Oz:2:1 |
καὶ
ἦν ὁ ἀριθμὸς
τῶν υἱῶν
Ισραηλ ὡς ἡ
ἄμμος τῆς θαλάσσης,
ἣ οὐκ
ἐκμετρηθήσεται
οὐδὲ
ἐξαριθμηθήσεται·
καὶ ἔσται ἐν
τῷ τόπῳ, οὗ
ἐρρέθη αὐτοῖς
Οὐ λαός μου
ὑμεῖς, ἐκεῖ
κληθήσονται
υἱοὶ θεοῦ
ζῶντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
Yet the number
of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be
measured nor numbered: and it shall come to pass, that in the place where it
was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of
the living God. (Hosea 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
Liczba synów
Izraela będzie jak piasek nadmorski, którego nie można zmierzyć i nie można
zliczyć. A zamiast ich nazywać: "Lud nie mój", będą im mówić:
"Dzieci żyjącego Boga". (Oz 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
Καὶ |
ἦν |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ὡς |
ἡ |
ἄμμος |
τῆς |
θαλάσσης, |
ἣ |
οὐκ |
ἐκμετρηθήσεται |
οὐδὲ |
ἐξαριθμηθήσεται· |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
οὗ |
ἐρρέθη |
αὐτοῖς |
Οὐ |
λαός |
μου |
ὑμεῖς, |
ἐκεῖ |
κληθήσονται |
υἱοὶ |
θεοῦ |
ζῶντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκεῖ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Syn |
Izrael |
Jak/jak |
— |
Piasek |
— |
Morze |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Ja |
Ty |
Tam |
By nazywać rozmowę |
Syn |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
*kai\ |
E)=n |
o( |
a)riTmo\s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
O(s |
E( |
a)/mmos |
tE=s |
Tala/ssEs, |
E(\ |
ou)k |
e)kmetrETE/setai |
ou)de\ |
e)XariTmETE/setai· |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
ou(= |
e)rre/TE |
au)toi=s |
*ou) |
lao/s |
mou |
u(mei=s, |
e)kei= |
klETE/sontai |
ui(oi\ |
Teou= |
DZO=ntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
kai |
En |
ho |
ariTmos |
tOn |
hyiOn |
israEl |
hOs |
hE |
ammos |
tEs |
TalassEs, |
hE |
uk |
ekmetrETEsetai |
ude |
eXariTmETEsetai· |
kai |
estai |
en |
tO |
topO, |
hu |
erreTE |
autois |
u |
laos |
mu |
hymeis, |
ekei |
klETEsontai |
hyioi |
Teu |
DZOntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RR_NSF |
D |
VC_FPI3S |
C |
VC_FPI3S |
C |
V9_FMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VCI_API3S |
RD_DPM |
D |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_NP |
D |
VC_FPI3P |
N2_NPM |
N2_GSM |
V3_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
and also, even, namely |
to be |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
son |
Israel |
as/like |
the |
sand |
the |
sea |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to say/tell |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
people |
I |
you |
there |
to call call |
son |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
as/like |
the (nom) |
sand (nom) |
the (gen) |
sea (gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
|
neither/nor |
|
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
not |
people (nom) |
me (gen) |
you(pl) (nom) |
there |
they-will-be-CALL-ed |
sons (nom|voc) |
god (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
Oz_2:1_1 |
Oz_2:1_2 |
Oz_2:1_3 |
Oz_2:1_4 |
Oz_2:1_5 |
Oz_2:1_6 |
Oz_2:1_7 |
Oz_2:1_8 |
Oz_2:1_9 |
Oz_2:1_10 |
Oz_2:1_11 |
Oz_2:1_12 |
Oz_2:1_13 |
Oz_2:1_14 |
Oz_2:1_15 |
Oz_2:1_16 |
Oz_2:1_17 |
Oz_2:1_18 |
Oz_2:1_19 |
Oz_2:1_20 |
Oz_2:1_21 |
Oz_2:1_22 |
Oz_2:1_23 |
Oz_2:1_24 |
Oz_2:1_25 |
Oz_2:1_26 |
Oz_2:1_27 |
Oz_2:1_28 |
Oz_2:1_29 |
Oz_2:1_30 |
Oz_2:1_31 |
Oz_2:1_32 |
Oz_2:1_33 |
Oz_2:1_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
καὶ
συναχθήσονται
οἱ υἱοὶ Ιουδα
καὶ οἱ υἱοὶ
Ισραηλ ἐπὶ τὸ
αὐτὸ καὶ
θήσονται
ἑαυτοῖς ἀρχὴν
μίαν καὶ
ἀναβήσονται
ἐκ τῆς γῆς, ὅτι
μεγάλη ἡ
ἡμέρα τοῦ
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
And the
children of Juda shall be gathered, and the children of Israel together, and
shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for
great shall be the day of Jezrael. (Hosea 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
Złączą się
wówczas synowie Judy z synami Izraela i ustanowią sobie jedną głowę; z całego
kraju się zbiorą, bo wielki będzie dzień Jizreel. (Oz 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
καὶ |
συναχθήσονται |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καὶ |
θήσονται |
ἑαυτοῖς |
ἀρχὴν |
μίαν |
καὶ |
ἀναβήσονται |
ἐκ |
τῆς |
γῆς, |
ὅτι |
μεγάλη |
ἡ |
ἡμέρα |
τοῦ |
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Samo /nasz /twój /siebie |
Początek |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
— |
Dzień |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
kai\ |
sunaCHTE/sontai |
oi( |
ui(oi\ |
*iouda |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kai\ |
TE/sontai |
e(autoi=s |
a)rCHE\n |
mi/an |
kai\ |
a)nabE/sontai |
e)k |
tE=s |
gE=s, |
o(/ti |
mega/lE |
E( |
E(me/ra |
tou= |
*ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
kai |
synaCHTEsontai |
hoi |
hyioi |
iuda |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
epi |
to |
auto |
kai |
TEsontai |
heautois |
arCHEn |
mian |
kai |
anabEsontai |
ek |
tEs |
gEs, |
hoti |
megalE |
hE |
hEmera |
tu |
ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
C |
VQ_FPI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
VF_FMI3P |
RD_DPM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
and also, even, namely |
to gather
together |
the |
son |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
son |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
self
/our-/your-/themselves |
beginning |
one |
and also, even,
namely |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
because/that |
great |
the |
day |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
and |
they-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
they-will-be-PLACE-ed |
selves (dat) |
beginning (acc) |
one (acc) |
and |
they-will-be-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
Oz_2:2_1 |
Oz_2:2_2 |
Oz_2:2_3 |
Oz_2:2_4 |
Oz_2:2_5 |
Oz_2:2_6 |
Oz_2:2_7 |
Oz_2:2_8 |
Oz_2:2_9 |
Oz_2:2_10 |
Oz_2:2_11 |
Oz_2:2_12 |
Oz_2:2_13 |
Oz_2:2_14 |
Oz_2:2_15 |
Oz_2:2_16 |
Oz_2:2_17 |
Oz_2:2_18 |
Oz_2:2_19 |
Oz_2:2_20 |
Oz_2:2_21 |
Oz_2:2_22 |
Oz_2:2_23 |
Oz_2:2_24 |
Oz_2:2_25 |
Oz_2:2_26 |
Oz_2:2_27 |
Oz_2:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
εἴπατε
τῷ ἀδελφῷ
ὑμῶν Λαός-μου
καὶ τῇ ἀδελφῇ
ὑμῶν
Ἠλεημένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
Say to your
brother, My people, and to your sister, Pitied. (Hosea 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
Mówcie do braci
swoich: "Mój lud", a do swych sióstr: "Umiłowana". (Oz
2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
εἴπατε |
τῷ |
ἀδελφῷ |
ὑμῶν |
Λαός-μου |
καὶ |
τῇ |
ἀδελφῇ |
ὑμῶν |
Ἠλεημένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
Brat |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siostra |
Ty |
By okazać miłosierdzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
ei)/pate |
tO=| |
a)delfO=| |
u(mO=n |
*lao/s-mou |
kai\ |
tE=| |
a)delfE=| |
u(mO=n |
*)EleEme/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
eipate |
tO |
adelfO |
hymOn |
laos-mu |
kai |
tE |
adelfE |
hymOn |
EleEmenE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
VAI_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
N_NSM |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
VMI_XPPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
to say/tell |
the |
brother |
you |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sister |
you |
to show mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
the (dat) |
brother (dat) |
you(pl) (gen) |
|
and |
the (dat) |
sister (dat) |
you(pl) (gen) |
having-been-SHOW-ed-MERCY (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
Oz_2:3_1 |
Oz_2:3_2 |
Oz_2:3_3 |
Oz_2:3_4 |
Oz_2:3_5 |
Oz_2:3_6 |
Oz_2:3_7 |
Oz_2:3_8 |
Oz_2:3_9 |
Oz_2:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
Κρίθητε
πρὸς τὴν
μητέρα ὑμῶν
κρίθητε, ὅτι
αὐτὴ οὐ γυνή
μου, καὶ ἐγὼ
οὐκ ἀνὴρ
αὐτῆς· καὶ
ἐξαρῶ τὴν πορνείαν
αὐτῆς ἐκ
προσώπου μου
καὶ τὴν
μοιχείαν
αὐτῆς ἐκ
μέσου μαστῶν
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
Plead with your
mother, plead: for she is not my wife, and I am not her husband: and I will
remove her fornication out of my presence, and her adultery from between her
breasts: (Hosea 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
Spór prowadźcie
z waszą matką, prowadźcie spór! Ona bowiem już nie jest moją żoną, a Ja już
nie jestem jej mężem. Winna usunąć znaki nierządu ze swej twarzy i spośród
swych piersi ozdoby cudzołożnicy. (Oz 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
Κρίθητε |
πρὸς |
τὴν |
μητέρα |
ὑμῶν |
κρίθητε, |
ὅτι |
αὐτὴ |
οὐ |
γυνή |
μου, |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς· |
καὶ |
ἐξαρῶ |
τὴν |
πορνείαν |
αὐτῆς |
ἐκ |
προσώπου |
μου |
καὶ |
τὴν |
μοιχείαν |
αὐτῆς |
ἐκ |
μέσου |
μαστῶν |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πορνεία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μοιχεία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
μαστός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
By sądzić
decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj,
wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Matka |
Ty |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Kobiety/żona |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cudzołóstwo |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Pierś |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
*kri/TEte |
pro\s |
tE\n |
mEte/ra |
u(mO=n |
kri/TEte, |
o(/ti |
au)tE\ |
ou) |
gunE/ |
mou, |
kai\ |
e)gO\ |
ou)k |
a)nE\r |
au)tE=s· |
kai\ |
e)XarO= |
tE\n |
pornei/an |
au)tE=s |
e)k |
prosO/pou |
mou |
kai\ |
tE\n |
moiCHei/an |
au)tE=s |
e)k |
me/sou |
mastO=n |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
kriTEte |
pros |
tEn |
mEtera |
hymOn |
kriTEte, |
hoti |
autE |
u |
gynE |
mu, |
kai |
egO |
uk |
anEr |
autEs· |
kai |
eXarO |
tEn |
porneian |
autEs |
ek |
prosOpu |
mu |
kai |
tEn |
moiCHeian |
autEs |
ek |
mesu |
mastOn |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
VC_APD2P |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GP |
VC_APD2P |
C |
RD_NSF |
D |
N3K_NSF |
RP_GS |
C |
RP_NS |
D |
N3_NSM |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
P |
A1_GSM |
N2_GPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
mother |
you |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
because/that |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
woman/wife |
I |
and also, even,
namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
promiscuity
fornication, idolatry |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
I |
and also, even,
namely |
the |
adultery |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
breast |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
be-you(pl)-JUDGE-ed!,
you(pl)-should-be-JUDGE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
mother (acc) |
you(pl) (gen) |
be-you(pl)-JUDGE-ed!, you(pl)-should-be-JUDGE-ed |
because/that |
she/it/same (nom) |
not |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
and |
I (nom) |
not |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (acc) |
promiscuity (acc) |
her/it/same (gen) |
out of (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
adultery (acc) |
her/it/same (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
breasts (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
Oz_2:4_1 |
Oz_2:4_2 |
Oz_2:4_3 |
Oz_2:4_4 |
Oz_2:4_5 |
Oz_2:4_6 |
Oz_2:4_7 |
Oz_2:4_8 |
Oz_2:4_9 |
Oz_2:4_10 |
Oz_2:4_11 |
Oz_2:4_12 |
Oz_2:4_13 |
Oz_2:4_14 |
Oz_2:4_15 |
Oz_2:4_16 |
Oz_2:4_17 |
Oz_2:4_18 |
Oz_2:4_19 |
Oz_2:4_20 |
Oz_2:4_21 |
Oz_2:4_22 |
Oz_2:4_23 |
Oz_2:4_24 |
Oz_2:4_25 |
Oz_2:4_26 |
Oz_2:4_27 |
Oz_2:4_28 |
Oz_2:4_29 |
Oz_2:4_30 |
Oz_2:4_31 |
Oz_2:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
ὅπως
ἂν ἐκδύσω
αὐτὴν γυμνὴν
καὶ
ἀποκαταστήσω
αὐτὴν καθὼς
ἡμέρᾳ
γενέσεως
αὐτῆς· καὶ
θήσομαι αὐτὴν
ὡς ἔρημον καὶ
τάξω αὐτὴν ὡς
γῆν ἄνυδρον καὶ
ἀποκτενῶ
αὐτὴν ἐν
δίψει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
that I may
strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I
will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with
thirst. (Hosea 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
W przeciwnym
razie - obnażę ją zupełnie i stanie się taką jak w dzień swych urodzin;
uczynię ją podobną do pustyni, sprawię, że będzie jak ziemia wyschnięta, że
zginie śmiercią z pragnienia. (Oz 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
ὅπως |
ἂν |
ἐκδύσω |
αὐτὴν |
γυμνὴν |
καὶ |
ἀποκαταστήσω |
αὐτὴν |
καθὼς |
ἡμέρᾳ |
γενέσεως |
αὐτῆς· |
καὶ |
θήσομαι |
αὐτὴν |
ὡς |
ἔρημον |
καὶ |
τάξω |
αὐτὴν |
ὡς |
γῆν |
ἄνυδρον |
καὶ |
ἀποκτενῶ |
αὐτὴν |
ἐν |
δίψει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
ὅπως |
ἄν |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυμνός -ή -όν |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἔρημος -ον |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄν·υδρος -ον |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δίψο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By rozbierać się |
On/ona/to/to samo |
Nagi |
I też, nawet, mianowicie |
By przywracać |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Dzień |
Ród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Ziemi/ziemia |
Suchy |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
o(/pOs |
a)/n |
e)kdu/sO |
au)tE\n |
gumnE\n |
kai\ |
a)pokatastE/sO |
au)tE\n |
kaTO\s |
E(me/ra| |
gene/seOs |
au)tE=s· |
kai\ |
TE/somai |
au)tE\n |
O(s |
e)/rEmon |
kai\ |
ta/XO |
au)tE\n |
O(s |
gE=n |
a)/nudron |
kai\ |
a)poktenO= |
au)tE\n |
e)n |
di/PSei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
hopOs |
an |
ekdysO |
autEn |
gymnEn |
kai |
apokatastEsO |
autEn |
kaTOs |
hEmera |
geneseOs |
autEs· |
kai |
TEsomai |
autEn |
hOs |
erEmon |
kai |
taXO |
autEn |
hOs |
gEn |
anydron |
kai |
apoktenO |
autEn |
en |
diPSei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
C |
x |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
A1_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
D |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
C |
VF_FMI1S |
RD_ASF |
C |
N2_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
C |
N1_ASF |
A1B_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASF |
P |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
ever (if ever) |
to undress |
he/she/it/same |
naked |
and also, even,
namely |
to restore |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
day |
lineage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
as/like |
wilderness |
and also, even,
namely |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
he/she/it/same |
as/like |
earth/land |
dry |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
this is how |
ever |
I-will-UNDRESS, I-should-UNDRESS |
her/it/same (acc) |
naked ([Adj] acc) |
and |
I-will-RESTORE, I-should-RESTORE |
her/it/same (acc) |
as accordingly |
day (dat) |
lineage (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
her/it/same (acc) |
as/like |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-ORDER, I-should-ORDER |
her/it/same (acc) |
as/like |
earth/land (acc) |
dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
Oz_2:5_1 |
Oz_2:5_2 |
Oz_2:5_3 |
Oz_2:5_4 |
Oz_2:5_5 |
Oz_2:5_6 |
Oz_2:5_7 |
Oz_2:5_8 |
Oz_2:5_9 |
Oz_2:5_10 |
Oz_2:5_11 |
Oz_2:5_12 |
Oz_2:5_13 |
Oz_2:5_14 |
Oz_2:5_15 |
Oz_2:5_16 |
Oz_2:5_17 |
Oz_2:5_18 |
Oz_2:5_19 |
Oz_2:5_20 |
Oz_2:5_21 |
Oz_2:5_22 |
Oz_2:5_23 |
Oz_2:5_24 |
Oz_2:5_25 |
Oz_2:5_26 |
Oz_2:5_27 |
Oz_2:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
καὶ
τὰ τέκνα
αὐτῆς οὐ μὴ
ἐλεήσω, ὅτι
τέκνα πορνείας
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
And I will not
have mercy upon her children; for they are children of fornication. (Hosea
2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
Dzieciom jej
nie okażę litości, bo są to dzieci nieprawe. (Oz 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῆς |
οὐ |
μὴ |
ἐλεήσω, |
ὅτι |
τέκνα |
πορνείας |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὅτι |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
πορνεία, -ας,
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By okazać miłosierdzie |
Ponieważ/tamto |
Dziecko |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tE=s |
ou) |
mE\ |
e)leE/sO, |
o(/ti |
te/kna |
pornei/as |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
kai |
ta |
tekna |
autEs |
u |
mE |
eleEsO, |
hoti |
tekna |
porneias |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
D |
D |
VF_FAI1S |
C |
N2N_NPN |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
and also, even, namely |
the |
child |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to show mercy |
because/that |
child |
promiscuity
fornication, idolatry |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
not |
I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY |
because/that |
children (nom|acc|voc) |
promiscuity (gen), promiscuities (acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
Oz_2:6_1 |
Oz_2:6_2 |
Oz_2:6_3 |
Oz_2:6_4 |
Oz_2:6_5 |
Oz_2:6_6 |
Oz_2:6_7 |
Oz_2:6_8 |
Oz_2:6_9 |
Oz_2:6_10 |
Oz_2:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:7 |
ὅτι
ἐξεπόρνευσεν
ἡ μήτηρ αὐτῶν,
κατῄσχυνεν ἡ
τεκοῦσα αὐτά·
εἶπεν γάρ
Ἀκολουθήσω
ὀπίσω τῶν ἐραστῶν
μου τῶν
διδόντων μοι
τοὺς ἄρτους
μου καὶ τὸ ὕδωρ
μου καὶ τὰ
ἱμάτιά μου
καὶ τὰ ὀθόνιά
μου καὶ τὸ
ἔλαιόν μου καὶ
πάντα ὅσα μοι
καθήκει. |
Oz:2:7 |
And their
mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I
will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments,
and my linen clothes, my oil and my necessaries. (Hosea 2:5 Brenton) |
Oz:2:7 |
Matka ich
bowiem uprawiała nierząd, okryła się hańbą ta, co je poczęła; mówiła bowiem:
"Pobiegnę za swymi kochankami, co chleb mi dają i wodę, wełnę, len,
oliwę i napój". (Oz 2:7 BT_4) |
Oz:2:7 |
ὅτι |
ἐξεπόρνευσεν |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτῶν, |
κατῄσχυνεν |
ἡ |
τεκοῦσα |
αὐτά· |
εἶπεν |
γάρ |
Ἀκολουθήσω |
ὀπίσω |
τῶν |
ἐραστῶν |
μου |
τῶν |
διδόντων |
μοι |
τοὺς |
ἄρτους |
μου |
καὶ |
τὸ |
ὕδωρ |
μου |
καὶ |
τὰ |
ἱμάτιά |
μου |
καὶ |
τὰ |
ὀθόνιά |
μου |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιόν |
μου |
καὶ |
πάντα |
ὅσα |
μοι |
καθήκει. |
Oz:2:7 |
ὅτι |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
ἀκολουθέω
(ακολουθ(ε)-,
ακολουθη·σ-,
ακολουθη·σ-,
ηκολουθη·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀθόνιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
Oz:2:7 |
Ponieważ/tamto |
By prostytuować się poza |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
By upokarzać |
— |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
By następować |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
Ja |
— |
By dawać |
Ja |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Woda |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bandaż |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By siedzieć/zasięg |
Oz:2:7 |
o(/ti |
e)Xepo/rneusen |
E( |
mE/tEr |
au)tO=n, |
katE/|sCHunen |
E( |
tekou=sa |
au)ta/· |
ei)=pen |
ga/r |
*)akolouTE/sO |
o)pi/sO |
tO=n |
e)rastO=n |
mou |
tO=n |
dido/ntOn |
moi |
tou\s |
a)/rtous |
mou |
kai\ |
to\ |
u(/dOr |
mou |
kai\ |
ta\ |
i(ma/tia/ |
mou |
kai\ |
ta\ |
o)To/nia/ |
mou |
kai\ |
to\ |
e)/laio/n |
mou |
kai\ |
pa/nta |
o(/sa |
moi |
kaTE/kei. |
Oz:2:7 |
hoti |
eXeporneusen |
hE |
mEtEr |
autOn, |
katEsCHynen |
hE |
tekusa |
auta· |
eipen |
gar |
akoluTEsO |
opisO |
tOn |
erastOn |
mu |
tOn |
didontOn |
moi |
tus |
artus |
mu |
kai |
to |
hydOr |
mu |
kai |
ta |
himatia |
mu |
kai |
ta |
oTonia |
mu |
kai |
to |
elaion |
mu |
kai |
panta |
hosa |
moi |
kaTEkei. |
Oz:2:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GPM |
V1I_IAI3S |
RA_NSF |
VB_AAPNSF |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
x |
VF_FAI1S |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
V8_PAPGPM |
RP_DS |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3_ASN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
A3_APN |
A1_APN |
RP_DS |
V1_PAI3S |
Oz:2:7 |
because/that |
to prostitute
oneself out |
the |
mother |
he/she/it/same |
to humiliate |
the |
to give birth |
he/she/it/same |
to say/tell |
for since, as |
to follow |
behind back,
behind, after |
the |
ć |
I |
the |
to give |
I |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
I |
and also, even,
namely |
the |
water |
I |
and also, even,
namely |
the |
clothing garment,
cloak |
I |
and also, even,
namely |
the |
bandage |
I |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
I |
to sit/reach |
Oz:2:7 |
because/that |
he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
the (nom) |
mother (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-HUMILIATE-ing, he/she/it-HUMILIATE-ed |
the (nom) |
upon GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
I-will-FOLLOW, I-should-FOLLOW |
behind |
the (gen) |
|
me (gen) |
the (gen) |
let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen) |
me (dat) |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bandages (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
me (dat) |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
Oz:2:7 |
Oz_2:7_1 |
Oz_2:7_2 |
Oz_2:7_3 |
Oz_2:7_4 |
Oz_2:7_5 |
Oz_2:7_6 |
Oz_2:7_7 |
Oz_2:7_8 |
Oz_2:7_9 |
Oz_2:7_10 |
Oz_2:7_11 |
Oz_2:7_12 |
Oz_2:7_13 |
Oz_2:7_14 |
Oz_2:7_15 |
Oz_2:7_16 |
Oz_2:7_17 |
Oz_2:7_18 |
Oz_2:7_19 |
Oz_2:7_20 |
Oz_2:7_21 |
Oz_2:7_22 |
Oz_2:7_23 |
Oz_2:7_24 |
Oz_2:7_25 |
Oz_2:7_26 |
Oz_2:7_27 |
Oz_2:7_28 |
Oz_2:7_29 |
Oz_2:7_30 |
Oz_2:7_31 |
Oz_2:7_32 |
Oz_2:7_33 |
Oz_2:7_34 |
Oz_2:7_35 |
Oz_2:7_36 |
Oz_2:7_37 |
Oz_2:7_38 |
Oz_2:7_39 |
Oz_2:7_40 |
Oz_2:7_41 |
Oz_2:7_42 |
Oz_2:7_43 |
Oz:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:2:8 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ φράσσω
τὴν ὁδὸν
αὐτῆς ἐν σκόλοψιν
καὶ
ἀνοικοδομήσω
τὰς ὁδοὺς
αὐτῆς, καὶ τὴν τρίβον
αὐτῆς οὐ μὴ
εὕρῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
Therefore,
behold, I hedge up her way with thorns, and I will stop the ways, and she
shall not find her path. (Hosea 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
Dlatego zamknę
jej drogę cierniami i murem otoczę, tak że nie znajdzie swych ścieżek. (Oz
2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
φράσσω |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτῆς |
ἐν |
σκόλοψιν |
καὶ |
ἀνοικοδομήσω |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὴν |
τρίβον |
αὐτῆς |
οὐ |
μὴ |
εὕρῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φράσσω (cf.
κωλύω) (φρασσ-, -,
φραξ-, -, πεφρασσ-,
φραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σκόλοψ,
-οπος, ὁ |
καί |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By zatrzymywać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
fra/ssO |
tE\n |
o(do\n |
au)tE=s |
e)n |
sko/loPSin |
kai\ |
a)noikodomE/sO |
ta\s |
o(dou\s |
au)tE=s, |
kai\ |
tE\n |
tri/bon |
au)tE=s |
ou) |
mE\ |
eu(/rE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
dia |
tuto |
idu |
egO |
frassO |
tEn |
hodon |
autEs |
en |
skoloPSin |
kai |
anoikodomEsO |
tas |
hodus |
autEs, |
kai |
tEn |
tribon |
autEs |
u |
mE |
heurE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSF |
P |
N3P_DPM |
C |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSF |
D |
D |
VB_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to stop |
the |
way/road |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
path; to rub
worn, rub |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-STOP-ing, I-should-be-STOP-ing |
the (acc) |
way/road (acc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
???s (dat) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
Oz_2:8_1 |
Oz_2:8_2 |
Oz_2:8_3 |
Oz_2:8_4 |
Oz_2:8_5 |
Oz_2:8_6 |
Oz_2:8_7 |
Oz_2:8_8 |
Oz_2:8_9 |
Oz_2:8_10 |
Oz_2:8_11 |
Oz_2:8_12 |
Oz_2:8_13 |
Oz_2:8_14 |
Oz_2:8_15 |
Oz_2:8_16 |
Oz_2:8_17 |
Oz_2:8_18 |
Oz_2:8_19 |
Oz_2:8_20 |
Oz_2:8_21 |
Oz_2:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
καὶ
καταδιώξεται
τοὺς ἐραστὰς
αὐτῆς καὶ οὐ
μὴ καταλάβῃ
αὐτούς· καὶ
ζητήσει
αὐτοὺς καὶ οὐ
μὴ εὕρῃ
αὐτούς· καὶ
ἐρεῖ
Πορεύσομαι
καὶ ἐπιστρέψω
πρὸς τὸν ἄνδρα
μου τὸν
πρότερον, ὅτι
καλῶς μοι ἦν τότε
ἢ νῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
And she shall
follow after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek
them, but shall not find them: and she shall say, I will go, and return to my
former husband; for it was better with me than now. (Hosea 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
Za kochankami
swymi pobiegnie, ale ich nie dogoni; pocznie ich szukać, ale nie znajdzie.
Wtedy powie: "Pójdę i wrócę do mego męża pierwszego, bo wówczas lepiej
mi było niż teraz". (Oz 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
καὶ |
καταδιώξεται |
τοὺς |
ἐραστὰς |
αὐτῆς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καταλάβῃ |
αὐτούς· |
καὶ |
ζητήσει |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
εὕρῃ |
αὐτούς· |
καὶ |
ἐρεῖ |
Πορεύσομαι |
καὶ |
ἐπιστρέψω |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
μου |
τὸν |
πρότερον, |
ὅτι |
καλῶς |
μοι |
ἦν |
τότε |
ἢ |
νῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζήτησις,
-εως, ἡ; ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὅτι |
καλῶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τότε |
ἤ[1] |
νῦν |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Badanie; by szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ja |
— |
Wcześniej |
Ponieważ/tamto |
Dobrze/słusznie |
Ja |
By być |
Wtedy |
Albo |
Teraz |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
kai\ |
katadiO/Xetai |
tou\s |
e)rasta\s |
au)tE=s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
katala/bE| |
au)tou/s· |
kai\ |
DZEtE/sei |
au)tou\s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
eu(/rE| |
au)tou/s· |
kai\ |
e)rei= |
*poreu/somai |
kai\ |
e)pistre/PSO |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
mou |
to\n |
pro/teron, |
o(/ti |
kalO=s |
moi |
E)=n |
to/te |
E)\ |
nu=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
kai |
katadiOXetai |
tus |
erastas |
autEs |
kai |
u |
mE |
katalabE |
autus· |
kai |
DZEtEsei |
autus |
kai |
u |
mE |
heurE |
autus· |
kai |
erei |
poreusomai |
kai |
epistrePSO |
pros |
ton |
andra |
mu |
ton |
proteron, |
hoti |
kalOs |
moi |
En |
tote |
E |
nyn. |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
C |
VF_FMI3S |
RA_APM |
N1M_APM |
RD_GSF |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RD_APM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
RD_APM |
C |
VF2_FAI3S |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
D |
RP_DS |
V9_IAI3S |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
and also, even, namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
investigation; to
seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to find |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
the |
earlier |
because/that |
well/rightly |
I |
to be |
then |
or |
now |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
and |
he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed |
them/same (acc) |
and |
investigation (dat); he/she/it-will-SEEK,
you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) |
them/same (acc) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
I-will-be-GO-ed |
and |
I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
well/rightly |
me (dat) |
he/she/it-was |
then |
or |
now |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
Oz_2:9_1 |
Oz_2:9_2 |
Oz_2:9_3 |
Oz_2:9_4 |
Oz_2:9_5 |
Oz_2:9_6 |
Oz_2:9_7 |
Oz_2:9_8 |
Oz_2:9_9 |
Oz_2:9_10 |
Oz_2:9_11 |
Oz_2:9_12 |
Oz_2:9_13 |
Oz_2:9_14 |
Oz_2:9_15 |
Oz_2:9_16 |
Oz_2:9_17 |
Oz_2:9_18 |
Oz_2:9_19 |
Oz_2:9_20 |
Oz_2:9_21 |
Oz_2:9_22 |
Oz_2:9_23 |
Oz_2:9_24 |
Oz_2:9_25 |
Oz_2:9_26 |
Oz_2:9_27 |
Oz_2:9_28 |
Oz_2:9_29 |
Oz_2:9_30 |
Oz_2:9_31 |
Oz_2:9_32 |
Oz_2:9_33 |
Oz_2:9_34 |
Oz_2:9_35 |
Oz_2:9_36 |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
καὶ
αὐτὴ οὐκ ἔγνω
ὅτι ἐγὼ
δέδωκα αὐτῇ
τὸν σῖτον καὶ
τὸν οἶνον καὶ
τὸ ἔλαιον, καὶ
ἀργύριον
ἐπλήθυνα
αὐτῇ· αὐτὴ δὲ
ἀργυρᾶ καὶ
χρυσᾶ
ἐποίησεν τῇ Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
And she knew
not that I gave her her corn, and wine, and oil, and multiplied silver to
her: but she made silver and gold images for Baal. (Hosea 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
Zapomniała już
o tym, że to Ja właśnie dałem jej zboże, moszcz, świeżą oliwę, że nie
skąpiłem srebra ni złota, z którego czyniono Baala. (Oz 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
καὶ |
αὐτὴ |
οὐκ |
ἔγνω |
ὅτι |
ἐγὼ |
δέδωκα |
αὐτῇ |
τὸν |
σῖτον |
καὶ |
τὸν |
οἶνον |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιον, |
καὶ |
ἀργύριον |
ἐπλήθυνα |
αὐτῇ· |
αὐτὴ |
δὲ |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
χρυσᾶ |
ἐποίησεν |
τῇ |
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
By wzrastać/mnóż się |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
zaś |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Złoty/złoty |
By czynić/rób |
— |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
kai\ |
au)tE\ |
ou)k |
e)/gnO |
o(/ti |
e)gO\ |
de/dOka |
au)tE=| |
to\n |
si=ton |
kai\ |
to\n |
oi)=non |
kai\ |
to\ |
e)/laion, |
kai\ |
a)rgu/rion |
e)plE/Tuna |
au)tE=|· |
au)tE\ |
de\ |
a)rgura= |
kai\ |
CHrusa= |
e)poi/Esen |
tE=| |
*baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
kai |
autE |
uk |
egnO |
hoti |
egO |
dedOka |
autE |
ton |
siton |
kai |
ton |
oinon |
kai |
to |
elaion, |
kai |
argyrion |
eplETyna |
autE· |
autE |
de |
argyra |
kai |
CHrysa |
epoiEsen |
tE |
baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
C |
RD_NSF |
D |
VZI_AAI3S |
C |
RP_NS |
VX_XAI1S |
RD_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
VAI_AAI1S |
RD_DSF |
RD_NSF |
x |
A1A_APN |
C |
A1C_APN |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
I |
to give |
he/she/it/same |
the |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
the |
wine |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
and also, even,
namely |
piece of silver |
to
increase/multiply |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
silver |
and also, even,
namely |
gold/golden |
to do/make |
the |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
and |
she/it/same (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
I-have-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
the (acc) |
wheat/grain (acc) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
I-INCREASE/MULTIPLY-ed |
her/it/same (dat) |
she/it/same (nom) |
Yet |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
Baal (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
Oz_2:10_1 |
Oz_2:10_2 |
Oz_2:10_3 |
Oz_2:10_4 |
Oz_2:10_5 |
Oz_2:10_6 |
Oz_2:10_7 |
Oz_2:10_8 |
Oz_2:10_9 |
Oz_2:10_10 |
Oz_2:10_11 |
Oz_2:10_12 |
Oz_2:10_13 |
Oz_2:10_14 |
Oz_2:10_15 |
Oz_2:10_16 |
Oz_2:10_17 |
Oz_2:10_18 |
Oz_2:10_19 |
Oz_2:10_20 |
Oz_2:10_21 |
Oz_2:10_22 |
Oz_2:10_23 |
Oz_2:10_24 |
Oz_2:10_25 |
Oz_2:10_26 |
Oz_2:10_27 |
Oz_2:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
διὰ
τοῦτο
ἐπιστρέψω καὶ
κομιοῦμαι τὸν
σῖτόν μου καθ’
ὥραν αὐτοῦ
καὶ τὸν οἶνόν
μου ἐν καιρῷ
αὐτοῦ καὶ
ἀφελοῦμαι τὰ
ἱμάτιά μου
καὶ τὰ ὀθόνιά
μου τοῦ μὴ
καλύπτειν τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
Therefore I
will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time;
and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not
cover her nakedness. (Hosea 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
Dlatego wrócę i
zabiorę swoje zboże w odpowiedniej chwili i swój moszcz we właściwej porze,
odejmę moją wełnę i len, co miały okryć jej nagość. (Oz 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπιστρέψω |
καὶ |
κομιοῦμαι |
τὸν |
σῖτόν |
μου |
καθ’ |
ὥραν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
οἶνόν |
μου |
ἐν |
καιρῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀφελοῦμαι |
τὰ |
ἱμάτιά |
μου |
καὶ |
τὰ |
ὀθόνιά |
μου |
τοῦ |
μὴ |
καλύπτειν |
τὴν |
ἀσχημοσύνην |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὥρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀθόνιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μή |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σχημο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By stręczyć do nierządu |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Godzina |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bandaż |
Ja |
— |
Nie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
un-schema-ness |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
dia\ |
tou=to |
e)pistre/PSO |
kai\ |
komiou=mai |
to\n |
si=to/n |
mou |
kaT’ |
O(/ran |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
oi)=no/n |
mou |
e)n |
kairO=| |
au)tou= |
kai\ |
a)felou=mai |
ta\ |
i(ma/tia/ |
mou |
kai\ |
ta\ |
o)To/nia/ |
mou |
tou= |
mE\ |
kalu/ptein |
tE\n |
a)sCHEmosu/nEn |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
dia |
tuto |
epistrePSO |
kai |
komiumai |
ton |
siton |
mu |
kaT’ |
hOran |
autu |
kai |
ton |
oinon |
mu |
en |
kairO |
autu |
kai |
afelumai |
ta |
himatia |
mu |
kai |
ta |
oTonia |
mu |
tu |
mE |
kalyptein |
tEn |
asCHEmosynEn |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
P |
RD_ASN |
VF_FAI1S |
C |
VF2_FMI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VF2_FMI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to turn around |
and also, even,
namely |
to procure |
the |
wheat/grain seed;
cereal |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hour |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
wine |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
clothing garment,
cloak |
I |
and also, even,
namely |
the |
bandage |
I |
the |
not |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
un-schema-ness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
and |
I-will-be-PROCURE-ed |
the (acc) |
wheat/grain (acc) |
me (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hour (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-be-DEPRIVE-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bandages (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-COVER-ing |
the (acc) |
un-schema-ness (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
Oz_2:11_1 |
Oz_2:11_2 |
Oz_2:11_3 |
Oz_2:11_4 |
Oz_2:11_5 |
Oz_2:11_6 |
Oz_2:11_7 |
Oz_2:11_8 |
Oz_2:11_9 |
Oz_2:11_10 |
Oz_2:11_11 |
Oz_2:11_12 |
Oz_2:11_13 |
Oz_2:11_14 |
Oz_2:11_15 |
Oz_2:11_16 |
Oz_2:11_17 |
Oz_2:11_18 |
Oz_2:11_19 |
Oz_2:11_20 |
Oz_2:11_21 |
Oz_2:11_22 |
Oz_2:11_23 |
Oz_2:11_24 |
Oz_2:11_25 |
Oz_2:11_26 |
Oz_2:11_27 |
Oz_2:11_28 |
Oz_2:11_29 |
Oz_2:11_30 |
Oz_2:11_31 |
Oz_2:11_32 |
Oz_2:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
καὶ
νῦν ἀποκαλύψω
τὴν
ἀκαθαρσίαν
αὐτῆς ἐνώπιον
τῶν ἐραστῶν
αὐτῆς, καὶ
οὐδεὶς οὐ μὴ
ἐξέληται αὐτὴν
ἐκ χειρός μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
And now I will
expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means
deliver her out of my hand. (Hosea 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
Potem obnażę ją
przed oczami kochanków, i nikt jej nie wyrwie Mi z ręki. (Oz 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
καὶ |
νῦν |
ἀποκαλύψω |
τὴν |
ἀκαθαρσίαν |
αὐτῆς |
ἐνώπιον |
τῶν |
ἐραστῶν |
αὐτῆς, |
καὶ |
οὐδεὶς |
οὐ |
μὴ |
ἐξέληται |
αὐτὴν |
ἐκ |
χειρός |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
καί |
νῦν |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wyjmować |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
kai\ |
nu=n |
a)pokalu/PSO |
tE\n |
a)kaTarsi/an |
au)tE=s |
e)nO/pion |
tO=n |
e)rastO=n |
au)tE=s, |
kai\ |
ou)dei\s |
ou) |
mE\ |
e)Xe/lEtai |
au)tE\n |
e)k |
CHeiro/s |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
kai |
nyn |
apokalyPSO |
tEn |
akaTarsian |
autEs |
enOpion |
tOn |
erastOn |
autEs, |
kai |
udeis |
u |
mE |
eXelEtai |
autEn |
ek |
CHeiros |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
C |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RD_GSF |
C |
A3_NSM |
D |
D |
VB_AMS3S |
RD_ASF |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
and also, even, namely |
now |
to uncover/reveal |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not one (nothing,
no one) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to take out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
and |
now |
I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL |
the (acc) |
uncleaness (acc) |
her/it/same (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
and |
not one (nom) |
not |
not |
he/she/it-should-be-TAKE OUT-ed |
her/it/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
Oz_2:12_1 |
Oz_2:12_2 |
Oz_2:12_3 |
Oz_2:12_4 |
Oz_2:12_5 |
Oz_2:12_6 |
Oz_2:12_7 |
Oz_2:12_8 |
Oz_2:12_9 |
Oz_2:12_10 |
Oz_2:12_11 |
Oz_2:12_12 |
Oz_2:12_13 |
Oz_2:12_14 |
Oz_2:12_15 |
Oz_2:12_16 |
Oz_2:12_17 |
Oz_2:12_18 |
Oz_2:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
καὶ
ἀποστρέψω
πάσας τὰς
εὐφροσύνας
αὐτῆς, ἑορτὰς
αὐτῆς καὶ τὰς
νουμηνίας
αὐτῆς καὶ τὰ
σάββατα αὐτῆς
καὶ πάσας τὰς
πανηγύρεις
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
And I will take
away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her
sabbaths, and all her solemn assemblies. (Hosea 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
Położę kres
wszystkim jej zabawom, świętom, dniom nowiu, szabatom i wszystkim uroczystym
zebraniom. (Oz 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
καὶ |
ἀποστρέψω |
πάσας |
τὰς |
εὐφροσύνας |
αὐτῆς, |
ἑορτὰς |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰς |
νουμηνίας |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
σάββατα |
αὐτῆς |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
πανηγύρεις |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παν·ήγυρις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Wesołość |
On/ona/to/to samo |
Świąteczny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nów |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Świąteczne zebranie (uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
kai\ |
a)postre/PSO |
pa/sas |
ta\s |
eu)frosu/nas |
au)tE=s, |
e(orta\s |
au)tE=s |
kai\ |
ta\s |
noumEni/as |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata |
au)tE=s |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
panEgu/reis |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
kai |
apostrePSO |
pasas |
tas |
eufrosynas |
autEs, |
heortas |
autEs |
kai |
tas |
numEnias |
autEs |
kai |
ta |
sabbata |
autEs |
kai |
pasas |
tas |
panEgyreis |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
C |
VF_FAI1S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
and also, even, namely |
to turn away from |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
cheerfulness |
he/she/it/same |
festival |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
new moon |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sabbath |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
festal gathering
(solemn assembly, whole congregation) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
and |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cheerfulnesss (acc) |
her/it/same (gen) |
festivals (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
new moon (gen), new moons (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
festal gatherings (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
Oz_2:13_1 |
Oz_2:13_2 |
Oz_2:13_3 |
Oz_2:13_4 |
Oz_2:13_5 |
Oz_2:13_6 |
Oz_2:13_7 |
Oz_2:13_8 |
Oz_2:13_9 |
Oz_2:13_10 |
Oz_2:13_11 |
Oz_2:13_12 |
Oz_2:13_13 |
Oz_2:13_14 |
Oz_2:13_15 |
Oz_2:13_16 |
Oz_2:13_17 |
Oz_2:13_18 |
Oz_2:13_19 |
Oz_2:13_20 |
Oz_2:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:14 |
καὶ
ἀφανιῶ
ἄμπελον αὐτῆς
καὶ τὰς συκᾶς
αὐτῆς, ὅσα
εἶπεν
Μισθώματά μου
ταῦτά ἐστιν ἃ
ἔδωκάν μοι οἱ
ἐρασταί μου,
καὶ θήσομαι
αὐτὰ εἰς
μαρτύριον, καὶ
καταφάγεται
αὐτὰ τὰ θηρία
τοῦ ἀγροῦ καὶ
τὰ πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τὰ ἑρπετὰ τῆς
γῆς· |
|
Oz:2:14 |
And I will
utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said,
These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a
testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and
the reptiles of the earth shall devour them. (Hosea 2:12 Brenton) |
|
Oz:2:14 |
Zniszczę jej
winnice i sady figowe, o których mówiła: "Oto zapłata moja, jaką mi dali
moi kochankowie". W gąszcz je obrócę i będą się nimi pasły polne
zwierzęta. (Oz 2:14 BT_4) |
|
Oz:2:14 |
καὶ |
ἀφανιῶ |
ἄμπελον |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰς |
συκᾶς |
αὐτῆς, |
ὅσα |
εἶπεν |
Μισθώματά |
μου |
ταῦτά |
ἐστιν |
ἃ |
ἔδωκάν |
μοι |
οἱ |
ἐρασταί |
μου, |
καὶ |
θήσομαι |
αὐτὰ |
εἰς |
μαρτύριον, |
καὶ |
καταφάγεται |
αὐτὰ |
τὰ |
θηρία |
τοῦ |
ἀγροῦ |
καὶ |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τὰ |
ἑρπετὰ |
τῆς |
γῆς· |
|
Oz:2:14 |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μίσθωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
Oz:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znikać |
Winorośl |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Figi {Stroju} drzewo |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
By mówić/opowiadaj |
Czynsz |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ja |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gad |
— |
Ziemi/ziemia |
|
Oz:2:14 |
kai\ |
a)faniO= |
a)/mpelon |
au)tE=s |
kai\ |
ta\s |
suka=s |
au)tE=s, |
o(/sa |
ei)=pen |
*misTO/mata/ |
mou |
tau=ta/ |
e)stin |
a(/ |
e)/dOka/n |
moi |
oi( |
e)rastai/ |
mou, |
kai\ |
TE/somai |
au)ta\ |
ei)s |
martu/rion, |
kai\ |
katafa/getai |
au)ta\ |
ta\ |
TEri/a |
tou= |
a)grou= |
kai\ |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
ta\ |
e(rpeta\ |
tE=s |
gE=s· |
|
Oz:2:14 |
kai |
afaniO |
ampelon |
autEs |
kai |
tas |
sykas |
autEs, |
hosa |
eipen |
misTOmata |
mu |
tauta |
estin |
ha |
edOkan |
moi |
hoi |
erastai |
mu, |
kai |
TEsomai |
auta |
eis |
martyrion, |
kai |
katafagetai |
auta |
ta |
TEria |
tu |
agru |
kai |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
kai |
ta |
herpeta |
tEs |
gEs· |
|
Oz:2:14 |
C |
VF2_FAI1S |
N2_ASF |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
A1_APN |
VBI_AAI3S |
N3M_NPN |
RP_GS |
RD_NPN |
V9_PAI3S |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RD_APN |
P |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI3S |
RD_APN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
Oz:2:14 |
and also, even, namely |
to disappear |
grapevine |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
fig tree |
he/she/it/same |
as much/many as |
to say/tell |
rental |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
who/whom/which |
to give |
I |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
into (+acc) |
testimony |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
he/she/it/same |
the |
beast |
the |
field |
and also, even,
namely |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
reptile |
the |
earth/land |
|
Oz:2:14 |
and |
I-will-DISAPPEAR |
grapevine (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
fig trees (acc) |
her/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
rentals (nom|acc|voc) |
me (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom|acc) |
they-GIVE-ed |
me (dat) |
the (nom) |
|
me (gen) |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
testimony (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
and |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom|acc) |
reptiles (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
Oz:2:14 |
Oz_2:14_1 |
Oz_2:14_2 |
Oz_2:14_3 |
Oz_2:14_4 |
Oz_2:14_5 |
Oz_2:14_6 |
Oz_2:14_7 |
Oz_2:14_8 |
Oz_2:14_9 |
Oz_2:14_10 |
Oz_2:14_11 |
Oz_2:14_12 |
Oz_2:14_13 |
Oz_2:14_14 |
Oz_2:14_15 |
Oz_2:14_16 |
Oz_2:14_17 |
Oz_2:14_18 |
Oz_2:14_19 |
Oz_2:14_20 |
Oz_2:14_21 |
Oz_2:14_22 |
Oz_2:14_23 |
Oz_2:14_24 |
Oz_2:14_25 |
Oz_2:14_26 |
Oz_2:14_27 |
Oz_2:14_28 |
Oz_2:14_29 |
Oz_2:14_30 |
Oz_2:14_31 |
Oz_2:14_32 |
Oz_2:14_33 |
Oz_2:14_34 |
Oz_2:14_35 |
Oz_2:14_36 |
Oz_2:14_37 |
Oz_2:14_38 |
Oz_2:14_39 |
Oz_2:14_40 |
Oz_2:14_41 |
Oz_2:14_42 |
|
Oz:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Oz:2:15 |
καὶ
ἐκδικήσω ἐπ’
αὐτὴν τὰς
ἡμέρας τῶν
Βααλιμ, ἐν αἷς
ἐπέθυεν
αὐτοῖς καὶ
περιετίθετο
τὰ ἐνώτια αὐτῆς
καὶ τὰ
καθόρμια
αὐτῆς καὶ
ἐπορεύετο
ὀπίσω τῶν
ἐραστῶν
αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ
ἐπελάθετο,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
And I will
recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put
on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot
me, saith the Lord. (Hosea 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
Ześlę na nią
karę za dni Baalów, gdy im paliła kadzidła, a zdobna w swe kolczyki i
naszyjniki biegała za swymi kochankami, a o Mnie zapomniała wyrocznia Pana.
(Oz 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
τὰς |
ἡμέρας |
τῶν |
Βααλιμ, |
ἐν |
αἷς |
ἐπέθυεν |
αὐτοῖς |
καὶ |
περιετίθετο |
τὰ |
ἐνώτια |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
καθόρμια |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπορεύετο |
ὀπίσω |
τῶν |
ἐραστῶν |
αὐτῆς, |
ἐμοῦ |
δὲ |
ἐπελάθετο, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ja; mój/mój |
zaś |
By zaniedbywać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)p’ |
au)tE\n |
ta\s |
E(me/ras |
tO=n |
*baalim, |
e)n |
ai(=s |
e)pe/Tuen |
au)toi=s |
kai\ |
perieti/Teto |
ta\ |
e)nO/tia |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
kaTo/rmia |
au)tE=s |
kai\ |
e)poreu/eto |
o)pi/sO |
tO=n |
e)rastO=n |
au)tE=s, |
e)mou= |
de\ |
e)pela/Teto, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
kai |
ekdikEsO |
ep’ |
autEn |
tas |
hEmeras |
tOn |
baalim, |
en |
hais |
epeTyen |
autois |
kai |
perietiTeto |
ta |
enOtia |
autEs |
kai |
ta |
kaTormia |
autEs |
kai |
eporeueto |
opisO |
tOn |
erastOn |
autEs, |
emu |
de |
epelaTeto, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N_GP |
P |
RR_DPF |
V1I_IAI3S |
RD_DPM |
C |
V7I_IMI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RD_GSF |
RP_GS |
x |
VBI_AMI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
and also, even, namely |
to avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
day |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
the |
ć |
he/she/it/same |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to neglect |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
|
them/same (dat) |
and |
he/she/it-was-being-AROUND ABOUT-ed |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-being-GO-ed |
behind |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
Yet |
he/she/it-was-NEGLECT-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
Oz_2:15_1 |
Oz_2:15_2 |
Oz_2:15_3 |
Oz_2:15_4 |
Oz_2:15_5 |
Oz_2:15_6 |
Oz_2:15_7 |
Oz_2:15_8 |
Oz_2:15_9 |
Oz_2:15_10 |
Oz_2:15_11 |
Oz_2:15_12 |
Oz_2:15_13 |
Oz_2:15_14 |
Oz_2:15_15 |
Oz_2:15_16 |
Oz_2:15_17 |
Oz_2:15_18 |
Oz_2:15_19 |
Oz_2:15_20 |
Oz_2:15_21 |
Oz_2:15_22 |
Oz_2:15_23 |
Oz_2:15_24 |
Oz_2:15_25 |
Oz_2:15_26 |
Oz_2:15_27 |
Oz_2:15_28 |
Oz_2:15_29 |
Oz_2:15_30 |
Oz_2:15_31 |
Oz_2:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
Διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ πλανῶ
αὐτὴν καὶ
τάξω αὐτὴν εἰς
ἔρημον καὶ
λαλήσω ἐπὶ
τὴν καρδίαν
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
Therefore,
behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will
speak comfortably to her. (Hosea 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
Dlatego chcę ją
przynęcić, na pustynię ją wyprowadzić i mówić jej do serca. (Oz 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
Διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πλανῶ |
αὐτὴν |
καὶ |
τάξω |
αὐτὴν |
εἰς |
ἔρημον |
καὶ |
λαλήσω |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἔρημος -ον |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
*dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
planO= |
au)tE\n |
kai\ |
ta/XO |
au)tE\n |
ei)s |
e)/rEmon |
kai\ |
lalE/sO |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
dia |
tuto |
idu |
egO |
planO |
autEn |
kai |
taXO |
autEn |
eis |
erEmon |
kai |
lalEsO |
epi |
tEn |
kardian |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
RD_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
P |
N2_ASF |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to wander/cause
to stray [see planet] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wilderness |
and also, even,
namely |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!,
I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY |
her/it/same (acc) |
and |
I-will-ORDER, I-should-ORDER |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
Oz_2:16_1 |
Oz_2:16_2 |
Oz_2:16_3 |
Oz_2:16_4 |
Oz_2:16_5 |
Oz_2:16_6 |
Oz_2:16_7 |
Oz_2:16_8 |
Oz_2:16_9 |
Oz_2:16_10 |
Oz_2:16_11 |
Oz_2:16_12 |
Oz_2:16_13 |
Oz_2:16_14 |
Oz_2:16_15 |
Oz_2:16_16 |
Oz_2:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
καὶ
δώσω αὐτῇ τὰ
κτήματα αὐτῆς
ἐκεῖθεν καὶ
τὴν κοιλάδα
Αχωρ
διανοῖξαι
σύνεσιν αὐτῆς,
καὶ ταπεινωθήσεται
ἐκεῖ κατὰ τὰς
ἡμέρας
νηπιότητος
αὐτῆς καὶ
κατὰ τὰς
ἡμέρας
ἀναβάσεως
αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
And I will
giver her possessions from thence, and the valley of Achor to open her
understanding: and she shall be afflicted there according to the days of her
infancy, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt.
(Hosea 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
Oddam jej znowu
winnice, dolinę Akor uczynię bramą nadziei - i będzie Mi tam uległa jak za
dni swej młodości, gdy wychodziła z egipskiego kraju. (Oz 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
καὶ |
δώσω |
αὐτῇ |
τὰ |
κτήματα |
αὐτῆς |
ἐκεῖθεν |
καὶ |
τὴν |
κοιλάδα |
Αχωρ |
διανοῖξαι |
σύνεσιν |
αὐτῆς, |
καὶ |
ταπεινωθήσεται |
ἐκεῖ |
κατὰ |
τὰς |
ἡμέρας |
νηπιότητος |
αὐτῆς |
καὶ |
κατὰ |
τὰς |
ἡμέρας |
ἀναβάσεως |
αὐτῆς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κτῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐκεῖ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego
z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym
podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od
vinum 'wina') |
On/ona/to/to samo |
Stamtąd |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Tam |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
kai\ |
dO/sO |
au)tE=| |
ta\ |
ktE/mata |
au)tE=s |
e)kei=Ten |
kai\ |
tE\n |
koila/da |
*aCHOr |
dianoi=Xai |
su/nesin |
au)tE=s, |
kai\ |
tapeinOTE/setai |
e)kei= |
kata\ |
ta\s |
E(me/ras |
nEpio/tEtos |
au)tE=s |
kai\ |
kata\ |
ta\s |
E(me/ras |
a)naba/seOs |
au)tE=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
kai |
dOsO |
autE |
ta |
ktEmata |
autEs |
ekeiTen |
kai |
tEn |
koilada |
aCHOr |
dianoiXai |
synesin |
autEs, |
kai |
tapeinOTEsetai |
ekei |
kata |
tas |
hEmeras |
nEpiotEtos |
autEs |
kai |
kata |
tas |
hEmeras |
anabaseOs |
autEs |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
C |
VF_FAI1S |
RD_DSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
D |
C |
RA_ASF |
N3D_ASF |
N_GS |
VA_AAN |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
VC_FPI3S |
D |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
N3T_GSF |
RD_GSF |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
temporality
(property; especially, the revenue of an
ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the
like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’,
from vinum ‘wine’) |
he/she/it/same |
from there |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
to open
up-all-the-way |
insight/discernment |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lower |
there |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
day |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
day |
ć |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
her/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
temporalities (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
from there |
and |
the (acc) |
|
|
to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, be-you(sg)-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY!,
he/she/it-happens-to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY (opt) |
insight/discernment (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
there |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
her/it/same (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
Oz_2:17_1 |
Oz_2:17_2 |
Oz_2:17_3 |
Oz_2:17_4 |
Oz_2:17_5 |
Oz_2:17_6 |
Oz_2:17_7 |
Oz_2:17_8 |
Oz_2:17_9 |
Oz_2:17_10 |
Oz_2:17_11 |
Oz_2:17_12 |
Oz_2:17_13 |
Oz_2:17_14 |
Oz_2:17_15 |
Oz_2:17_16 |
Oz_2:17_17 |
Oz_2:17_18 |
Oz_2:17_19 |
Oz_2:17_20 |
Oz_2:17_21 |
Oz_2:17_22 |
Oz_2:17_23 |
Oz_2:17_24 |
Oz_2:17_25 |
Oz_2:17_26 |
Oz_2:17_27 |
Oz_2:17_28 |
Oz_2:17_29 |
Oz_2:17_30 |
Oz_2:17_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος, καλέσει
με Ὁ ἀνήρ μου,
καὶ οὐ καλέσει
με ἔτι Βααλιμ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
And it shall
come to pass in that day, saith the Lord, that she shall call me, My husband,
and shall no longer call me Baalim. (Hosea 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
I stanie się w
owym dniu - wyrocznia Pana - że nazwie Mnie: "Mąż mój", a już nie
powie: "Mój Baal". (Oz 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος, |
καλέσει |
με |
Ὁ |
ἀνήρ |
μου, |
καὶ |
οὐ |
καλέσει |
με |
ἔτι |
Βααλιμ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By nazywać rozmowę |
Ja |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
Ja |
Jeszcze/jeszcze |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios, |
kale/sei |
me |
*(o |
a)nE/r |
mou, |
kai\ |
ou) |
kale/sei |
me |
e)/ti |
*baalim· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
kai |
estai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios, |
kalesei |
me |
o |
anEr |
mu, |
kai |
u |
kalesei |
me |
eti |
baalim· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI3S |
RP_AS |
D |
N_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to call call |
I |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
I |
yet/still |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) |
me (acc) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) |
me (acc) |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
Oz_2:18_1 |
Oz_2:18_2 |
Oz_2:18_3 |
Oz_2:18_4 |
Oz_2:18_5 |
Oz_2:18_6 |
Oz_2:18_7 |
Oz_2:18_8 |
Oz_2:18_9 |
Oz_2:18_10 |
Oz_2:18_11 |
Oz_2:18_12 |
Oz_2:18_13 |
Oz_2:18_14 |
Oz_2:18_15 |
Oz_2:18_16 |
Oz_2:18_17 |
Oz_2:18_18 |
Oz_2:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
καὶ
ἐξαρῶ τὰ
ὀνόματα τῶν
Βααλιμ ἐκ
στόματος αὐτῆς,
καὶ οὐ μὴ
μνησθῶσιν
οὐκέτι τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
And I will take
away the names of Baalim out of her mouth, and their names shall be
remembered no more at all. (Hosea 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
Usunę z jej ust
imiona Baalów i już nie będzie wymawiać ich imion. (Oz 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
καὶ |
ἐξαρῶ |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
Βααλιμ |
ἐκ |
στόματος |
αὐτῆς, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
μνησθῶσιν |
οὐκέτι |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Już nie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
kai\ |
e)XarO= |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
*baalim |
e)k |
sto/matos |
au)tE=s, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
mnEsTO=sin |
ou)ke/ti |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
kai |
eXarO |
ta |
onomata |
tOn |
baalim |
ek |
stomatos |
autEs, |
kai |
u |
mE |
mnEsTOsin |
uketi |
ta |
onomata |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N_GP |
P |
N3M_GSN |
RD_GSF |
C |
D |
D |
VS_APS3P |
D |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
and also, even, namely |
to remove |
the |
name with regard
to |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
remember/become mindful of |
no longer |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
not |
they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
no longer |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
Oz_2:19_1 |
Oz_2:19_2 |
Oz_2:19_3 |
Oz_2:19_4 |
Oz_2:19_5 |
Oz_2:19_6 |
Oz_2:19_7 |
Oz_2:19_8 |
Oz_2:19_9 |
Oz_2:19_10 |
Oz_2:19_11 |
Oz_2:19_12 |
Oz_2:19_13 |
Oz_2:19_14 |
Oz_2:19_15 |
Oz_2:19_16 |
Oz_2:19_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:20 |
καὶ
διαθήσομαι
αὐτοῖς ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ διαθήκην
μετὰ τῶν
θηρίων τοῦ
ἀγροῦ καὶ
μετὰ τῶν πετεινῶν
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ μετὰ τῶν
ἑρπετῶν τῆς
γῆς· καὶ τόξον
καὶ ῥομφαίαν
καὶ πόλεμον
συντρίψω ἀπὸ τῆς
γῆς καὶ
κατοικιῶ σε ἐπ’
ἐλπίδι. |
|
|
|
Oz:2:20 |
And I will make
for them in that day a covenant with the wild beasts of the field, and with
the birds of the sky, and with the reptiles of the earth: and I will break
the bow and the sword and the battle from off the earth, and will cause thee
to dwell safely. (Hosea 2:18 Brenton) |
|
|
|
Oz:2:20 |
W owym dniu
zawrę z nią przymierze, ze zwierzem polnym i ptactwem powietrznym, i z tym,
co pełza po ziemi. Łuk, miecz i wojnę wyniszczę z jej kraju, i pozwolę jej
żyć bezpiecznie. (Oz 2:20 BT_4) |
|
|
|
Oz:2:20 |
καὶ |
διαθήσομαι |
αὐτοῖς |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
διαθήκην |
μετὰ |
τῶν |
θηρίων |
τοῦ |
ἀγροῦ |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
πετεινῶν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
ἑρπετῶν |
τῆς |
γῆς· |
καὶ |
τόξον |
καὶ |
ῥομφαίαν |
καὶ |
πόλεμον |
συντρίψω |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
κατοικιῶ |
σε |
ἐπ’ |
ἐλπίδι. |
|
|
|
Oz:2:20 |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
τόξον, -ου, τό |
καί |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
Oz:2:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
On/ona/to/ten sam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
Konwencja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzę |
— |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gad |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
|
|
|
Oz:2:20 |
kai\ |
diaTE/somai |
au)toi=s |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
diaTE/kEn |
meta\ |
tO=n |
TEri/On |
tou= |
a)grou= |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
peteinO=n |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
e(rpetO=n |
tE=s |
gE=s· |
kai\ |
to/Xon |
kai\ |
r(omfai/an |
kai\ |
po/lemon |
suntri/PSO |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
katoikiO= |
se |
e)p’ |
e)lpi/di. |
|
|
|
Oz:2:20 |
kai |
diaTEsomai |
autois |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
diaTEkEn |
meta |
tOn |
TEriOn |
tu |
agru |
kai |
meta |
tOn |
peteinOn |
tu |
uranu |
kai |
meta |
tOn |
herpetOn |
tEs |
gEs· |
kai |
toXon |
kai |
romfaian |
kai |
polemon |
syntriPSO |
apo |
tEs |
gEs |
kai |
katoikiO |
se |
ep’ |
elpidi. |
|
|
|
Oz:2:20 |
C |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N1_ASF |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N2N_ASN |
C |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
VF_FAI1S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
N3D_DSF |
|
|
|
Oz:2:20 |
and also, even, namely |
to make covenant |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
covenant |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
beast |
the |
field |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
reptile |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
sword |
and also, even,
namely |
war [see polemic] |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to domicile |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hope/expectation |
|
|
|
Oz:2:20 |
and |
I-will-be-MAKE COVENANT-ed |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
covenant (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
the (gen) |
field (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
birds (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
reptiles (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
Bow (nom|acc|voc) |
and |
sword (acc) |
and |
war (acc) |
I-will-BREAK, I-should-BREAK |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-will-DOMICILE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hope/expectation (dat) |
|
|
|
Oz:2:20 |
Oz_2:20_1 |
Oz_2:20_2 |
Oz_2:20_3 |
Oz_2:20_4 |
Oz_2:20_5 |
Oz_2:20_6 |
Oz_2:20_7 |
Oz_2:20_8 |
Oz_2:20_9 |
Oz_2:20_10 |
Oz_2:20_11 |
Oz_2:20_12 |
Oz_2:20_13 |
Oz_2:20_14 |
Oz_2:20_15 |
Oz_2:20_16 |
Oz_2:20_17 |
Oz_2:20_18 |
Oz_2:20_19 |
Oz_2:20_20 |
Oz_2:20_21 |
Oz_2:20_22 |
Oz_2:20_23 |
Oz_2:20_24 |
Oz_2:20_25 |
Oz_2:20_26 |
Oz_2:20_27 |
Oz_2:20_28 |
Oz_2:20_29 |
Oz_2:20_30 |
Oz_2:20_31 |
Oz_2:20_32 |
Oz_2:20_33 |
Oz_2:20_34 |
Oz_2:20_35 |
Oz_2:20_36 |
Oz_2:20_37 |
Oz_2:20_38 |
Oz_2:20_39 |
Oz_2:20_40 |
|
|
|
Oz:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:2:21 |
καὶ
μνηστεύσομαί
σε ἐμαυτῷ εἰς
τὸν αἰῶνα καὶ
μνηστεύσομαί
σε ἐμαυτῷ ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ ἐν κρίματι
καὶ ἐν ἐλέει
καὶ ἐν
οἰκτιρμοῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
And I will
betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in
righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;
(Hosea 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
I poślubię cię
sobie znowu na wieki, poślubię przez sprawiedliwość i prawo, przez miłość i
miłosierdzie. (Oz 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
καὶ |
μνηστεύσομαί |
σε |
ἐμαυτῷ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
μνηστεύσομαί |
σε |
ἐμαυτῷ |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
καὶ |
ἐν |
κρίματι |
καὶ |
ἐν |
ἐλέει |
καὶ |
ἐν |
οἰκτιρμοῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
καί |
μνηστεύω
(μνηστευ-,
μνηστευ·σ-, -, -,
εμνηστευ-/μεμνηστευ-,
μνηστευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
μνηστεύω
(μνηστευ-,
μνηστευ·σ-, -, -,
εμνηστευ-/μεμνηστευ-,
μνηστευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐν |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐν |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
καί |
ἐν |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaręczać |
Ty; twój/twój(sg) |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By zaręczać |
Ty; twój/twój(sg) |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Litość; by okazać miłosierdzie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Współczucia/litość {szkoda} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
kai\ |
mnEsteu/somai/ |
se |
e)mautO=| |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
mnEsteu/somai/ |
se |
e)mautO=| |
e)n |
dikaiosu/nE| |
kai\ |
e)n |
kri/mati |
kai\ |
e)n |
e)le/ei |
kai\ |
e)n |
oi)ktirmoi=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
kai |
mnEsteusomai |
se |
emautO |
eis |
ton |
aiOna |
kai |
mnEsteusomai |
se |
emautO |
en |
dikaiosynE |
kai |
en |
krimati |
kai |
en |
eleei |
kai |
en |
oiktirmois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
C |
VF_FMI1S |
RP_AS |
RD_DSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
VF_FMI1S |
RP_AS |
RD_DSM |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N3M_DSN |
C |
P |
N3E_DSN |
C |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
and also, even, namely |
to betroth |
you;
your/yours(sg) |
myself |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to betroth |
you;
your/yours(sg) |
myself |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mercy; to show
mercy |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
compassion/pity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
and |
I-will-be-BETROTH-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
myself (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
I-will-be-BETROTH-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
myself (dat) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
sentence (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
and |
in/among/by (+dat) |
compassions/pities (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
Oz_2:21_1 |
Oz_2:21_2 |
Oz_2:21_3 |
Oz_2:21_4 |
Oz_2:21_5 |
Oz_2:21_6 |
Oz_2:21_7 |
Oz_2:21_8 |
Oz_2:21_9 |
Oz_2:21_10 |
Oz_2:21_11 |
Oz_2:21_12 |
Oz_2:21_13 |
Oz_2:21_14 |
Oz_2:21_15 |
Oz_2:21_16 |
Oz_2:21_17 |
Oz_2:21_18 |
Oz_2:21_19 |
Oz_2:21_20 |
Oz_2:21_21 |
Oz_2:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
καὶ
μνηστεύσομαί
σε ἐμαυτῷ ἐν
πίστει, καὶ
ἐπιγνώσῃ τὸν
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
and I will
betroth thee to myself in faithfulness: and thou shalt know the Lord. (Hosea
2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
Poślubię cię
sobie przez wierność, a poznasz Pana. (Oz 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
καὶ |
μνηστεύσομαί |
σε |
ἐμαυτῷ |
ἐν |
πίστει, |
καὶ |
ἐπιγνώσῃ |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
καί |
μνηστεύω
(μνηστευ-,
μνηστευ·σ-, -, -,
εμνηστευ-/μεμνηστευ-,
μνηστευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaręczać |
Ty; twój/twój(sg) |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
kai\ |
mnEsteu/somai/ |
se |
e)mautO=| |
e)n |
pi/stei, |
kai\ |
e)pignO/sE| |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
kai |
mnEsteusomai |
se |
emautO |
en |
pistei, |
kai |
epignOsE |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
C |
VF_FMI1S |
RP_AS |
RD_DSM |
P |
N3I_DSF |
C |
VF_FMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
and also, even, namely |
to betroth |
you;
your/yours(sg) |
myself |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
and |
I-will-be-BETROTH-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
myself (dat) |
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
and |
you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
Oz_2:22_1 |
Oz_2:22_2 |
Oz_2:22_3 |
Oz_2:22_4 |
Oz_2:22_5 |
Oz_2:22_6 |
Oz_2:22_7 |
Oz_2:22_8 |
Oz_2:22_9 |
Oz_2:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος, ἐπακούσομαι
τῷ οὐρανῷ, καὶ
ὁ οὐρανὸς
ἐπακούσεται
τῇ γῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
And it shall
come to pass in that day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and
it shall hearken to the earth; (Hosea 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
W owym dniu -
wyrocznia Pana, odpowiem na pragnienia niebios, a one odpowiedzą na
pragnienia ziemi; (Oz 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος, |
ἐπακούσομαι |
τῷ |
οὐρανῷ, |
καὶ |
ὁ |
οὐρανὸς |
ἐπακούσεται |
τῇ |
γῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By słyszeć |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
By słyszeć |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios, |
e)pakou/somai |
tO=| |
ou)ranO=|, |
kai\ |
o( |
ou)rano\s |
e)pakou/setai |
tE=| |
gE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
kai |
estai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios, |
epakusomai |
tO |
uranO, |
kai |
ho |
uranos |
epakusetai |
tE |
gE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VF_FMI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hear |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
sky/heaven |
to hear |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
I-will-be-HEAR-ed |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
and |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
Oz_2:23_1 |
Oz_2:23_2 |
Oz_2:23_3 |
Oz_2:23_4 |
Oz_2:23_5 |
Oz_2:23_6 |
Oz_2:23_7 |
Oz_2:23_8 |
Oz_2:23_9 |
Oz_2:23_10 |
Oz_2:23_11 |
Oz_2:23_12 |
Oz_2:23_13 |
Oz_2:23_14 |
Oz_2:23_15 |
Oz_2:23_16 |
Oz_2:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
καὶ
ἡ γῆ
ἐπακούσεται
τὸν σῖτον καὶ
τὸν οἶνον καὶ
τὸ ἔλαιον, καὶ
αὐτὰ
ἐπακούσεται
τῷ Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
and the earth
shall hearken to the corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken
to Jezrael. (Hosea 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
ziemia zaś
odpowie pragnieniu zboża, wina i oliwy; a one odpowiedzą pragnieniu Jizreel.
(Oz 2:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἐπακούσεται |
τὸν |
σῖτον |
καὶ |
τὸν |
οἶνον |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιον, |
καὶ |
αὐτὰ |
ἐπακούσεται |
τῷ |
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By słyszeć |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
kai\ |
E( |
gE= |
e)pakou/setai |
to\n |
si=ton |
kai\ |
to\n |
oi)=non |
kai\ |
to\ |
e)/laion, |
kai\ |
au)ta\ |
e)pakou/setai |
tO=| |
*ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
kai |
hE |
gE |
epakusetai |
ton |
siton |
kai |
ton |
oinon |
kai |
to |
elaion, |
kai |
auta |
epakusetai |
tO |
ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RD_NPN |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
to hear |
the |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
the |
wine |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to hear |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
the (acc) |
wheat/grain (acc) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
Oz_2:24_1 |
Oz_2:24_2 |
Oz_2:24_3 |
Oz_2:24_4 |
Oz_2:24_5 |
Oz_2:24_6 |
Oz_2:24_7 |
Oz_2:24_8 |
Oz_2:24_9 |
Oz_2:24_10 |
Oz_2:24_11 |
Oz_2:24_12 |
Oz_2:24_13 |
Oz_2:24_14 |
Oz_2:24_15 |
Oz_2:24_16 |
Oz_2:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
καὶ
σπερῶ αὐτὴν
ἐμαυτῷ ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ
ἐλεήσω τὴν
Οὐκ-ἠλεημένην
καὶ ἐρῶ τῷ
Οὐ-λαῷ-μου
Λαός μου εἶ σύ,
καὶ αὐτὸς
ἐρεῖ Κύριος ὁ
θεός μου εἶ σύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
And I will sow
her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to
that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou
art the Lord my God. (Hosea 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
Rozsieję go po
kraju, zlituję się nad Lo-Ruchamą, powiem do Lo-Ammi: "Ludem moim
jesteś", a on odpowie: "Mój Boże!"» (Oz 2:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
καὶ |
σπερῶ |
αὐτὴν |
ἐμαυτῷ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐλεήσω |
τὴν |
Οὐκ-ἠλεημένην |
καὶ |
ἐρῶ |
τῷ |
Οὐ-λαῷ-μου |
Λαός |
μου |
εἶ |
σύ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐρεῖ |
Κύριος |
ὁ |
θεός |
μου |
εἶ |
σύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
καί |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By siać |
On/ona/to/to samo |
Siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
— |
— |
Ludzie |
Ja |
By iść; by być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By iść; by być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
kai\ |
sperO= |
au)tE\n |
e)mautO=| |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)leE/sO |
tE\n |
*ou)k-E)leEme/nEn |
kai\ |
e)rO= |
tO=| |
*ou)-laO=|-mou |
*lao/s |
mou |
ei)= |
su/, |
kai\ |
au)to\s |
e)rei= |
*ku/rios |
o( |
Teo/s |
mou |
ei)= |
su/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
kai |
sperO |
autEn |
emautO |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
eleEsO |
tEn |
uk-EleEmenEn |
kai |
erO |
tO |
u-laO-mu |
laos |
mu |
ei |
sy, |
kai |
autos |
erei |
kyrios |
ho |
Teos |
mu |
ei |
sy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASF |
RD_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RP_NS |
C |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
and also, even, namely |
to sow |
he/she/it/same |
myself |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to show mercy |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to love; to
say/tell |
the |
ć |
people |
I |
to go; to be |
you |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to go; to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
and |
I-will-SOW |
her/it/same (acc) |
myself (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY |
the (acc) |
|
and |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
the (dat) |
|
people (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
Oz_2:25_1 |
Oz_2:25_2 |
Oz_2:25_3 |
Oz_2:25_4 |
Oz_2:25_5 |
Oz_2:25_6 |
Oz_2:25_7 |
Oz_2:25_8 |
Oz_2:25_9 |
Oz_2:25_10 |
Oz_2:25_11 |
Oz_2:25_12 |
Oz_2:25_13 |
Oz_2:25_14 |
Oz_2:25_15 |
Oz_2:25_16 |
Oz_2:25_17 |
Oz_2:25_18 |
Oz_2:25_19 |
Oz_2:25_20 |
Oz_2:25_21 |
Oz_2:25_22 |
Oz_2:25_23 |
Oz_2:25_24 |
Oz_2:25_25 |
Oz_2:25_26 |
Oz_2:25_27 |
Oz_2:25_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|