Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_12

Bible Right
Mdr_11 Mdr_13

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_12_1 τὸ γὰρ ἄφθαρτόν σου πνεῦμά ἐστιν ἐν πᾶσιν.
L02 Mdr_12_1 τὸ (G3588) γὰρ (G1063) ἄφθαρτόν (G862) σου (G4675) πνεῦμά (G4151) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) πᾶσιν. (G3956)
L03 Mdr_12_1 For thine incorruptible Spirit is in all things. (Wisdom 12:1 Brenton)
L04 Mdr_12_1 Bo we wszystkim jest Twoje nieśmiertelne tchnienie. (Mdr 12:1 BT_4)
L05 Mdr_12_1 τὸ γὰρ ἄφθαρτόν σου πνεῦμά ἐστιν ἐν πᾶσιν.
L06 Mdr_12_1 γάρ ἄφθαρτος σοῦ πνεῦμα εἰμί ἐν πᾶς
L07 Mdr_12_1 gdyż, bowiem niezniszczalny ciebie, twojego duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Mdr_12_1 (G3588) (G1063) (G862) (G4675) (G4151) (G1510) (G1722) (G3956)
L09 Mdr_12_1 to\ ga\r a)/fTarto/n sou pneu=ma/ e)stin e)n pa=sin.
L10 Mdr_12_1 to gar afTarton su pneuma estin en pasin.
L11 Mdr_12_1 RA_NSN x A1B_NSN RP_GS N3M_NSN V9_PAI3S P A3_DPN
L12 Mdr_12_1 the (nom|acc) for immortal ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) spirit (nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) all (dat)
L13 Mdr_12_1 the for incorruptible of you spirit be in all
L14 Mdr_12_1 Mdr_12_1_1 Mdr_12_1_2 Mdr_12_1_3 Mdr_12_1_4 Mdr_12_1_5 Mdr_12_1_6 Mdr_12_1_7 Mdr_12_1_8
L15
L01 Mdr_12_2 Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ’ ὀλίγον ἐλέγχεις καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς, ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, κύριε.
L02 Mdr_12_2 Διὸ (G1352) τοὺς (G3588) παραπίπτοντας (G3895) κατ’ (G2596) ὀλίγον (G3641) ἐλέγχεις (G1651) καὶ (G2532) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἁμαρτάνουσιν (G264) ὑπομιμνῄσκων (G5279) νουθετεῖς, (G3560) ἵνα (G2443) ἀπαλλαγέντες (G525) τῆς (G3588) κακίας (G2549) πιστεύσωσιν (G4100) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) κύριε. (G2962)
L03 Mdr_12_2 Therefore chastenest thou them by little and little that offend, and warnest them by putting them in remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they may believe on thee, O Lord. (Wisdom 12:2 Brenton)
L04 Mdr_12_2 Dlatego nieznacznie karzesz upadających i strofujesz, przypominając, w czym grzeszą, by wyzbywszy się złości, w Ciebie, Panie, uwierzyli. (Mdr 12:2 BT_4)
L05 Mdr_12_2 Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ’ ὀλίγον ἐλέγχεις καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς, ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, κύριε.
L06 Mdr_12_2 διό παραπίπτω κατά ὀλίγος ἐλέγχω καί ἐν ὅς ἁμαρτάνω ὑπομιμνήσκω νουθετέω ἵνα ἀπαλλάσσω κακία πιστεύω ἐπί σέ κύριος
L07 Mdr_12_2 dlatego; więc upadać; błądzić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mały, niewielki wykazać czyjąś winę; skarcić i, również w, wewnątrz który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć przypominać napominać, upominać; pouczać aby usunąć się, odejść zło, złośliwość, podłość wierzyć; ufać na, nad, w czasie, za ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Mdr_12_2 (G1352) (G3588) (G3895) (G2596) (G3641) (G1651) (G2532) (G1722) (G3739) (G264) (G5279) (G3560) (G2443) (G525) (G3588) (G2549) (G4100) (G1909) (G4571) (G2962)
L09 Mdr_12_2 *dio\ tou\s parapi/ptontas kat’ o)li/gon e)le/gCHeis kai\ e)n oi(=s a(marta/nousin u(pomimnE/|skOn nouTetei=s, i(/na a)pallage/ntes tE=s kaki/as pisteu/sOsin e)pi\ se/, ku/rie.
L10 Mdr_12_2 dio tus parapiptontas kat’ oligon elenCHeis kai en hois hamartanusin hypomimnEskOn nuTeteis, hina apallagentes tEs kakias pisteusOsin epi se, kyrie.
L11 Mdr_12_2 C RA_APM V1_PAPAPM P A1_ASN V1_PAI2S C P RR_DPM V1_PAPDPM V1_PAPNSM V2_PAI2S C VD_APPNPM RA_GSF N1A_GSF VA_AAS3P P RP_AS N2_VSM
L12 Mdr_12_2 because of which the (acc) while ???-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) little (acc, nom|acc|voc) you(sg)-are-REPROVE-ing and in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-SIN-ing, while SIN-ing (dat) while REMIND-ing (nom) you(sg)-are-???-ing so that / in order to /because upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) the (gen) evil (gen), wickedness (acc) they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Mdr_12_2 therefore the lapse down few convict and in who sin remind prompt so discharge the badness believe in you lord
L14 Mdr_12_2 Mdr_12_2_1 Mdr_12_2_2 Mdr_12_2_3 Mdr_12_2_4 Mdr_12_2_5 Mdr_12_2_6 Mdr_12_2_7 Mdr_12_2_8 Mdr_12_2_9 Mdr_12_2_10 Mdr_12_2_11 Mdr_12_2_12 Mdr_12_2_13 Mdr_12_2_14 Mdr_12_2_15 Mdr_12_2_16 Mdr_12_2_17 Mdr_12_2_18 Mdr_12_2_19 Mdr_12_2_20
L15
L01 Mdr_12_3 καὶ γὰρ τοὺς πάλαι οἰκήτορας τῆς ἁγίας σου γῆς
L02 Mdr_12_3 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) τοὺς (G3588) πάλαι (G3819) οἰκήτορας (L6892) τῆς (G3588) ἁγίας (G40) σου (G4675) γῆς (G1093)
L03 Mdr_12_3 For it was thy will to destroy by the hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land, (Wisdom 12:3 Brenton)
L04 Mdr_12_3 Bo i dawnych mieszkańców Twojej świętej ziemi (Mdr 12:3 BT_4)
L05 Mdr_12_3 καὶ γὰρ τοὺς πάλαι οἰκήτορας τῆς ἁγίας σου γῆς
L06 Mdr_12_3 καί γάρ πάλαι οἰκήτωρ ἅγιος σοῦ γῆ
L07 Mdr_12_3 i, również gdyż, bowiem dawno temu, niegdyś zamieszkują święty, prawy ciebie, twojego ziemia orna, grunt; ląd
L08 Mdr_12_3 (G2532) (G1063) (G3588) (G3819) (L6892) (G3588) (G40) (G4675) (G1093)
L09 Mdr_12_3 kai\ ga\r tou\s pa/lai oi)kE/toras tE=s a(gi/as sou gE=s
L10 Mdr_12_3 kai gar tus palai oikEtoras tEs hagias su gEs
L11 Mdr_12_3 C x RA_APM D N3R_APM RA_GSF A1A_GSF RP_GS N1_GSF
L12 Mdr_12_3 and for the (acc) of old; struggles (nom|voc) inhabitants (acc) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) earth/land (gen)
L13 Mdr_12_3 and for the long ago inhabitant the holy of you earth
L14 Mdr_12_3 Mdr_12_3_1 Mdr_12_3_2 Mdr_12_3_3 Mdr_12_3_4 Mdr_12_3_5 Mdr_12_3_6 Mdr_12_3_7 Mdr_12_3_8 Mdr_12_3_9
L15
L01 Mdr_12_4 μισήσας ἐπὶ τῷ ἔχθιστα πράσσειν, ἔργα φαρμακειῶν καὶ τελετὰς ἀνοσίους
L02 Mdr_12_4 μισήσας (G3404) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ἔχθιστα (G2190) πράσσειν, (G4238) ἔργα (G2041) φαρμακειῶν (L9525) καὶ (G2532) τελετὰς (L9136) ἀνοσίους (G462)
L03 Mdr_12_4 Whom thou hatedst for doing most odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices; (Wisdom 12:4 Brenton)
L04 Mdr_12_4 znienawidziłeś za ich postępki tak obrzydliwe: czarnoksięstwa, niecne obrzędy, (Mdr 12:4 BT_4)
L05 Mdr_12_4 μισήσας ἐπὶ τῷ ἔχθιστα πράσσειν, ἔργα φαρμακειῶν καὶ τελετὰς ἀνοσίους
L06 Mdr_12_4 μισέω ἐπί ἐχθρός πράσσω ἔργον φαρμακία καί τελετή ἀνόσιος
L07 Mdr_12_4 nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś na, nad, w czasie, za nienawistny, wrogi czynić, robić uczynek, czyn, dzieło użycie leków / czarów i, również inicjacja bezbożny, niepobożny
L08 Mdr_12_4 (G3404) (G1909) (G3588) (G2190) (G4238) (G2041) (L9525) (G2532) (L9136) (G462)
L09 Mdr_12_4 misE/sas e)pi\ tO=| e)/CHTista pra/ssein, e)/rga farmakeiO=n kai\ teleta\s a)nosi/ous
L10 Mdr_12_4 misEsas epi tO eCHTista prassein, erga farmakeiOn kai teletas anosius
L11 Mdr_12_4 VA_AAPNSM P RA_DSN A1_APNS V1_PAN N2N_APN N1A_GPF C N1_APF A1B_APF
L12 Mdr_12_4 upon DESTEST-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) most hostile ([Adj] nom|acc|voc) to-be-ACT-ing works (nom|acc|voc) potion usages (gen) and unholy ([Adj] acc)
L13 Mdr_12_4 hate in the hostile act work use of drugs and initiation irresponsible
L14 Mdr_12_4 Mdr_12_4_1 Mdr_12_4_2 Mdr_12_4_3 Mdr_12_4_4 Mdr_12_4_5 Mdr_12_4_6 Mdr_12_4_7 Mdr_12_4_8 Mdr_12_4_9 Mdr_12_4_10
L15
L01 Mdr_12_5 τέκνων τε φονὰς ἀνελεήμονας καὶ σπλαγχνοφάγον ἀνθρωπίνων σαρκῶν θοῖναν καὶ αἵματος, ἐκ μέσου μύστας θιάσου
L02 Mdr_12_5 τέκνων (G5043) τε (G5037) φονὰς (G5406) ἀνελεήμονας (G415) καὶ (G2532) σπλαγχνοφάγον (L8614) ἀνθρωπίνων (G442) σαρκῶν (G4561) θοῖναν (L4540) καὶ (G2532) αἵματος, (G129) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) μύστας (L6577) θιάσου (L4523)
L03 Mdr_12_5 And also those merciless murderers of children, and devourers of man's flesh, and the feasts of blood, (Wisdom 12:5 Brenton)
L04 Mdr_12_5 bezlitosne zabijanie dzieci, krwiożercze - z ludzkich ciał i krwi - biesiady wtajemniczonych spośród bractwa, (Mdr 12:5 BT_4)
L05 Mdr_12_5 τέκνων τε φονὰς ἀνελεήμονας καὶ σπλαγχνοφάγον ἀνθρωπίνων σαρκῶν θοῖναν καὶ αἵματος, ἐκ μέσου μύστας θιάσου
L06 Mdr_12_5 τέκνον τε φονεύς ἀνελεήμων καί σπλαγχνοφάγος ἀνθρώπινος σάρξ θοῖνα καί αἷμα ἐκ μέσος μύστης θίασος
L07 Mdr_12_5 dziecko, potomek i, także zabójca, morderca bez miłosierdzia, bezlitosny; surowy i, również zjadanie narządów wewnętrznych ofiary ofiarnej ludzki, humanitarny ciało; istota ludzka posiłek / mąka i, również krew z, spośród, od środkowy, pośrodku jeden zainicjowany pasmo / opaska / grupa
L08 Mdr_12_5 (G5043) (G5037) (G5406) (G415) (G2532) (L8614) (G442) (G4561) (L4540) (G2532) (G129) (G1537) (G3319) (L6577) (L4523)
L09 Mdr_12_5 te/knOn te fona\s a)neleE/monas kai\ splagCHnofa/gon a)nTrOpi/nOn sarkO=n Toi=nan kai\ ai(/matos, e)k me/sou mu/stas Tia/sou
L10 Mdr_12_5 teknOn te fonas aneleEmonas kai splanCHnofagon anTrOpinOn sarkOn Toinan kai haimatos, ek mesu mystas Tiasu
L11 Mdr_12_5 N2N_GPN x N3V_APM A3_APM C A1B_ASN A1_GPF N3K_GPF N1A_ASF C N3M_GSN P A1_GSN N1M_APM N2_GSM
L12 Mdr_12_5 children (gen) and [postpositive coordinate] massacres (acc) unmerciful ([Adj] acc) and human ([Adj] gen) flesh (gen) and blood (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE!
L13 Mdr_12_5 child both murderer merciless and eating internal organs of a sacrificial victim human flesh meal and blood from in the midst one initiated band
L14 Mdr_12_5 Mdr_12_5_1 Mdr_12_5_2 Mdr_12_5_3 Mdr_12_5_4 Mdr_12_5_5 Mdr_12_5_6 Mdr_12_5_7 Mdr_12_5_8 Mdr_12_5_9 Mdr_12_5_10 Mdr_12_5_11 Mdr_12_5_12 Mdr_12_5_13 Mdr_12_5_14 Mdr_12_5_15
L15
L01 Mdr_12_6 καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων, ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν,
L02 Mdr_12_6 καὶ (G2532) αὐθέντας (L1529) γονεῖς (G1118) ψυχῶν (G5590) ἀβοηθήτων, (L77) ἐβουλήθης (G1014) ἀπολέσαι (G622) διὰ (G1223) χειρῶν (G5495) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257)
L03 Mdr_12_6 With their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help: (Wisdom 12:6 Brenton)
L04 Mdr_12_6 i rodziców mordujących niewinne istoty. Chciałeś ich wytracić ręką naszych przodków, (Mdr 12:6 BT_4)
L05 Mdr_12_6 καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων, ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν,
L06 Mdr_12_6 καί αὐθέντης γονεύς ψυχή ἀβοήθητος βούλομαι ἀπόλλυμι διά χείρ πατήρ ἡμῶν
L07 Mdr_12_6 i, również ten, kto czyni / wykonawca rodzic, ojciec dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) bezradny świadomie chcieć, zamierzać niszczyć, zabijać, tracić przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Mdr_12_6 (G2532) (L1529) (G1118) (G5590) (L77) (G1014) (G622) (G1223) (G5495) (G3962) (G2257)
L09 Mdr_12_6 kai\ au)Te/ntas gonei=s PSuCHO=n a)boETE/tOn, e)boulE/TEs a)pole/sai dia\ CHeirO=n pate/rOn E(mO=n,
L10 Mdr_12_6 kai auTentas goneis PSyCHOn aboETEtOn, ebulETEs apolesai dia CHeirOn paterOn hEmOn,
L11 Mdr_12_6 C N1M_APM N3V_NPM N1_GPF A1B_GPF VCI_API2S VA_AAN P N3_GPF N3_GPM RP_GP
L12 Mdr_12_6 and parents (acc, nom|voc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(sg)-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) because of (+acc), through (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) fathers (gen) us (gen)
L13 Mdr_12_6 and one who does parent soul helpless want destroy through hand father our
L14 Mdr_12_6 Mdr_12_6_1 Mdr_12_6_2 Mdr_12_6_3 Mdr_12_6_4 Mdr_12_6_5 Mdr_12_6_6 Mdr_12_6_7 Mdr_12_6_8 Mdr_12_6_9 Mdr_12_6_10 Mdr_12_6_11
L15
L01 Mdr_12_7 ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων ἡ παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ.
L02 Mdr_12_7 ἵνα (G2443) ἀξίαν (G514) ἀποικίαν (L1025) δέξηται (G1209) θεοῦ (G2316) παίδων (G3816)(G3588) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) πασῶν (G3956) τιμιωτάτη (G5093) γῆ. (G1093)
L03 Mdr_12_7 That the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God's children. (Wisdom 12:7 Brenton)
L04 Mdr_12_7 by godnych otrzymała osadników - dzieci Boże - ta ziemia, u Ciebie nad wszystkie cenniejsza. (Mdr 12:7 BT_4)
L05 Mdr_12_7 ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ.
L06 Mdr_12_7 ἵνα ἄξιος ἀποικία δέχομαι θεός παῖς παρά σοί πᾶς τίμιος γῆ
L07 Mdr_12_7 aby godny, zasługujący, wart osada z dala od ojczyzny / kolonia wziąć ręką, chwycić Bóg, bóg; bóstwo dziecko; sługa, młody niewolnik przy, obok, wśród tobie każdy, wszelki, dowolny; cały cenny, kosztowny; godny czci ziemia orna, grunt; ląd
L08 Mdr_12_7 (G2443) (G514) (L1025) (G1209) (G2316) (G3816) (G3588) (G3844) (G4671) (G3956) (G5093) (G1093)
L09 Mdr_12_7 i(/na a)Xi/an a)poiki/an de/XEtai Teou= pai/dOn E( para\ soi\ pasO=n timiOta/tE gE=.
L10 Mdr_12_7 hina aXian apoikian deXEtai Teu paidOn hE para soi pasOn timiOtatE gE.
L11 Mdr_12_7 C A1A_ASF N1A_ASF VA_AMS3S N2_GSM N3D_GPM RA_NSF P RP_DS A1S_GPF A1A_NSFS N1_NSF
L12 Mdr_12_7 so that / in order to /because eligible ([Adj] acc) he/she/it-should-be-RECEIVE-ed god (gen) children/servants (gen) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (gen) most precious ([Adj] nom|voc) earth/land (nom|voc)
L13 Mdr_12_7 so worthy settlement far from home accept God child the from you all precious earth
L14 Mdr_12_7 Mdr_12_7_1 Mdr_12_7_2 Mdr_12_7_3 Mdr_12_7_4 Mdr_12_7_5 Mdr_12_7_6 Mdr_12_7_7 Mdr_12_7_8 Mdr_12_7_9 Mdr_12_7_10 Mdr_12_7_11 Mdr_12_7_12
L15
L01 Mdr_12_8 ἀλλὰ καὶ τούτων ὡς ἀνθρώπων ἐφείσω ἀπέστειλάς τε προδρόμους τοῦ στρατοπέδου σου σφῆκας, ἵνα αὐτοὺς κατὰ βραχὺ ἐξολεθρεύσωσιν.
L02 Mdr_12_8 ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) τούτων (G3778) ὡς (G5613) ἀνθρώπων (G444) ἐφείσω (G5339) ἀπέστειλάς (G649) τε (G5037) προδρόμους (G4274) τοῦ (G3588) στρατοπέδου (G4760) σου (G4675) σφῆκας, (L8999) ἵνα (G2443) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) βραχὺ (G1024) ἐξολεθρεύσωσιν. (G1842)
L03 Mdr_12_8 Nevertheless even those thou sparedst as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by little and little. (Wisdom 12:8 Brenton)
L04 Mdr_12_8 Ale i ich jako ludzi oszczędzałeś! Zesłałeś na nich szerszenie wyprzedzające Twe wojsko, by ich niszczyły stopniowo. (Mdr 12:8 BT_4)
L05 Mdr_12_8 ἀλλὰ καὶ τούτων ὡς ἀνθρώπων ἐφείσω ἀπέστειλάς τε προδρόμους τοῦ στρατοπέδου σου σφῆκας, ἵνα αὐτοὺς κατὰ βραχὺ ἐξολεθρεύσωσιν.
L06 Mdr_12_8 ἀλλά καί οὗτος ὥς ἄνθρωπος φείδομαι ἀποστέλλω τε πρόδρομος στρατόπεδον σοῦ σφήξ ἵνα αὐτός κατά βραχύς ἐξολοθρεύω
L07 Mdr_12_8 ale, jednak; niemniej, pomimo i, również ten, ta, to; oto, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oszczędzać, chronić posłać, wysłać/odesłać i, także zwiastun, poprzednik obóz wojskowy ciebie, twojego osa aby on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według krótki, mały; nieznaczny wygubić, zniszczyć, wytępić
L08 Mdr_12_8 (G235) (G2532) (G3778) (G5613) (G444) (G5339) (G649) (G5037) (G4274) (G3588) (G4760) (G4675) (L8999) (G2443) (G846) (G2596) (G1024) (G1842)
L09 Mdr_12_8 a)lla\ kai\ tou/tOn O(s a)nTrO/pOn e)fei/sO a)pe/steila/s te prodro/mous tou= stratope/dou sou sfE=kas, i(/na au)tou\s kata\ braCHu\ e)XoleTreu/sOsin.
L10 Mdr_12_8 alla kai tutOn hOs anTrOpOn efeisO apesteilas te prodromus tu stratopedu su sfEkas, hina autus kata braCHy eXoleTreusOsin.
L11 Mdr_12_8 C D RD_GPM C N2_GPM VAI_AMI2S VAI_AAI2S x A1B_APM RA_GSN N2N_GSN RP_GS N3K_APM C RD_APM P A3U_ASN VA_AAS3P
L12 Mdr_12_8 but and these (gen) as/like humans (gen) you(sg)-were-SPARE-ed you(sg)-ORDER FORTH-ed and [postpositive coordinate] running ahead ([Adj] acc) the (gen) military camp (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wasps (acc) so that / in order to /because them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) they-should-DESTROY UTTERLY
L13 Mdr_12_8 but and this as person spare send off/away both forerunner the bivouac of you wasp so he down little utterly ruin
L14 Mdr_12_8 Mdr_12_8_1 Mdr_12_8_2 Mdr_12_8_3 Mdr_12_8_4 Mdr_12_8_5 Mdr_12_8_6 Mdr_12_8_7 Mdr_12_8_8 Mdr_12_8_9 Mdr_12_8_10 Mdr_12_8_11 Mdr_12_8_12 Mdr_12_8_13 Mdr_12_8_14 Mdr_12_8_15 Mdr_12_8_16 Mdr_12_8_17 Mdr_12_8_18
L15
L01 Mdr_12_9 οὐκ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς δικαίοις ὑποχειρίους δοῦναι ἢ θηρίοις δεινοῖς ἢ λόγῳ ἀποτόμῳ ὑφ’ ἓν ἐκτρῖψαι,
L02 Mdr_12_9 οὐκ (G3756) ἀδυνατῶν (G101) ἐν (G1722) παρατάξει (L7268) ἀσεβεῖς (G765) δικαίοις (G1342) ὑποχειρίους (L9440) δοῦναι (G1325)(G2228) θηρίοις (G2342) δεινοῖς (L2477)(G2228) λόγῳ (G3056) ἀποτόμῳ (L1136) ὑφ’ (G5259) ἓν (G1520) ἐκτρῖψαι, (L3151)
L03 Mdr_12_9 Not that thou wast unable to bring the ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once with cruel beasts, or with one rough word: (Wisdom 12:9 Brenton)
L04 Mdr_12_9 Mogłeś wydać bezbożnych sprawiedliwym w bitwie lub naraz wygubić przez bestie okrutne czy też wyrokiem bezlitosnym. (Mdr 12:9 BT_4)
L05 Mdr_12_9 οὐκ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς δικαίοις ὑποχειρίους δοῦναι θηρίοις δεινοῖς λόγῳ ἀποτόμῳ ὑφ’ ἓν ἐκτρῖψαι,
L06 Mdr_12_9 οὐ ἀδυνατέω ἐν παράταξις ἀσεβής δίκαιος ὑποχείριος δίδωμι θηρίον δεινός λόγος ἀπότομος ὑπό εἷς ἐκτρίβω
L07 Mdr_12_9 nie, czyż nie nie mieć możliwości, być niezdolnym w, wewnątrz przetaczanie bezbożny, zuchwały sprawiedliwy, prawy pod ręką / pod władzą dać, dawać, przekazać albo, lub, czy; ani ...ani zwierzę; bestia lękliwy / budzący grozę albo, lub, czy; ani ...ani słowo, wypowiedź, mowa odciąć / odłączyć pod; w pobliżu jeden wytrzeć / wymazać
L08 Mdr_12_9 (G3756) (G101) (G1722) (L7268) (G765) (G1342) (L9440) (G1325) (G2228) (G2342) (L2477) (G2228) (G3056) (L1136) (G5259) (G1520) (L3151)
L09 Mdr_12_9 ou)k a)dunatO=n e)n parata/Xei a)sebei=s dikai/ois u(poCHeiri/ous dou=nai E)\ TEri/ois deinoi=s E)\ lo/gO| a)poto/mO| u(f’ e(\n e)ktri=PSai,
L10 Mdr_12_9 uk adynatOn en parataXei asebeis dikaiois hypoCHeirius dunai E TEriois deinois E logO apotomO hyf’ hen ektriPSai,
L11 Mdr_12_9 D V2_PAPNSM P N3I_DSM A3H_APM A1A_DPM A1A_APM VO_AAN C N2N_DPN A1_DPN C N2_DSM A1B_DSM P A3_ASN VA_AAN
L12 Mdr_12_9 not impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) to-GIVE or beasts (dat) dreadful ([Adj] dat) or word (dat) under (+acc), by (+gen) one (nom|acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L13 Mdr_12_9 not impossible in marshalling irreverent right under the hand give or beast fearful or word cut off under one rub out
L14 Mdr_12_9 Mdr_12_9_1 Mdr_12_9_2 Mdr_12_9_3 Mdr_12_9_4 Mdr_12_9_5 Mdr_12_9_6 Mdr_12_9_7 Mdr_12_9_8 Mdr_12_9_9 Mdr_12_9_10 Mdr_12_9_11 Mdr_12_9_12 Mdr_12_9_13 Mdr_12_9_14 Mdr_12_9_15 Mdr_12_9_16 Mdr_12_9_17
L15
L01 Mdr_12_10 κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ ἡ γένεσις αὐτῶν καὶ ἔμφυτος ἡ κακία αὐτῶν καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ ὁ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Mdr_12_10 κρίνων (G2919) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) βραχὺ (G1024) ἐδίδους (G1325) τόπον (G5117) μετανοίας (G3341) οὐκ (G3756) ἀγνοῶν (G50) ὅτι (G3754) πονηρὰ (G4190)(G3588) γένεσις (G1078) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔμφυτος (G1721)(G3588) κακία (G2549) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀλλαγῇ (G236)(G3588) λογισμὸς (G3053) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)
L03 Mdr_12_10 But executing thy judgments upon them by little and little, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred in them, and that their cogitation would never be changed. (Wisdom 12:10 Brenton)
L04 Mdr_12_10 Lecz karząc powoli, dawałeś miejsce nawróceniu, chociaż dobrze wiedziałeś, że ich pochodzenie nikczemne, a złość ich jest wrodzona i nie odmieni się ich usposobienie na wieki, (Mdr 12:10 BT_4)
L05 Mdr_12_10 κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ γένεσις αὐτῶν καὶ ἔμφυτος κακία αὐτῶν καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
L06 Mdr_12_10 κρίνον δέ κατά βραχύς δίδωμι τόπος μετάνοια οὐ ἀγνοέω ὅτι πονηρός γένεσις αὐτός καί ἔμφυτος κακία αὐτός καί ὅτι οὐ μή ἀλλάσσω λογισμός αὐτός εἰς αἰών
L07 Mdr_12_10 sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według krótki, mały; nieznaczny dać, dawać, przekazać miejsce, obszar; fragment (tekstu) zmiana myślenia, nawrócenie nie, czyż nie nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy że; ponieważ zły, niegodziwy; wrogi źródło, pochodzenie; urodzenie, życie on, ona, ono i, również wrodzony zło, złośliwość, podłość on, ona, ono i, również że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie zmieniać, przemieniać rozważanie, myśl on, ona, ono do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Mdr_12_10 (G2919) (G1161) (G2596) (G1024) (G1325) (G5117) (G3341) (G3756) (G50) (G3754) (G4190) (G3588) (G1078) (G846) (G2532) (G1721) (G3588) (G2549) (G846) (G2532) (G3754) (G3756) (G3361) (G236) (G3588) (G3053) (G846) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Mdr_12_10 kri/nOn de\ kata\ braCHu\ e)di/dous to/pon metanoi/as ou)k a)gnoO=n o(/ti ponEra\ E( ge/nesis au)tO=n kai\ e)/mfutos E( kaki/a au)tO=n kai\ o(/ti ou) mE\ a)llagE=| o( logismo\s au)tO=n ei)s to\n ai)O=na.
L10 Mdr_12_10 krinOn de kata braCHy edidus topon metanoias uk agnoOn hoti ponEra hE genesis autOn kai emfytos hE kakia autOn kai hoti u mE allagE ho logismos autOn eis ton aiOna.
L11 Mdr_12_10 N2N_GPN x P A3U_ASN V8I_IMI2S N2_ASM N1A_GSF D V2_PAPNSM C A1A_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C A1B_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GPM C C D D VD_APS3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM P RA_ASM N3W_ASM
L12 Mdr_12_10 lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-GIVE-ing place (acc) repentance (gen) not while NOT KNOW-ing (nom) because/that wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) lineage (nom) them/same (gen) and implanted ([Adj] nom) the (nom) evil (nom|voc) them/same (gen) and because/that not not he/she/it-should-be-CHANGE/ALTER-ed the (nom) logic (nom) them/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Mdr_12_10 lily though down little give place reconsideration not ignorant since harmful the nativity he and implanted the badness he and since not not change the account he into the age
L14 Mdr_12_10 Mdr_12_10_1 Mdr_12_10_2 Mdr_12_10_3 Mdr_12_10_4 Mdr_12_10_5 Mdr_12_10_6 Mdr_12_10_7 Mdr_12_10_8 Mdr_12_10_9 Mdr_12_10_10 Mdr_12_10_11 Mdr_12_10_12 Mdr_12_10_13 Mdr_12_10_14 Mdr_12_10_15 Mdr_12_10_16 Mdr_12_10_17 Mdr_12_10_18 Mdr_12_10_19 Mdr_12_10_20 Mdr_12_10_21 Mdr_12_10_22 Mdr_12_10_23 Mdr_12_10_24 Mdr_12_10_25 Mdr_12_10_26 Mdr_12_10_27 Mdr_12_10_28 Mdr_12_10_29 Mdr_12_10_30
L15
L01 Mdr_12_11 σπέρμα γὰρ ἦν κατηραμένον ἀπ’ ἀρχῆς, οὐδὲ εὐλαβούμενός τινα ἐφ’ οἷς ἡμάρτανον ἄδειαν ἐδίδους.
L02 Mdr_12_11 σπέρμα (G4690) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) κατηραμένον (G2672) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς, (G746) οὐδὲ (G3761) εὐλαβούμενός (G2125) τινα (G5100) ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) ἡμάρτανον (G264) ἄδειαν (L187) ἐδίδους. (G1325)
L03 Mdr_12_11 For it was a cursed seed from the beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those things wherein they sinned. (Wisdom 12:11 Brenton)
L04 Mdr_12_11 bo to było plemię od początku przeklęte. I nie z obawy przed kimś pozostawiałeś grzechy ich bez kary. (Mdr 12:11 BT_4)
L05 Mdr_12_11 σπέρμα γὰρ ἦν κατηραμένον ἀπ’ ἀρχῆς, οὐδὲ εὐλαβούμενός τινα ἐφ’ οἷς ἡμάρτανον ἄδειαν ἐδίδους.
L06 Mdr_12_11 σπέρμα γάρ εἰμί καταράομαι ἀπό ἀρχή οὐδέ εὐλαβέομαι τις ἐπί ὅς ἁμαρτάνω ἄδεια δίδωμι
L07 Mdr_12_11 nasienie' potomstwo, dzieci gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać złorzeczyć, przeklinać z, od, przez początek, źródło ani, również nie postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć ktoś, coś; niektórzy na, nad, w czasie, za który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć wolność od lęku / nieustraszoność dać, dawać, przekazać
L08 Mdr_12_11 (G4690) (G1063) (G1510) (G2672) (G575) (G746) (G3761) (G2125) (G5100) (G1909) (G3739) (G264) (L187) (G1325)
L09 Mdr_12_11 spe/rma ga\r E)=n katErame/non a)p’ a)rCHE=s, ou)de\ eu)labou/meno/s tina e)f’ oi(=s E(ma/rtanon a)/deian e)di/dous.
L10 Mdr_12_11 sperma gar En katEramenon ap’ arCHEs, ude eulabumenos tina ef’ hois hEmartanon adeian edidus.
L11 Mdr_12_11 N3M_NSN x V9_IAI3S VM_XMPNSN P N1_GSF C V2_PMPNSM RI_ASM P RR_DPM V1I_IAI3P N1A_ASF V8I_IMI2S
L12 Mdr_12_11 seed (nom|acc|voc) for he/she/it-was having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) beginning (gen) neither/nor while being-BEWARE-ed (nom) some/any (nom|acc), some/any (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) I-was-SIN-ing, they-were-SIN-ing you(sg)-were-GIVE-ing
L13 Mdr_12_11 seed for be curse from origin not even conscientious anyone in who sin freedom from fear give
L14 Mdr_12_11 Mdr_12_11_1 Mdr_12_11_2 Mdr_12_11_3 Mdr_12_11_4 Mdr_12_11_5 Mdr_12_11_6 Mdr_12_11_7 Mdr_12_11_8 Mdr_12_11_9 Mdr_12_11_10 Mdr_12_11_11 Mdr_12_11_12 Mdr_12_11_13 Mdr_12_11_14
L15
L01 Mdr_12_12 τίς γὰρ ἐρεῖ Τί ἐποίησας; ἢ τίς ἀντιστήσεται τῷ κρίματί σου; τίς δὲ ἐγκαλέσει σοι κατὰ ἐθνῶν ἀπολωλότων ἃ σὺ ἐποίησας; ἢ τίς εἰς κατάστασίν σοι ἐλεύσεται ἔκδικος κατὰ ἀδίκων ἀνθρώπων;
L02 Mdr_12_12 τίς (G5101) γὰρ (G1063) ἐρεῖ (G2046) Τί (G5101) ἐποίησας; (G4160)(G2228) τίς (G5101) ἀντιστήσεται (G436) τῷ (G3588) κρίματί (G2917) σου; (G4675) τίς (G5101) δὲ (G1161) ἐγκαλέσει (G1458) σοι (G4671) κατὰ (G2596) ἐθνῶν (G1484) ἀπολωλότων (G622)(G3739) σὺ (G4771) ἐποίησας; (G4160)(G2228) τίς (G5101) εἰς (G1519) κατάστασίν (L5430) σοι (G4671) ἐλεύσεται (G2064) ἔκδικος (G1558) κατὰ (G2596) ἀδίκων (G94) ἀνθρώπων; (G444)
L03 Mdr_12_12 For who shall say, What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the nations that perish, whom thou made? or who shall come to stand against thee, to be revenged for the unrighteous men? (Wisdom 12:12 Brenton)
L04 Mdr_12_12 Któż Ci bowiem powie: «Cóżeś to uczynił?» Albo kto się oprze Twemu wyrokowi? Któż Ciebie pozwie za wytracenie narodów, któreś Ty uczynił? Albo któż powstanie przeciw Tobie jako obrońca ludzi nieprawych? (Mdr 12:12 BT_4)
L05 Mdr_12_12 τίς γὰρ ἐρεῖ Τί ἐποίησας; τίς ἀντιστήσεται τῷ κρίματί σου; τίς δὲ ἐγκαλέσει σοι κατὰ ἐθνῶν ἀπολωλότων σὺ ἐποίησας; τίς εἰς κατάστασίν σοι ἐλεύσεται ἔκδικος κατὰ ἀδίκων ἀνθρώπων;
L06 Mdr_12_12 τίς γάρ ἐρέω τίς ποιέω τίς ἀνθίστημι κρίμα σοῦ τίς δέ ἐγκαλέω σοί κατά ἔθνος ἀπόλλυμι ὅς σύ ποιέω τίς εἰς κατάστασις σοί ἔρχομαι ἔκδικος κατά ἄδικος ἄνθρωπος
L07 Mdr_12_12 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gdyż, bowiem powiedzieć, wypowiadać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór orzeczenie; wyrok sądowy ciebie, twojego kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? lecz; zaś, natomiast oskarżać; być oskarżonym tobie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według naród, lud; poganie (nie-Żydzi) niszczyć, zabijać, tracić który, która, które ty czynić, robić, wytwarzać albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? do, ku; w, na utknięcie tobie przyjść, przybyć bezprawny, niesprawiedliwy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Mdr_12_12 (G5101) (G1063) (G2046) (G5101) (G4160) (G2228) (G5101) (G436) (G3588) (G2917) (G4675) (G5101) (G1161) (G1458) (G4671) (G2596) (G1484) (G622) (G3739) (G4771) (G4160) (G2228) (G5101) (G1519) (L5430) (G4671) (G2064) (G1558) (G2596) (G94) (G444)
L09 Mdr_12_12 ti/s ga\r e)rei= *ti/ e)poi/Esas; E)\ ti/s a)ntistE/setai tO=| kri/mati/ sou; ti/s de\ e)gkale/sei soi kata\ e)TnO=n a)polOlo/tOn a(/ su\ e)poi/Esas; E)\ ti/s ei)s kata/stasi/n soi e)leu/setai e)/kdikos kata\ a)di/kOn a)nTrO/pOn;
L10 Mdr_12_12 tis gar erei ti epoiEsas; E tis antistEsetai tO krimati su; tis de enkalesei soi kata eTnOn apolOlotOn ha sy epoiEsas; E tis eis katastasin soi eleusetai ekdikos kata adikOn anTrOpOn;
L11 Mdr_12_12 RI_NSM x VF2_FAI3S RI_ASN VAI_AAI2S C RI_NSM VF_FMI3S RA_DSN N3M_DSN RP_GS RI_NSM x VF_FAI3S RP_DS P N3E_GPN VX_XAPGPN RR_APN RP_NS VAI_AAI2S C RI_NSM P N3I_ASF RP_DS VF_FMI3S A1B_NSM P A1B_GPM N2_GPM
L12 Mdr_12_12 who/what/why (nom) for he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed the (dat) sentence (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom) Yet he/she/it-will-ACCUSE, you(sg)-will-be-ACCUSE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) nations (gen) having LOSE/DESTROY-ed (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed or who/what/why (nom) into (+acc) upon ENABLE-ing (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be-COME-ed punishing ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) humans (gen)
L13 Mdr_12_12 who? for state who? do or who? resist the judgment of you who? though indict you down nation destroy who you do or who? into settling you come vindicator down injurious person
L14 Mdr_12_12 Mdr_12_12_1 Mdr_12_12_2 Mdr_12_12_3 Mdr_12_12_4 Mdr_12_12_5 Mdr_12_12_6 Mdr_12_12_7 Mdr_12_12_8 Mdr_12_12_9 Mdr_12_12_10 Mdr_12_12_11 Mdr_12_12_12 Mdr_12_12_13 Mdr_12_12_14 Mdr_12_12_15 Mdr_12_12_16 Mdr_12_12_17 Mdr_12_12_18 Mdr_12_12_19 Mdr_12_12_20 Mdr_12_12_21 Mdr_12_12_22 Mdr_12_12_23 Mdr_12_12_24 Mdr_12_12_25 Mdr_12_12_26 Mdr_12_12_27 Mdr_12_12_28 Mdr_12_12_29 Mdr_12_12_30 Mdr_12_12_31
L15
L01 Mdr_12_13 οὔτε γὰρ θεός ἐστιν πλὴν σοῦ, ᾧ μέλει περὶ πάντων, ἵνα δείξῃς ὅτι οὐκ ἀδίκως ἔκρινας,
L02 Mdr_12_13 οὔτε (G3777) γὰρ (G1063) θεός (G2316) ἐστιν (G1510) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675)(G3739) μέλει (G3199) περὶ (G4012) πάντων, (G3956) ἵνα (G2443) δείξῃς (G1166) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀδίκως (G95) ἔκρινας, (G2919)
L03 Mdr_12_13 For neither is there any God but thou that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not unright. (Wisdom 12:13 Brenton)
L04 Mdr_12_13 Ani bowiem nie ma oprócz Ciebie boga, co ma pieczę nad wszystkim, abyś miał dowodzić, że nie sądzisz niesprawiedliwie, (Mdr 12:13 BT_4)
L05 Mdr_12_13 οὔτε γὰρ θεός ἐστιν πλὴν σοῦ, μέλει περὶ πάντων, ἵνα δείξῃς ὅτι οὐκ ἀδίκως ἔκρινας,
L06 Mdr_12_13 οὔτε γάρ θεός εἰμί πλήν σοῦ ὅς μέλει περί πᾶς ἵνα δεικνύω ὅτι οὐ ἀδίκως κρίνω
L07 Mdr_12_13 , i nie; ani … ani gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ciebie, twojego który, która, które obchodzić, troszczyć się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały aby pokazywać, wskazywać, przedstawiać że; ponieważ nie, czyż nie niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać
L08 Mdr_12_13 (G3777) (G1063) (G2316) (G1510) (G4133) (G4675) (G3739) (G3199) (G4012) (G3956) (G2443) (G1166) (G3754) (G3756) (G95) (G2919)
L09 Mdr_12_13 ou)/te ga\r Teo/s e)stin plE\n sou=, O(=| me/lei peri\ pa/ntOn, i(/na dei/XE|s o(/ti ou)k a)di/kOs e)/krinas,
L10 Mdr_12_13 ute gar Teos estin plEn su, hO melei peri pantOn, hina deiXEs hoti uk adikOs ekrinas,
L11 Mdr_12_13 C x N2_NSM V9_PAI3S D RP_GS RR_DSM V1_PAI3S P A3_GPM C VA_AAS2S C D D VAI_AAI2S
L12 Mdr_12_13 nor for god (nom) he/she/it-is except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) about (+acc,+gen) all (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-SHOW because/that not unjustly you(sg)-JUDGE-ed
L13 Mdr_12_13 not for God be besides of you who concern about all so show since not injuriously judge
L14 Mdr_12_13 Mdr_12_13_1 Mdr_12_13_2 Mdr_12_13_3 Mdr_12_13_4 Mdr_12_13_5 Mdr_12_13_6 Mdr_12_13_7 Mdr_12_13_8 Mdr_12_13_9 Mdr_12_13_10 Mdr_12_13_11 Mdr_12_13_12 Mdr_12_13_13 Mdr_12_13_14 Mdr_12_13_15 Mdr_12_13_16
L15
L01 Mdr_12_14 οὔτε βασιλεὺς ἢ τύραννος ἀντοφθαλμῆσαι δυνήσεταί σοι περὶ ὧν ἐκόλασας.
L02 Mdr_12_14 οὔτε (G3777) βασιλεὺς (G935)(G2228) τύραννος (L9298) ἀντοφθαλμῆσαι (G503) δυνήσεταί (G1410) σοι (G4671) περὶ (G4012) ὧν (G3739) ἐκόλασας. (G2849)
L03 Mdr_12_14 Neither shall king or tyrant be able to set his face against thee for any whom thou hast punished. (Wisdom 12:14 Brenton)
L04 Mdr_12_14 ani się z Tobą nie będzie mógł spierać król czy władca o tych, których ukarałeś. (Mdr 12:14 BT_4)
L05 Mdr_12_14 οὔτε βασιλεὺς τύραννος ἀντοφθαλμῆσαι δυνήσεταί σοι περὶ ὧν ἐκόλασας.
L06 Mdr_12_14 οὔτε βασιλεύς τύραννος ἀντοφθαλμέω δύναμαι σοί περί ὅς κολάζω
L07 Mdr_12_14 , i nie; ani … ani król; przywódca albo, lub, czy; ani ...ani tyran sprzeciwiać się, opierać się być w stanie coś zrobić tobie o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) który, która, które przycinać, ograniczać; karcić
L08 Mdr_12_14 (G3777) (G935) (G2228) (L9298) (G503) (G1410) (G4671) (G4012) (G3739) (G2849)
L09 Mdr_12_14 ou)/te basileu\s E)\ tu/rannos a)ntofTalmE=sai dunE/setai/ soi peri\ O(=n e)ko/lasas.
L10 Mdr_12_14 ute basileus E tyrannos antofTalmEsai dynEsetai soi peri hOn ekolasas.
L11 Mdr_12_14 C N3V_NSM C N2_NSM VA_AAN VF_FMI3S RP_DS P RR_GPM VAI_AAI2S
L12 Mdr_12_14 nor king (nom) or tyrant (nom); Tyrannus (nom) to-LOOK-DIRECTLY-AT, be-you(sg)-LOOK-ed-DIRECTLY-AT!, he/she/it-happens-to-LOOK-DIRECTLY-AT (opt) he/she/it-will-be-ABLE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-PUNISH-ed
L13 Mdr_12_14 not monarch or tyrant come eye to eye able you about who punish
L14 Mdr_12_14 Mdr_12_14_1 Mdr_12_14_2 Mdr_12_14_3 Mdr_12_14_4 Mdr_12_14_5 Mdr_12_14_6 Mdr_12_14_7 Mdr_12_14_8 Mdr_12_14_9 Mdr_12_14_10
L15
L01 Mdr_12_15 δίκαιος δὲ ὢν δικαίως τὰ πάντα διέπεις αὐτὸν τὸν μὴ ὀφείλοντα κολασθῆναι καταδικάσαι ἀλλότριον ἡγούμενος τῆς σῆς δυνάμεως.
L02 Mdr_12_15 δίκαιος (G1342) δὲ (G1161) ὢν (G1510) δικαίως (G1346) τὰ (G3588) πάντα (G3956) διέπεις (L2697) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) μὴ (G3361) ὀφείλοντα (G3784) κολασθῆναι (G2849) καταδικάσαι (G2613) ἀλλότριον (G245) ἡγούμενος (G2233) τῆς (G3588) σῆς (G4674) δυνάμεως. (G1411)
L03 Mdr_12_15 Forsomuch then as thou art righteous thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with thy power to condemn him that hath not deserved to be punished. (Wisdom 12:15 Brenton)
L04 Mdr_12_15 Tyś sprawiedliwy i rządzisz wszystkim sprawiedliwie: skazać kogoś, kto nie zasłużył na karę, uważasz za niegodne Twojej potęgi. (Mdr 12:15 BT_4)
L05 Mdr_12_15 δίκαιος δὲ ὢν δικαίως τὰ πάντα διέπεις αὐτὸν τὸν μὴ ὀφείλοντα κολασθῆναι καταδικάσαι ἀλλότριον ἡγούμενος τῆς σῆς δυνάμεως.
L06 Mdr_12_15 δίκαιος δέ εἰμί δικαίως πᾶς διέπω αὐτός μή ὀφείλω κολάζω καταδικάζω ἀλλότριος ἡγέομαι σός δύναμις
L07 Mdr_12_15 sprawiedliwy, prawy lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem każdy, wszelki, dowolny; cały zarządzać on, ona, ono nie; aby nie być zobowiązanym; być dłużnym przycinać, ograniczać; karcić uznać winnym należący do kogoś innego, cudzy, obcy kierować, stać na czele; uważać, sądzić twój moc, siła; siła moralna
L08 Mdr_12_15 (G1342) (G1161) (G1510) (G1346) (G3588) (G3956) (L2697) (G846) (G3588) (G3361) (G3784) (G2849) (G2613) (G245) (G2233) (G3588) (G4674) (G1411)
L09 Mdr_12_15 di/kaios de\ O)\n dikai/Os ta\ pa/nta die/peis au)to\n to\n mE\ o)fei/lonta kolasTE=nai katadika/sai a)llo/trion E(gou/menos tE=s sE=s duna/meOs.
L10 Mdr_12_15 dikaios de On dikaiOs ta panta diepeis auton ton mE ofeilonta kolasTEnai katadikasai allotrion hEgumenos tEs sEs dynameOs.
L11 Mdr_12_15 A1A_NSM x V9_PAPNSM D RA_APN A3_APN V1_PAI2S RD_ASM RA_ASM D V1_PAPASM VS_APN VA_AAN A1A_ASM V2_PMPNSM RA_GSF A1_GSF N3I_GSF
L12 Mdr_12_15 just ([Adj] nom) Yet while being (nom) fairly the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) him/it/same (acc) the (acc) not while OWE-ing (acc, nom|acc|voc) to-be-PUNISH-ed to-CONDEMN, be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN (opt) of another/others (acc, nom|acc|voc) while being-DEEM-ed (nom) the (gen) your/yours(sg) (gen) ability (gen)
L13 Mdr_12_15 right though be justly the all manage he the not owe punish censure another's lead the your power
L14 Mdr_12_15 Mdr_12_15_1 Mdr_12_15_2 Mdr_12_15_3 Mdr_12_15_4 Mdr_12_15_5 Mdr_12_15_6 Mdr_12_15_7 Mdr_12_15_8 Mdr_12_15_9 Mdr_12_15_10 Mdr_12_15_11 Mdr_12_15_12 Mdr_12_15_13 Mdr_12_15_14 Mdr_12_15_15 Mdr_12_15_16 Mdr_12_15_17 Mdr_12_15_18
L15
L01 Mdr_12_16 ἡ γὰρ ἰσχύς σου δικαιοσύνης ἀρχή, καὶ τὸ πάντων σε δεσπόζειν πάντων φείδεσθαί σε ποιεῖ.
L02 Mdr_12_16 (G3588) γὰρ (G1063) ἰσχύς (G2479) σου (G4675) δικαιοσύνης (G1343) ἀρχή, (G746) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πάντων (G3956) σε (G4571) δεσπόζειν (L2504) πάντων (G3956) φείδεσθαί (G5339) σε (G4571) ποιεῖ. (G4160)
L03 Mdr_12_16 For thy power is the beginning of righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be gracious unto all. (Wisdom 12:16 Brenton)
L04 Mdr_12_16 Podstawą Twojej sprawiedliwości jest Twoja potęga, wszechwładza Twa sprawia, że wszystko oszczędzasz. (Mdr 12:16 BT_4)
L05 Mdr_12_16 γὰρ ἰσχύς σου δικαιοσύνης ἀρχή, καὶ τὸ πάντων σε δεσπόζειν πάντων φείδεσθαί σε ποιεῖ.
L06 Mdr_12_16 γάρ ἰσχύς σοῦ δικαιοσύνη ἀρχή καί πᾶς σέ δεσπόζω πᾶς φείδομαι σέ ποιέω
L07 Mdr_12_16 gdyż, bowiem moc, siła, zdolność ciebie, twojego sprawiedliwość jako stan prawości początek, źródło i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ciebie Pan / władca każdy, wszelki, dowolny; cały oszczędzać, chronić ciebie czynić, robić, wytwarzać
L08 Mdr_12_16 (G3588) (G1063) (G2479) (G4675) (G1343) (G746) (G2532) (G3588) (G3956) (G4571) (L2504) (G3956) (G5339) (G4571) (G4160)
L09 Mdr_12_16 E( ga\r i)sCHu/s sou dikaiosu/nEs a)rCHE/, kai\ to\ pa/ntOn se despo/DZein pa/ntOn fei/desTai/ se poiei=.
L10 Mdr_12_16 hE gar isCHys su dikaiosynEs arCHE, kai to pantOn se despoDZein pantOn feidesTai se poiei.
L11 Mdr_12_16 RA_NSF x N3_NSF RP_GS N1_GSF N1_NSF C RA_ASN A3_GPN RP_AS V1_PAN A3_GPN V1_PMN RP_AS V2_PAI3S
L12 Mdr_12_16 the (nom) for strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) righteousness (gen) beginning (nom|voc) and the (nom|acc) all (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (gen) to-be-being-SPARE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L13 Mdr_12_16 the for force of you rightness origin and the all you lord all spare you do
L14 Mdr_12_16 Mdr_12_16_1 Mdr_12_16_2 Mdr_12_16_3 Mdr_12_16_4 Mdr_12_16_5 Mdr_12_16_6 Mdr_12_16_7 Mdr_12_16_8 Mdr_12_16_9 Mdr_12_16_10 Mdr_12_16_11 Mdr_12_16_12 Mdr_12_16_13 Mdr_12_16_14 Mdr_12_16_15
L15
L01 Mdr_12_17 ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις·
L02 Mdr_12_17 ἰσχὺν (G2479) γὰρ (G1063) ἐνδείκνυσαι (G1731) ἀπιστούμενος (G569) ἐπὶ (G1909) δυνάμεως (G1411) τελειότητι (G5047) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) εἰδόσι (L6885) τὸ (G3588) θράσος (L4553) ἐξελέγχεις· (G1827)
L03 Mdr_12_17 For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest. (Wisdom 12:17 Brenton)
L04 Mdr_12_17 Moc swą przejawiasz, gdy się nie wierzy w pełnię Twej potęgi, i karzesz zuchwalstwo świadomych. (Mdr 12:17 BT_4)
L05 Mdr_12_17 ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις·
L06 Mdr_12_17 ἰσχύς γάρ ἐνδείκνυμι ἀπιστέω ἐπί δύναμις τελειότης καί ἐν οἶδα θράσος ἐξελέγχω
L07 Mdr_12_17 moc, siła, zdolność gdyż, bowiem wskazywać; objawiać nie wierzyć, nie ufać na, nad, w czasie, za moc, siła; siła moralna doskonałość i, również w, wewnątrz świadomy odwaga / męstwo dowieść winy
L08 Mdr_12_17 (G2479) (G1063) (G1731) (G569) (G1909) (G1411) (G5047) (G2532) (G1722) (G3588) (L6885) (G3588) (L4553) (G1827)
L09 Mdr_12_17 i)sCHu\n ga\r e)ndei/knusai a)pistou/menos e)pi\ duna/meOs teleio/tEti kai\ e)n toi=s ei)do/si to\ Tra/sos e)Xele/gCHeis·
L10 Mdr_12_17 isCHyn gar endeiknysai apistumenos epi dynameOs teleiotEti kai en tois eidosi to Trasos eXelenCHeis·
L11 Mdr_12_17 N3_ASF x V5_PMI2S V2_PMPNSM P N3I_GSF N3T_DSF C P RA_DPM VX_XAPDPM RA_ASN N3E_ASN V1_PAI2S
L12 Mdr_12_17 strength (acc) for you(sg)-are-being-DEMONSTRATE-ed while being-DISBELIEVE/BE-ed-UNFAITHFUL (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) ability (gen) ??? (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) having PERCEIVE-ed (dat) the (nom|acc)
L13 Mdr_12_17 force for indicate unfaithful in power completeness and in the aware the courage convict
L14 Mdr_12_17 Mdr_12_17_1 Mdr_12_17_2 Mdr_12_17_3 Mdr_12_17_4 Mdr_12_17_5 Mdr_12_17_6 Mdr_12_17_7 Mdr_12_17_8 Mdr_12_17_9 Mdr_12_17_10 Mdr_12_17_11 Mdr_12_17_12 Mdr_12_17_13 Mdr_12_17_14
L15
L01 Mdr_12_18 σὺ δὲ δεσπόζων ἰσχύος ἐν ἐπιεικείᾳ κρίνεις καὶ μετὰ πολλῆς φειδοῦς διοικεῖς ἡμᾶς· πάρεστιν γάρ σοι, ὅταν θέλῃς, τὸ δύνασθαι.
L02 Mdr_12_18 σὺ (G4771) δὲ (G1161) δεσπόζων (L2504) ἰσχύος (G2479) ἐν (G1722) ἐπιεικείᾳ (G1932) κρίνεις (G2919) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) πολλῆς (G4183) φειδοῦς (L9557) διοικεῖς (L2727) ἡμᾶς· (G2248) πάρεστιν (G3918) γάρ (G1063) σοι, (G4671) ὅταν (G3752) θέλῃς, (G2309) τὸ (G3588) δύνασθαι. (G1410)
L03 Mdr_12_18 But thou, mastering thy power, judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use power when thou wilt. (Wisdom 12:18 Brenton)
L04 Mdr_12_18 Potęgą władasz, a sądzisz łagodnie i rządzisz nami z wielką oględnością, bo do Ciebie należy moc, gdy zechcesz. (Mdr 12:18 BT_4)
L05 Mdr_12_18 σὺ δὲ δεσπόζων ἰσχύος ἐν ἐπιεικείᾳ κρίνεις καὶ μετὰ πολλῆς φειδοῦς διοικεῖς ἡμᾶς· πάρεστιν γάρ σοι, ὅταν θέλῃς, τὸ δύνασθαι.
L06 Mdr_12_18 σύ δέ δεσπόζω ἰσχύς ἐν ἐπιείκεια κρίνω καί μετά πολύς φειδώ διοἰκέω ἡμᾶς πάρειμι γάρ σοί ὅταν θέλω δύναμαι
L07 Mdr_12_18 ty lecz; zaś, natomiast Pan / władca moc, siła, zdolność w, wewnątrz łagodność, delikatność, dobroć sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać i, również z, razem z; po, następnie wiele, liczny oszczędny zarządzać domem nas (biernik od my) być obecnym, przybywać być obok gdyż, bowiem tobie kiedy, ilekroć chcieć, pragnąć, zamierzać być w stanie coś zrobić
L08 Mdr_12_18 (G4771) (G1161) (L2504) (G2479) (G1722) (G1932) (G2919) (G2532) (G3326) (G4183) (L9557) (L2727) (G2248) (G3918) (G1063) (G4671) (G3752) (G2309) (G3588) (G1410)
L09 Mdr_12_18 su\ de\ despo/DZOn i)sCHu/os e)n e)pieikei/a| kri/neis kai\ meta\ pollE=s feidou=s dioikei=s E(ma=s· pa/restin ga/r soi, o(/tan Te/lE|s, to\ du/nasTai.
L10 Mdr_12_18 sy de despoDZOn isCHyos en epieikeia krineis kai meta pollEs feidus dioikeis hEmas· parestin gar soi, hotan TelEs, to dynasTai.
L11 Mdr_12_18 RP_NS x V1_PAPNSM N3U_GSF P N1A_DSF V1_PAI2S C P A1_GSF N3_GSF V2_PAI2S RP_AP V9_PAI3S x RP_DS D V1_PAS2S RA_ASN V6_PMN
L12 Mdr_12_18 you(sg) (nom) Yet strength (gen) in/among/by (+dat) clemency (dat) you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE and after (+acc), with (+gen) much (gen) us (acc) he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) whenever you(sg)-should-be-WANT-ing the (nom|acc) to-be-being-ABLE-ed
L13 Mdr_12_18 you though lord force in fairness judge and with much sparing manage a house us here for you when determine the able
L14 Mdr_12_18 Mdr_12_18_1 Mdr_12_18_2 Mdr_12_18_3 Mdr_12_18_4 Mdr_12_18_5 Mdr_12_18_6 Mdr_12_18_7 Mdr_12_18_8 Mdr_12_18_9 Mdr_12_18_10 Mdr_12_18_11 Mdr_12_18_12 Mdr_12_18_13 Mdr_12_18_14 Mdr_12_18_15 Mdr_12_18_16 Mdr_12_18_17 Mdr_12_18_18 Mdr_12_18_19 Mdr_12_18_20
L15
L01 Mdr_12_19 Ἐδίδαξας δέ σου τὸν λαὸν διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ὅτι δεῖ τὸν δίκαιον εἶναι φιλάνθρωπον, καὶ εὐέλπιδας ἐποίησας τοὺς υἱούς σου ὅτι διδοῖς ἐπὶ ἁμαρτήμασιν μετάνοιαν.
L02 Mdr_12_19 Ἐδίδαξας (G1321) δέ (G1161) σου (G4675) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) διὰ (G1223) τῶν (G3588) τοιούτων (G5108) ἔργων (G2041) ὅτι (G3754) δεῖ (G1163) τὸν (G3588) δίκαιον (G1342) εἶναι (G1510) φιλάνθρωπον, (L9595) καὶ (G2532) εὐέλπιδας (L4006) ἐποίησας (G4160) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) ὅτι (G3754) διδοῖς (G1325) ἐπὶ (G1909) ἁμαρτήμασιν (G265) μετάνοιαν. (G3341)
L03 Mdr_12_19 But by such works hast thou taught thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children to be of a good hope that thou givest repentance for sins. (Wisdom 12:19 Brenton)
L04 Mdr_12_19 Nauczyłeś lud swój tym postępowaniem, że sprawiedliwy powinien być dobrym dla ludzi. I wlałeś synom swym wielką nadzieję, że po występkach dajesz nawrócenie. (Mdr 12:19 BT_4)
L05 Mdr_12_19 Ἐδίδαξας δέ σου τὸν λαὸν διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ὅτι δεῖ τὸν δίκαιον εἶναι φιλάνθρωπον, καὶ εὐέλπιδας ἐποίησας τοὺς υἱούς σου ὅτι διδοῖς ἐπὶ ἁμαρτήμασιν μετάνοιαν.
L06 Mdr_12_19 διδάσκω δέ σοῦ λαός διά τοιοῦτος ἔργον ὅτι δεῖ δίκαιος εἰμί φιλάνθρωπος καί εὔελπις ποιέω υἱός σοῦ ὅτι δίδωμι ἐπί ἁμάρτημα μετάνοια
L07 Mdr_12_19 uczyć; wyjaśniać lecz; zaś, natomiast ciebie, twojego lud, naród przez; z powodu, ponieważ taki; tego rodzaju uczynek, czyn, dzieło że; ponieważ trzeba, należy, potrzeba sprawiedliwy, prawy być, istnieć; żyć, trwać kochającą ludzkość i, również dobrej nadziei czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego że; ponieważ dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za grzech, grzeszność; zły czyn zmiana myślenia, nawrócenie
L08 Mdr_12_19 (G1321) (G1161) (G4675) (G3588) (G2992) (G1223) (G3588) (G5108) (G2041) (G3754) (G1163) (G3588) (G1342) (G1510) (L9595) (G2532) (L4006) (G4160) (G3588) (G5207) (G4675) (G3754) (G1325) (G1909) (G265) (G3341)
L09 Mdr_12_19 *)edi/daXas de/ sou to\n lao\n dia\ tO=n toiou/tOn e)/rgOn o(/ti dei= to\n di/kaion ei)=nai fila/nTrOpon, kai\ eu)e/lpidas e)poi/Esas tou\s ui(ou/s sou o(/ti didoi=s e)pi\ a(martE/masin meta/noian.
L10 Mdr_12_19 edidaXas de su ton laon dia tOn toiutOn ergOn hoti dei ton dikaion einai filanTrOpon, kai euelpidas epoiEsas tus hyius su hoti didois epi hamartEmasin metanoian.
L11 Mdr_12_19 VAI_AAI2S x RP_GS RA_ASM N2_ASM P RA_GPN A1_GPN N2N_GPN C V2_PAI3S RA_ASM A1A_ASM V9_PAN A1B_ASM C A3_APM VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C V8_PAI2S P N3M_DPN N1A_ASF
L12 Mdr_12_19 you(sg)-TEACH-ed Yet you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) such as this kind (gen) works (gen) because/that he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be and hopeful ([Adj] acc) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-are-GIVE-ing, you(sg)-happen-to-be-GIVE-ing (opt), you(sg)-should-be-GIVE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) sins (dat) repentance (acc)
L13 Mdr_12_19 teach though of you the populace through the such work since is necessary the right be loving mankind and of good hope do the son of you since give in sinfulness reconsideration
L14 Mdr_12_19 Mdr_12_19_1 Mdr_12_19_2 Mdr_12_19_3 Mdr_12_19_4 Mdr_12_19_5 Mdr_12_19_6 Mdr_12_19_7 Mdr_12_19_8 Mdr_12_19_9 Mdr_12_19_10 Mdr_12_19_11 Mdr_12_19_12 Mdr_12_19_13 Mdr_12_19_14 Mdr_12_19_15 Mdr_12_19_16 Mdr_12_19_17 Mdr_12_19_18 Mdr_12_19_19 Mdr_12_19_20 Mdr_12_19_21 Mdr_12_19_22 Mdr_12_19_23 Mdr_12_19_24 Mdr_12_19_25 Mdr_12_19_26
L15
L01 Mdr_12_20 εἰ γὰρ ἐχθροὺς παίδων σου καὶ ὀφειλομένους θανάτῳ μετὰ τοσαύτης ἐτιμωρήσω προσοχῆς καὶ διέσεως δοὺς χρόνους καὶ τόπον, δι’ ὧν ἀπαλλαγῶσι τῆς κακίας,
L02 Mdr_12_20 εἰ (G1487) γὰρ (G1063) ἐχθροὺς (G2190) παίδων (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532) ὀφειλομένους (G3784) θανάτῳ (G2288) μετὰ (G3326) τοσαύτης (G5118) ἐτιμωρήσω (G5097) προσοχῆς (L7779) καὶ (G2532) διέσεως (L2700) δοὺς (G1325) χρόνους (G5550) καὶ (G2532) τόπον, (G5117) δι’ (G1223) ὧν (G3739) ἀπαλλαγῶσι (G525) τῆς (G3588) κακίας, (G2549)
L03 Mdr_12_20 For if thou didst punish the enemies of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving them time and place, whereby they might be delivered from their malice: (Wisdom 12:20 Brenton)
L04 Mdr_12_20 Jeśli bowiem wrogów swych dzieci, chociaż winnych śmierci, karałeś z taką oględnością i pobłażaniem, dając czas i miejsce, by się od zła odwrócili, (Mdr 12:20 BT_4)
L05 Mdr_12_20 εἰ γὰρ ἐχθροὺς παίδων σου καὶ ὀφειλομένους θανάτῳ μετὰ τοσαύτης ἐτιμωρήσω προσοχῆς καὶ διέσεως δοὺς χρόνους καὶ τόπον, δι’ ὧν ἀπαλλαγῶσι τῆς κακίας,
L06 Mdr_12_20 εἰ γάρ ἐχθρός παῖς σοῦ καί ὀφείλω θάνατος μετά τοσοῦτος τιμωρέω προσοχή καί δίεσις δίδωμι χρόνος καί τόπος διά ὅς ἀπαλλάσσω κακία
L07 Mdr_12_20 jeśli, jeżeli; czy? gdyż, bowiem nienawistny, wrogi dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego i, również być zobowiązanym; być dłużnym śmierć fizyczna z, razem z; po, następnie tak wielki; tak długi (o czasie) karać, mścić się uwaga i, również rozwaga dać, dawać, przekazać czas i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) przez; z powodu, ponieważ który, która, które usunąć się, odejść zło, złośliwość, podłość
L08 Mdr_12_20 (G1487) (G1063) (G2190) (G3816) (G4675) (G2532) (G3784) (G2288) (G3326) (G5118) (G5097) (L7779) (G2532) (L2700) (G1325) (G5550) (G2532) (G5117) (G1223) (G3739) (G525) (G3588) (G2549)
L09 Mdr_12_20 ei) ga\r e)CHTrou\s pai/dOn sou kai\ o)feilome/nous Tana/tO| meta\ tosau/tEs e)timOrE/sO prosoCHE=s kai\ die/seOs dou\s CHro/nous kai\ to/pon, di’ O(=n a)pallagO=si tE=s kaki/as,
L10 Mdr_12_20 ei gar eCHTrus paidOn su kai ofeilomenus TanatO meta tosautEs etimOrEsO prosoCHEs kai dieseOs dus CHronus kai topon, di’ hOn apallagOsi tEs kakias,
L11 Mdr_12_20 C x A1A_APM N3D_GPM RP_GS C V1_PMPAPM N2_DSM P A1_GSF VAI_AMI2S N1_GSF C N3I_GSF VO_AAPNSM N2_APM C N2_ASM P RR_GPM VD_APPDPM RA_GSF N1A_GSF
L12 Mdr_12_20 if for hostile ([Adj] acc) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and while being-OWE-ed (acc) death (dat) after (+acc), with (+gen) such as (gen) you(sg)-were-PUNISH-ed and upon GIVE-ing (nom|voc) times (acc) and place (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) they-should-be-RELIEVE-ed the (gen) evil (gen), wickedness (acc)
L13 Mdr_12_20 if for hostile child of you and owe death with as much castigate attention and deliberation give time and place through who discharge the badness
L14 Mdr_12_20 Mdr_12_20_1 Mdr_12_20_2 Mdr_12_20_3 Mdr_12_20_4 Mdr_12_20_5 Mdr_12_20_6 Mdr_12_20_7 Mdr_12_20_8 Mdr_12_20_9 Mdr_12_20_10 Mdr_12_20_11 Mdr_12_20_12 Mdr_12_20_13 Mdr_12_20_14 Mdr_12_20_15 Mdr_12_20_16 Mdr_12_20_17 Mdr_12_20_18 Mdr_12_20_19 Mdr_12_20_20 Mdr_12_20_21 Mdr_12_20_22 Mdr_12_20_23
L15
L01 Mdr_12_21 μετὰ πόσης ἀκριβείας ἔκρινας τοὺς υἱούς σου, ὧν τοῖς πατράσιν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔδωκας ἀγαθῶν ὑποσχέσεων
L02 Mdr_12_21 μετὰ (G3326) πόσης (G4214) ἀκριβείας (G195) ἔκρινας (G2919) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου, (G4675) ὧν (G3739) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὅρκους (G3727) καὶ (G2532) συνθήκας (L8925) ἔδωκας (G1325) ἀγαθῶν (G18) ὑποσχέσεων (L9434)
L03 Mdr_12_21 With how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises? (Wisdom 12:21 Brenton)
L04 Mdr_12_21 z jakże wielką czułością sądziłeś swych synów, których przodkom dawałeś przysięgi i przymierza, pełne wspaniałych obietnic. (Mdr 12:21 BT_4)
L05 Mdr_12_21 μετὰ πόσης ἀκριβείας ἔκρινας τοὺς υἱούς σου, ὧν τοῖς πατράσιν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔδωκας ἀγαθῶν ὑποσχέσεων
L06 Mdr_12_21 μετά πόσος ἀκρίβεια κρίνω υἱός σοῦ ὅς πατήρ ὅρκος καί συνθήκη δίδωμι ἀγαθός ὑπόσχεσις
L07 Mdr_12_21 z, razem z; po, następnie jak wielki, ile dokładność, ścisłość sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego który, która, które ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec przysięga, ślubowanie i, również kompozycja dać, dawać, przekazać dobry, szlachetny, prawy przedsiębiorstwo
L08 Mdr_12_21 (G3326) (G4214) (G195) (G2919) (G3588) (G5207) (G4675) (G3739) (G3588) (G3962) (G3727) (G2532) (L8925) (G1325) (G18) (L9434)
L09 Mdr_12_21 meta\ po/sEs a)kribei/as e)/krinas tou\s ui(ou/s sou, O(=n toi=s patra/sin o(/rkous kai\ sunTE/kas e)/dOkas a)gaTO=n u(posCHe/seOn
L10 Mdr_12_21 meta posEs akribeias ekrinas tus hyius su, hOn tois patrasin horkus kai synTEkas edOkas agaTOn hyposCHeseOn
L11 Mdr_12_21 P A1_GSF N1A_GSF VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS RR_GPM RA_DPM N3_DPM N2_APM C N1_APF VAI_AAI2S A1_GPN N3I_GPF
L12 Mdr_12_21 after (+acc), with (+gen) how much (gen) precision (gen) you(sg)-JUDGE-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) the (dat) fathers (dat) oaths (acc) and you(sg)-GIVE-ed good ([Adj] gen)
L13 Mdr_12_21 with how much? accuracy judge the son of you who the father oath and composition give good undertaking
L14 Mdr_12_21 Mdr_12_21_1 Mdr_12_21_2 Mdr_12_21_3 Mdr_12_21_4 Mdr_12_21_5 Mdr_12_21_6 Mdr_12_21_7 Mdr_12_21_8 Mdr_12_21_9 Mdr_12_21_10 Mdr_12_21_11 Mdr_12_21_12 Mdr_12_21_13 Mdr_12_21_14 Mdr_12_21_15 Mdr_12_21_16
L15
L01 Mdr_12_22 Ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς, ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες, κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος.
L02 Mdr_12_22 Ἡμᾶς (G2248) οὖν (G3767) παιδεύων (G3811) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) μυριότητι (L6564) μαστιγοῖς, (G3146) ἵνα (G2443) σου (G4675) τὴν (G3588) ἀγαθότητα (L95) μεριμνῶμεν (G3309) κρίνοντες, (G2919) κρινόμενοι (G2919) δὲ (G1161) προσδοκῶμεν (G4328) ἔλεος. (G1656)
L03 Mdr_12_22 Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy. (Wisdom 12:22 Brenton)
L04 Mdr_12_22 Kiedy nas karcisz - wrogów naszych chłoszczesz tysiąckrotnie, byśmy pamiętali o dobroci Twojej, gdy sądzimy, i oczekiwali miłosierdzia, gdy na nas sąd przyjdzie. (Mdr 12:22 BT_4)
L05 Mdr_12_22 Ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς, ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες, κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος.
L06 Mdr_12_22 ἡμᾶς οὖν παιδεύω ἐχθρός ἡμῶν ἐν μυριότης μαστιγόω ἵνα σοῦ ἀγαθότης μεριμνάω κρίνω κρίνω δέ προσδοκάω ἔλεος
L07 Mdr_12_22 nas (biernik od my) więc, zatem; dlatego też, stąd wychowywać, uczyć, trenować; karcić nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz liczba dziesięciu tysięcy biczować, chłostać aby ciebie, twojego dobroć troszczyć się sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lecz; zaś, natomiast oczekiwać; wypatrywać miłosierdzie
L08 Mdr_12_22 (G2248) (G3767) (G3811) (G3588) (G2190) (G2257) (G1722) (L6564) (G3146) (G2443) (G4675) (G3588) (L95) (G3309) (G2919) (G2919) (G1161) (G4328) (G1656)
L09 Mdr_12_22 *(Ema=s ou)=n paideu/On tou\s e)CHTrou\s E(mO=n e)n murio/tEti mastigoi=s, i(/na sou tE\n a)gaTo/tEta merimnO=men kri/nontes, krino/menoi de\ prosdokO=men e)/leos.
L10 Mdr_12_22 hEmas un paideuOn tus eCHTrus hEmOn en myriotEti mastigois, hina su tEn agaTotEta merimnOmen krinontes, krinomenoi de prosdokOmen eleos.
L11 Mdr_12_22 RP_AP x V1_PAPNSM RA_APM A1A_APM RP_GP P N3T_DSF V4_PAI2S C RP_GS RA_ASF N3T_ASF V3_PAS1P V1_PAPNPM V1_PMPNPM x V2_PAS1P N2_NSM
L12 Mdr_12_22 us (acc) therefore/then while CHASTENED-ing (nom) the (acc) hostile ([Adj] acc) us (gen) in/among/by (+dat) you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) so that / in order to /because you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) we-are-BE ANXIOUS-ing, we-should-be-BE ANXIOUS-ing while JUDGE-ing (nom|voc) while being-JUDGE-ed (nom|voc) Yet we-are-EXPECT-ing, we-should-be-EXPECT-ing mercy (nom, nom|acc|voc)
L13 Mdr_12_22 us then discipline the hostile our in number of ten thousand scourge so of you the goodness anxious judge judge though expect mercy
L14 Mdr_12_22 Mdr_12_22_1 Mdr_12_22_2 Mdr_12_22_3 Mdr_12_22_4 Mdr_12_22_5 Mdr_12_22_6 Mdr_12_22_7 Mdr_12_22_8 Mdr_12_22_9 Mdr_12_22_10 Mdr_12_22_11 Mdr_12_22_12 Mdr_12_22_13 Mdr_12_22_14 Mdr_12_22_15 Mdr_12_22_16 Mdr_12_22_17 Mdr_12_22_18 Mdr_12_22_19
L15
L01 Mdr_12_23 ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων·
L02 Mdr_12_23 ὅθεν (G3606) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ἀφροσύνῃ (G877) ζωῆς (G2222) βιώσαντας (G980) ἀδίκως (G95) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἐβασάνισας (G928) βδελυγμάτων· (G946)
L03 Mdr_12_23 Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations. (Wisdom 12:23 Brenton)
L04 Mdr_12_23 Stąd i tych, co w głupocie swej żyli bezbożnie, skarałeś przez ich własne bezeceństwa. (Mdr 12:23 BT_4)
L05 Mdr_12_23 ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων·
L06 Mdr_12_23 ὅθεν καί ἐν ἀφροσύνη ζωή βιόω ἀδίκως διά ἴδιος βασανίζω βδέλυγμα
L07 Mdr_12_23 skąd, z czego; dlatego; od kogo i, również w, wewnątrz głupota, brak rozumu życie żyć niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco przez; z powodu, ponieważ własny torturować, dręczyć odrażająca rzecz, ohyda
L08 Mdr_12_23 (G3606) (G2532) (G3588) (G1722) (G877) (G2222) (G980) (G95) (G1223) (G3588) (G2398) (G928) (G946)
L09 Mdr_12_23 o(/Ten kai\ tou\s e)n a)frosu/nE| DZOE=s biO/santas a)di/kOs dia\ tO=n i)di/On e)basa/nisas bdelugma/tOn·
L10 Mdr_12_23 hoTen kai tus en afrosynE DZOEs biOsantas adikOs dia tOn idiOn ebasanisas bdelygmatOn·
L11 Mdr_12_23 D C RA_APM P N1_DSF N1_GSF VA_AAPAPM D P RA_GPN A1A_GPN VAI_AAI2S N3M_GPN
L12 Mdr_12_23 from where and the (acc) in/among/by (+dat) mindlessness (dat) life (gen); alive ([Adj] gen) upon LIVE-ing (acc) unjustly because of (+acc), through (+gen) the (gen) own (gen) you(sg)-TORMENT-ed abominations (gen)
L13 Mdr_12_23 from which and the in nonsense life fare injuriously through the his own torment abomination
L14 Mdr_12_23 Mdr_12_23_1 Mdr_12_23_2 Mdr_12_23_3 Mdr_12_23_4 Mdr_12_23_5 Mdr_12_23_6 Mdr_12_23_7 Mdr_12_23_8 Mdr_12_23_9 Mdr_12_23_10 Mdr_12_23_11 Mdr_12_23_12 Mdr_12_23_13
L15
L01 Mdr_12_24 καὶ γὰρ τῶν πλάνης ὁδῶν μακρότερον ἐπλανήθησαν θεοὺς ὑπολαμβάνοντες τὰ καὶ ἐν ζῴοις τῶν αἰσχρῶν ἄτιμα νηπίων δίκην ἀφρόνων ψευσθέντες.
L02 Mdr_12_24 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) πλάνης (G4106) ὁδῶν (G3598) μακρότερον (L6103) ἐπλανήθησαν (G4105) θεοὺς (G2316) ὑπολαμβάνοντες (G5274) τὰ (G3588) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ζῴοις (G2226) τῶν (G3588) αἰσχρῶν (G150) ἄτιμα (G820) νηπίων (G3516) δίκην (G1349) ἀφρόνων (G878) ψευσθέντες. (L10022)
L03 Mdr_12_24 For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding. (Wisdom 12:24 Brenton)
L04 Mdr_12_24 Bo też zabłąkali się zbyt daleko na drogach błędu, biorąc za bogów najlichsze z najpodlejszych zwierząt, zwiedzeni na wzór nierozsądnych dzieci. (Mdr 12:24 BT_4)
L05 Mdr_12_24 καὶ γὰρ τῶν πλάνης ὁδῶν μακρότερον ἐπλανήθησαν θεοὺς ὑπολαμβάνοντες τὰ καὶ ἐν ζῴοις τῶν αἰσχρῶν ἄτιμα νηπίων δίκην ἀφρόνων ψευσθέντες.
L06 Mdr_12_24 καί γάρ πλάνη ὁδός μακρός πλανάω θεός ὑπολαμβάνω καί ἐν ζῷον αἰσχρός ἄτιμος νήπιος δίκη ἄφρων ψεύδω
L07 Mdr_12_24 i, również gdyż, bowiem zwiedzenie, błąd; oszustwo droga, ścieżka, trasa daleko zwodzić; błądzić, błąkać się Bóg, bóg; bóstwo przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę i, również w, wewnątrz istota żywa, zwierzę; bestia nieprzyzwoity, sprośny; podły, hańbiący bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały sprawiedliwość; wyrok bez rozumu, nierozumny wahać się / przeszkoda
L08 Mdr_12_24 (G2532) (G1063) (G3588) (G4106) (G3598) (L6103) (G4105) (G2316) (G5274) (G3588) (G2532) (G1722) (G2226) (G3588) (G150) (G820) (G3516) (G1349) (G878) (L10022)
L09 Mdr_12_24 kai\ ga\r tO=n pla/nEs o(dO=n makro/teron e)planE/TEsan Teou\s u(polamba/nontes ta\ kai\ e)n DZO/|ois tO=n ai)sCHrO=n a)/tima nEpi/On di/kEn a)fro/nOn PSeusTe/ntes.
L10 Mdr_12_24 kai gar tOn planEs hodOn makroteron eplanETEsan Teus hypolambanontes ta kai en DZOois tOn aisCHrOn atima nEpiOn dikEn afronOn PSeusTentes.
L11 Mdr_12_24 C x RA_GPF N1_GSF N2_GPF A1A_ASNC VCI_API3P N2_APM V1_PAPNPM RA_APN C P N2_DPN RA_GPM A1A_GPM A1B_APN A1A_GPM N1_ASF A3N_GPM VS_APPNPM
L12 Mdr_12_24 and for the (gen) misstep (gen) ways/roads (gen) farther ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY gods (acc) while TAKE UP-ing (nom|voc) the (nom|acc) and in/among/by (+dat) living beings (dat) the (gen) shameful ([Adj] gen) without honor/dishonored ([Adj] nom|acc|voc) infant ([Adj] gen) penalty (acc) unthinking ([Adj] gen) upon being-LIE-ed (nom|voc)
L13 Mdr_12_24 and for the error way long mislead God take up the and in animal the sordid dishonored minor justice senseless balk
L14 Mdr_12_24 Mdr_12_24_1 Mdr_12_24_2 Mdr_12_24_3 Mdr_12_24_4 Mdr_12_24_5 Mdr_12_24_6 Mdr_12_24_7 Mdr_12_24_8 Mdr_12_24_9 Mdr_12_24_10 Mdr_12_24_11 Mdr_12_24_12 Mdr_12_24_13 Mdr_12_24_14 Mdr_12_24_15 Mdr_12_24_16 Mdr_12_24_17 Mdr_12_24_18 Mdr_12_24_19 Mdr_12_24_20
L15
L01 Mdr_12_25 διὰ τοῦτο ὡς παισὶν ἀλογίστοις τὴν κρίσιν εἰς ἐμπαιγμὸν ἔπεμψας.
L02 Mdr_12_25 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ὡς (G5613) παισὶν (G3816) ἀλογίστοις (L534) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) εἰς (G1519) ἐμπαιγμὸν (G1701) ἔπεμψας. (G3992)
L03 Mdr_12_25 Therefore unto them, as to children without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them. (Wisdom 12:25 Brenton)
L04 Mdr_12_25 Więc też jak dzieciom nierozumnym zesłałeś im karę na ośmieszenie. (Mdr 12:25 BT_4)
L05 Mdr_12_25 διὰ τοῦτο ὡς παισὶν ἀλογίστοις τὴν κρίσιν εἰς ἐμπαιγμὸν ἔπεμψας.
L06 Mdr_12_25 διά οὗτος ὥς παῖς ἀλόγιστος κρίσις εἰς ἐμπαιγμός πέμπω
L07 Mdr_12_25 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziecko; sługa, młody niewolnik nierozumny sąd, wyrok do, ku; w, na wyśmiewanie, szyderstwo wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś
L08 Mdr_12_25 (G1223) (G3778) (G5613) (G3816) (L534) (G3588) (G2920) (G1519) (G1701) (G3992)
L09 Mdr_12_25 dia\ tou=to O(s paisi\n a)logi/stois tE\n kri/sin ei)s e)mpaigmo\n e)/pemPSas.
L10 Mdr_12_25 dia tuto hOs paisin alogistois tEn krisin eis empaigmon epemPSas.
L11 Mdr_12_25 P RD_ASN C N3D_DPM A1B_DPM RA_ASF N3I_ASF P N2_ASM VAI_AAI2S
L12 Mdr_12_25 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) as/like children/servants (dat) the (acc) judgment (acc) into (+acc) scorn (acc) you(sg)-SEND-ed
L13 Mdr_12_25 through this as child unreasoning the decision into belittling dispatch
L14 Mdr_12_25 Mdr_12_25_1 Mdr_12_25_2 Mdr_12_25_3 Mdr_12_25_4 Mdr_12_25_5 Mdr_12_25_6 Mdr_12_25_7 Mdr_12_25_8 Mdr_12_25_9 Mdr_12_25_10
L15
L01 Mdr_12_26 οἱ δὲ παιγνίοις ἐπιτιμήσεως μὴ νουθετηθέντες ἀξίαν θεοῦ κρίσιν πειράσουσιν.
L02 Mdr_12_26 οἱ (G3588) δὲ (G1161) παιγνίοις (L7158) ἐπιτιμήσεως (L3815) μὴ (G3361) νουθετηθέντες (G3560) ἀξίαν (G514) θεοῦ (G2316) κρίσιν (G2920) πειράσουσιν. (G3985)
L03 Mdr_12_26 But they that would not be reformed by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment worthy of God. (Wisdom 12:26 Brenton)
L04 Mdr_12_26 Ale ci, których ośmieszające kary nie nawróciły, doświadczą sądu godnego Boga. (Mdr 12:26 BT_4)
L05 Mdr_12_26 οἱ δὲ παιγνίοις ἐπιτιμήσεως μὴ νουθετηθέντες ἀξίαν θεοῦ κρίσιν πειράσουσιν.
L06 Mdr_12_26 δέ παίγνιον ἐπιτίμησις μή νουθετέω ἄξιος θεός κρίσις πειράζω
L07 Mdr_12_26 lecz; zaś, natomiast bawidełko nagana / ganić nie; aby nie napominać, upominać; pouczać godny, zasługujący, wart Bóg, bóg; bóstwo sąd, wyrok wystawiać na próbę; kusić
L08 Mdr_12_26 (G3588) (G1161) (L7158) (L3815) (G3361) (G3560) (G514) (G2316) (G2920) (G3985)
L09 Mdr_12_26 oi( de\ paigni/ois e)pitimE/seOs mE\ nouTetETe/ntes a)Xi/an Teou= kri/sin peira/sousin.
L10 Mdr_12_26 hoi de paigniois epitimEseOs mE nuTetETentes aXian Teu krisin peirasusin.
L11 Mdr_12_26 RA_NPM x N2N_DPN N3I_GSF D VC_APPNPM A1A_ASF N2_GSM N3I_ASF VF_FAI3P
L12 Mdr_12_26 the (nom) Yet not upon being-???-ed (nom|voc) eligible ([Adj] acc) god (gen) judgment (acc) they-will-TRY/ATTEMPT, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (dat); they-will-PROVE/TEST, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (dat)
L13 Mdr_12_26 the though plaything censure not prompt worthy God decision try
L14 Mdr_12_26 Mdr_12_26_1 Mdr_12_26_2 Mdr_12_26_3 Mdr_12_26_4 Mdr_12_26_5 Mdr_12_26_6 Mdr_12_26_7 Mdr_12_26_8 Mdr_12_26_9 Mdr_12_26_10
L15
L01 Mdr_12_27 ἐφ’ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν, ἐπὶ τούτοις, οὓς ἐδόκουν θεούς, ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες, ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι, θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ· διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆλθεν.
L02 Mdr_12_27 ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) γὰρ (G1063) αὐτοὶ (G846) πάσχοντες (G3958) ἠγανάκτουν, (G23) ἐπὶ (G1909) τούτοις, (G3778) οὓς (G3739) ἐδόκουν (G1380) θεούς, (G2316) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) κολαζόμενοι (G2849) ἰδόντες, (G3708) ὃν (G3739) πάλαι (G3819) ἠρνοῦντο (G720) εἰδέναι, (L6885) θεὸν (G2316) ἐπέγνωσαν (G1921) ἀληθῆ· (G227) διὸ (G1352) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέρμα (L9153) τῆς (G3588) καταδίκης (G2613) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐπῆλθεν. (G1904)
L03 Mdr_12_27 For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know: and therefore came extreme damnation upon them. (Wisdom 12:27 Brenton)
L04 Mdr_12_27 Bo na co się sami w udręce oburzali, tym właśnie pokarani, co mieli za bogów, dostrzegli Tego, którego przedtem znać nie chcieli, i uznali za Boga prawdziwego. I dlatego przyszła na nich ostateczna kara. (Mdr 12:27 BT_4)
L05 Mdr_12_27 ἐφ’ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν, ἐπὶ τούτοις, οὓς ἐδόκουν θεούς, ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες, ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι, θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ· διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆλθεν.
L06 Mdr_12_27 ἐπί ὅς γάρ αὐτός πάσχω ἀγανακτέω ἐπί οὗτος ὅς δοκέω θεός ἐν αὐτός κολάζω ὁράω ὅς πάλαι ἀρνέομαι οἶδα θεός ἐπιγινώσκω ἀληθής διό καί τέρμα καταδίκη ἐπί αὐτός ἐπέρχομαι
L07 Mdr_12_27 na, nad, w czasie, za który, która, które gdyż, bowiem on, ona, ono cierpieć, doświadczać być oburzonym na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów który, która, które myśleć, sądzić, przypuszczać Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz on, ona, ono przycinać, ograniczać; karcić widzieć, ujrzeć; rozumieć który, która, które dawno temu, niegdyś wypierać się, zapierać, zaprzeczyć świadomy Bóg, bóg; bóstwo poznać gruntownie; rozumieć prawdziwy; mówiący prawdę dlatego; więc i, również koniec uznać winnym na, nad, w czasie, za on, ona, ono przyjść; spaść na kogoś; zaatakować
L08 Mdr_12_27 (G1909) (G3739) (G1063) (G846) (G3958) (G23) (G1909) (G3778) (G3739) (G1380) (G2316) (G1722) (G846) (G2849) (G3708) (G3739) (G3819) (G720) (L6885) (G2316) (G1921) (G227) (G1352) (G2532) (G3588) (L9153) (G3588) (G2613) (G1909) (G846) (G1904)
L09 Mdr_12_27 e)f’ oi(=s ga\r au)toi\ pa/sCHontes E)gana/ktoun, e)pi\ tou/tois, ou(\s e)do/koun Teou/s, e)n au)toi=s kolaDZo/menoi i)do/ntes, o(\n pa/lai E)rnou=nto ei)de/nai, Teo\n e)pe/gnOsan a)lETE=· dio\ kai\ to\ te/rma tE=s katadi/kEs e)p’ au)tou\s e)pE=lTen.
L10 Mdr_12_27 ef’ hois gar autoi pasCHontes Eganaktun, epi tutois, hus edokun Teus, en autois kolaDZomenoi idontes, hon palai Ernunto eidenai, Teon epegnOsan alETE· dio kai to terma tEs katadikEs ep’ autus epElTen.
L11 Mdr_12_27 P RR_DPM x RD_NPM V1_PAPNPM V2I_IAI3P P RD_DPM RR_APM V2I_IAI3P N2_APM P RD_DPM V1_PMPNPM VB_AAPNPM RR_ASM D V2I_IMI3P VX_XAN N2_ASM VZI_AAI3P A3H_ASM C D RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1_GSF P RD_APM VBI_AAI3S
L12 Mdr_12_27 upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) for they/same (nom) while SUFFER-ing (nom|voc) I-was-BE-ing-AGGRAVATED, they-were-BE-ing-AGGRAVATED upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) who/whom/which (acc) I-was-GLORY-ing, they-were-GLORY-ing gods (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) while being-PUNISH-ed (nom|voc) upon SEE-ing (nom|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) of old; struggles (nom|voc) they-were-being-DENY/DISAVOW-ed to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed god (acc) they-RECOGNIZE-ed true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of which and the (nom|acc) the (gen) conviction (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-ONCOMING-ed
L13 Mdr_12_27 in who for he experience indignant in this who imagine God in he punish view who long ago deny aware God recognize true therefore and the end the sentence in he come on/against
L14 Mdr_12_27 Mdr_12_27_1 Mdr_12_27_2 Mdr_12_27_3 Mdr_12_27_4 Mdr_12_27_5 Mdr_12_27_6 Mdr_12_27_7 Mdr_12_27_8 Mdr_12_27_9 Mdr_12_27_10 Mdr_12_27_11 Mdr_12_27_12 Mdr_12_27_13 Mdr_12_27_14 Mdr_12_27_15 Mdr_12_27_16 Mdr_12_27_17 Mdr_12_27_18 Mdr_12_27_19 Mdr_12_27_20 Mdr_12_27_21 Mdr_12_27_22 Mdr_12_27_23 Mdr_12_27_24 Mdr_12_27_25 Mdr_12_27_26 Mdr_12_27_27 Mdr_12_27_28 Mdr_12_27_29 Mdr_12_27_30 Mdr_12_27_31
L15