Oz:1:1 |
Λόγος
κυρίου, ὃς
ἐγενήθη πρὸς
Ωσηε τὸν τοῦ
Βεηρι ἐν
ἡμέραις Οζιου
καὶ Ιωαθαμ καὶ
Αχαζ καὶ
Εζεκιου
βασιλέων
Ιουδα καὶ ἐν
ἡμέραις
Ιεροβοαμ υἱοῦ
Ιωας βασιλέως
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
The word of the
Lord which came to Osee the son of Beeri, in the days of Ozias, and Joatham,
and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam son of
Joas, king of Israel. (Hosea 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
Słowo Pańskie
skierowane do Ozeasza, syna Beeriego, za dni królów judzkich: Ozjasza,
Jotama, Achaza i Ezechiasza oraz króla izraelskiego Jeroboama, syna Joasza.
(Oz 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
Λόγος |
κυρίου, |
ὃς |
ἐγενήθη |
πρὸς |
Ωσηε |
τὸν |
τοῦ |
Βεηρι |
ἐν |
ἡμέραις |
Οζιου |
καὶ |
Ιωαθαμ |
καὶ |
Αχαζ |
καὶ |
Εζεκιου |
βασιλέων |
Ιουδα |
καὶ |
ἐν |
ἡμέραις |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ιωας |
βασιλέως |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
Ὡσηέ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
καί |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
καί |
Ἀχάζ, ὁ |
καί |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
Słowa Logo
jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ozeasz |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Uzziah |
I też, nawet, mianowicie |
Joatam |
I też, nawet, mianowicie |
Ahaz |
I też, nawet, mianowicie |
Hezekiah |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
Syn |
— |
Król |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
*lo/gos |
kuri/ou, |
o(\s |
e)genE/TE |
pro\s |
*OsEe |
to\n |
tou= |
*beEri |
e)n |
E(me/rais |
*oDZiou |
kai\ |
*iOaTam |
kai\ |
*aCHaDZ |
kai\ |
*eDZekiou |
basile/On |
*iouda |
kai\ |
e)n |
E(me/rais |
*ieroboam |
ui(ou= |
*iOas |
basile/Os |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
logos |
kyriu, |
hos |
egenETE |
pros |
OsEe |
ton |
tu |
beEri |
en |
hEmerais |
oDZiu |
kai |
iOaTam |
kai |
aCHaDZ |
kai |
eDZekiu |
basileOn |
iuda |
kai |
en |
hEmerais |
ieroboam |
hyiu |
iOas |
basileOs |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
N2_NSM |
N2_GSM |
RR_NSM |
VCI_API3S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_DPF |
N1T_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N1T_GSM |
N3V_GPM |
N_GSM |
C |
P |
N1A_DPF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to become become,
happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hosea |
the |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
Uzziah |
and also, even,
namely |
Joatham |
and also, even,
namely |
Ahaz |
and also, even,
namely |
Hezekiah |
king |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
ć |
son |
ć |
king |
Israel |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hosea (indecl) |
the (acc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
Uzziah (gen) |
and |
Joatham (indecl) |
and |
Ahaz (indecl) |
and |
Hezekiah (gen) |
kings (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
|
son (gen) |
|
king (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
Oz_1:1_1 |
Oz_1:1_2 |
Oz_1:1_3 |
Oz_1:1_4 |
Oz_1:1_5 |
Oz_1:1_6 |
Oz_1:1_7 |
Oz_1:1_8 |
Oz_1:1_9 |
Oz_1:1_10 |
Oz_1:1_11 |
Oz_1:1_12 |
Oz_1:1_13 |
Oz_1:1_14 |
Oz_1:1_15 |
Oz_1:1_16 |
Oz_1:1_17 |
Oz_1:1_18 |
Oz_1:1_19 |
Oz_1:1_20 |
Oz_1:1_21 |
Oz_1:1_22 |
Oz_1:1_23 |
Oz_1:1_24 |
Oz_1:1_25 |
Oz_1:1_26 |
Oz_1:1_27 |
Oz_1:1_28 |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
Ἀρχὴ
λόγου κυρίου
πρὸς Ωσηε· καὶ
εἶπεν κύριος πρὸς
Ωσηε Βάδιζε
λαβὲ σεαυτῷ
γυναῖκα
πορνείας καὶ
τέκνα
πορνείας,
διότι
ἐκπορνεύουσα
ἐκπορνεύσει ἡ
γῆ ἀπὸ
ὄπισθεν τοῦ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
The beginning
of the word of the Lord by Osee. And the Lord said to Osee, Go, take to
thyself a wife of fornication, and children of fornication: for the land will
surely go a-whoring in departing from the Lord. (Hosea 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
Gdy rozpoczął
Pan przemawiać przez Ozeasza, rzekł do niego: «Idź, a weź za żonę kobietę, co
uprawia nierząd, i bądź ojcem dzieci nierządu; kraj bowiem uprawiając nierząd
- odwraca się od Pana». (Oz 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
Ἀρχὴ |
λόγου |
κυρίου |
πρὸς |
Ωσηε· |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Ωσηε |
Βάδιζε |
λαβὲ |
σεαυτῷ |
γυναῖκα |
πορνείας |
καὶ |
τέκνα |
πορνείας, |
διότι |
ἐκπορνεύουσα |
ἐκπορνεύσει |
ἡ |
γῆ |
ἀπὸ |
ὄπισθεν |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ὡσηέ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ὡσηέ, ὁ |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πορνεία, -ας,
ἡ |
καί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
πορνεία, -ας,
ἡ |
δι·ότι |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὄπισ·θεν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
Początek |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ozeasz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ozeasz |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
Kobiety/żona |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
Z powodu tego: Tamto |
By prostytuować się poza |
By prostytuować się poza |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Od z tyłu |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
*)arCHE\ |
lo/gou |
kuri/ou |
pro\s |
*OsEe· |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*OsEe |
*ba/diDZe |
labe\ |
seautO=| |
gunai=ka |
pornei/as |
kai\ |
te/kna |
pornei/as, |
dio/ti |
e)kporneu/ousa |
e)kporneu/sei |
E( |
gE= |
a)po\ |
o)/pisTen |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
arCHE |
logu |
kyriu |
pros |
OsEe· |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
OsEe |
badiDZe |
labe |
seautO |
gynaika |
porneias |
kai |
tekna |
porneias, |
dioti |
ekporneuusa |
ekporneusei |
hE |
gE |
apo |
opisTen |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
N1_NSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAD2S |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N3K_ASF |
N1A_GSF |
C |
N2N_APN |
N1A_GSF |
C |
V1_PAPNSF |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
beginning |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hosea |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hosea |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
yourself |
woman/wife |
promiscuity
fornication, idolatry |
and also, even,
namely |
child |
promiscuity
fornication, idolatry |
because of this:
that |
to prostitute
oneself out |
to prostitute
oneself out |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
from behind |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
beginning
(nom|voc) |
word (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hosea (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hosea (indecl) |
|
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
woman/wife (acc) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
and |
children (nom|acc|voc) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
because of this: that |
while PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (nom|voc) |
he/she/it-will-PROSTITUTE-ONESELF-OUT,
you(sg)-will-be-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT (classical) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
away from (+gen) |
from behind |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
Oz_1:2_1 |
Oz_1:2_2 |
Oz_1:2_3 |
Oz_1:2_4 |
Oz_1:2_5 |
Oz_1:2_6 |
Oz_1:2_7 |
Oz_1:2_8 |
Oz_1:2_9 |
Oz_1:2_10 |
Oz_1:2_11 |
Oz_1:2_12 |
Oz_1:2_13 |
Oz_1:2_14 |
Oz_1:2_15 |
Oz_1:2_16 |
Oz_1:2_17 |
Oz_1:2_18 |
Oz_1:2_19 |
Oz_1:2_20 |
Oz_1:2_21 |
Oz_1:2_22 |
Oz_1:2_23 |
Oz_1:2_24 |
Oz_1:2_25 |
Oz_1:2_26 |
Oz_1:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
καὶ
ἐπορεύθη καὶ
ἔλαβεν τὴν
Γομερ
θυγατέρα Δεβηλαιμ,
καὶ συνέλαβεν
καὶ ἔτεκεν
αὐτῷ υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
So he went and
took Gomer, daughter of Debelaim; and she conceived, and bore him a son.
(Hosea 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
Poszedł więc i
wziął za żonę Gomer, córkę Diblaima, a ta poczęła i urodziła mu syna. (Oz 1:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
Γομερ |
θυγατέρα |
Δεβηλαιμ, |
καὶ |
συνέλαβεν |
καὶ |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Córka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
kai\ |
e)poreu/TE |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
*gomer |
Tugate/ra |
*debElaim, |
kai\ |
sune/laben |
kai\ |
e)/teken |
au)tO=| |
ui(o/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
kai |
eporeuTE |
kai |
elaben |
tEn |
gomer |
Tygatera |
debElaim, |
kai |
synelaben |
kai |
eteken |
autO |
hyion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
C |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
and also, even, namely |
to go |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
daughter |
ć |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
and also, even,
namely |
to give birth |
he/she/it/same |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
|
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
son (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
Oz_1:3_1 |
Oz_1:3_2 |
Oz_1:3_3 |
Oz_1:3_4 |
Oz_1:3_5 |
Oz_1:3_6 |
Oz_1:3_7 |
Oz_1:3_8 |
Oz_1:3_9 |
Oz_1:3_10 |
Oz_1:3_11 |
Oz_1:3_12 |
Oz_1:3_13 |
Oz_1:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς αὐτόν
Κάλεσον τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ιεζραελ, διότι
ἔτι μικρὸν καὶ
ἐκδικήσω τὸ
αἷμα τοῦ
Ιεζραελ ἐπὶ
τὸν οἶκον Ιου
καὶ καταπαύσω
βασιλείαν
οἴκου Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
And the Lord
said to him, Call his name Jezrael; for yet a little while, and I will avenge
the blood of Jezrael on the house of Juda, and will make to cease the kingdom
of the house of Israel. (Hosea 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
I rzekł Pan do
niego: «Nadaj mu imię Jizreel, bo niewiele czasu upłynie, a pomszczę na domu
Jehu krwawe zbrodnie w Jizreel i kres położę królestwu domu Izraela. (Oz 1:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
αὐτόν |
Κάλεσον |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ιεζραελ, |
διότι |
ἔτι |
μικρὸν |
καὶ |
ἐκδικήσω |
τὸ |
αἷμα |
τοῦ |
Ιεζραελ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Ιου |
καὶ |
καταπαύσω |
βασιλείαν |
οἴκου |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δι·ότι |
ἔτι |
μικρός -ά -όν |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἰός, -οῦ, ὁ |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Z powodu tego: Tamto |
Jeszcze/jeszcze |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Krew |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Królestwo |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
au)to/n |
*ka/leson |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*ieDZrael, |
dio/ti |
e)/ti |
mikro\n |
kai\ |
e)kdikE/sO |
to\ |
ai(=ma |
tou= |
*ieDZrael |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*iou |
kai\ |
katapau/sO |
basilei/an |
oi)/kou |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
auton |
kaleson |
to |
onoma |
autu |
ieDZrael, |
dioti |
eti |
mikron |
kai |
ekdikEsO |
to |
haima |
tu |
ieDZrael |
epi |
ton |
oikon |
iu |
kai |
katapausO |
basileian |
oiku |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_NSM |
C |
D |
A1A_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VF_FAI1S |
N1A_ASF |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
because of this:
that |
yet/still |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
to avenge/rectify |
the |
blood |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
and also, even,
namely |
to ??? |
kingdom |
house; to dwell |
Israel |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
because of this: that |
yet/still |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
vīrus (gen) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
kingdom (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
Oz_1:4_1 |
Oz_1:4_2 |
Oz_1:4_3 |
Oz_1:4_4 |
Oz_1:4_5 |
Oz_1:4_6 |
Oz_1:4_7 |
Oz_1:4_8 |
Oz_1:4_9 |
Oz_1:4_10 |
Oz_1:4_11 |
Oz_1:4_12 |
Oz_1:4_13 |
Oz_1:4_14 |
Oz_1:4_15 |
Oz_1:4_16 |
Oz_1:4_17 |
Oz_1:4_18 |
Oz_1:4_19 |
Oz_1:4_20 |
Oz_1:4_21 |
Oz_1:4_22 |
Oz_1:4_23 |
Oz_1:4_24 |
Oz_1:4_25 |
Oz_1:4_26 |
Oz_1:4_27 |
Oz_1:4_28 |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
συντρίψω τὸ
τόξον τοῦ
Ισραηλ ἐν τῇ
κοιλάδι τοῦ
Ιεζραελ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
And it shall
be, in that day, that I will break the bow of Israel in the valley of
Jezrael. (Hosea 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
W owym dniu
złamię łuk Izraela na równinie Jizreel». (Oz 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
συντρίψω |
τὸ |
τόξον |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
κοιλάδι |
τοῦ |
Ιεζραελ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
suntri/PSO |
to\ |
to/Xon |
tou= |
*israEl |
e)n |
tE=| |
koila/di |
tou= |
*ieDZrael. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
syntriPSO |
to |
toXon |
tu |
israEl |
en |
tE |
koiladi |
tu |
ieDZrael. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RA_GSM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
Bow (also
rainbow) |
the |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-BREAK, I-should-BREAK |
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
Oz_1:5_1 |
Oz_1:5_2 |
Oz_1:5_3 |
Oz_1:5_4 |
Oz_1:5_5 |
Oz_1:5_6 |
Oz_1:5_7 |
Oz_1:5_8 |
Oz_1:5_9 |
Oz_1:5_10 |
Oz_1:5_11 |
Oz_1:5_12 |
Oz_1:5_13 |
Oz_1:5_14 |
Oz_1:5_15 |
Oz_1:5_16 |
Oz_1:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
καὶ
συνέλαβεν ἔτι
καὶ ἔτεκεν
θυγατέρα. καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Κάλεσον τὸ
ὄνομα αὐτῆς
Οὐκ-ἠλεημένη
διότι οὐ μὴ
προσθήσω ἔτι
ἐλεῆσαι τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ, ἀλλ’ ἢ
ἀντιτασσόμενος
ἀντιτάξομαι
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
And she
conceived again, and bore a daughter. And he said to him, Call her name,
Unpitied: for I will no more have mercy on the house of Israel, but will
surely set myself in array against them. (Hosea 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
Poczęła znowu i
porodziła córkę. Rzekł do niego Pan: «Nadaj jej imię Lo-Ruchama - bo domowi
Izraela nie okażę już więcej litości ani im nie przebaczę. (Oz 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
καὶ |
συνέλαβεν |
ἔτι |
καὶ |
ἔτεκεν |
θυγατέρα. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Κάλεσον |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῆς |
Οὐκ-ἠλεημένη |
διότι |
οὐ |
μὴ |
προσθήσω |
ἔτι |
ἐλεῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἀντιτασσόμενος |
ἀντιτάξομαι |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἔτι |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἀντι·τάσσω
(αντι+τασσ-,
αντι+ταξ-, -, -, -, -) |
ἀντι·τάσσω
(αντι+τασσ-,
αντι+ταξ-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Córka |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
By okazać miłosierdzie |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Ale |
Albo |
By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować
albo być kierowany przeciw] |
By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować
albo być kierowany przeciw] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
kai\ |
sune/laben |
e)/ti |
kai\ |
e)/teken |
Tugate/ra. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ka/leson |
to\ |
o)/noma |
au)tE=s |
*ou)k-E)leEme/nE |
dio/ti |
ou) |
mE\ |
prosTE/sO |
e)/ti |
e)leE=sai |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl, |
a)ll’ |
E)\ |
a)ntitasso/menos |
a)ntita/Xomai |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
kai |
synelaben |
eti |
kai |
eteken |
Tygatera. |
kai |
eipen |
autO |
kaleson |
to |
onoma |
autEs |
uk-EleEmenE |
dioti |
u |
mE |
prosTEsO |
eti |
eleEsai |
ton |
oikon |
tu |
israEl, |
all’ |
E |
antitassomenos |
antitaXomai |
autois. |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N3_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
N_NSF |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
D |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
C |
V1_PMPNSM |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
and also, even, namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
yet/still |
and also, even,
namely |
to give birth |
daughter |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
because of this:
that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to add to |
yet/still |
to show mercy |
the |
house |
the |
Israel |
but |
or |
to line up
against [to set up in opposition to; to direct or
be directed against] |
to line up
against [to set up in opposition to; to direct or
be directed against] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
yet/still |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
daughter (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
because of this: that |
not |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
yet/still |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
but |
or |
while being-LINE-ed-UP-AGAINST (nom) |
I-will-be-LINE-ed-UP-AGAINST |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
Oz_1:6_1 |
Oz_1:6_2 |
Oz_1:6_3 |
Oz_1:6_4 |
Oz_1:6_5 |
Oz_1:6_6 |
Oz_1:6_7 |
Oz_1:6_8 |
Oz_1:6_9 |
Oz_1:6_10 |
Oz_1:6_11 |
Oz_1:6_12 |
Oz_1:6_13 |
Oz_1:6_14 |
Oz_1:6_15 |
Oz_1:6_16 |
Oz_1:6_17 |
Oz_1:6_18 |
Oz_1:6_19 |
Oz_1:6_20 |
Oz_1:6_21 |
Oz_1:6_22 |
Oz_1:6_23 |
Oz_1:6_24 |
Oz_1:6_25 |
Oz_1:6_26 |
Oz_1:6_27 |
Oz_1:6_28 |
Oz_1:6_29 |
|
|
|
|
|
Oz:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Oz:1:7 |
τοὺς
δὲ υἱοὺς Ιουδα
ἐλεήσω καὶ
σώσω αὐτοὺς
ἐν κυρίῳ θεῷ
αὐτῶν καὶ οὐ
σώσω αὐτοὺς
ἐν τόξῳ οὐδὲ
ἐν ῥομφαίᾳ
οὐδὲ ἐν
πολέμῳ οὐδὲ
ἐν ἅρμασιν
οὐδὲ ἐν ἵπποις
οὐδὲ ἐν
ἱππεῦσιν. – |
Oz:1:7 |
But I will have
mercy on the house of Juda, and will save them by the Lord their God, and
will not save them with bow, nor with sword, nor by war, nor by horses, nor
by horsemen. (Hosea 1:7 Brenton) |
Oz:1:7 |
Domowi jednak
Judy okażę swą litość, znajdą ratunek we mnie, w Panu, Bogu swoim. Nie ocalę
ich jednak przy pomocy łuku i miecza ani też wojny, koni czy jeźdźców». (Oz
1:7 BT_4) |
Oz:1:7 |
τοὺς |
δὲ |
υἱοὺς |
Ιουδα |
ἐλεήσω |
καὶ |
σώσω |
αὐτοὺς |
ἐν |
κυρίῳ |
θεῷ |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐ |
σώσω |
αὐτοὺς |
ἐν |
τόξῳ |
οὐδὲ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
οὐδὲ |
ἐν |
πολέμῳ |
οὐδὲ |
ἐν |
ἅρμασιν |
οὐδὲ |
ἐν |
ἵπποις |
οὐδὲ |
ἐν |
ἱππεῦσιν. |
– |
Oz:1:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τόξον, -ου, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ἵππος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
|
Oz:1:7 |
— |
zaś |
Syn |
Judasz/Juda |
By okazać miłosierdzie |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kłaniaj się (też tęcza) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wóz |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Koń |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeździec |
|
Oz:1:7 |
tou\s |
de\ |
ui(ou\s |
*iouda |
e)leE/sO |
kai\ |
sO/sO |
au)tou\s |
e)n |
kuri/O| |
TeO=| |
au)tO=n |
kai\ |
ou) |
sO/sO |
au)tou\s |
e)n |
to/XO| |
ou)de\ |
e)n |
r(omfai/a| |
ou)de\ |
e)n |
pole/mO| |
ou)de\ |
e)n |
a(/rmasin |
ou)de\ |
e)n |
i(/ppois |
ou)de\ |
e)n |
i(ppeu=sin. |
– |
Oz:1:7 |
tus |
de |
hyius |
iuda |
eleEsO |
kai |
sOsO |
autus |
en |
kyriO |
TeO |
autOn |
kai |
u |
sOsO |
autus |
en |
toXO |
ude |
en |
romfaia |
ude |
en |
polemO |
ude |
en |
harmasin |
ude |
en |
hippois |
ude |
en |
hippeusin. |
– |
Oz:1:7 |
RA_APM |
x |
N2_APM |
N_GSM |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
N2_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
D |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
N2N_DSN |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N3M_DPN |
C |
P |
N2_DPM |
C |
P |
N3V_DPM |
– |
Oz:1:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Judas/Judah |
to show mercy |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Bow (also
rainbow) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see polemic] |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
chariot |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
horse |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
horseman |
|
Oz:1:7 |
the (acc) |
Yet |
sons (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY |
and |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
and |
not |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
Bow (dat) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
chariots (dat) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
horses (dat) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
horsemans (dat) |
|
Oz:1:7 |
Oz_1:7_1 |
Oz_1:7_2 |
Oz_1:7_3 |
Oz_1:7_4 |
Oz_1:7_5 |
Oz_1:7_6 |
Oz_1:7_7 |
Oz_1:7_8 |
Oz_1:7_9 |
Oz_1:7_10 |
Oz_1:7_11 |
Oz_1:7_12 |
Oz_1:7_13 |
Oz_1:7_14 |
Oz_1:7_15 |
Oz_1:7_16 |
Oz_1:7_17 |
Oz_1:7_18 |
Oz_1:7_19 |
Oz_1:7_20 |
Oz_1:7_21 |
Oz_1:7_22 |
Oz_1:7_23 |
Oz_1:7_24 |
Oz_1:7_25 |
Oz_1:7_26 |
Oz_1:7_27 |
Oz_1:7_28 |
Oz_1:7_29 |
Oz_1:7_30 |
Oz_1:7_31 |
Oz_1:7_32 |
Oz_1:7_33 |
Oz_1:7_34 |
Oz:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:1:8 |
καὶ
ἀπεγαλάκτισεν
τὴν
Οὐκ-ἠλεημένην
καὶ συνέλαβεν
ἔτι καὶ ἔτεκεν
υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
And she weaned
Unpitied; and she conceived again, and bore a son. (Hosea 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
Gdy przestała
karmić córkę - Lo-Ruchama - poczęła znowu i porodziła syna. (Oz 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
καὶ |
ἀπεγαλάκτισεν |
τὴν |
Οὐκ-ἠλεημένην |
καὶ |
συνέλαβεν |
ἔτι |
καὶ |
ἔτεκεν |
υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
καί |
ἀπο·γαλακτίζω
[LXX] (-, -,
απο+γαλακτι·σ-, -,
απο+γεγαλακτισ-,
απο+γαλακτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἔτι |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odstawiać od piersi |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
kai\ |
a)pegala/ktisen |
tE\n |
*ou)k-E)leEme/nEn |
kai\ |
sune/laben |
e)/ti |
kai\ |
e)/teken |
ui(o/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
kai |
apegalaktisen |
tEn |
uk-EleEmenEn |
kai |
synelaben |
eti |
kai |
eteken |
hyion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
and also, even, namely |
to wean |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
yet/still |
and also, even,
namely |
to give birth |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
and |
he/she/it-WEAN-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-SEIZING-ed |
yet/still |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
son (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
Oz_1:8_1 |
Oz_1:8_2 |
Oz_1:8_3 |
Oz_1:8_4 |
Oz_1:8_5 |
Oz_1:8_6 |
Oz_1:8_7 |
Oz_1:8_8 |
Oz_1:8_9 |
Oz_1:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
καὶ
εἶπεν Κάλεσον
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ
Οὐ-λαόσ-μου διότι
ὑμεῖς οὐ λαός
μου, καὶ ἐγὼ
οὔκ εἰμι ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
And he said,
Call his name, Not my people: for ye are not my people, and I am not your
God. (Hosea 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
Rzekł Pan:
«Nadaj mu imię Lo-Ammi, bo wy nie jesteście mym ludem, a Ja nie jestem waszym
Bogiem. (Oz 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Κάλεσον |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Οὐ-λαόσ-μου |
διότι |
ὑμεῖς |
οὐ |
λαός |
μου, |
καὶ |
ἐγὼ |
οὔκ |
εἰμι |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δι·ότι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Z powodu tego: Tamto |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*ka/leson |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*ou)-lao/s-mou |
dio/ti |
u(mei=s |
ou) |
lao/s |
mou, |
kai\ |
e)gO\ |
ou)/k |
ei)mi |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
kai |
eipen |
kaleson |
to |
onoma |
autu |
u-laos-mu |
dioti |
hymeis |
u |
laos |
mu, |
kai |
egO |
uk |
eimi |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_NSM |
C |
RP_NP |
D |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
D |
V9_PAI1S |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
because of this:
that |
you |
οὐχ
before rough breathing |
people |
I |
and also, even,
namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to go; to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
because of this: that |
you(pl) (nom) |
not |
people (nom) |
me (gen) |
and |
I (nom) |
not |
I-am-GO-ing; I-am |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
Oz_1:9_1 |
Oz_1:9_2 |
Oz_1:9_3 |
Oz_1:9_4 |
Oz_1:9_5 |
Oz_1:9_6 |
Oz_1:9_7 |
Oz_1:9_8 |
Oz_1:9_9 |
Oz_1:9_10 |
Oz_1:9_11 |
Oz_1:9_12 |
Oz_1:9_13 |
Oz_1:9_14 |
Oz_1:9_15 |
Oz_1:9_16 |
Oz_1:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|