Pss:18:0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· ἔτι τοῦ χριστοῦ κυρίου.
Pss:18:0t translation by G. Buchanan Gray) XVIII. A Psalm. Of Solomon. Again of the Anointed of the Lord.
Pss:18:0t  
Pss:18:0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· ἔτι τοῦ χριστοῦ κυρίου.
Pss:18:0t              
Pss:18:0t              
Pss:18:0t *PSalmo\s tO=| *salOmOn· e)/ti tou= CHristou= kuri/ou.
Pss:18:0t PSalmos tO salOmOn· eti tu CHristu kyriu.
Pss:18:0t N2_NSM RA_DSM N_DSM D RA_GSM A1_GSM N2_GSM
Pss:18:0t              
Pss:18:0t              
Pss:18:0t Pss_18:0t_1 Pss_18:0t_2 Pss_18:0t_3 Pss_18:0t_4 Pss_18:0t_5 Pss_18:0t_6 Pss_18:0t_7
Pss:18:0t x x x x x x x
Pss:18:1 Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰς τὸν αἰῶνα, ἡ χρηστότης σου μετὰ δόματος πλουσίου ἐπὶ Ισραηλ·
Pss:18:1 translation by G. Buchanan Gray) 18 1 Lord, Thy mercy is over the works of Thy hands for ever; Thy goodness is over Israel with a rich gift.
Pss:18:1  
Pss:18:1 Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰς τὸν αἰῶνα, χρηστότης σου μετὰ δόματος πλουσίου ἐπὶ Ισραηλ·
Pss:18:1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) πλούσιος -ία -ον ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
Pss:18:1 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Litość Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Wspaniałomyślność Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dar Obfity Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
Pss:18:1 *ku/rie, to\ e)/leo/s sou e)pi\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n sou ei)s to\n ai)O=na, E( CHrEsto/tEs sou meta\ do/matos plousi/ou e)pi\ *israEl·
Pss:18:1 kyrie, to eleos su epi ta erga tOn CHeirOn su eis ton aiOna, hE CHrEstotEs su meta domatos plusiu epi israEl·
Pss:18:1 N2_VSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPF RP_GS P RA_ASM N3W_ASM RA_NSF N3T_NSF RP_GS P N3M_GSN A1A_GSM P N_DS
Pss:18:1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the mercy you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the hand; worse you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the magnanimousness you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing gift abundant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
Pss:18:1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom) magnanimousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) gift (gen) abundant ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
Pss:18:1 Pss_18:1_1 Pss_18:1_2 Pss_18:1_3 Pss_18:1_4 Pss_18:1_5 Pss_18:1_6 Pss_18:1_7 Pss_18:1_8 Pss_18:1_9 Pss_18:1_10 Pss_18:1_11 Pss_18:1_12 Pss_18:1_13 Pss_18:1_14 Pss_18:1_15 Pss_18:1_16 Pss_18:1_17 Pss_18:1_18 Pss_18:1_19 Pss_18:1_20 Pss_18:1_21
Pss:18:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:2 οἱ ὀφθαλμοί σου ἐπιβλέποντες ἐπ’ αὐτά, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἐξ αὐτῶν· τὰ ὦτά σου ἐπακούει εἰς δέησιν πτωχοῦ ἐν ἐλπίδι.
Pss:18:2 translation by G. Buchanan Gray) 2 Thine eyes look upon them, so that none of them suffers want; 3 Thine ears listen to the hopeful prayer of the poor.
Pss:18:2  
Pss:18:2 οἱ ὀφθαλμοί σου ἐπιβλέποντες ἐπ’ αὐτά, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἐξ αὐτῶν· τὰ ὦτά σου ἐπακούει εἰς δέησιν πτωχοῦ ἐν ἐλπίδι.
Pss:18:2 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) εἰς[1] δέησις, -εως, ἡ πτωχός -ή -όν ἐν ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ
Pss:18:2 Oko Ty; twój/twój(sg) By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Pozbawienia; by podchodzić krótko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Ucho Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Do (+przyspieszenie) Obrona Biedny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miej nadzieję/oczekiwanie
Pss:18:2 oi( o)fTalmoi/ sou e)pible/pontes e)p’ au)ta/, kai\ ou)CH u(sterE/sei e)X au)tO=n· ta\ O)=ta/ sou e)pakou/ei ei)s de/Esin ptOCHou= e)n e)lpi/di.
Pss:18:2 hoi ofTalmoi su epiblepontes ep’ auta, kai uCH hysterEsei eX autOn· ta Ota su epakuei eis deEsin ptOCHu en elpidi.
Pss:18:2 RA_NPM N2_NPM RP_GS V1_PAPNPM P RD_APN C D VF_FAI3S P RD_GPM RA_ASN N3T_ASN RP_GS V1_PAI3S P N3I_ASF N2_GSM P N3D_DSF
Pss:18:2 the eye you; your/yours(sg) to look upon overlook, look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing deprivations; to come up short out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same the ear you; your/yours(sg) to hear into (+acc) plea poor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hope/expectation
Pss:18:2 the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while LOOK UPON-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) and not deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) out of (+gen) them/same (gen) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) into (+acc) plea (acc) poor ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hope/expectation (dat)
Pss:18:2 Pss_18:2_1 Pss_18:2_2 Pss_18:2_3 Pss_18:2_4 Pss_18:2_5 Pss_18:2_6 Pss_18:2_7 Pss_18:2_8 Pss_18:2_9 Pss_18:2_10 Pss_18:2_11 Pss_18:2_12 Pss_18:2_13 Pss_18:2_14 Pss_18:2_15 Pss_18:2_16 Pss_18:2_17 Pss_18:2_18 Pss_18:2_19 Pss_18:2_20
Pss:18:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:3 τὰ κρίματά σου ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν μετὰ ἐλέους, καὶ ἡ ἀγάπη σου ἐπὶ σπέρμα Αβρααμ υἱοὺς Ισραηλ.
Pss:18:3 translation by G. Buchanan Gray) (3) Thy judgements (are executed) upon the whole earth in mercy; 4 And Thy love (is) toward the seed of Abraham, the children of Israel.
Pss:18:3  
Pss:18:3 τὰ κρίματά σου ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν μετὰ ἐλέους, καὶ ἀγάπη σου ἐπὶ σπέρμα Αβρααμ υἱοὺς Ισραηλ.
Pss:18:3 ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μετά ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἀβραάμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
Pss:18:3 Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Litość I też, nawet, mianowicie Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Abraham Syn Izrael
Pss:18:3 ta\ kri/mata/ sou e)pi\ pa=san tE\n gE=n meta\ e)le/ous, kai\ E( a)ga/pE sou e)pi\ spe/rma *abraam ui(ou\s *israEl.
Pss:18:3 ta krimata su epi pasan tEn gEn meta eleus, kai hE agapE su epi sperma abraam hyius israEl.
Pss:18:3 RA_APN N3M_APN RP_GS P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF P N3E_GSN C RA_NSF N1_NS RP_GS P N3M_ASN N_GSM N2_APM N_GS
Pss:18:3 the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing mercy and also, even, namely the love especially love of God for man and of man for God you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Abraham son Israel
Pss:18:3 the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) after (+acc), with (+gen) mercy (gen), mercies (acc) and the (nom) love (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) seed (nom|acc|voc) Abraham (indecl) sons (acc) Israel (indecl)
Pss:18:3 Pss_18:3_1 Pss_18:3_2 Pss_18:3_3 Pss_18:3_4 Pss_18:3_5 Pss_18:3_6 Pss_18:3_7 Pss_18:3_8 Pss_18:3_9 Pss_18:3_10 Pss_18:3_11 Pss_18:3_12 Pss_18:3_13 Pss_18:3_14 Pss_18:3_15 Pss_18:3_16 Pss_18:3_17 Pss_18:3_18
Pss:18:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:4 ἡ παιδεία σου ἐφ’ ἡμᾶς ὡς υἱὸν πρωτότοκον μονογενῆ ἀποστρέψαι ψυχὴν εὐήκοον ἀπὸ ἀμαθίας ἐν ἀγνοίᾳ.
Pss:18:4 translation by G. Buchanan Gray) (4) Thy chastisement is upon us as (upon) a first-born, only-begotten son, 5 To turn back the obedient soul from folly (that is wrought) in ignorance.
Pss:18:4  
Pss:18:4 παιδεία σου ἐφ’ ἡμᾶς ὡς υἱὸν πρωτότοκον μονογενῆ ἀποστρέψαι ψυχὴν εὐήκοον ἀπὸ ἀμαθίας ἐν ἀγνοίᾳ.
Pss:18:4 ὁ ἡ τό παιδεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρωτό·τοκος -ον μονο·γενής -ές ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή   ἀπό   ἐν ἄ·γνοια, -ας, ἡ
Pss:18:4 Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Jak/jak Syn firstborn Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] By odwracać się od Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieznajomość
Pss:18:4 E( paidei/a sou e)f’ E(ma=s O(s ui(o\n prOto/tokon monogenE= a)postre/PSai PSuCHE\n eu)E/koon a)po\ a)maTi/as e)n a)gnoi/a|.
Pss:18:4 hE paideia su ef’ hEmas hOs hyion prOtotokon monogenE apostrePSai PSyCHEn euEkoon apo amaTias en agnoia.
Pss:18:4 RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RP_AP C N2_ASM A1B_ASM A3H_ASM VA_AAN N1_ASF A1B_ASM P N1A_GSF P N1A_DSF
Pss:18:4 the chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I as/like son firstborn only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] to turn away from life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ignorance
Pss:18:4 the (nom) chastisement (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) as/like son (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) only born-in-kind ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) life (acc)   away from (+gen)   in/among/by (+dat) ignorance (dat)
Pss:18:4 Pss_18:4_1 Pss_18:4_2 Pss_18:4_3 Pss_18:4_4 Pss_18:4_5 Pss_18:4_6 Pss_18:4_7 Pss_18:4_8 Pss_18:4_9 Pss_18:4_10 Pss_18:4_11 Pss_18:4_12 Pss_18:4_13 Pss_18:4_14 Pss_18:4_15 Pss_18:4_16
Pss:18:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:5 καθαρίσαι ὁ θεὸς Ισραηλ εἰς ἡμέραν ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ, εἰς ἡμέραν ἐκλογῆς ἐν ἀνάξει χριστοῦ αὐτοῦ.
Pss:18:5 translation by G. Buchanan Gray) 6 (5) May God cleanse Israel against the day of mercy and blessing, Against the day of choice when He bringeth back His anointed.
Pss:18:5  
Pss:18:5 καθαρίσαι θεὸς Ισραηλ εἰς ἡμέραν ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ, εἰς ἡμέραν ἐκλογῆς ἐν ἀνάξει χριστοῦ αὐτοῦ.
Pss:18:5 καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐν εὐ·λογία, -ας, ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκ·λογή, -ῆς, ἡ ἐν ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:18:5 By oczyszczać się oczyszczaj Bóg  Izrael Do (+przyspieszenie) Dzień Litość W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? Do (+przyspieszenie) Dzień Wyborowy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By prowadzić Chrystus zapalał się. 'namaszczany' On/ona/to/to samo
Pss:18:5 kaTari/sai o( Teo\s *israEl ei)s E(me/ran e)le/ous e)n eu)logi/a|, ei)s E(me/ran e)klogE=s e)n a)na/Xei CHristou= au)tou=.
Pss:18:5 kaTarisai ho Teos israEl eis hEmeran eleus en eulogia, eis hEmeran eklogEs en anaXei CHristu autu.
Pss:18:5 VA_AAN RA_NSM N2_NSM N_GS P N1A_ASF N3E_GSN P N1A_DSF P N1A_ASF N1_GSF P N3I_DSF A1_GSM RD_GSM
Pss:18:5 to purify cleanse the god [see theology] Israel into (+acc) day mercy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? into (+acc) day choice in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to lead up Christ lit. 'anointed' he/she/it/same
Pss:18:5 to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) the (nom) god (nom) Israel (indecl) into (+acc) day (acc) mercy (gen), mercies (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) into (+acc) day (acc) ??? (gen) in/among/by (+dat) he/she/it-will-LEAD-UP, you(sg)-will-be-LEAD-ed-UP (classical) Christ (gen) him/it/same (gen)
Pss:18:5 Pss_18:5_1 Pss_18:5_2 Pss_18:5_3 Pss_18:5_4 Pss_18:5_5 Pss_18:5_6 Pss_18:5_7 Pss_18:5_8 Pss_18:5_9 Pss_18:5_10 Pss_18:5_11 Pss_18:5_12 Pss_18:5_13 Pss_18:5_14 Pss_18:5_15 Pss_18:5_16
Pss:18:5 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:6 Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ἃ ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ
Pss:18:6 translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) Blessed shall they be that shall be in those days, In that they shall see the goodness of the Lord which He shall perform for the generation that is to come,
Pss:18:6  
Pss:18:6 Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ
Pss:18:6 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
Pss:18:6 Szczęśliwy; do ??? By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By przychodzić
Pss:18:6 *maka/rioi oi( geno/menoi e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais i)dei=n ta\ a)gaTa\ kuri/ou, a(/ poiE/sei genea=| tE=| e)rCHome/nE|
Pss:18:6 makarioi hoi genomenoi en tais hEmerais ekeinais idein ta agaTa kyriu, ha poiEsei genea tE erCHomenE
Pss:18:6 N2_NPM RA_NPM VB_AMPNPM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VB_AAN RA_APN A1_GSM N2_GSM RR_APN VF_FAI3S N1A_DSF RA_DSF V1_PMPDSF
Pss:18:6 fortunate; to ??? the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the good inherently good, i.e. God-wrought. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which doing/making; to do/make generation Race, Nation; sometimes "generation" the to come
Pss:18:6 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) to-SEE the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) generation (dat) the (dat) while being-COME-ed (dat)
Pss:18:6 Pss_18:6_1 Pss_18:6_2 Pss_18:6_3 Pss_18:6_4 Pss_18:6_5 Pss_18:6_6 Pss_18:6_7 Pss_18:6_8 Pss_18:6_9 Pss_18:6_10 Pss_18:6_11 Pss_18:6_12 Pss_18:6_13 Pss_18:6_14 Pss_18:6_15 Pss_18:6_16
Pss:18:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:7 ὑπὸ ῥάβδον παιδείας χριστοῦ κυρίου ἐν φόβῳ θεοῦ αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ πνεύματος καὶ δικαιοσύνης καὶ ἰσχύος
Pss:18:7 translation by G. Buchanan Gray) 8 (7) Under the rod of chastening of the Lord's anointed in the fear of his God, In the spirit of wisdom and righteousness and strength;
Pss:18:7  
Pss:18:7 ὑπὸ ῥάβδον παιδείας χριστοῦ κυρίου ἐν φόβῳ θεοῦ αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ πνεύματος καὶ δικαιοσύνης καὶ ἰσχύος
Pss:18:7 ὑπό ῥάβδος, -ου, ἡ παιδεία, -ας, ἡ Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σοφία, -ας, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἰσχύς, -ύος, ἡ
Pss:18:7 Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obawa [zobacz fobię] Bóg  On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Siła
Pss:18:7 u(po\ r(a/bdon paidei/as CHristou= kuri/ou e)n fo/bO| Teou= au)tou= e)n sofi/a| pneu/matos kai\ dikaiosu/nEs kai\ i)sCHu/os
Pss:18:7 hypo rabdon paideias CHristu kyriu en fobO Teu autu en sofia pneumatos kai dikaiosynEs kai isCHyos
Pss:18:7 P N2_ASF N1A_GSF A1_GSM N2_GSM P N2_DSM N2_GSM RD_GSM P N1A_DSF N3M_GSN C N1_GSF C N3U_GSF
Pss:18:7 under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] god [see theology] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] spirit breath, spiritual utterance, wind and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely strength
Pss:18:7 under (+acc), by (+gen) hooked staff (acc) chastisement (gen) Christ (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sapience (dat) spirit (gen) and righteousness (gen) and strength (gen)
Pss:18:7 Pss_18:7_1 Pss_18:7_2 Pss_18:7_3 Pss_18:7_4 Pss_18:7_5 Pss_18:7_6 Pss_18:7_7 Pss_18:7_8 Pss_18:7_9 Pss_18:7_10 Pss_18:7_11 Pss_18:7_12 Pss_18:7_13 Pss_18:7_14 Pss_18:7_15 Pss_18:7_16
Pss:18:7 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:8 κατευθῦναι ἄνδρα ἐν ἔργοις δικαιοσύνης φόβῳ θεοῦ καταστῆσαι πάντας αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου
Pss:18:8 translation by G. Buchanan Gray) 9 (8) That he may direct (every} man in the works of righteousness by the fear of God, That he may establish them all before the Lord,
Pss:18:8  
Pss:18:8 κατευθῦναι ἄνδρα ἐν ἔργοις δικαιοσύνης φόβῳ θεοῦ καταστῆσαι πάντας αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου
Pss:18:8 κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ἔργον, -ου, τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Pss:18:8 By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Praca Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Obawa [zobacz fobię] Bóg  By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Pss:18:8 kateuTu=nai a)/ndra e)n e)/rgois dikaiosu/nEs fo/bO| Teou= katastE=sai pa/ntas au)tou\s e)nO/pion kuri/ou
Pss:18:8 kateuTynai andra en ergois dikaiosynEs fobO Teu katastEsai pantas autus enOpion kyriu
Pss:18:8 VA_AAN N3_ASM P N2N_DPN N1_GSF N2_DSM N2_GSM VA_AAN A3_APM RD_APM P N2_GSM
Pss:18:8 to lead keep straight, guide, direct, instruct man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law fear [see phobia] god [see theology] to enable lay, render widowed every all, each, every, the whole of he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Pss:18:8 to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) man, husband (acc) in/among/by (+dat) works (dat) righteousness (gen) fear (dat) god (gen) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) all (acc) them/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Pss:18:8 Pss_18:8_1 Pss_18:8_2 Pss_18:8_3 Pss_18:8_4 Pss_18:8_5 Pss_18:8_6 Pss_18:8_7 Pss_18:8_8 Pss_18:8_9 Pss_18:8_10 Pss_18:8_11 Pss_18:8_12
Pss:18:8 x x x x x x x x x x x x
Pss:18:9 γενεὰ ἀγαθὴ ἐν φόβῳ θεοῦ ἐν ἡμέραις ἐλέους. διάψαλμα.
Pss:18:9 translation by G. Buchanan Gray) 10 (9) A good generation (living) in the fear of God in the days of mercy. Selah.
Pss:18:9  
Pss:18:9 γενεὰ ἀγαθὴ ἐν φόβῳ θεοῦ ἐν ἡμέραις ἐλέους. διάψαλμα.
Pss:18:9 γενεά, -ᾶς, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
Pss:18:9 Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obawa [zobacz fobię] Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Litość selah
Pss:18:9 genea\ a)gaTE\ e)n fo/bO| Teou= e)n E(me/rais e)le/ous. dia/PSalma.
Pss:18:9 genea agaTE en fobO Teu en hEmerais eleus. diaPSalma.
Pss:18:9 N1A_NSF A1_NSF P N2_DSM N2_GSM P N1A_DPF N3E_GSN N3M_NSN
Pss:18:9 generation Race, Nation; sometimes "generation" good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day mercy selah
Pss:18:9 generation (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) in/among/by (+dat) days (dat) mercy (gen), mercies (acc) selah (nom|acc|voc)
Pss:18:9 Pss_18:9_1 Pss_18:9_2 Pss_18:9_3 Pss_18:9_4 Pss_18:9_5 Pss_18:9_6 Pss_18:9_7 Pss_18:9_8 Pss_18:9_9
Pss:18:9 x x x x x x x x x
Pss:18:10 Μέγας ἡμῶν ὁ θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐν ὑψίστοις κατοικῶν ὁ διατάξας ἐν πορείᾳ φωστῆρας εἰς καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέβησαν ἀπὸ ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς·
Pss:18:10 translation by G. Buchanan Gray) 11 (10) Great is our God and glorious, dwelling in the highest. 12 (It is He) who hath established in (their) courses the lights (of heaven) for determining seasons from year to year, And they have not turned aside from the way which He appointed them
Pss:18:10  
Pss:18:10 Μέγας ἡμῶν θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐν ὑψίστοις κατοικῶν διατάξας ἐν πορείᾳ φωστῆρας εἰς καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέβησαν ἀπὸ ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς·
Pss:18:10 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἔν·δοξος -ον ἐν ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ἐν πορεία, -ας, ἡ φωστήρ, -ῆρος, ὁ εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὥρα, -ας, ἡ ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:18:10 Wielki Ja Bóg  I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Najwyższy By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Chodzenie ??? Do (+przyspieszenie) Okres czasu Godzina Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Do (+przyspieszenie) Dzień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo
Pss:18:10 *me/gas E(mO=n o( Teo\s kai\ e)/ndoXos e)n u(PSi/stois katoikO=n o( diata/Xas e)n porei/a| fOstE=ras ei)s kairou\s O(rO=n a)f’ E(merO=n ei)s E(me/ras kai\ ou) pare/bEsan a)po\ o(dou=, E(=s e)netei/lO au)toi=s·
Pss:18:10 megas hEmOn ho Teos kai endoXos en hyPSistois katoikOn ho diataXas en poreia fOstEras eis kairus hOrOn af’ hEmerOn eis hEmeras kai u parebEsan apo hodu, hEs eneteilO autois·
Pss:18:10 A1P RP_GP RA_NSM N2_NSM C A1B_NSM P N2_DPM V2_PAPNSM RA_NSM VA_AAPNSM P N1A_DSF N3H_APM P N2_APM N1A_GPF P N1A_GPF P N1A_GSF C D VZI_AAI3P P N2_GSF RR_GSF VAI_AMI2S RD_DPM
Pss:18:10 great I the god [see theology] and also, even, namely glorious illustrious, renowned in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among highest to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the to prescribe decree, order, appoint or ordain in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among going ??? into (+acc) period of time hour from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day into (+acc) day and also, even, namely οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing way/road who/whom/which to enjoin command he/she/it/same
Pss:18:10 great ([Adj] nom) us (gen) the (nom) god (nom) and glorious ([Adj] nom) in/among/by (+dat) highest ([Adj] dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (nom) upon PRESCRIBE-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) going (dat) ???s (acc) into (+acc) periods of time (acc) hours (gen) away from (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) and not they-TRANSGRESS-ed away from (+gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-ENJOIN-ed them/same (dat)
Pss:18:10 Pss_18:10_1 Pss_18:10_2 Pss_18:10_3 Pss_18:10_4 Pss_18:10_5 Pss_18:10_6 Pss_18:10_7 Pss_18:10_8 Pss_18:10_9 Pss_18:10_10 Pss_18:10_11 Pss_18:10_12 Pss_18:10_13 Pss_18:10_14 Pss_18:10_15 Pss_18:10_16 Pss_18:10_17 Pss_18:10_18 Pss_18:10_19 Pss_18:10_20 Pss_18:10_21 Pss_18:10_22 Pss_18:10_23 Pss_18:10_24 Pss_18:10_25 Pss_18:10_26 Pss_18:10_27 Pss_18:10_28 Pss_18:10_29
Pss:18:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:11 ἐν φόβῳ θεοῦ ἡ ὁδὸς αὐτῶν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἕως αἰῶνος·
Pss:18:11 translation by G. Buchanan Gray) 13 (11) In the fear of God (they pursue) their path every day, From the day God created them and for evermore.
Pss:18:11  
Pss:18:11 ἐν φόβῳ θεοῦ ὁδὸς αὐτῶν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτοὺς θεὸς καὶ ἕως αἰῶνος·
Pss:18:11 ἐν φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
Pss:18:11 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obawa [zobacz fobię] Bóg  Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy Dzień Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. On/ona/to/to samo Bóg  I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Pss:18:11 e)n fo/bO| Teou= E( o(do\s au)tO=n kaT’ e(ka/stEn E(me/ran a)f’ E(=s E(me/ras e)/ktisen au)tou\s o( Teo\s kai\ e(/Os ai)O=nos·
Pss:18:11 en fobO Teu hE hodos autOn kaT’ hekastEn hEmeran af’ hEs hEmeras ektisen autus ho Teos kai heOs aiOnos·
Pss:18:11 P N2_DSM N2_GSM RA_NSF N2_NSF RD_GPM P A1_ASF N1A_ASF P RR_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM C C N3W_GSM
Pss:18:11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] god [see theology] the way/road he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to create I create, form, shape, make, always of God. he/she/it/same the god [see theology] and also, even, namely until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Pss:18:11 in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) the (nom) way/road (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-CREATE-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
Pss:18:11 Pss_18:11_1 Pss_18:11_2 Pss_18:11_3 Pss_18:11_4 Pss_18:11_5 Pss_18:11_6 Pss_18:11_7 Pss_18:11_8 Pss_18:11_9 Pss_18:11_10 Pss_18:11_11 Pss_18:11_12 Pss_18:11_13 Pss_18:11_14 Pss_18:11_15 Pss_18:11_16 Pss_18:11_17 Pss_18:11_18 Pss_18:11_19
Pss:18:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:18:12 καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτούς, ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων οὐκ ἀπέστησαν ὁδῶν αὐτῶν, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἐνετείλατο αὐτοῖς ἐν ἐπιταγῇ δούλων αὐτοῦ.
Pss:18:12 translation by G. Buchanan Gray) 14 (12) And they have erred not since the day He created them. Since the generations of old they have not withdrawn from their path, Unless God commanded them (so to do) by the command of His servants.
Pss:18:12  
Pss:18:12 καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτούς, ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων οὐκ ἀπέστησαν ὁδῶν αὐτῶν, εἰ μὴ θεὸς ἐνετείλατο αὐτοῖς ἐν ἐπιταγῇ δούλων αὐτοῦ.
Pss:18:12 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό γενεά, -ᾶς, ἡ ἀρχαῖος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰ μή ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ; ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:18:12 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Starożytny ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Jeżeli Nie Bóg  By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rozkazuj; by mówić co by robić Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo
Pss:18:12 kai\ ou)k e)planE/TEsan a)f’ E(=s E(me/ras e)/ktisen au)tou/s, a)po\ geneO=n a)rCHai/On ou)k a)pe/stEsan o(dO=n au)tO=n, ei) mE\ o( Teo\s e)netei/lato au)toi=s e)n e)pitagE=| dou/lOn au)tou=.
Pss:18:12 kai uk eplanETEsan af’ hEs hEmeras ektisen autus, apo geneOn arCHaiOn uk apestEsan hodOn autOn, ei mE ho Teos eneteilato autois en epitagE dulOn autu.
Pss:18:12 C D VCI_API3P P RR_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_APM P N1A_GPF A1A_GPM D VHI_AAI3P N2_GPF RD_GPM C D RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S RD_DPM P N1_DSF N2_GPM RD_GSM
Pss:18:12 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to wander/cause to stray [see planet] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to create I create, form, shape, make, always of God. he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing generation Race, Nation; sometimes "generation" ancient οὐχ before rough breathing to disengage way/road he/she/it/same if not the god [see theology] to enjoin command he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among command; to tell what to do slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same
Pss:18:12 and not they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-CREATE-ed them/same (acc) away from (+gen) generations (gen) ancient ([Adj] gen) not they-DISENGAGE-ed ways/roads (gen) them/same (gen) if not the (nom) god (nom) he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen)
Pss:18:12 Pss_18:12_1 Pss_18:12_2 Pss_18:12_3 Pss_18:12_4 Pss_18:12_5 Pss_18:12_6 Pss_18:12_7 Pss_18:12_8 Pss_18:12_9 Pss_18:12_10 Pss_18:12_11 Pss_18:12_12 Pss_18:12_13 Pss_18:12_14 Pss_18:12_15 Pss_18:12_16 Pss_18:12_17 Pss_18:12_18 Pss_18:12_19 Pss_18:12_20 Pss_18:12_21 Pss_18:12_22 Pss_18:12_23 Pss_18:12_24 Pss_18:12_25
Pss:18:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x