Mdr_13:18_7 |
Mdr_13:18_8 |
Mdr_13:18_9 |
Mdr_13:18_10 |
Mdr_13:18_11 |
Mdr_13:18_12 |
Mdr_13:18_13 |
Mdr_13:18_14 |
Mdr_13:18_15 |
Mdr_13:18_16 |
Mdr_13:18_17 |
Mdr_13:18_18 |
Mdr_13:18_19 |
Mdr_13:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
περὶ
δὲ πορισμοῦ
καὶ ἐργασίας
καὶ χειρῶν
ἐπιτυχίας τὸ
ἀδρανέστατον
ταῖς χερσὶν
εὐδράνειαν αἰτεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
And for gaining
and getting, and for good success of his hands, asketh ability to do of him,
that is most unable to do any thing. (Wisdom 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
O zarobek, o
pracę, o rękę szczęśliwą, o siłę prosi tego, czyje ręce są jak najbardziej
bezsilne. (Mdr 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
περὶ |
δὲ |
πορισμοῦ |
καὶ |
ἐργασίας |
καὶ |
χειρῶν |
ἐπιτυχίας |
τὸ |
ἀδρανέστατον |
ταῖς |
χερσὶν |
εὐδράνειαν |
αἰτεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
περί |
δέ |
πορισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
zaś |
Znaczy {Ma na myśli} zysku |
I też, nawet, mianowicie |
Biznesowe/gonitwy |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka; gorzej |
— |
— |
— |
— |
Ręka |
— |
By prosić {By pytać} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
peri\ |
de\ |
porismou= |
kai\ |
e)rgasi/as |
kai\ |
CHeirO=n |
e)pituCHi/as |
to\ |
a)drane/staton |
tai=s |
CHersi\n |
eu)dra/neian |
ai)tei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
peri |
de |
porismu |
kai |
ergasias |
kai |
CHeirOn |
epityCHias |
to |
adranestaton |
tais |
CHersin |
eudraneian |
aiteitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
P |
x |
N2_GSM |
C |
N1A_GSF |
C |
N3_GPF |
N1A_GSF |
RA_ASN |
A3H_ASNS |
RA_DPF |
N3_DPF |
N1A_ASF |
V2_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
means of gain |
and also, even,
namely |
business/pursuits |
and also, even,
namely |
hand; worse |
ć |
the |
ć |
the |
hand |
ć |
to ask |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
about
(+acc,+gen) |
Yet |
means of gain (gen) |
and |
business/pursuits (gen) |
and |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
|
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
hands (dat) |
|
he/she/it-is-being-ASK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
Mdr_13:19_1 |
Mdr_13:19_2 |
Mdr_13:19_3 |
Mdr_13:19_4 |
Mdr_13:19_5 |
Mdr_13:19_6 |
Mdr_13:19_7 |
Mdr_13:19_8 |
Mdr_13:19_9 |
Mdr_13:19_10 |
Mdr_13:19_11 |
Mdr_13:19_12 |
Mdr_13:19_13 |
Mdr_13:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|