| L01 | Mdr_12_1 | τὸ γὰρ ἄφθαρτόν σου πνεῦμά ἐστιν ἐν πᾶσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_1 | τὸ (G3588) γὰρ (G1063) ἄφθαρτόν (G862) σου (G4675) πνεῦμά (G4151) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) πᾶσιν. (G3956) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_1 | For thine incorruptible Spirit is in all things. (Wisdom 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_1 | Bo we wszystkim jest Twoje nieśmiertelne tchnienie. (Mdr 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_1 | τὸ | γὰρ | ἄφθαρτόν | σου | πνεῦμά | ἐστιν | ἐν | πᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_1 | ὁ | γάρ | ἄφθαρτος | σοῦ | πνεῦμα | εἰμί | ἐν | πᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_1 | — | gdyż, bowiem | niezniszczalny | ciebie, twojego | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_1 | (G3588) | (G1063) | (G862) | (G4675) | (G4151) | (G1510) | (G1722) | (G3956) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_1 | to\ | ga\r | a)/fTarto/n | sou | pneu=ma/ | e)stin | e)n | pa=sin. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_1 | to | gar | afTarton | su | pneuma | estin | en | pasin. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_1 | RA_NSN | x | A1B_NSN | RP_GS | N3M_NSN | V9_PAI3S | P | A3_DPN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_1 | the (nom|acc) | for | immortal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | all (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_1 | the | for | incorruptible | of you | spirit | be | in | all | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_1 | Mdr_12_1_1 | Mdr_12_1_2 | Mdr_12_1_3 | Mdr_12_1_4 | Mdr_12_1_5 | Mdr_12_1_6 | Mdr_12_1_7 | Mdr_12_1_8 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_2 | Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ’ ὀλίγον ἐλέγχεις καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς, ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_2 | Διὸ (G1352) τοὺς (G3588) παραπίπτοντας (G3895) κατ’ (G2596) ὀλίγον (G3641) ἐλέγχεις (G1651) καὶ (G2532) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἁμαρτάνουσιν (G264) ὑπομιμνῄσκων (G5279) νουθετεῖς, (G3560) ἵνα (G2443) ἀπαλλαγέντες (G525) τῆς (G3588) κακίας (G2549) πιστεύσωσιν (G4100) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) κύριε. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_2 | Therefore chastenest thou them by little and little that offend, and warnest them by putting them in remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they may believe on thee, O Lord. (Wisdom 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_2 | Dlatego nieznacznie karzesz upadających i strofujesz, przypominając, w czym grzeszą, by wyzbywszy się złości, w Ciebie, Panie, uwierzyli. (Mdr 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_2 | Διὸ | τοὺς | παραπίπτοντας | κατ’ | ὀλίγον | ἐλέγχεις | καὶ | ἐν | οἷς | ἁμαρτάνουσιν | ὑπομιμνῄσκων | νουθετεῖς, | ἵνα | ἀπαλλαγέντες | τῆς | κακίας | πιστεύσωσιν | ἐπὶ | σέ, | κύριε. | |||||||||||
| L06 | Mdr_12_2 | διό | ὁ | παραπίπτω | κατά | ὀλίγος | ἐλέγχω | καί | ἐν | ὅς | ἁμαρτάνω | ὑπομιμνήσκω | νουθετέω | ἵνα | ἀπαλλάσσω | ὁ | κακία | πιστεύω | ἐπί | σέ | κύριος | |||||||||||
| L07 | Mdr_12_2 | dlatego; więc | — | upadać; błądzić | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | mały, niewielki | wykazać czyjąś winę; skarcić | i, również | w, wewnątrz | który, która, które | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | przypominać | napominać, upominać; pouczać | aby | usunąć się, odejść | — | zło, złośliwość, podłość | wierzyć; ufać | na, nad, w czasie, za | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||
| L08 | Mdr_12_2 | (G1352) | (G3588) | (G3895) | (G2596) | (G3641) | (G1651) | (G2532) | (G1722) | (G3739) | (G264) | (G5279) | (G3560) | (G2443) | (G525) | (G3588) | (G2549) | (G4100) | (G1909) | (G4571) | (G2962) | |||||||||||
| L09 | Mdr_12_2 | *dio\ | tou\s | parapi/ptontas | kat’ | o)li/gon | e)le/gCHeis | kai\ | e)n | oi(=s | a(marta/nousin | u(pomimnE/|skOn | nouTetei=s, | i(/na | a)pallage/ntes | tE=s | kaki/as | pisteu/sOsin | e)pi\ | se/, | ku/rie. | |||||||||||
| L10 | Mdr_12_2 | dio | tus | parapiptontas | kat’ | oligon | elenCHeis | kai | en | hois | hamartanusin | hypomimnEskOn | nuTeteis, | hina | apallagentes | tEs | kakias | pisteusOsin | epi | se, | kyrie. | |||||||||||
| L11 | Mdr_12_2 | C | RA_APM | V1_PAPAPM | P | A1_ASN | V1_PAI2S | C | P | RR_DPM | V1_PAPDPM | V1_PAPNSM | V2_PAI2S | C | VD_APPNPM | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAS3P | P | RP_AS | N2_VSM | |||||||||||
| L12 | Mdr_12_2 | because of which | the (acc) | while ???-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | little (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-are-REPROVE-ing | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-SIN-ing, while SIN-ing (dat) | while REMIND-ing (nom) | you(sg)-are-???-ing | so that / in order to /because | upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||
| L13 | Mdr_12_2 | therefore | the | lapse | down | few | convict | and | in | who | sin | remind | prompt | so | discharge | the | badness | believe | in | you | lord | |||||||||||
| L14 | Mdr_12_2 | Mdr_12_2_1 | Mdr_12_2_2 | Mdr_12_2_3 | Mdr_12_2_4 | Mdr_12_2_5 | Mdr_12_2_6 | Mdr_12_2_7 | Mdr_12_2_8 | Mdr_12_2_9 | Mdr_12_2_10 | Mdr_12_2_11 | Mdr_12_2_12 | Mdr_12_2_13 | Mdr_12_2_14 | Mdr_12_2_15 | Mdr_12_2_16 | Mdr_12_2_17 | Mdr_12_2_18 | Mdr_12_2_19 | Mdr_12_2_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_3 | καὶ γὰρ τοὺς πάλαι οἰκήτορας τῆς ἁγίας σου γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_3 | καὶ (G2532) γὰρ (G1063) τοὺς (G3588) πάλαι (G3819) οἰκήτορας (L6892) τῆς (G3588) ἁγίας (G40) σου (G4675) γῆς (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_3 | For it was thy will to destroy by the hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land, (Wisdom 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_3 | Bo i dawnych mieszkańców Twojej świętej ziemi (Mdr 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_3 | καὶ | γὰρ | τοὺς | πάλαι | οἰκήτορας | τῆς | ἁγίας | σου | γῆς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_3 | καί | γάρ | ὁ | πάλαι | οἰκήτωρ | ὁ | ἅγιος | σοῦ | γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_3 | i, również | gdyż, bowiem | — | dawno temu, niegdyś | zamieszkują | — | święty, prawy | ciebie, twojego | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_3 | (G2532) | (G1063) | (G3588) | (G3819) | (L6892) | (G3588) | (G40) | (G4675) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_3 | kai\ | ga\r | tou\s | pa/lai | oi)kE/toras | tE=s | a(gi/as | sou | gE=s | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_3 | kai | gar | tus | palai | oikEtoras | tEs | hagias | su | gEs | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_3 | C | x | RA_APM | D | N3R_APM | RA_GSF | A1A_GSF | RP_GS | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_3 | and | for | the (acc) | of old; struggles (nom|voc) | inhabitants (acc) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_3 | and | for | the | long ago | inhabitant | the | holy | of you | earth | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_3 | Mdr_12_3_1 | Mdr_12_3_2 | Mdr_12_3_3 | Mdr_12_3_4 | Mdr_12_3_5 | Mdr_12_3_6 | Mdr_12_3_7 | Mdr_12_3_8 | Mdr_12_3_9 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_4 | μισήσας ἐπὶ τῷ ἔχθιστα πράσσειν, ἔργα φαρμακειῶν καὶ τελετὰς ἀνοσίους | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_4 | μισήσας (G3404) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ἔχθιστα (G2190) πράσσειν, (G4238) ἔργα (G2041) φαρμακειῶν (L9525) καὶ (G2532) τελετὰς (L9136) ἀνοσίους (G462) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_4 | Whom thou hatedst for doing most odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices; (Wisdom 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_4 | znienawidziłeś za ich postępki tak obrzydliwe: czarnoksięstwa, niecne obrzędy, (Mdr 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_4 | μισήσας | ἐπὶ | τῷ | ἔχθιστα | πράσσειν, | ἔργα | φαρμακειῶν | καὶ | τελετὰς | ἀνοσίους | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_4 | μισέω | ἐπί | ὁ | ἐχθρός | πράσσω | ἔργον | φαρμακία | καί | τελετή | ἀνόσιος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_4 | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | na, nad, w czasie, za | — | nienawistny, wrogi | czynić, robić | uczynek, czyn, dzieło | użycie leków / czarów | i, również | inicjacja | bezbożny, niepobożny | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_4 | (G3404) | (G1909) | (G3588) | (G2190) | (G4238) | (G2041) | (L9525) | (G2532) | (L9136) | (G462) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_4 | misE/sas | e)pi\ | tO=| | e)/CHTista | pra/ssein, | e)/rga | farmakeiO=n | kai\ | teleta\s | a)nosi/ous | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_4 | misEsas | epi | tO | eCHTista | prassein, | erga | farmakeiOn | kai | teletas | anosius | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_4 | VA_AAPNSM | P | RA_DSN | A1_APNS | V1_PAN | N2N_APN | N1A_GPF | C | N1_APF | A1B_APF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_4 | upon DESTEST-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | most hostile ([Adj] nom|acc|voc) | to-be-ACT-ing | works (nom|acc|voc) | potion usages (gen) | and | unholy ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_4 | hate | in | the | hostile | act | work | use of drugs | and | initiation | irresponsible | |||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_4 | Mdr_12_4_1 | Mdr_12_4_2 | Mdr_12_4_3 | Mdr_12_4_4 | Mdr_12_4_5 | Mdr_12_4_6 | Mdr_12_4_7 | Mdr_12_4_8 | Mdr_12_4_9 | Mdr_12_4_10 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_5 | τέκνων τε φονὰς ἀνελεήμονας καὶ σπλαγχνοφάγον ἀνθρωπίνων σαρκῶν θοῖναν καὶ αἵματος, ἐκ μέσου μύστας θιάσου | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_5 | τέκνων (G5043) τε (G5037) φονὰς (G5406) ἀνελεήμονας (G415) καὶ (G2532) σπλαγχνοφάγον (L8614) ἀνθρωπίνων (G442) σαρκῶν (G4561) θοῖναν (L4540) καὶ (G2532) αἵματος, (G129) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) μύστας (L6577) θιάσου (L4523) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_5 | And also those merciless murderers of children, and devourers of man's flesh, and the feasts of blood, (Wisdom 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_5 | bezlitosne zabijanie dzieci, krwiożercze - z ludzkich ciał i krwi - biesiady wtajemniczonych spośród bractwa, (Mdr 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_5 | τέκνων | τε | φονὰς | ἀνελεήμονας | καὶ | σπλαγχνοφάγον | ἀνθρωπίνων | σαρκῶν | θοῖναν | καὶ | αἵματος, | ἐκ | μέσου | μύστας | θιάσου | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_5 | τέκνον | τε | φονεύς | ἀνελεήμων | καί | σπλαγχνοφάγος | ἀνθρώπινος | σάρξ | θοῖνα | καί | αἷμα | ἐκ | μέσος | μύστης | θίασος | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_5 | dziecko, potomek | i, także | zabójca, morderca | bez miłosierdzia, bezlitosny; surowy | i, również | zjadanie narządów wewnętrznych ofiary ofiarnej | ludzki, humanitarny | ciało; istota ludzka | posiłek / mąka | i, również | krew | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | jeden zainicjowany | pasmo / opaska / grupa | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_5 | (G5043) | (G5037) | (G5406) | (G415) | (G2532) | (L8614) | (G442) | (G4561) | (L4540) | (G2532) | (G129) | (G1537) | (G3319) | (L6577) | (L4523) | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_5 | te/knOn | te | fona\s | a)neleE/monas | kai\ | splagCHnofa/gon | a)nTrOpi/nOn | sarkO=n | Toi=nan | kai\ | ai(/matos, | e)k | me/sou | mu/stas | Tia/sou | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_5 | teknOn | te | fonas | aneleEmonas | kai | splanCHnofagon | anTrOpinOn | sarkOn | Toinan | kai | haimatos, | ek | mesu | mystas | Tiasu | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_5 | N2N_GPN | x | N3V_APM | A3_APM | C | A1B_ASN | A1_GPF | N3K_GPF | N1A_ASF | C | N3M_GSN | P | A1_GSN | N1M_APM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_5 | children (gen) | and [postpositive coordinate] | massacres (acc) | unmerciful ([Adj] acc) | and | human ([Adj] gen) | flesh (gen) | and | blood (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | ||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_5 | child | both | murderer | merciless | and | eating internal organs of a sacrificial victim | human | flesh | meal | and | blood | from | in the midst | one initiated | band | ||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_5 | Mdr_12_5_1 | Mdr_12_5_2 | Mdr_12_5_3 | Mdr_12_5_4 | Mdr_12_5_5 | Mdr_12_5_6 | Mdr_12_5_7 | Mdr_12_5_8 | Mdr_12_5_9 | Mdr_12_5_10 | Mdr_12_5_11 | Mdr_12_5_12 | Mdr_12_5_13 | Mdr_12_5_14 | Mdr_12_5_15 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_6 | καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων, ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_6 | καὶ (G2532) αὐθέντας (L1529) γονεῖς (G1118) ψυχῶν (G5590) ἀβοηθήτων, (L77) ἐβουλήθης (G1014) ἀπολέσαι (G622) διὰ (G1223) χειρῶν (G5495) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_6 | With their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help: (Wisdom 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_6 | i rodziców mordujących niewinne istoty. Chciałeś ich wytracić ręką naszych przodków, (Mdr 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_6 | καὶ | αὐθέντας | γονεῖς | ψυχῶν | ἀβοηθήτων, | ἐβουλήθης | ἀπολέσαι | διὰ | χειρῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_6 | καί | αὐθέντης | γονεύς | ψυχή | ἀβοήθητος | βούλομαι | ἀπόλλυμι | διά | χείρ | πατήρ | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_6 | i, również | ten, kto czyni / wykonawca | rodzic, ojciec | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | bezradny | świadomie chcieć, zamierzać | niszczyć, zabijać, tracić | przez; z powodu, ponieważ | ręka; (przen.) moc, działanie | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_6 | (G2532) | (L1529) | (G1118) | (G5590) | (L77) | (G1014) | (G622) | (G1223) | (G5495) | (G3962) | (G2257) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_6 | kai\ | au)Te/ntas | gonei=s | PSuCHO=n | a)boETE/tOn, | e)boulE/TEs | a)pole/sai | dia\ | CHeirO=n | pate/rOn | E(mO=n, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_6 | kai | auTentas | goneis | PSyCHOn | aboETEtOn, | ebulETEs | apolesai | dia | CHeirOn | paterOn | hEmOn, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_6 | C | N1M_APM | N3V_NPM | N1_GPF | A1B_GPF | VCI_API2S | VA_AAN | P | N3_GPF | N3_GPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_6 | and | parents (acc, nom|voc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(sg)-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | because of (+acc), through (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | fathers (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_6 | and | one who does | parent | soul | helpless | want | destroy | through | hand | father | our | ||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_6 | Mdr_12_6_1 | Mdr_12_6_2 | Mdr_12_6_3 | Mdr_12_6_4 | Mdr_12_6_5 | Mdr_12_6_6 | Mdr_12_6_7 | Mdr_12_6_8 | Mdr_12_6_9 | Mdr_12_6_10 | Mdr_12_6_11 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_7 | ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων ἡ παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_7 | ἵνα (G2443) ἀξίαν (G514) ἀποικίαν (L1025) δέξηται (G1209) θεοῦ (G2316) παίδων (G3816) ἡ (G3588) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) πασῶν (G3956) τιμιωτάτη (G5093) γῆ. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_7 | That the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God's children. (Wisdom 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_7 | by godnych otrzymała osadników - dzieci Boże - ta ziemia, u Ciebie nad wszystkie cenniejsza. (Mdr 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_7 | ἵνα | ἀξίαν | ἀποικίαν | δέξηται | θεοῦ | παίδων | ἡ | παρὰ | σοὶ | πασῶν | τιμιωτάτη | γῆ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_7 | ἵνα | ἄξιος | ἀποικία | δέχομαι | θεός | παῖς | ὁ | παρά | σοί | πᾶς | τίμιος | γῆ | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_7 | aby | godny, zasługujący, wart | osada z dala od ojczyzny / kolonia | wziąć ręką, chwycić | Bóg, bóg; bóstwo | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | przy, obok, wśród | tobie | każdy, wszelki, dowolny; cały | cenny, kosztowny; godny czci | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_7 | (G2443) | (G514) | (L1025) | (G1209) | (G2316) | (G3816) | (G3588) | (G3844) | (G4671) | (G3956) | (G5093) | (G1093) | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_7 | i(/na | a)Xi/an | a)poiki/an | de/XEtai | Teou= | pai/dOn | E( | para\ | soi\ | pasO=n | timiOta/tE | gE=. | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_7 | hina | aXian | apoikian | deXEtai | Teu | paidOn | hE | para | soi | pasOn | timiOtatE | gE. | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_7 | C | A1A_ASF | N1A_ASF | VA_AMS3S | N2_GSM | N3D_GPM | RA_NSF | P | RP_DS | A1S_GPF | A1A_NSFS | N1_NSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_7 | so that / in order to /because | eligible ([Adj] acc) | he/she/it-should-be-RECEIVE-ed | god (gen) | children/servants (gen) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (gen) | most precious ([Adj] nom|voc) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_7 | so | worthy | settlement far from home | accept | God | child | the | from | you | all | precious | earth | |||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_7 | Mdr_12_7_1 | Mdr_12_7_2 | Mdr_12_7_3 | Mdr_12_7_4 | Mdr_12_7_5 | Mdr_12_7_6 | Mdr_12_7_7 | Mdr_12_7_8 | Mdr_12_7_9 | Mdr_12_7_10 | Mdr_12_7_11 | Mdr_12_7_12 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_8 | ἀλλὰ καὶ τούτων ὡς ἀνθρώπων ἐφείσω ἀπέστειλάς τε προδρόμους τοῦ στρατοπέδου σου σφῆκας, ἵνα αὐτοὺς κατὰ βραχὺ ἐξολεθρεύσωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_8 | ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) τούτων (G3778) ὡς (G5613) ἀνθρώπων (G444) ἐφείσω (G5339) ἀπέστειλάς (G649) τε (G5037) προδρόμους (G4274) τοῦ (G3588) στρατοπέδου (G4760) σου (G4675) σφῆκας, (L8999) ἵνα (G2443) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) βραχὺ (G1024) ἐξολεθρεύσωσιν. (G1842) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_8 | Nevertheless even those thou sparedst as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by little and little. (Wisdom 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_8 | Ale i ich jako ludzi oszczędzałeś! Zesłałeś na nich szerszenie wyprzedzające Twe wojsko, by ich niszczyły stopniowo. (Mdr 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_8 | ἀλλὰ | καὶ | τούτων | ὡς | ἀνθρώπων | ἐφείσω | ἀπέστειλάς | τε | προδρόμους | τοῦ | στρατοπέδου | σου | σφῆκας, | ἵνα | αὐτοὺς | κατὰ | βραχὺ | ἐξολεθρεύσωσιν. | |||||||||||||
| L06 | Mdr_12_8 | ἀλλά | καί | οὗτος | ὥς | ἄνθρωπος | φείδομαι | ἀποστέλλω | τε | πρόδρομος | ὁ | στρατόπεδον | σοῦ | σφήξ | ἵνα | αὐτός | κατά | βραχύς | ἐξολοθρεύω | |||||||||||||
| L07 | Mdr_12_8 | ale, jednak; niemniej, pomimo | i, również | ten, ta, to; oto, ów | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | oszczędzać, chronić | posłać, wysłać/odesłać | i, także | zwiastun, poprzednik | — | obóz wojskowy | ciebie, twojego | osa | aby | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | krótki, mały; nieznaczny | wygubić, zniszczyć, wytępić | |||||||||||||
| L08 | Mdr_12_8 | (G235) | (G2532) | (G3778) | (G5613) | (G444) | (G5339) | (G649) | (G5037) | (G4274) | (G3588) | (G4760) | (G4675) | (L8999) | (G2443) | (G846) | (G2596) | (G1024) | (G1842) | |||||||||||||
| L09 | Mdr_12_8 | a)lla\ | kai\ | tou/tOn | O(s | a)nTrO/pOn | e)fei/sO | a)pe/steila/s | te | prodro/mous | tou= | stratope/dou | sou | sfE=kas, | i(/na | au)tou\s | kata\ | braCHu\ | e)XoleTreu/sOsin. | |||||||||||||
| L10 | Mdr_12_8 | alla | kai | tutOn | hOs | anTrOpOn | efeisO | apesteilas | te | prodromus | tu | stratopedu | su | sfEkas, | hina | autus | kata | braCHy | eXoleTreusOsin. | |||||||||||||
| L11 | Mdr_12_8 | C | D | RD_GPM | C | N2_GPM | VAI_AMI2S | VAI_AAI2S | x | A1B_APM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | N3K_APM | C | RD_APM | P | A3U_ASN | VA_AAS3P | |||||||||||||
| L12 | Mdr_12_8 | but | and | these (gen) | as/like | humans (gen) | you(sg)-were-SPARE-ed | you(sg)-ORDER FORTH-ed | and [postpositive coordinate] | running ahead ([Adj] acc) | the (gen) | military camp (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wasps (acc) | so that / in order to /because | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-should-DESTROY UTTERLY | |||||||||||||
| L13 | Mdr_12_8 | but | and | this | as | person | spare | send off/away | both | forerunner | the | bivouac | of you | wasp | so | he | down | little | utterly ruin | |||||||||||||
| L14 | Mdr_12_8 | Mdr_12_8_1 | Mdr_12_8_2 | Mdr_12_8_3 | Mdr_12_8_4 | Mdr_12_8_5 | Mdr_12_8_6 | Mdr_12_8_7 | Mdr_12_8_8 | Mdr_12_8_9 | Mdr_12_8_10 | Mdr_12_8_11 | Mdr_12_8_12 | Mdr_12_8_13 | Mdr_12_8_14 | Mdr_12_8_15 | Mdr_12_8_16 | Mdr_12_8_17 | Mdr_12_8_18 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_9 | οὐκ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς δικαίοις ὑποχειρίους δοῦναι ἢ θηρίοις δεινοῖς ἢ λόγῳ ἀποτόμῳ ὑφ’ ἓν ἐκτρῖψαι, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_9 | οὐκ (G3756) ἀδυνατῶν (G101) ἐν (G1722) παρατάξει (L7268) ἀσεβεῖς (G765) δικαίοις (G1342) ὑποχειρίους (L9440) δοῦναι (G1325) ἢ (G2228) θηρίοις (G2342) δεινοῖς (L2477) ἢ (G2228) λόγῳ (G3056) ἀποτόμῳ (L1136) ὑφ’ (G5259) ἓν (G1520) ἐκτρῖψαι, (L3151) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_9 | Not that thou wast unable to bring the ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once with cruel beasts, or with one rough word: (Wisdom 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_9 | Mogłeś wydać bezbożnych sprawiedliwym w bitwie lub naraz wygubić przez bestie okrutne czy też wyrokiem bezlitosnym. (Mdr 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_9 | οὐκ | ἀδυνατῶν | ἐν | παρατάξει | ἀσεβεῖς | δικαίοις | ὑποχειρίους | δοῦναι | ἢ | θηρίοις | δεινοῖς | ἢ | λόγῳ | ἀποτόμῳ | ὑφ’ | ἓν | ἐκτρῖψαι, | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_9 | οὐ | ἀδυνατέω | ἐν | παράταξις | ἀσεβής | δίκαιος | ὑποχείριος | δίδωμι | ἤ | θηρίον | δεινός | ἤ | λόγος | ἀπότομος | ὑπό | εἷς | ἐκτρίβω | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_9 | nie, czyż nie | nie mieć możliwości, być niezdolnym | w, wewnątrz | przetaczanie | bezbożny, zuchwały | sprawiedliwy, prawy | pod ręką / pod władzą | dać, dawać, przekazać | albo, lub, czy; ani ...ani | zwierzę; bestia | lękliwy / budzący grozę | albo, lub, czy; ani ...ani | słowo, wypowiedź, mowa | odciąć / odłączyć | pod; w pobliżu | jeden | wytrzeć / wymazać | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_9 | (G3756) | (G101) | (G1722) | (L7268) | (G765) | (G1342) | (L9440) | (G1325) | (G2228) | (G2342) | (L2477) | (G2228) | (G3056) | (L1136) | (G5259) | (G1520) | (L3151) | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_9 | ou)k | a)dunatO=n | e)n | parata/Xei | a)sebei=s | dikai/ois | u(poCHeiri/ous | dou=nai | E)\ | TEri/ois | deinoi=s | E)\ | lo/gO| | a)poto/mO| | u(f’ | e(\n | e)ktri=PSai, | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_9 | uk | adynatOn | en | parataXei | asebeis | dikaiois | hypoCHeirius | dunai | E | TEriois | deinois | E | logO | apotomO | hyf’ | hen | ektriPSai, | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_9 | D | V2_PAPNSM | P | N3I_DSM | A3H_APM | A1A_DPM | A1A_APM | VO_AAN | C | N2N_DPN | A1_DPN | C | N2_DSM | A1B_DSM | P | A3_ASN | VA_AAN | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_9 | not | impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | to-GIVE | or | beasts (dat) | dreadful ([Adj] dat) | or | word (dat) | under (+acc), by (+gen) | one (nom|acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | ||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_9 | not | impossible | in | marshalling | irreverent | right | under the hand | give | or | beast | fearful | or | word | cut off | under | one | rub out | ||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_9 | Mdr_12_9_1 | Mdr_12_9_2 | Mdr_12_9_3 | Mdr_12_9_4 | Mdr_12_9_5 | Mdr_12_9_6 | Mdr_12_9_7 | Mdr_12_9_8 | Mdr_12_9_9 | Mdr_12_9_10 | Mdr_12_9_11 | Mdr_12_9_12 | Mdr_12_9_13 | Mdr_12_9_14 | Mdr_12_9_15 | Mdr_12_9_16 | Mdr_12_9_17 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_10 | κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ ἡ γένεσις αὐτῶν καὶ ἔμφυτος ἡ κακία αὐτῶν καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ ὁ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_10 | κρίνων (G2919) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) βραχὺ (G1024) ἐδίδους (G1325) τόπον (G5117) μετανοίας (G3341) οὐκ (G3756) ἀγνοῶν (G50) ὅτι (G3754) πονηρὰ (G4190) ἡ (G3588) γένεσις (G1078) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔμφυτος (G1721) ἡ (G3588) κακία (G2549) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀλλαγῇ (G236) ὁ (G3588) λογισμὸς (G3053) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_10 | But executing thy judgments upon them by little and little, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred in them, and that their cogitation would never be changed. (Wisdom 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_10 | Lecz karząc powoli, dawałeś miejsce nawróceniu, chociaż dobrze wiedziałeś, że ich pochodzenie nikczemne, a złość ich jest wrodzona i nie odmieni się ich usposobienie na wieki, (Mdr 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_10 | κρίνων | δὲ | κατὰ | βραχὺ | ἐδίδους | τόπον | μετανοίας | οὐκ | ἀγνοῶν | ὅτι | πονηρὰ | ἡ | γένεσις | αὐτῶν | καὶ | ἔμφυτος | ἡ | κακία | αὐτῶν | καὶ | ὅτι | οὐ | μὴ | ἀλλαγῇ | ὁ | λογισμὸς | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |
| L06 | Mdr_12_10 | κρίνον | δέ | κατά | βραχύς | δίδωμι | τόπος | μετάνοια | οὐ | ἀγνοέω | ὅτι | πονηρός | ὁ | γένεσις | αὐτός | καί | ἔμφυτος | ὁ | κακία | αὐτός | καί | ὅτι | οὐ | μή | ἀλλάσσω | ὁ | λογισμός | αὐτός | εἰς | ὁ | αἰών | |
| L07 | Mdr_12_10 | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | lecz; zaś, natomiast | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | krótki, mały; nieznaczny | dać, dawać, przekazać | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | zmiana myślenia, nawrócenie | nie, czyż nie | nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy | że; ponieważ | zły, niegodziwy; wrogi | — | źródło, pochodzenie; urodzenie, życie | on, ona, ono | i, również | wrodzony | — | zło, złośliwość, podłość | on, ona, ono | i, również | że; ponieważ | nie, czyż nie | nie; aby nie | zmieniać, przemieniać | — | rozważanie, myśl | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | |
| L08 | Mdr_12_10 | (G2919) | (G1161) | (G2596) | (G1024) | (G1325) | (G5117) | (G3341) | (G3756) | (G50) | (G3754) | (G4190) | (G3588) | (G1078) | (G846) | (G2532) | (G1721) | (G3588) | (G2549) | (G846) | (G2532) | (G3754) | (G3756) | (G3361) | (G236) | (G3588) | (G3053) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G165) | |
| L09 | Mdr_12_10 | kri/nOn | de\ | kata\ | braCHu\ | e)di/dous | to/pon | metanoi/as | ou)k | a)gnoO=n | o(/ti | ponEra\ | E( | ge/nesis | au)tO=n | kai\ | e)/mfutos | E( | kaki/a | au)tO=n | kai\ | o(/ti | ou) | mE\ | a)llagE=| | o( | logismo\s | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na. | |
| L10 | Mdr_12_10 | krinOn | de | kata | braCHy | edidus | topon | metanoias | uk | agnoOn | hoti | ponEra | hE | genesis | autOn | kai | emfytos | hE | kakia | autOn | kai | hoti | u | mE | allagE | ho | logismos | autOn | eis | ton | aiOna. | |
| L11 | Mdr_12_10 | N2N_GPN | x | P | A3U_ASN | V8I_IMI2S | N2_ASM | N1A_GSF | D | V2_PAPNSM | C | A1A_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | C | A1B_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | C | D | D | VD_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |
| L12 | Mdr_12_10 | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-GIVE-ing | place (acc) | repentance (gen) | not | while NOT KNOW-ing (nom) | because/that | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | lineage (nom) | them/same (gen) | and | implanted ([Adj] nom) | the (nom) | evil (nom|voc) | them/same (gen) | and | because/that | not | not | he/she/it-should-be-CHANGE/ALTER-ed | the (nom) | logic (nom) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |
| L13 | Mdr_12_10 | lily | though | down | little | give | place | reconsideration | not | ignorant | since | harmful | the | nativity | he | and | implanted | the | badness | he | and | since | not | not | change | the | account | he | into | the | age | |
| L14 | Mdr_12_10 | Mdr_12_10_1 | Mdr_12_10_2 | Mdr_12_10_3 | Mdr_12_10_4 | Mdr_12_10_5 | Mdr_12_10_6 | Mdr_12_10_7 | Mdr_12_10_8 | Mdr_12_10_9 | Mdr_12_10_10 | Mdr_12_10_11 | Mdr_12_10_12 | Mdr_12_10_13 | Mdr_12_10_14 | Mdr_12_10_15 | Mdr_12_10_16 | Mdr_12_10_17 | Mdr_12_10_18 | Mdr_12_10_19 | Mdr_12_10_20 | Mdr_12_10_21 | Mdr_12_10_22 | Mdr_12_10_23 | Mdr_12_10_24 | Mdr_12_10_25 | Mdr_12_10_26 | Mdr_12_10_27 | Mdr_12_10_28 | Mdr_12_10_29 | Mdr_12_10_30 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_11 | σπέρμα γὰρ ἦν κατηραμένον ἀπ’ ἀρχῆς, οὐδὲ εὐλαβούμενός τινα ἐφ’ οἷς ἡμάρτανον ἄδειαν ἐδίδους. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_11 | σπέρμα (G4690) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) κατηραμένον (G2672) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς, (G746) οὐδὲ (G3761) εὐλαβούμενός (G2125) τινα (G5100) ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) ἡμάρτανον (G264) ἄδειαν (L187) ἐδίδους. (G1325) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_11 | For it was a cursed seed from the beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those things wherein they sinned. (Wisdom 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_11 | bo to było plemię od początku przeklęte. I nie z obawy przed kimś pozostawiałeś grzechy ich bez kary. (Mdr 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_11 | σπέρμα | γὰρ | ἦν | κατηραμένον | ἀπ’ | ἀρχῆς, | οὐδὲ | εὐλαβούμενός | τινα | ἐφ’ | οἷς | ἡμάρτανον | ἄδειαν | ἐδίδους. | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_11 | σπέρμα | γάρ | εἰμί | καταράομαι | ἀπό | ἀρχή | οὐδέ | εὐλαβέομαι | τις | ἐπί | ὅς | ἁμαρτάνω | ἄδεια | δίδωμι | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_11 | nasienie' potomstwo, dzieci | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | złorzeczyć, przeklinać | z, od, przez | początek, źródło | ani, również nie | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | ktoś, coś; niektórzy | na, nad, w czasie, za | który, która, które | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | wolność od lęku / nieustraszoność | dać, dawać, przekazać | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_11 | (G4690) | (G1063) | (G1510) | (G2672) | (G575) | (G746) | (G3761) | (G2125) | (G5100) | (G1909) | (G3739) | (G264) | (L187) | (G1325) | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_11 | spe/rma | ga\r | E)=n | katErame/non | a)p’ | a)rCHE=s, | ou)de\ | eu)labou/meno/s | tina | e)f’ | oi(=s | E(ma/rtanon | a)/deian | e)di/dous. | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_11 | sperma | gar | En | katEramenon | ap’ | arCHEs, | ude | eulabumenos | tina | ef’ | hois | hEmartanon | adeian | edidus. | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_11 | N3M_NSN | x | V9_IAI3S | VM_XMPNSN | P | N1_GSF | C | V2_PMPNSM | RI_ASM | P | RR_DPM | V1I_IAI3P | N1A_ASF | V8I_IMI2S | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_11 | seed (nom|acc|voc) | for | he/she/it-was | having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | beginning (gen) | neither/nor | while being-BEWARE-ed (nom) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | I-was-SIN-ing, they-were-SIN-ing | you(sg)-were-GIVE-ing | ||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_11 | seed | for | be | curse | from | origin | not even | conscientious | anyone | in | who | sin | freedom from fear | give | |||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_11 | Mdr_12_11_1 | Mdr_12_11_2 | Mdr_12_11_3 | Mdr_12_11_4 | Mdr_12_11_5 | Mdr_12_11_6 | Mdr_12_11_7 | Mdr_12_11_8 | Mdr_12_11_9 | Mdr_12_11_10 | Mdr_12_11_11 | Mdr_12_11_12 | Mdr_12_11_13 | Mdr_12_11_14 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_12 | τίς γὰρ ἐρεῖ Τί ἐποίησας; ἢ τίς ἀντιστήσεται τῷ κρίματί σου; τίς δὲ ἐγκαλέσει σοι κατὰ ἐθνῶν ἀπολωλότων ἃ σὺ ἐποίησας; ἢ τίς εἰς κατάστασίν σοι ἐλεύσεται ἔκδικος κατὰ ἀδίκων ἀνθρώπων; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_12 | τίς (G5101) γὰρ (G1063) ἐρεῖ (G2046) Τί (G5101) ἐποίησας; (G4160) ἢ (G2228) τίς (G5101) ἀντιστήσεται (G436) τῷ (G3588) κρίματί (G2917) σου; (G4675) τίς (G5101) δὲ (G1161) ἐγκαλέσει (G1458) σοι (G4671) κατὰ (G2596) ἐθνῶν (G1484) ἀπολωλότων (G622) ἃ (G3739) σὺ (G4771) ἐποίησας; (G4160) ἢ (G2228) τίς (G5101) εἰς (G1519) κατάστασίν (L5430) σοι (G4671) ἐλεύσεται (G2064) ἔκδικος (G1558) κατὰ (G2596) ἀδίκων (G94) ἀνθρώπων; (G444) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_12 | For who shall say, What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the nations that perish, whom thou made? or who shall come to stand against thee, to be revenged for the unrighteous men? (Wisdom 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_12 | Któż Ci bowiem powie: «Cóżeś to uczynił?» Albo kto się oprze Twemu wyrokowi? Któż Ciebie pozwie za wytracenie narodów, któreś Ty uczynił? Albo któż powstanie przeciw Tobie jako obrońca ludzi nieprawych? (Mdr 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_12 | τίς | γὰρ | ἐρεῖ | Τί | ἐποίησας; | ἢ | τίς | ἀντιστήσεται | τῷ | κρίματί | σου; | τίς | δὲ | ἐγκαλέσει | σοι | κατὰ | ἐθνῶν | ἀπολωλότων | ἃ | σὺ | ἐποίησας; | ἢ | τίς | εἰς | κατάστασίν | σοι | ἐλεύσεται | ἔκδικος | κατὰ | ἀδίκων | ἀνθρώπων; |
| L06 | Mdr_12_12 | τίς | γάρ | ἐρέω | τίς | ποιέω | ἤ | τίς | ἀνθίστημι | ὁ | κρίμα | σοῦ | τίς | δέ | ἐγκαλέω | σοί | κατά | ἔθνος | ἀπόλλυμι | ὅς | σύ | ποιέω | ἤ | τίς | εἰς | κατάστασις | σοί | ἔρχομαι | ἔκδικος | κατά | ἄδικος | ἄνθρωπος |
| L07 | Mdr_12_12 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | powiedzieć, wypowiadać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | — | orzeczenie; wyrok sądowy | ciebie, twojego | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | lecz; zaś, natomiast | oskarżać; być oskarżonym | tobie | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | niszczyć, zabijać, tracić | który, która, które | ty | czynić, robić, wytwarzać | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | do, ku; w, na | utknięcie | tobie | przyjść, przybyć | bezprawny, niesprawiedliwy | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna |
| L08 | Mdr_12_12 | (G5101) | (G1063) | (G2046) | (G5101) | (G4160) | (G2228) | (G5101) | (G436) | (G3588) | (G2917) | (G4675) | (G5101) | (G1161) | (G1458) | (G4671) | (G2596) | (G1484) | (G622) | (G3739) | (G4771) | (G4160) | (G2228) | (G5101) | (G1519) | (L5430) | (G4671) | (G2064) | (G1558) | (G2596) | (G94) | (G444) |
| L09 | Mdr_12_12 | ti/s | ga\r | e)rei= | *ti/ | e)poi/Esas; | E)\ | ti/s | a)ntistE/setai | tO=| | kri/mati/ | sou; | ti/s | de\ | e)gkale/sei | soi | kata\ | e)TnO=n | a)polOlo/tOn | a(/ | su\ | e)poi/Esas; | E)\ | ti/s | ei)s | kata/stasi/n | soi | e)leu/setai | e)/kdikos | kata\ | a)di/kOn | a)nTrO/pOn; |
| L10 | Mdr_12_12 | tis | gar | erei | ti | epoiEsas; | E | tis | antistEsetai | tO | krimati | su; | tis | de | enkalesei | soi | kata | eTnOn | apolOlotOn | ha | sy | epoiEsas; | E | tis | eis | katastasin | soi | eleusetai | ekdikos | kata | adikOn | anTrOpOn; |
| L11 | Mdr_12_12 | RI_NSM | x | VF2_FAI3S | RI_ASN | VAI_AAI2S | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RI_NSM | x | VF_FAI3S | RP_DS | P | N3E_GPN | VX_XAPGPN | RR_APN | RP_NS | VAI_AAI2S | C | RI_NSM | P | N3I_ASF | RP_DS | VF_FMI3S | A1B_NSM | P | A1B_GPM | N2_GPM |
| L12 | Mdr_12_12 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | the (dat) | sentence (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-will-ACCUSE, you(sg)-will-be-ACCUSE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | nations (gen) | having LOSE/DESTROY-ed (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | or | who/what/why (nom) | into (+acc) | upon ENABLE-ing (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be-COME-ed | punishing ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | humans (gen) |
| L13 | Mdr_12_12 | who? | for | state | who? | do | or | who? | resist | the | judgment | of you | who? | though | indict | you | down | nation | destroy | who | you | do | or | who? | into | settling | you | come | vindicator | down | injurious | person |
| L14 | Mdr_12_12 | Mdr_12_12_1 | Mdr_12_12_2 | Mdr_12_12_3 | Mdr_12_12_4 | Mdr_12_12_5 | Mdr_12_12_6 | Mdr_12_12_7 | Mdr_12_12_8 | Mdr_12_12_9 | Mdr_12_12_10 | Mdr_12_12_11 | Mdr_12_12_12 | Mdr_12_12_13 | Mdr_12_12_14 | Mdr_12_12_15 | Mdr_12_12_16 | Mdr_12_12_17 | Mdr_12_12_18 | Mdr_12_12_19 | Mdr_12_12_20 | Mdr_12_12_21 | Mdr_12_12_22 | Mdr_12_12_23 | Mdr_12_12_24 | Mdr_12_12_25 | Mdr_12_12_26 | Mdr_12_12_27 | Mdr_12_12_28 | Mdr_12_12_29 | Mdr_12_12_30 | Mdr_12_12_31 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_13 | οὔτε γὰρ θεός ἐστιν πλὴν σοῦ, ᾧ μέλει περὶ πάντων, ἵνα δείξῃς ὅτι οὐκ ἀδίκως ἔκρινας, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_13 | οὔτε (G3777) γὰρ (G1063) θεός (G2316) ἐστιν (G1510) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) ᾧ (G3739) μέλει (G3199) περὶ (G4012) πάντων, (G3956) ἵνα (G2443) δείξῃς (G1166) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀδίκως (G95) ἔκρινας, (G2919) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_13 | For neither is there any God but thou that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not unright. (Wisdom 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_13 | Ani bowiem nie ma oprócz Ciebie boga, co ma pieczę nad wszystkim, abyś miał dowodzić, że nie sądzisz niesprawiedliwie, (Mdr 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_13 | οὔτε | γὰρ | θεός | ἐστιν | πλὴν | σοῦ, | ᾧ | μέλει | περὶ | πάντων, | ἵνα | δείξῃς | ὅτι | οὐκ | ἀδίκως | ἔκρινας, | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_13 | οὔτε | γάρ | θεός | εἰμί | πλήν | σοῦ | ὅς | μέλει | περί | πᾶς | ἵνα | δεικνύω | ὅτι | οὐ | ἀδίκως | κρίνω | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_13 | , i nie; ani … ani | gdyż, bowiem | Bóg, bóg; bóstwo | być, istnieć; żyć, trwać | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | ciebie, twojego | który, która, które | obchodzić, troszczyć się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | każdy, wszelki, dowolny; cały | aby | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | że; ponieważ | nie, czyż nie | niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_13 | (G3777) | (G1063) | (G2316) | (G1510) | (G4133) | (G4675) | (G3739) | (G3199) | (G4012) | (G3956) | (G2443) | (G1166) | (G3754) | (G3756) | (G95) | (G2919) | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_13 | ou)/te | ga\r | Teo/s | e)stin | plE\n | sou=, | O(=| | me/lei | peri\ | pa/ntOn, | i(/na | dei/XE|s | o(/ti | ou)k | a)di/kOs | e)/krinas, | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_13 | ute | gar | Teos | estin | plEn | su, | hO | melei | peri | pantOn, | hina | deiXEs | hoti | uk | adikOs | ekrinas, | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_13 | C | x | N2_NSM | V9_PAI3S | D | RP_GS | RR_DSM | V1_PAI3S | P | A3_GPM | C | VA_AAS2S | C | D | D | VAI_AAI2S | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_13 | nor | for | god (nom) | he/she/it-is | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) | about (+acc,+gen) | all (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-SHOW | because/that | not | unjustly | you(sg)-JUDGE-ed | |||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_13 | not | for | God | be | besides | of you | who | concern | about | all | so | show | since | not | injuriously | judge | |||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_13 | Mdr_12_13_1 | Mdr_12_13_2 | Mdr_12_13_3 | Mdr_12_13_4 | Mdr_12_13_5 | Mdr_12_13_6 | Mdr_12_13_7 | Mdr_12_13_8 | Mdr_12_13_9 | Mdr_12_13_10 | Mdr_12_13_11 | Mdr_12_13_12 | Mdr_12_13_13 | Mdr_12_13_14 | Mdr_12_13_15 | Mdr_12_13_16 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_14 | οὔτε βασιλεὺς ἢ τύραννος ἀντοφθαλμῆσαι δυνήσεταί σοι περὶ ὧν ἐκόλασας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_14 | οὔτε (G3777) βασιλεὺς (G935) ἢ (G2228) τύραννος (L9298) ἀντοφθαλμῆσαι (G503) δυνήσεταί (G1410) σοι (G4671) περὶ (G4012) ὧν (G3739) ἐκόλασας. (G2849) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_14 | Neither shall king or tyrant be able to set his face against thee for any whom thou hast punished. (Wisdom 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_14 | ani się z Tobą nie będzie mógł spierać król czy władca o tych, których ukarałeś. (Mdr 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_14 | οὔτε | βασιλεὺς | ἢ | τύραννος | ἀντοφθαλμῆσαι | δυνήσεταί | σοι | περὶ | ὧν | ἐκόλασας. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_14 | οὔτε | βασιλεύς | ἤ | τύραννος | ἀντοφθαλμέω | δύναμαι | σοί | περί | ὅς | κολάζω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_14 | , i nie; ani … ani | król; przywódca | albo, lub, czy; ani ...ani | tyran | sprzeciwiać się, opierać się | być w stanie coś zrobić | tobie | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | który, która, które | przycinać, ograniczać; karcić | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_14 | (G3777) | (G935) | (G2228) | (L9298) | (G503) | (G1410) | (G4671) | (G4012) | (G3739) | (G2849) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_14 | ou)/te | basileu\s | E)\ | tu/rannos | a)ntofTalmE=sai | dunE/setai/ | soi | peri\ | O(=n | e)ko/lasas. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_14 | ute | basileus | E | tyrannos | antofTalmEsai | dynEsetai | soi | peri | hOn | ekolasas. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_14 | C | N3V_NSM | C | N2_NSM | VA_AAN | VF_FMI3S | RP_DS | P | RR_GPM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_14 | nor | king (nom) | or | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | to-LOOK-DIRECTLY-AT, be-you(sg)-LOOK-ed-DIRECTLY-AT!, he/she/it-happens-to-LOOK-DIRECTLY-AT (opt) | he/she/it-will-be-ABLE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-PUNISH-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_14 | not | monarch | or | tyrant | come eye to eye | able | you | about | who | punish | |||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_14 | Mdr_12_14_1 | Mdr_12_14_2 | Mdr_12_14_3 | Mdr_12_14_4 | Mdr_12_14_5 | Mdr_12_14_6 | Mdr_12_14_7 | Mdr_12_14_8 | Mdr_12_14_9 | Mdr_12_14_10 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_15 | δίκαιος δὲ ὢν δικαίως τὰ πάντα διέπεις αὐτὸν τὸν μὴ ὀφείλοντα κολασθῆναι καταδικάσαι ἀλλότριον ἡγούμενος τῆς σῆς δυνάμεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_15 | δίκαιος (G1342) δὲ (G1161) ὢν (G1510) δικαίως (G1346) τὰ (G3588) πάντα (G3956) διέπεις (L2697) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) μὴ (G3361) ὀφείλοντα (G3784) κολασθῆναι (G2849) καταδικάσαι (G2613) ἀλλότριον (G245) ἡγούμενος (G2233) τῆς (G3588) σῆς (G4674) δυνάμεως. (G1411) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_15 | Forsomuch then as thou art righteous thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with thy power to condemn him that hath not deserved to be punished. (Wisdom 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_15 | Tyś sprawiedliwy i rządzisz wszystkim sprawiedliwie: skazać kogoś, kto nie zasłużył na karę, uważasz za niegodne Twojej potęgi. (Mdr 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_15 | δίκαιος | δὲ | ὢν | δικαίως | τὰ | πάντα | διέπεις | αὐτὸν | τὸν | μὴ | ὀφείλοντα | κολασθῆναι | καταδικάσαι | ἀλλότριον | ἡγούμενος | τῆς | σῆς | δυνάμεως. | |||||||||||||
| L06 | Mdr_12_15 | δίκαιος | δέ | εἰμί | δικαίως | ὁ | πᾶς | διέπω | αὐτός | ὁ | μή | ὀφείλω | κολάζω | καταδικάζω | ἀλλότριος | ἡγέομαι | ὁ | σός | δύναμις | |||||||||||||
| L07 | Mdr_12_15 | sprawiedliwy, prawy | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | zarządzać | on, ona, ono | — | nie; aby nie | być zobowiązanym; być dłużnym | przycinać, ograniczać; karcić | uznać winnym | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | — | twój | moc, siła; siła moralna | |||||||||||||
| L08 | Mdr_12_15 | (G1342) | (G1161) | (G1510) | (G1346) | (G3588) | (G3956) | (L2697) | (G846) | (G3588) | (G3361) | (G3784) | (G2849) | (G2613) | (G245) | (G2233) | (G3588) | (G4674) | (G1411) | |||||||||||||
| L09 | Mdr_12_15 | di/kaios | de\ | O)\n | dikai/Os | ta\ | pa/nta | die/peis | au)to\n | to\n | mE\ | o)fei/lonta | kolasTE=nai | katadika/sai | a)llo/trion | E(gou/menos | tE=s | sE=s | duna/meOs. | |||||||||||||
| L10 | Mdr_12_15 | dikaios | de | On | dikaiOs | ta | panta | diepeis | auton | ton | mE | ofeilonta | kolasTEnai | katadikasai | allotrion | hEgumenos | tEs | sEs | dynameOs. | |||||||||||||
| L11 | Mdr_12_15 | A1A_NSM | x | V9_PAPNSM | D | RA_APN | A3_APN | V1_PAI2S | RD_ASM | RA_ASM | D | V1_PAPASM | VS_APN | VA_AAN | A1A_ASM | V2_PMPNSM | RA_GSF | A1_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||
| L12 | Mdr_12_15 | just ([Adj] nom) | Yet | while being (nom) | fairly | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | him/it/same (acc) | the (acc) | not | while OWE-ing (acc, nom|acc|voc) | to-be-PUNISH-ed | to-CONDEMN, be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN (opt) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | while being-DEEM-ed (nom) | the (gen) | your/yours(sg) (gen) | ability (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_15 | right | though | be | justly | the | all | manage | he | the | not | owe | punish | censure | another's | lead | the | your | power | |||||||||||||
| L14 | Mdr_12_15 | Mdr_12_15_1 | Mdr_12_15_2 | Mdr_12_15_3 | Mdr_12_15_4 | Mdr_12_15_5 | Mdr_12_15_6 | Mdr_12_15_7 | Mdr_12_15_8 | Mdr_12_15_9 | Mdr_12_15_10 | Mdr_12_15_11 | Mdr_12_15_12 | Mdr_12_15_13 | Mdr_12_15_14 | Mdr_12_15_15 | Mdr_12_15_16 | Mdr_12_15_17 | Mdr_12_15_18 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_16 | ἡ γὰρ ἰσχύς σου δικαιοσύνης ἀρχή, καὶ τὸ πάντων σε δεσπόζειν πάντων φείδεσθαί σε ποιεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_16 | ἡ (G3588) γὰρ (G1063) ἰσχύς (G2479) σου (G4675) δικαιοσύνης (G1343) ἀρχή, (G746) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πάντων (G3956) σε (G4571) δεσπόζειν (L2504) πάντων (G3956) φείδεσθαί (G5339) σε (G4571) ποιεῖ. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_16 | For thy power is the beginning of righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be gracious unto all. (Wisdom 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_16 | Podstawą Twojej sprawiedliwości jest Twoja potęga, wszechwładza Twa sprawia, że wszystko oszczędzasz. (Mdr 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_16 | ἡ | γὰρ | ἰσχύς | σου | δικαιοσύνης | ἀρχή, | καὶ | τὸ | πάντων | σε | δεσπόζειν | πάντων | φείδεσθαί | σε | ποιεῖ. | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_16 | ὁ | γάρ | ἰσχύς | σοῦ | δικαιοσύνη | ἀρχή | καί | ὁ | πᾶς | σέ | δεσπόζω | πᾶς | φείδομαι | σέ | ποιέω | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_16 | — | gdyż, bowiem | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | sprawiedliwość jako stan prawości | początek, źródło | i, również | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciebie | Pan / władca | każdy, wszelki, dowolny; cały | oszczędzać, chronić | ciebie | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_16 | (G3588) | (G1063) | (G2479) | (G4675) | (G1343) | (G746) | (G2532) | (G3588) | (G3956) | (G4571) | (L2504) | (G3956) | (G5339) | (G4571) | (G4160) | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_16 | E( | ga\r | i)sCHu/s | sou | dikaiosu/nEs | a)rCHE/, | kai\ | to\ | pa/ntOn | se | despo/DZein | pa/ntOn | fei/desTai/ | se | poiei=. | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_16 | hE | gar | isCHys | su | dikaiosynEs | arCHE, | kai | to | pantOn | se | despoDZein | pantOn | feidesTai | se | poiei. | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_16 | RA_NSF | x | N3_NSF | RP_GS | N1_GSF | N1_NSF | C | RA_ASN | A3_GPN | RP_AS | V1_PAN | A3_GPN | V1_PMN | RP_AS | V2_PAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_16 | the (nom) | for | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (gen) | beginning (nom|voc) | and | the (nom|acc) | all (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (gen) | to-be-being-SPARE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | |||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_16 | the | for | force | of you | rightness | origin | and | the | all | you | lord | all | spare | you | do | ||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_16 | Mdr_12_16_1 | Mdr_12_16_2 | Mdr_12_16_3 | Mdr_12_16_4 | Mdr_12_16_5 | Mdr_12_16_6 | Mdr_12_16_7 | Mdr_12_16_8 | Mdr_12_16_9 | Mdr_12_16_10 | Mdr_12_16_11 | Mdr_12_16_12 | Mdr_12_16_13 | Mdr_12_16_14 | Mdr_12_16_15 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_17 | ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_17 | ἰσχὺν (G2479) γὰρ (G1063) ἐνδείκνυσαι (G1731) ἀπιστούμενος (G569) ἐπὶ (G1909) δυνάμεως (G1411) τελειότητι (G5047) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) εἰδόσι (L6885) τὸ (G3588) θράσος (L4553) ἐξελέγχεις· (G1827) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_17 | For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest. (Wisdom 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_17 | Moc swą przejawiasz, gdy się nie wierzy w pełnię Twej potęgi, i karzesz zuchwalstwo świadomych. (Mdr 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_17 | ἰσχὺν | γὰρ | ἐνδείκνυσαι | ἀπιστούμενος | ἐπὶ | δυνάμεως | τελειότητι | καὶ | ἐν | τοῖς | εἰδόσι | τὸ | θράσος | ἐξελέγχεις· | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_17 | ἰσχύς | γάρ | ἐνδείκνυμι | ἀπιστέω | ἐπί | δύναμις | τελειότης | καί | ἐν | ὁ | οἶδα | ὁ | θράσος | ἐξελέγχω | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_17 | moc, siła, zdolność | gdyż, bowiem | wskazywać; objawiać | nie wierzyć, nie ufać | na, nad, w czasie, za | moc, siła; siła moralna | doskonałość | i, również | w, wewnątrz | — | świadomy | — | odwaga / męstwo | dowieść winy | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_17 | (G2479) | (G1063) | (G1731) | (G569) | (G1909) | (G1411) | (G5047) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L6885) | (G3588) | (L4553) | (G1827) | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_17 | i)sCHu\n | ga\r | e)ndei/knusai | a)pistou/menos | e)pi\ | duna/meOs | teleio/tEti | kai\ | e)n | toi=s | ei)do/si | to\ | Tra/sos | e)Xele/gCHeis· | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_17 | isCHyn | gar | endeiknysai | apistumenos | epi | dynameOs | teleiotEti | kai | en | tois | eidosi | to | Trasos | eXelenCHeis· | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_17 | N3_ASF | x | V5_PMI2S | V2_PMPNSM | P | N3I_GSF | N3T_DSF | C | P | RA_DPM | VX_XAPDPM | RA_ASN | N3E_ASN | V1_PAI2S | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_17 | strength (acc) | for | you(sg)-are-being-DEMONSTRATE-ed | while being-DISBELIEVE/BE-ed-UNFAITHFUL (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ability (gen) | ??? (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | having PERCEIVE-ed (dat) | the (nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_17 | force | for | indicate | unfaithful | in | power | completeness | and | in | the | aware | the | courage | convict | |||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_17 | Mdr_12_17_1 | Mdr_12_17_2 | Mdr_12_17_3 | Mdr_12_17_4 | Mdr_12_17_5 | Mdr_12_17_6 | Mdr_12_17_7 | Mdr_12_17_8 | Mdr_12_17_9 | Mdr_12_17_10 | Mdr_12_17_11 | Mdr_12_17_12 | Mdr_12_17_13 | Mdr_12_17_14 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_18 | σὺ δὲ δεσπόζων ἰσχύος ἐν ἐπιεικείᾳ κρίνεις καὶ μετὰ πολλῆς φειδοῦς διοικεῖς ἡμᾶς· πάρεστιν γάρ σοι, ὅταν θέλῃς, τὸ δύνασθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_18 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) δεσπόζων (L2504) ἰσχύος (G2479) ἐν (G1722) ἐπιεικείᾳ (G1932) κρίνεις (G2919) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) πολλῆς (G4183) φειδοῦς (L9557) διοικεῖς (L2727) ἡμᾶς· (G2248) πάρεστιν (G3918) γάρ (G1063) σοι, (G4671) ὅταν (G3752) θέλῃς, (G2309) τὸ (G3588) δύνασθαι. (G1410) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_18 | But thou, mastering thy power, judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use power when thou wilt. (Wisdom 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_18 | Potęgą władasz, a sądzisz łagodnie i rządzisz nami z wielką oględnością, bo do Ciebie należy moc, gdy zechcesz. (Mdr 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_18 | σὺ | δὲ | δεσπόζων | ἰσχύος | ἐν | ἐπιεικείᾳ | κρίνεις | καὶ | μετὰ | πολλῆς | φειδοῦς | διοικεῖς | ἡμᾶς· | πάρεστιν | γάρ | σοι, | ὅταν | θέλῃς, | τὸ | δύνασθαι. | |||||||||||
| L06 | Mdr_12_18 | σύ | δέ | δεσπόζω | ἰσχύς | ἐν | ἐπιείκεια | κρίνω | καί | μετά | πολύς | φειδώ | διοἰκέω | ἡμᾶς | πάρειμι | γάρ | σοί | ὅταν | θέλω | ὁ | δύναμαι | |||||||||||
| L07 | Mdr_12_18 | ty | lecz; zaś, natomiast | Pan / władca | moc, siła, zdolność | w, wewnątrz | łagodność, delikatność, dobroć | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | i, również | z, razem z; po, następnie | wiele, liczny | oszczędny | zarządzać domem | nas (biernik od my) | być obecnym, przybywać być obok | gdyż, bowiem | tobie | kiedy, ilekroć | chcieć, pragnąć, zamierzać | — | być w stanie coś zrobić | |||||||||||
| L08 | Mdr_12_18 | (G4771) | (G1161) | (L2504) | (G2479) | (G1722) | (G1932) | (G2919) | (G2532) | (G3326) | (G4183) | (L9557) | (L2727) | (G2248) | (G3918) | (G1063) | (G4671) | (G3752) | (G2309) | (G3588) | (G1410) | |||||||||||
| L09 | Mdr_12_18 | su\ | de\ | despo/DZOn | i)sCHu/os | e)n | e)pieikei/a| | kri/neis | kai\ | meta\ | pollE=s | feidou=s | dioikei=s | E(ma=s· | pa/restin | ga/r | soi, | o(/tan | Te/lE|s, | to\ | du/nasTai. | |||||||||||
| L10 | Mdr_12_18 | sy | de | despoDZOn | isCHyos | en | epieikeia | krineis | kai | meta | pollEs | feidus | dioikeis | hEmas· | parestin | gar | soi, | hotan | TelEs, | to | dynasTai. | |||||||||||
| L11 | Mdr_12_18 | RP_NS | x | V1_PAPNSM | N3U_GSF | P | N1A_DSF | V1_PAI2S | C | P | A1_GSF | N3_GSF | V2_PAI2S | RP_AP | V9_PAI3S | x | RP_DS | D | V1_PAS2S | RA_ASN | V6_PMN | |||||||||||
| L12 | Mdr_12_18 | you(sg) (nom) | Yet | strength (gen) | in/among/by (+dat) | clemency (dat) | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | and | after (+acc), with (+gen) | much (gen) | us (acc) | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | whenever | you(sg)-should-be-WANT-ing | the (nom|acc) | to-be-being-ABLE-ed | ||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_18 | you | though | lord | force | in | fairness | judge | and | with | much | sparing | manage a house | us | here | for | you | when | determine | the | able | |||||||||||
| L14 | Mdr_12_18 | Mdr_12_18_1 | Mdr_12_18_2 | Mdr_12_18_3 | Mdr_12_18_4 | Mdr_12_18_5 | Mdr_12_18_6 | Mdr_12_18_7 | Mdr_12_18_8 | Mdr_12_18_9 | Mdr_12_18_10 | Mdr_12_18_11 | Mdr_12_18_12 | Mdr_12_18_13 | Mdr_12_18_14 | Mdr_12_18_15 | Mdr_12_18_16 | Mdr_12_18_17 | Mdr_12_18_18 | Mdr_12_18_19 | Mdr_12_18_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_19 | Ἐδίδαξας δέ σου τὸν λαὸν διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ὅτι δεῖ τὸν δίκαιον εἶναι φιλάνθρωπον, καὶ εὐέλπιδας ἐποίησας τοὺς υἱούς σου ὅτι διδοῖς ἐπὶ ἁμαρτήμασιν μετάνοιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_19 | Ἐδίδαξας (G1321) δέ (G1161) σου (G4675) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) διὰ (G1223) τῶν (G3588) τοιούτων (G5108) ἔργων (G2041) ὅτι (G3754) δεῖ (G1163) τὸν (G3588) δίκαιον (G1342) εἶναι (G1510) φιλάνθρωπον, (L9595) καὶ (G2532) εὐέλπιδας (L4006) ἐποίησας (G4160) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) ὅτι (G3754) διδοῖς (G1325) ἐπὶ (G1909) ἁμαρτήμασιν (G265) μετάνοιαν. (G3341) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_19 | But by such works hast thou taught thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children to be of a good hope that thou givest repentance for sins. (Wisdom 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_19 | Nauczyłeś lud swój tym postępowaniem, że sprawiedliwy powinien być dobrym dla ludzi. I wlałeś synom swym wielką nadzieję, że po występkach dajesz nawrócenie. (Mdr 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_19 | Ἐδίδαξας | δέ | σου | τὸν | λαὸν | διὰ | τῶν | τοιούτων | ἔργων | ὅτι | δεῖ | τὸν | δίκαιον | εἶναι | φιλάνθρωπον, | καὶ | εὐέλπιδας | ἐποίησας | τοὺς | υἱούς | σου | ὅτι | διδοῖς | ἐπὶ | ἁμαρτήμασιν | μετάνοιαν. | |||||
| L06 | Mdr_12_19 | διδάσκω | δέ | σοῦ | ὁ | λαός | διά | ὁ | τοιοῦτος | ἔργον | ὅτι | δεῖ | ὁ | δίκαιος | εἰμί | φιλάνθρωπος | καί | εὔελπις | ποιέω | ὁ | υἱός | σοῦ | ὅτι | δίδωμι | ἐπί | ἁμάρτημα | μετάνοια | |||||
| L07 | Mdr_12_19 | uczyć; wyjaśniać | lecz; zaś, natomiast | ciebie, twojego | — | lud, naród | przez; z powodu, ponieważ | — | taki; tego rodzaju | uczynek, czyn, dzieło | że; ponieważ | trzeba, należy, potrzeba | — | sprawiedliwy, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | kochającą ludzkość | i, również | dobrej nadziei | czynić, robić, wytwarzać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | że; ponieważ | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | grzech, grzeszność; zły czyn | zmiana myślenia, nawrócenie | |||||
| L08 | Mdr_12_19 | (G1321) | (G1161) | (G4675) | (G3588) | (G2992) | (G1223) | (G3588) | (G5108) | (G2041) | (G3754) | (G1163) | (G3588) | (G1342) | (G1510) | (L9595) | (G2532) | (L4006) | (G4160) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3754) | (G1325) | (G1909) | (G265) | (G3341) | |||||
| L09 | Mdr_12_19 | *)edi/daXas | de/ | sou | to\n | lao\n | dia\ | tO=n | toiou/tOn | e)/rgOn | o(/ti | dei= | to\n | di/kaion | ei)=nai | fila/nTrOpon, | kai\ | eu)e/lpidas | e)poi/Esas | tou\s | ui(ou/s | sou | o(/ti | didoi=s | e)pi\ | a(martE/masin | meta/noian. | |||||
| L10 | Mdr_12_19 | edidaXas | de | su | ton | laon | dia | tOn | toiutOn | ergOn | hoti | dei | ton | dikaion | einai | filanTrOpon, | kai | euelpidas | epoiEsas | tus | hyius | su | hoti | didois | epi | hamartEmasin | metanoian. | |||||
| L11 | Mdr_12_19 | VAI_AAI2S | x | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GPN | A1_GPN | N2N_GPN | C | V2_PAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | V9_PAN | A1B_ASM | C | A3_APM | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | V8_PAI2S | P | N3M_DPN | N1A_ASF | |||||
| L12 | Mdr_12_19 | you(sg)-TEACH-ed | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | such as this kind (gen) | works (gen) | because/that | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | and | hopeful ([Adj] acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-are-GIVE-ing, you(sg)-happen-to-be-GIVE-ing (opt), you(sg)-should-be-GIVE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | repentance (acc) | ||||||
| L13 | Mdr_12_19 | teach | though | of you | the | populace | through | the | such | work | since | is necessary | the | right | be | loving mankind | and | of good hope | do | the | son | of you | since | give | in | sinfulness | reconsideration | |||||
| L14 | Mdr_12_19 | Mdr_12_19_1 | Mdr_12_19_2 | Mdr_12_19_3 | Mdr_12_19_4 | Mdr_12_19_5 | Mdr_12_19_6 | Mdr_12_19_7 | Mdr_12_19_8 | Mdr_12_19_9 | Mdr_12_19_10 | Mdr_12_19_11 | Mdr_12_19_12 | Mdr_12_19_13 | Mdr_12_19_14 | Mdr_12_19_15 | Mdr_12_19_16 | Mdr_12_19_17 | Mdr_12_19_18 | Mdr_12_19_19 | Mdr_12_19_20 | Mdr_12_19_21 | Mdr_12_19_22 | Mdr_12_19_23 | Mdr_12_19_24 | Mdr_12_19_25 | Mdr_12_19_26 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_20 | εἰ γὰρ ἐχθροὺς παίδων σου καὶ ὀφειλομένους θανάτῳ μετὰ τοσαύτης ἐτιμωρήσω προσοχῆς καὶ διέσεως δοὺς χρόνους καὶ τόπον, δι’ ὧν ἀπαλλαγῶσι τῆς κακίας, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_20 | εἰ (G1487) γὰρ (G1063) ἐχθροὺς (G2190) παίδων (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532) ὀφειλομένους (G3784) θανάτῳ (G2288) μετὰ (G3326) τοσαύτης (G5118) ἐτιμωρήσω (G5097) προσοχῆς (L7779) καὶ (G2532) διέσεως (L2700) δοὺς (G1325) χρόνους (G5550) καὶ (G2532) τόπον, (G5117) δι’ (G1223) ὧν (G3739) ἀπαλλαγῶσι (G525) τῆς (G3588) κακίας, (G2549) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_20 | For if thou didst punish the enemies of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving them time and place, whereby they might be delivered from their malice: (Wisdom 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_20 | Jeśli bowiem wrogów swych dzieci, chociaż winnych śmierci, karałeś z taką oględnością i pobłażaniem, dając czas i miejsce, by się od zła odwrócili, (Mdr 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_20 | εἰ | γὰρ | ἐχθροὺς | παίδων | σου | καὶ | ὀφειλομένους | θανάτῳ | μετὰ | τοσαύτης | ἐτιμωρήσω | προσοχῆς | καὶ | διέσεως | δοὺς | χρόνους | καὶ | τόπον, | δι’ | ὧν | ἀπαλλαγῶσι | τῆς | κακίας, | ||||||||
| L06 | Mdr_12_20 | εἰ | γάρ | ἐχθρός | παῖς | σοῦ | καί | ὀφείλω | θάνατος | μετά | τοσοῦτος | τιμωρέω | προσοχή | καί | δίεσις | δίδωμι | χρόνος | καί | τόπος | διά | ὅς | ἀπαλλάσσω | ὁ | κακία | ||||||||
| L07 | Mdr_12_20 | jeśli, jeżeli; czy? | gdyż, bowiem | nienawistny, wrogi | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | i, również | być zobowiązanym; być dłużnym | śmierć fizyczna | z, razem z; po, następnie | tak wielki; tak długi (o czasie) | karać, mścić się | uwaga | i, również | rozwaga | dać, dawać, przekazać | czas | i, również | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | przez; z powodu, ponieważ | który, która, które | usunąć się, odejść | — | zło, złośliwość, podłość | ||||||||
| L08 | Mdr_12_20 | (G1487) | (G1063) | (G2190) | (G3816) | (G4675) | (G2532) | (G3784) | (G2288) | (G3326) | (G5118) | (G5097) | (L7779) | (G2532) | (L2700) | (G1325) | (G5550) | (G2532) | (G5117) | (G1223) | (G3739) | (G525) | (G3588) | (G2549) | ||||||||
| L09 | Mdr_12_20 | ei) | ga\r | e)CHTrou\s | pai/dOn | sou | kai\ | o)feilome/nous | Tana/tO| | meta\ | tosau/tEs | e)timOrE/sO | prosoCHE=s | kai\ | die/seOs | dou\s | CHro/nous | kai\ | to/pon, | di’ | O(=n | a)pallagO=si | tE=s | kaki/as, | ||||||||
| L10 | Mdr_12_20 | ei | gar | eCHTrus | paidOn | su | kai | ofeilomenus | TanatO | meta | tosautEs | etimOrEsO | prosoCHEs | kai | dieseOs | dus | CHronus | kai | topon, | di’ | hOn | apallagOsi | tEs | kakias, | ||||||||
| L11 | Mdr_12_20 | C | x | A1A_APM | N3D_GPM | RP_GS | C | V1_PMPAPM | N2_DSM | P | A1_GSF | VAI_AMI2S | N1_GSF | C | N3I_GSF | VO_AAPNSM | N2_APM | C | N2_ASM | P | RR_GPM | VD_APPDPM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||
| L12 | Mdr_12_20 | if | for | hostile ([Adj] acc) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | while being-OWE-ed (acc) | death (dat) | after (+acc), with (+gen) | such as (gen) | you(sg)-were-PUNISH-ed | and | upon GIVE-ing (nom|voc) | times (acc) | and | place (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | they-should-be-RELIEVE-ed | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | ||||||||||
| L13 | Mdr_12_20 | if | for | hostile | child | of you | and | owe | death | with | as much | castigate | attention | and | deliberation | give | time | and | place | through | who | discharge | the | badness | ||||||||
| L14 | Mdr_12_20 | Mdr_12_20_1 | Mdr_12_20_2 | Mdr_12_20_3 | Mdr_12_20_4 | Mdr_12_20_5 | Mdr_12_20_6 | Mdr_12_20_7 | Mdr_12_20_8 | Mdr_12_20_9 | Mdr_12_20_10 | Mdr_12_20_11 | Mdr_12_20_12 | Mdr_12_20_13 | Mdr_12_20_14 | Mdr_12_20_15 | Mdr_12_20_16 | Mdr_12_20_17 | Mdr_12_20_18 | Mdr_12_20_19 | Mdr_12_20_20 | Mdr_12_20_21 | Mdr_12_20_22 | Mdr_12_20_23 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_21 | μετὰ πόσης ἀκριβείας ἔκρινας τοὺς υἱούς σου, ὧν τοῖς πατράσιν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔδωκας ἀγαθῶν ὑποσχέσεων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_21 | μετὰ (G3326) πόσης (G4214) ἀκριβείας (G195) ἔκρινας (G2919) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου, (G4675) ὧν (G3739) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὅρκους (G3727) καὶ (G2532) συνθήκας (L8925) ἔδωκας (G1325) ἀγαθῶν (G18) ὑποσχέσεων (L9434) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_21 | With how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises? (Wisdom 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_21 | z jakże wielką czułością sądziłeś swych synów, których przodkom dawałeś przysięgi i przymierza, pełne wspaniałych obietnic. (Mdr 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_21 | μετὰ | πόσης | ἀκριβείας | ἔκρινας | τοὺς | υἱούς | σου, | ὧν | τοῖς | πατράσιν | ὅρκους | καὶ | συνθήκας | ἔδωκας | ἀγαθῶν | ὑποσχέσεων | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_21 | μετά | πόσος | ἀκρίβεια | κρίνω | ὁ | υἱός | σοῦ | ὅς | ὁ | πατήρ | ὅρκος | καί | συνθήκη | δίδωμι | ἀγαθός | ὑπόσχεσις | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_21 | z, razem z; po, następnie | jak wielki, ile | dokładność, ścisłość | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | który, która, które | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | przysięga, ślubowanie | i, również | kompozycja | dać, dawać, przekazać | dobry, szlachetny, prawy | przedsiębiorstwo | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_21 | (G3326) | (G4214) | (G195) | (G2919) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3739) | (G3588) | (G3962) | (G3727) | (G2532) | (L8925) | (G1325) | (G18) | (L9434) | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_21 | meta\ | po/sEs | a)kribei/as | e)/krinas | tou\s | ui(ou/s | sou, | O(=n | toi=s | patra/sin | o(/rkous | kai\ | sunTE/kas | e)/dOkas | a)gaTO=n | u(posCHe/seOn | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_21 | meta | posEs | akribeias | ekrinas | tus | hyius | su, | hOn | tois | patrasin | horkus | kai | synTEkas | edOkas | agaTOn | hyposCHeseOn | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_21 | P | A1_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RR_GPM | RA_DPM | N3_DPM | N2_APM | C | N1_APF | VAI_AAI2S | A1_GPN | N3I_GPF | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_21 | after (+acc), with (+gen) | how much (gen) | precision (gen) | you(sg)-JUDGE-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | the (dat) | fathers (dat) | oaths (acc) | and | you(sg)-GIVE-ed | good ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_21 | with | how much? | accuracy | judge | the | son | of you | who | the | father | oath | and | composition | give | good | undertaking | |||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_21 | Mdr_12_21_1 | Mdr_12_21_2 | Mdr_12_21_3 | Mdr_12_21_4 | Mdr_12_21_5 | Mdr_12_21_6 | Mdr_12_21_7 | Mdr_12_21_8 | Mdr_12_21_9 | Mdr_12_21_10 | Mdr_12_21_11 | Mdr_12_21_12 | Mdr_12_21_13 | Mdr_12_21_14 | Mdr_12_21_15 | Mdr_12_21_16 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_22 | Ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς, ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες, κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_22 | Ἡμᾶς (G2248) οὖν (G3767) παιδεύων (G3811) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) μυριότητι (L6564) μαστιγοῖς, (G3146) ἵνα (G2443) σου (G4675) τὴν (G3588) ἀγαθότητα (L95) μεριμνῶμεν (G3309) κρίνοντες, (G2919) κρινόμενοι (G2919) δὲ (G1161) προσδοκῶμεν (G4328) ἔλεος. (G1656) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_22 | Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy. (Wisdom 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_22 | Kiedy nas karcisz - wrogów naszych chłoszczesz tysiąckrotnie, byśmy pamiętali o dobroci Twojej, gdy sądzimy, i oczekiwali miłosierdzia, gdy na nas sąd przyjdzie. (Mdr 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_22 | Ἡμᾶς | οὖν | παιδεύων | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν | ἐν | μυριότητι | μαστιγοῖς, | ἵνα | σου | τὴν | ἀγαθότητα | μεριμνῶμεν | κρίνοντες, | κρινόμενοι | δὲ | προσδοκῶμεν | ἔλεος. | ||||||||||||
| L06 | Mdr_12_22 | ἡμᾶς | οὖν | παιδεύω | ὁ | ἐχθρός | ἡμῶν | ἐν | μυριότης | μαστιγόω | ἵνα | σοῦ | ὁ | ἀγαθότης | μεριμνάω | κρίνω | κρίνω | δέ | προσδοκάω | ἔλεος | ||||||||||||
| L07 | Mdr_12_22 | nas (biernik od my) | więc, zatem; dlatego też, stąd | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | — | nienawistny, wrogi | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | liczba dziesięciu tysięcy | biczować, chłostać | aby | ciebie, twojego | — | dobroć | troszczyć się | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | lecz; zaś, natomiast | oczekiwać; wypatrywać | miłosierdzie | ||||||||||||
| L08 | Mdr_12_22 | (G2248) | (G3767) | (G3811) | (G3588) | (G2190) | (G2257) | (G1722) | (L6564) | (G3146) | (G2443) | (G4675) | (G3588) | (L95) | (G3309) | (G2919) | (G2919) | (G1161) | (G4328) | (G1656) | ||||||||||||
| L09 | Mdr_12_22 | *(Ema=s | ou)=n | paideu/On | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n | e)n | murio/tEti | mastigoi=s, | i(/na | sou | tE\n | a)gaTo/tEta | merimnO=men | kri/nontes, | krino/menoi | de\ | prosdokO=men | e)/leos. | ||||||||||||
| L10 | Mdr_12_22 | hEmas | un | paideuOn | tus | eCHTrus | hEmOn | en | myriotEti | mastigois, | hina | su | tEn | agaTotEta | merimnOmen | krinontes, | krinomenoi | de | prosdokOmen | eleos. | ||||||||||||
| L11 | Mdr_12_22 | RP_AP | x | V1_PAPNSM | RA_APM | A1A_APM | RP_GP | P | N3T_DSF | V4_PAI2S | C | RP_GS | RA_ASF | N3T_ASF | V3_PAS1P | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | x | V2_PAS1P | N2_NSM | ||||||||||||
| L12 | Mdr_12_22 | us (acc) | therefore/then | while CHASTENED-ing (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) | so that / in order to /because | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | we-are-BE ANXIOUS-ing, we-should-be-BE ANXIOUS-ing | while JUDGE-ing (nom|voc) | while being-JUDGE-ed (nom|voc) | Yet | we-are-EXPECT-ing, we-should-be-EXPECT-ing | mercy (nom, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_22 | us | then | discipline | the | hostile | our | in | number of ten thousand | scourge | so | of you | the | goodness | anxious | judge | judge | though | expect | mercy | ||||||||||||
| L14 | Mdr_12_22 | Mdr_12_22_1 | Mdr_12_22_2 | Mdr_12_22_3 | Mdr_12_22_4 | Mdr_12_22_5 | Mdr_12_22_6 | Mdr_12_22_7 | Mdr_12_22_8 | Mdr_12_22_9 | Mdr_12_22_10 | Mdr_12_22_11 | Mdr_12_22_12 | Mdr_12_22_13 | Mdr_12_22_14 | Mdr_12_22_15 | Mdr_12_22_16 | Mdr_12_22_17 | Mdr_12_22_18 | Mdr_12_22_19 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_23 | ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_23 | ὅθεν (G3606) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ἀφροσύνῃ (G877) ζωῆς (G2222) βιώσαντας (G980) ἀδίκως (G95) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἐβασάνισας (G928) βδελυγμάτων· (G946) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_23 | Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations. (Wisdom 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_23 | Stąd i tych, co w głupocie swej żyli bezbożnie, skarałeś przez ich własne bezeceństwa. (Mdr 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_23 | ὅθεν | καὶ | τοὺς | ἐν | ἀφροσύνῃ | ζωῆς | βιώσαντας | ἀδίκως | διὰ | τῶν | ἰδίων | ἐβασάνισας | βδελυγμάτων· | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_23 | ὅθεν | καί | ὁ | ἐν | ἀφροσύνη | ζωή | βιόω | ἀδίκως | διά | ὁ | ἴδιος | βασανίζω | βδέλυγμα | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_23 | skąd, z czego; dlatego; od kogo | i, również | — | w, wewnątrz | głupota, brak rozumu | życie | żyć | niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco | przez; z powodu, ponieważ | — | własny | torturować, dręczyć | odrażająca rzecz, ohyda | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_23 | (G3606) | (G2532) | (G3588) | (G1722) | (G877) | (G2222) | (G980) | (G95) | (G1223) | (G3588) | (G2398) | (G928) | (G946) | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_23 | o(/Ten | kai\ | tou\s | e)n | a)frosu/nE| | DZOE=s | biO/santas | a)di/kOs | dia\ | tO=n | i)di/On | e)basa/nisas | bdelugma/tOn· | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_23 | hoTen | kai | tus | en | afrosynE | DZOEs | biOsantas | adikOs | dia | tOn | idiOn | ebasanisas | bdelygmatOn· | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_23 | D | C | RA_APM | P | N1_DSF | N1_GSF | VA_AAPAPM | D | P | RA_GPN | A1A_GPN | VAI_AAI2S | N3M_GPN | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_23 | from where | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | mindlessness (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | upon LIVE-ing (acc) | unjustly | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | own (gen) | you(sg)-TORMENT-ed | abominations (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_23 | from which | and | the | in | nonsense | life | fare | injuriously | through | the | his own | torment | abomination | ||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_23 | Mdr_12_23_1 | Mdr_12_23_2 | Mdr_12_23_3 | Mdr_12_23_4 | Mdr_12_23_5 | Mdr_12_23_6 | Mdr_12_23_7 | Mdr_12_23_8 | Mdr_12_23_9 | Mdr_12_23_10 | Mdr_12_23_11 | Mdr_12_23_12 | Mdr_12_23_13 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_24 | καὶ γὰρ τῶν πλάνης ὁδῶν μακρότερον ἐπλανήθησαν θεοὺς ὑπολαμβάνοντες τὰ καὶ ἐν ζῴοις τῶν αἰσχρῶν ἄτιμα νηπίων δίκην ἀφρόνων ψευσθέντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_24 | καὶ (G2532) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) πλάνης (G4106) ὁδῶν (G3598) μακρότερον (L6103) ἐπλανήθησαν (G4105) θεοὺς (G2316) ὑπολαμβάνοντες (G5274) τὰ (G3588) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ζῴοις (G2226) τῶν (G3588) αἰσχρῶν (G150) ἄτιμα (G820) νηπίων (G3516) δίκην (G1349) ἀφρόνων (G878) ψευσθέντες. (L10022) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_24 | For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding. (Wisdom 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_24 | Bo też zabłąkali się zbyt daleko na drogach błędu, biorąc za bogów najlichsze z najpodlejszych zwierząt, zwiedzeni na wzór nierozsądnych dzieci. (Mdr 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_24 | καὶ | γὰρ | τῶν | πλάνης | ὁδῶν | μακρότερον | ἐπλανήθησαν | θεοὺς | ὑπολαμβάνοντες | τὰ | καὶ | ἐν | ζῴοις | τῶν | αἰσχρῶν | ἄτιμα | νηπίων | δίκην | ἀφρόνων | ψευσθέντες. | |||||||||||
| L06 | Mdr_12_24 | καί | γάρ | ὁ | πλάνη | ὁδός | μακρός | πλανάω | θεός | ὑπολαμβάνω | ὁ | καί | ἐν | ζῷον | ὁ | αἰσχρός | ἄτιμος | νήπιος | δίκη | ἄφρων | ψεύδω | |||||||||||
| L07 | Mdr_12_24 | i, również | gdyż, bowiem | — | zwiedzenie, błąd; oszustwo | droga, ścieżka, trasa | daleko | zwodzić; błądzić, błąkać się | Bóg, bóg; bóstwo | przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę | — | i, również | w, wewnątrz | istota żywa, zwierzę; bestia | — | nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący | bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | sprawiedliwość; wyrok | bez rozumu, nierozumny | wahać się / przeszkoda | |||||||||||
| L08 | Mdr_12_24 | (G2532) | (G1063) | (G3588) | (G4106) | (G3598) | (L6103) | (G4105) | (G2316) | (G5274) | (G3588) | (G2532) | (G1722) | (G2226) | (G3588) | (G150) | (G820) | (G3516) | (G1349) | (G878) | (L10022) | |||||||||||
| L09 | Mdr_12_24 | kai\ | ga\r | tO=n | pla/nEs | o(dO=n | makro/teron | e)planE/TEsan | Teou\s | u(polamba/nontes | ta\ | kai\ | e)n | DZO/|ois | tO=n | ai)sCHrO=n | a)/tima | nEpi/On | di/kEn | a)fro/nOn | PSeusTe/ntes. | |||||||||||
| L10 | Mdr_12_24 | kai | gar | tOn | planEs | hodOn | makroteron | eplanETEsan | Teus | hypolambanontes | ta | kai | en | DZOois | tOn | aisCHrOn | atima | nEpiOn | dikEn | afronOn | PSeusTentes. | |||||||||||
| L11 | Mdr_12_24 | C | x | RA_GPF | N1_GSF | N2_GPF | A1A_ASNC | VCI_API3P | N2_APM | V1_PAPNPM | RA_APN | C | P | N2_DPN | RA_GPM | A1A_GPM | A1B_APN | A1A_GPM | N1_ASF | A3N_GPM | VS_APPNPM | |||||||||||
| L12 | Mdr_12_24 | and | for | the (gen) | misstep (gen) | ways/roads (gen) | farther ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | gods (acc) | while TAKE UP-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | living beings (dat) | the (gen) | shameful ([Adj] gen) | without honor/dishonored ([Adj] nom|acc|voc) | infant ([Adj] gen) | penalty (acc) | unthinking ([Adj] gen) | upon being-LIE-ed (nom|voc) | |||||||||||
| L13 | Mdr_12_24 | and | for | the | error | way | long | mislead | God | take up | the | and | in | animal | the | sordid | dishonored | minor | justice | senseless | balk | |||||||||||
| L14 | Mdr_12_24 | Mdr_12_24_1 | Mdr_12_24_2 | Mdr_12_24_3 | Mdr_12_24_4 | Mdr_12_24_5 | Mdr_12_24_6 | Mdr_12_24_7 | Mdr_12_24_8 | Mdr_12_24_9 | Mdr_12_24_10 | Mdr_12_24_11 | Mdr_12_24_12 | Mdr_12_24_13 | Mdr_12_24_14 | Mdr_12_24_15 | Mdr_12_24_16 | Mdr_12_24_17 | Mdr_12_24_18 | Mdr_12_24_19 | Mdr_12_24_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_25 | διὰ τοῦτο ὡς παισὶν ἀλογίστοις τὴν κρίσιν εἰς ἐμπαιγμὸν ἔπεμψας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_25 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ὡς (G5613) παισὶν (G3816) ἀλογίστοις (L534) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) εἰς (G1519) ἐμπαιγμὸν (G1701) ἔπεμψας. (G3992) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_25 | Therefore unto them, as to children without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them. (Wisdom 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_25 | Więc też jak dzieciom nierozumnym zesłałeś im karę na ośmieszenie. (Mdr 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_25 | διὰ | τοῦτο | ὡς | παισὶν | ἀλογίστοις | τὴν | κρίσιν | εἰς | ἐμπαιγμὸν | ἔπεμψας. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_25 | διά | οὗτος | ὥς | παῖς | ἀλόγιστος | ὁ | κρίσις | εἰς | ἐμπαιγμός | πέμπω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_25 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dziecko; sługa, młody niewolnik | nierozumny | — | sąd, wyrok | do, ku; w, na | wyśmiewanie, szyderstwo | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_25 | (G1223) | (G3778) | (G5613) | (G3816) | (L534) | (G3588) | (G2920) | (G1519) | (G1701) | (G3992) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_25 | dia\ | tou=to | O(s | paisi\n | a)logi/stois | tE\n | kri/sin | ei)s | e)mpaigmo\n | e)/pemPSas. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_25 | dia | tuto | hOs | paisin | alogistois | tEn | krisin | eis | empaigmon | epemPSas. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_25 | P | RD_ASN | C | N3D_DPM | A1B_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | P | N2_ASM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_25 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | as/like | children/servants (dat) | the (acc) | judgment (acc) | into (+acc) | scorn (acc) | you(sg)-SEND-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_25 | through | this | as | child | unreasoning | the | decision | into | belittling | dispatch | |||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_25 | Mdr_12_25_1 | Mdr_12_25_2 | Mdr_12_25_3 | Mdr_12_25_4 | Mdr_12_25_5 | Mdr_12_25_6 | Mdr_12_25_7 | Mdr_12_25_8 | Mdr_12_25_9 | Mdr_12_25_10 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_26 | οἱ δὲ παιγνίοις ἐπιτιμήσεως μὴ νουθετηθέντες ἀξίαν θεοῦ κρίσιν πειράσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_26 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) παιγνίοις (L7158) ἐπιτιμήσεως (L3815) μὴ (G3361) νουθετηθέντες (G3560) ἀξίαν (G514) θεοῦ (G2316) κρίσιν (G2920) πειράσουσιν. (G3985) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_26 | But they that would not be reformed by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment worthy of God. (Wisdom 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_26 | Ale ci, których ośmieszające kary nie nawróciły, doświadczą sądu godnego Boga. (Mdr 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_26 | οἱ | δὲ | παιγνίοις | ἐπιτιμήσεως | μὴ | νουθετηθέντες | ἀξίαν | θεοῦ | κρίσιν | πειράσουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_26 | ὁ | δέ | παίγνιον | ἐπιτίμησις | μή | νουθετέω | ἄξιος | θεός | κρίσις | πειράζω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_26 | — | lecz; zaś, natomiast | bawidełko | nagana / ganić | nie; aby nie | napominać, upominać; pouczać | godny, zasługujący, wart | Bóg, bóg; bóstwo | sąd, wyrok | wystawiać na próbę; kusić | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_26 | (G3588) | (G1161) | (L7158) | (L3815) | (G3361) | (G3560) | (G514) | (G2316) | (G2920) | (G3985) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_26 | oi( | de\ | paigni/ois | e)pitimE/seOs | mE\ | nouTetETe/ntes | a)Xi/an | Teou= | kri/sin | peira/sousin. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_26 | hoi | de | paigniois | epitimEseOs | mE | nuTetETentes | aXian | Teu | krisin | peirasusin. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_26 | RA_NPM | x | N2N_DPN | N3I_GSF | D | VC_APPNPM | A1A_ASF | N2_GSM | N3I_ASF | VF_FAI3P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_26 | the (nom) | Yet | not | upon being-???-ed (nom|voc) | eligible ([Adj] acc) | god (gen) | judgment (acc) | they-will-TRY/ATTEMPT, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (dat); they-will-PROVE/TEST, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Mdr_12_26 | the | though | plaything | censure | not | prompt | worthy | God | decision | try | |||||||||||||||||||||
| L14 | Mdr_12_26 | Mdr_12_26_1 | Mdr_12_26_2 | Mdr_12_26_3 | Mdr_12_26_4 | Mdr_12_26_5 | Mdr_12_26_6 | Mdr_12_26_7 | Mdr_12_26_8 | Mdr_12_26_9 | Mdr_12_26_10 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_27 | ἐφ’ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν, ἐπὶ τούτοις, οὓς ἐδόκουν θεούς, ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες, ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι, θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ· διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_27 | ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) γὰρ (G1063) αὐτοὶ (G846) πάσχοντες (G3958) ἠγανάκτουν, (G23) ἐπὶ (G1909) τούτοις, (G3778) οὓς (G3739) ἐδόκουν (G1380) θεούς, (G2316) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) κολαζόμενοι (G2849) ἰδόντες, (G3708) ὃν (G3739) πάλαι (G3819) ἠρνοῦντο (G720) εἰδέναι, (L6885) θεὸν (G2316) ἐπέγνωσαν (G1921) ἀληθῆ· (G227) διὸ (G1352) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέρμα (L9153) τῆς (G3588) καταδίκης (G2613) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐπῆλθεν. (G1904) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_27 | For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know: and therefore came extreme damnation upon them. (Wisdom 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_27 | Bo na co się sami w udręce oburzali, tym właśnie pokarani, co mieli za bogów, dostrzegli Tego, którego przedtem znać nie chcieli, i uznali za Boga prawdziwego. I dlatego przyszła na nich ostateczna kara. (Mdr 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_27 | ἐφ’ | οἷς | γὰρ | αὐτοὶ | πάσχοντες | ἠγανάκτουν, | ἐπὶ | τούτοις, | οὓς | ἐδόκουν | θεούς, | ἐν | αὐτοῖς | κολαζόμενοι | ἰδόντες, | ὃν | πάλαι | ἠρνοῦντο | εἰδέναι, | θεὸν | ἐπέγνωσαν | ἀληθῆ· | διὸ | καὶ | τὸ | τέρμα | τῆς | καταδίκης | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐπῆλθεν. |
| L06 | Mdr_12_27 | ἐπί | ὅς | γάρ | αὐτός | πάσχω | ἀγανακτέω | ἐπί | οὗτος | ὅς | δοκέω | θεός | ἐν | αὐτός | κολάζω | ὁράω | ὅς | πάλαι | ἀρνέομαι | οἶδα | θεός | ἐπιγινώσκω | ἀληθής | διό | καί | ὁ | τέρμα | ὁ | καταδίκη | ἐπί | αὐτός | ἐπέρχομαι |
| L07 | Mdr_12_27 | na, nad, w czasie, za | który, która, które | gdyż, bowiem | on, ona, ono | cierpieć, doświadczać | być oburzonym | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | myśleć, sądzić, przypuszczać | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | on, ona, ono | przycinać, ograniczać; karcić | widzieć, ujrzeć; rozumieć | który, która, które | dawno temu, niegdyś | wypierać się, zapierać, zaprzeczyć | świadomy | Bóg, bóg; bóstwo | poznać gruntownie; rozumieć | prawdziwy; mówiący prawdę | dlatego; więc | i, również | — | koniec | — | uznać winnym | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować |
| L08 | Mdr_12_27 | (G1909) | (G3739) | (G1063) | (G846) | (G3958) | (G23) | (G1909) | (G3778) | (G3739) | (G1380) | (G2316) | (G1722) | (G846) | (G2849) | (G3708) | (G3739) | (G3819) | (G720) | (L6885) | (G2316) | (G1921) | (G227) | (G1352) | (G2532) | (G3588) | (L9153) | (G3588) | (G2613) | (G1909) | (G846) | (G1904) |
| L09 | Mdr_12_27 | e)f’ | oi(=s | ga\r | au)toi\ | pa/sCHontes | E)gana/ktoun, | e)pi\ | tou/tois, | ou(\s | e)do/koun | Teou/s, | e)n | au)toi=s | kolaDZo/menoi | i)do/ntes, | o(\n | pa/lai | E)rnou=nto | ei)de/nai, | Teo\n | e)pe/gnOsan | a)lETE=· | dio\ | kai\ | to\ | te/rma | tE=s | katadi/kEs | e)p’ | au)tou\s | e)pE=lTen. |
| L10 | Mdr_12_27 | ef’ | hois | gar | autoi | pasCHontes | Eganaktun, | epi | tutois, | hus | edokun | Teus, | en | autois | kolaDZomenoi | idontes, | hon | palai | Ernunto | eidenai, | Teon | epegnOsan | alETE· | dio | kai | to | terma | tEs | katadikEs | ep’ | autus | epElTen. |
| L11 | Mdr_12_27 | P | RR_DPM | x | RD_NPM | V1_PAPNPM | V2I_IAI3P | P | RD_DPM | RR_APM | V2I_IAI3P | N2_APM | P | RD_DPM | V1_PMPNPM | VB_AAPNPM | RR_ASM | D | V2I_IMI3P | VX_XAN | N2_ASM | VZI_AAI3P | A3H_ASM | C | D | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_APM | VBI_AAI3S |
| L12 | Mdr_12_27 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | for | they/same (nom) | while SUFFER-ing (nom|voc) | I-was-BE-ing-AGGRAVATED, they-were-BE-ing-AGGRAVATED | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | who/whom/which (acc) | I-was-GLORY-ing, they-were-GLORY-ing | gods (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | while being-PUNISH-ed (nom|voc) | upon SEE-ing (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | of old; struggles (nom|voc) | they-were-being-DENY/DISAVOW-ed | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | god (acc) | they-RECOGNIZE-ed | true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of which | and | the (nom|acc) | the (gen) | conviction (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-ONCOMING-ed | |
| L13 | Mdr_12_27 | in | who | for | he | experience | indignant | in | this | who | imagine | God | in | he | punish | view | who | long ago | deny | aware | God | recognize | true | therefore | and | the | end | the | sentence | in | he | come on/against |
| L14 | Mdr_12_27 | Mdr_12_27_1 | Mdr_12_27_2 | Mdr_12_27_3 | Mdr_12_27_4 | Mdr_12_27_5 | Mdr_12_27_6 | Mdr_12_27_7 | Mdr_12_27_8 | Mdr_12_27_9 | Mdr_12_27_10 | Mdr_12_27_11 | Mdr_12_27_12 | Mdr_12_27_13 | Mdr_12_27_14 | Mdr_12_27_15 | Mdr_12_27_16 | Mdr_12_27_17 | Mdr_12_27_18 | Mdr_12_27_19 | Mdr_12_27_20 | Mdr_12_27_21 | Mdr_12_27_22 | Mdr_12_27_23 | Mdr_12_27_24 | Mdr_12_27_25 | Mdr_12_27_26 | Mdr_12_27_27 | Mdr_12_27_28 | Mdr_12_27_29 | Mdr_12_27_30 | Mdr_12_27_31 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||