Pss:18:0t |
Ψαλμὸς
τῷ Σαλωμων·
ἔτι τοῦ
χριστοῦ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
translation by
G. Buchanan Gray) XVIII. A Psalm. Of Solomon. Again of the Anointed of the
Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Σαλωμων· |
ἔτι |
τοῦ |
χριστοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
*PSalmo\s |
tO=| |
*salOmOn· |
e)/ti |
tou= |
CHristou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
PSalmos |
tO |
salOmOn· |
eti |
tu |
CHristu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
RA_GSM |
A1_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
Pss_18:0t_1 |
Pss_18:0t_2 |
Pss_18:0t_3 |
Pss_18:0t_4 |
Pss_18:0t_5 |
Pss_18:0t_6 |
Pss_18:0t_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
Κύριε,
τὸ ἔλεός σου
ἐπὶ τὰ ἔργα
τῶν χειρῶν σου
εἰς τὸν αἰῶνα,
ἡ χρηστότης
σου μετὰ
δόματος
πλουσίου ἐπὶ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 18 1 Lord, Thy mercy is over the works of Thy hands for
ever; Thy goodness is over Israel with a rich gift. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
Κύριε, |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ἡ |
χρηστότης |
σου |
μετὰ |
δόματος |
πλουσίου |
ἐπὶ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
πλούσιος -ία
-ον |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Wspaniałomyślność |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dar |
Obfity |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
*ku/rie, |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
E( |
CHrEsto/tEs |
sou |
meta\ |
do/matos |
plousi/ou |
e)pi\ |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
kyrie, |
to |
eleos |
su |
epi |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
su |
eis |
ton |
aiOna, |
hE |
CHrEstotEs |
su |
meta |
domatos |
plusiu |
epi |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
N2_VSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N3_GPF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSF |
N3T_NSF |
RP_GS |
P |
N3M_GSN |
A1A_GSM |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
magnanimousness |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
gift |
abundant |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom) |
magnanimousness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
gift (gen) |
abundant ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
Pss_18:1_1 |
Pss_18:1_2 |
Pss_18:1_3 |
Pss_18:1_4 |
Pss_18:1_5 |
Pss_18:1_6 |
Pss_18:1_7 |
Pss_18:1_8 |
Pss_18:1_9 |
Pss_18:1_10 |
Pss_18:1_11 |
Pss_18:1_12 |
Pss_18:1_13 |
Pss_18:1_14 |
Pss_18:1_15 |
Pss_18:1_16 |
Pss_18:1_17 |
Pss_18:1_18 |
Pss_18:1_19 |
Pss_18:1_20 |
Pss_18:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
οἱ
ὀφθαλμοί σου
ἐπιβλέποντες
ἐπ’ αὐτά, καὶ
οὐχ ὑστερήσει
ἐξ αὐτῶν· τὰ
ὦτά σου
ἐπακούει εἰς
δέησιν πτωχοῦ
ἐν ἐλπίδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 Thine eyes look upon them, so that none of them suffers
want; 3 Thine ears listen to the hopeful prayer of the poor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
ἐπιβλέποντες |
ἐπ’ |
αὐτά, |
καὶ |
οὐχ |
ὑστερήσει |
ἐξ |
αὐτῶν· |
τὰ |
ὦτά |
σου |
ἐπακούει |
εἰς |
δέησιν |
πτωχοῦ |
ἐν |
ἐλπίδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑστέρησις,
-εως, ἡ; ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-, υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -,
υστερη·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
εἰς[1] |
δέησις, -εως,
ἡ |
πτωχός -ή -όν |
ἐν |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Pozbawienia; by podchodzić krótko |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
Do (+przyspieszenie) |
Obrona |
Biedny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
e)pible/pontes |
e)p’ |
au)ta/, |
kai\ |
ou)CH |
u(sterE/sei |
e)X |
au)tO=n· |
ta\ |
O)=ta/ |
sou |
e)pakou/ei |
ei)s |
de/Esin |
ptOCHou= |
e)n |
e)lpi/di. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
hoi |
ofTalmoi |
su |
epiblepontes |
ep’ |
auta, |
kai |
uCH |
hysterEsei |
eX |
autOn· |
ta |
Ota |
su |
epakuei |
eis |
deEsin |
ptOCHu |
en |
elpidi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
V1_PAPNPM |
P |
RD_APN |
C |
D |
VF_FAI3S |
P |
RD_GPM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GS |
V1_PAI3S |
P |
N3I_ASF |
N2_GSM |
P |
N3D_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
deprivations; to
come up short |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
to hear |
into (+acc) |
plea |
poor |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hope/expectation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
not |
deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT,
you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) |
into (+acc) |
plea (acc) |
poor ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hope/expectation (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
Pss_18:2_1 |
Pss_18:2_2 |
Pss_18:2_3 |
Pss_18:2_4 |
Pss_18:2_5 |
Pss_18:2_6 |
Pss_18:2_7 |
Pss_18:2_8 |
Pss_18:2_9 |
Pss_18:2_10 |
Pss_18:2_11 |
Pss_18:2_12 |
Pss_18:2_13 |
Pss_18:2_14 |
Pss_18:2_15 |
Pss_18:2_16 |
Pss_18:2_17 |
Pss_18:2_18 |
Pss_18:2_19 |
Pss_18:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
τὰ
κρίματά σου
ἐπὶ πᾶσαν τὴν
γῆν μετὰ
ἐλέους, καὶ ἡ
ἀγάπη σου ἐπὶ
σπέρμα Αβρααμ
υἱοὺς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) (3) Thy judgements (are executed) upon the whole earth in
mercy; 4 And Thy love (is) toward the seed of Abraham, the children of
Israel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
τὰ |
κρίματά |
σου |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
μετὰ |
ἐλέους, |
καὶ |
ἡ |
ἀγάπη |
σου |
ἐπὶ |
σπέρμα |
Αβρααμ |
υἱοὺς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
ὁ
ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μετά |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγάπη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Abraham |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
ta\ |
kri/mata/ |
sou |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
meta\ |
e)le/ous, |
kai\ |
E( |
a)ga/pE |
sou |
e)pi\ |
spe/rma |
*abraam |
ui(ou\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
ta |
krimata |
su |
epi |
pasan |
tEn |
gEn |
meta |
eleus, |
kai |
hE |
agapE |
su |
epi |
sperma |
abraam |
hyius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N3E_GSN |
C |
RA_NSF |
N1_NS |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
N_GSM |
N2_APM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
mercy |
and also, even,
namely |
the |
love especially
love of God for man and of man for God |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
Abraham |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
the
(nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
and |
the (nom) |
love (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
seed (nom|acc|voc) |
Abraham (indecl) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
Pss_18:3_1 |
Pss_18:3_2 |
Pss_18:3_3 |
Pss_18:3_4 |
Pss_18:3_5 |
Pss_18:3_6 |
Pss_18:3_7 |
Pss_18:3_8 |
Pss_18:3_9 |
Pss_18:3_10 |
Pss_18:3_11 |
Pss_18:3_12 |
Pss_18:3_13 |
Pss_18:3_14 |
Pss_18:3_15 |
Pss_18:3_16 |
Pss_18:3_17 |
Pss_18:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
ἡ
παιδεία σου ἐφ’
ἡμᾶς ὡς υἱὸν
πρωτότοκον
μονογενῆ
ἀποστρέψαι
ψυχὴν εὐήκοον
ἀπὸ ἀμαθίας
ἐν ἀγνοίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) (4) Thy chastisement is upon us as (upon) a first-born,
only-begotten son, 5 To turn back the obedient soul from folly (that is
wrought) in ignorance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
ἡ |
παιδεία |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ὡς |
υἱὸν |
πρωτότοκον |
μονογενῆ |
ἀποστρέψαι |
ψυχὴν |
εὐήκοον |
ἀπὸ |
ἀμαθίας |
ἐν |
ἀγνοίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
ὁ
ἡ τό |
παιδεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
πρωτό·τοκος
-ον |
μονο·γενής
-ές |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
ἀπό |
|
ἐν |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
— |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Jak/jak |
Syn |
firstborn |
Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] |
By odwracać się od |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieznajomość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
E( |
paidei/a |
sou |
e)f’ |
E(ma=s |
O(s |
ui(o\n |
prOto/tokon |
monogenE= |
a)postre/PSai |
PSuCHE\n |
eu)E/koon |
a)po\ |
a)maTi/as |
e)n |
a)gnoi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
hE |
paideia |
su |
ef’ |
hEmas |
hOs |
hyion |
prOtotokon |
monogenE |
apostrePSai |
PSyCHEn |
euEkoon |
apo |
amaTias |
en |
agnoia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RP_AP |
C |
N2_ASM |
A1B_ASM |
A3H_ASM |
VA_AAN |
N1_ASF |
A1B_ASM |
P |
N1A_GSF |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
the |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
as/like |
son |
firstborn |
only
born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only
born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward
differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but
sharing both senses] |
to turn away
from |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ignorance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
the (nom) |
chastisement (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
as/like |
son (acc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
only born-in-kind ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
life (acc) |
|
away from (+gen) |
|
in/among/by (+dat) |
ignorance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
Pss_18:4_1 |
Pss_18:4_2 |
Pss_18:4_3 |
Pss_18:4_4 |
Pss_18:4_5 |
Pss_18:4_6 |
Pss_18:4_7 |
Pss_18:4_8 |
Pss_18:4_9 |
Pss_18:4_10 |
Pss_18:4_11 |
Pss_18:4_12 |
Pss_18:4_13 |
Pss_18:4_14 |
Pss_18:4_15 |
Pss_18:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
καθαρίσαι
ὁ θεὸς Ισραηλ
εἰς ἡμέραν
ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ,
εἰς ἡμέραν
ἐκλογῆς ἐν
ἀνάξει
χριστοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 (5) May God cleanse Israel against the day of mercy and
blessing, Against the day of choice when He bringeth back His anointed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
καθαρίσαι |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
εἰς |
ἡμέραν |
ἐλέους |
ἐν |
εὐλογίᾳ, |
εἰς |
ἡμέραν |
ἐκλογῆς |
ἐν |
ἀνάξει |
χριστοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐν |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκ·λογή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
By
oczyszczać się oczyszczaj |
— |
Bóg |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Litość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Wyborowy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By prowadzić |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
kaTari/sai |
o( |
Teo\s |
*israEl |
ei)s |
E(me/ran |
e)le/ous |
e)n |
eu)logi/a|, |
ei)s |
E(me/ran |
e)klogE=s |
e)n |
a)na/Xei |
CHristou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
kaTarisai |
ho |
Teos |
israEl |
eis |
hEmeran |
eleus |
en |
eulogia, |
eis |
hEmeran |
eklogEs |
en |
anaXei |
CHristu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GS |
P |
N1A_ASF |
N3E_GSN |
P |
N1A_DSF |
P |
N1A_ASF |
N1_GSF |
P |
N3I_DSF |
A1_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
to purify cleanse |
the |
god [see
theology] |
Israel |
into (+acc) |
day |
mercy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
into (+acc) |
day |
choice |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to lead up |
Christ lit.
'anointed' |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
to-PURIFIED,
be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
day (acc) |
mercy (gen), mercies (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
into (+acc) |
day (acc) |
??? (gen) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-LEAD-UP, you(sg)-will-be-LEAD-ed-UP (classical) |
Christ (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
Pss_18:5_1 |
Pss_18:5_2 |
Pss_18:5_3 |
Pss_18:5_4 |
Pss_18:5_5 |
Pss_18:5_6 |
Pss_18:5_7 |
Pss_18:5_8 |
Pss_18:5_9 |
Pss_18:5_10 |
Pss_18:5_11 |
Pss_18:5_12 |
Pss_18:5_13 |
Pss_18:5_14 |
Pss_18:5_15 |
Pss_18:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
Μακάριοι
οἱ γενόμενοι
ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἰδεῖν τὰ
ἀγαθὰ κυρίου,
ἃ ποιήσει
γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (6) Blessed shall they be that shall be in those days, In
that they shall see the goodness of the Lord which He shall perform for the
generation that is to come, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
Μακάριοι |
οἱ |
γενόμενοι |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
ἰδεῖν |
τὰ |
ἀγαθὰ |
κυρίου, |
ἃ |
ποιήσει |
γενεᾷ |
τῇ |
ἐρχομένῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
Szczęśliwy;
do ??? |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
*maka/rioi |
oi( |
geno/menoi |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
i)dei=n |
ta\ |
a)gaTa\ |
kuri/ou, |
a(/ |
poiE/sei |
genea=| |
tE=| |
e)rCHome/nE| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
makarioi |
hoi |
genomenoi |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
idein |
ta |
agaTa |
kyriu, |
ha |
poiEsei |
genea |
tE |
erCHomenE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
N2_NPM |
RA_NPM |
VB_AMPNPM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
VB_AAN |
RA_APN |
A1_GSM |
N2_GSM |
RR_APN |
VF_FAI3S |
N1A_DSF |
RA_DSF |
V1_PMPDSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
fortunate; to ??? |
the |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
to-SEE |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
generation (dat) |
the (dat) |
while being-COME-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
Pss_18:6_1 |
Pss_18:6_2 |
Pss_18:6_3 |
Pss_18:6_4 |
Pss_18:6_5 |
Pss_18:6_6 |
Pss_18:6_7 |
Pss_18:6_8 |
Pss_18:6_9 |
Pss_18:6_10 |
Pss_18:6_11 |
Pss_18:6_12 |
Pss_18:6_13 |
Pss_18:6_14 |
Pss_18:6_15 |
Pss_18:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
ὑπὸ
ῥάβδον
παιδείας
χριστοῦ
κυρίου ἐν
φόβῳ θεοῦ
αὐτοῦ ἐν
σοφίᾳ
πνεύματος καὶ
δικαιοσύνης
καὶ ἰσχύος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (7) Under the rod of chastening of the Lord's anointed in
the fear of his God, In the spirit of wisdom and righteousness and strength; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
ὑπὸ |
ῥάβδον |
παιδείας |
χριστοῦ |
κυρίου |
ἐν |
φόβῳ |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
ἐν |
σοφίᾳ |
πνεύματος |
καὶ |
δικαιοσύνης |
καὶ |
ἰσχύος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
ὑπό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
παιδεία, -ας,
ἡ |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σοφία, -ας, ἡ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
Poniżej
(+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
u(po\ |
r(a/bdon |
paidei/as |
CHristou= |
kuri/ou |
e)n |
fo/bO| |
Teou= |
au)tou= |
e)n |
sofi/a| |
pneu/matos |
kai\ |
dikaiosu/nEs |
kai\ |
i)sCHu/os |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
hypo |
rabdon |
paideias |
CHristu |
kyriu |
en |
fobO |
Teu |
autu |
en |
sofia |
pneumatos |
kai |
dikaiosynEs |
kai |
isCHyos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
P |
N2_ASF |
N1A_GSF |
A1_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
N3M_GSN |
C |
N1_GSF |
C |
N3U_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
Christ lit.
'anointed' |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
under
(+acc), by (+gen) |
hooked staff (acc) |
chastisement (gen) |
Christ (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sapience (dat) |
spirit (gen) |
and |
righteousness (gen) |
and |
strength (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
Pss_18:7_1 |
Pss_18:7_2 |
Pss_18:7_3 |
Pss_18:7_4 |
Pss_18:7_5 |
Pss_18:7_6 |
Pss_18:7_7 |
Pss_18:7_8 |
Pss_18:7_9 |
Pss_18:7_10 |
Pss_18:7_11 |
Pss_18:7_12 |
Pss_18:7_13 |
Pss_18:7_14 |
Pss_18:7_15 |
Pss_18:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
κατευθῦναι
ἄνδρα ἐν
ἔργοις
δικαιοσύνης
φόβῳ θεοῦ
καταστῆσαι
πάντας αὐτοὺς
ἐνώπιον
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 (8) That he may direct (every} man in the works of
righteousness by the fear of God, That he may establish them all before the
Lord, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
κατευθῦναι |
ἄνδρα |
ἐν |
ἔργοις |
δικαιοσύνης |
φόβῳ |
θεοῦ |
καταστῆσαι |
πάντας |
αὐτοὺς |
ἐνώπιον |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ἔργον, -ου, τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
By
prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Praca |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Obawa [zobacz fobię] |
Bóg |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
kateuTu=nai |
a)/ndra |
e)n |
e)/rgois |
dikaiosu/nEs |
fo/bO| |
Teou= |
katastE=sai |
pa/ntas |
au)tou\s |
e)nO/pion |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
kateuTynai |
andra |
en |
ergois |
dikaiosynEs |
fobO |
Teu |
katastEsai |
pantas |
autus |
enOpion |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
VA_AAN |
N3_ASM |
P |
N2N_DPN |
N1_GSF |
N2_DSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
A3_APM |
RD_APM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
work |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
to enable lay,
render widowed |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
to-LEAD,
be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) |
man, husband (acc) |
in/among/by (+dat) |
works (dat) |
righteousness (gen) |
fear (dat) |
god (gen) |
to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE
(opt) |
all (acc) |
them/same (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
Pss_18:8_1 |
Pss_18:8_2 |
Pss_18:8_3 |
Pss_18:8_4 |
Pss_18:8_5 |
Pss_18:8_6 |
Pss_18:8_7 |
Pss_18:8_8 |
Pss_18:8_9 |
Pss_18:8_10 |
Pss_18:8_11 |
Pss_18:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
γενεὰ
ἀγαθὴ ἐν φόβῳ
θεοῦ ἐν
ἡμέραις
ἐλέους. διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 10 (9) A good generation (living) in the fear of God in the
days of mercy. Selah. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
γενεὰ |
ἀγαθὴ |
ἐν |
φόβῳ |
θεοῦ |
ἐν |
ἡμέραις |
ἐλέους. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
γενεά,
-ᾶς, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
Pokolenia
Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Litość |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
genea\ |
a)gaTE\ |
e)n |
fo/bO| |
Teou= |
e)n |
E(me/rais |
e)le/ous. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
genea |
agaTE |
en |
fobO |
Teu |
en |
hEmerais |
eleus. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
N1A_NSF |
A1_NSF |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DPF |
N3E_GSN |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
generation Race, Nation;
sometimes "generation" |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
mercy |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
generation
(nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
mercy (gen), mercies (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
Pss_18:9_1 |
Pss_18:9_2 |
Pss_18:9_3 |
Pss_18:9_4 |
Pss_18:9_5 |
Pss_18:9_6 |
Pss_18:9_7 |
Pss_18:9_8 |
Pss_18:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:10 |
Μέγας
ἡμῶν ὁ θεὸς
καὶ ἔνδοξος ἐν
ὑψίστοις
κατοικῶν ὁ
διατάξας ἐν
πορείᾳ
φωστῆρας εἰς
καιροὺς ὡρῶν
ἀφ’ ἡμερῶν εἰς
ἡμέρας καὶ οὐ
παρέβησαν ἀπὸ
ὁδοῦ, ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς· |
Pss:18:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (10) Great is our God and glorious, dwelling in the
highest. 12 (It is He) who hath established in (their) courses the lights (of
heaven) for determining seasons from year to year, And they have not turned
aside from the way which He appointed them |
Pss:18:10 |
|
Pss:18:10 |
Μέγας |
ἡμῶν |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἔνδοξος |
ἐν |
ὑψίστοις |
κατοικῶν |
ὁ |
διατάξας |
ἐν |
πορείᾳ |
φωστῆρας |
εἰς |
καιροὺς |
ὡρῶν |
ἀφ’ |
ἡμερῶν |
εἰς |
ἡμέρας |
καὶ |
οὐ |
παρέβησαν |
ἀπὸ |
ὁδοῦ, |
ἧς |
ἐνετείλω |
αὐτοῖς· |
Pss:18:10 |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἔν·δοξος -ον |
ἐν |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
ἐν |
πορεία, -ας, ἡ |
φωστήρ,
-ῆρος, ὁ |
εἰς[1] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὥρα, -ας, ἡ |
ἀπό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Pss:18:10 |
Wielki |
Ja |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Sławny sławny, sławny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Najwyższy |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chodzenie |
??? |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
Godzina |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Pss:18:10 |
*me/gas |
E(mO=n |
o( |
Teo\s |
kai\ |
e)/ndoXos |
e)n |
u(PSi/stois |
katoikO=n |
o( |
diata/Xas |
e)n |
porei/a| |
fOstE=ras |
ei)s |
kairou\s |
O(rO=n |
a)f’ |
E(merO=n |
ei)s |
E(me/ras |
kai\ |
ou) |
pare/bEsan |
a)po\ |
o(dou=, |
E(=s |
e)netei/lO |
au)toi=s· |
Pss:18:10 |
megas |
hEmOn |
ho |
Teos |
kai |
endoXos |
en |
hyPSistois |
katoikOn |
ho |
diataXas |
en |
poreia |
fOstEras |
eis |
kairus |
hOrOn |
af’ |
hEmerOn |
eis |
hEmeras |
kai |
u |
parebEsan |
apo |
hodu, |
hEs |
eneteilO |
autois· |
Pss:18:10 |
A1P |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
A1B_NSM |
P |
N2_DPM |
V2_PAPNSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
N1A_DSF |
N3H_APM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
P |
N1A_GPF |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
VZI_AAI3P |
P |
N2_GSF |
RR_GSF |
VAI_AMI2S |
RD_DPM |
Pss:18:10 |
great |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
glorious
illustrious, renowned |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
highest |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
going |
??? |
into (+acc) |
period of time |
hour |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
day |
into (+acc) |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
way/road |
who/whom/which |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
Pss:18:10 |
great
([Adj] nom) |
us (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
glorious ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
highest ([Adj] dat) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
the (nom) |
upon PRESCRIBE-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
going (dat) |
???s (acc) |
into (+acc) |
periods of time (acc) |
hours (gen) |
away from (+gen) |
days (gen) |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
they-TRANSGRESS-ed |
away from (+gen) |
way/road (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
Pss:18:10 |
Pss_18:10_1 |
Pss_18:10_2 |
Pss_18:10_3 |
Pss_18:10_4 |
Pss_18:10_5 |
Pss_18:10_6 |
Pss_18:10_7 |
Pss_18:10_8 |
Pss_18:10_9 |
Pss_18:10_10 |
Pss_18:10_11 |
Pss_18:10_12 |
Pss_18:10_13 |
Pss_18:10_14 |
Pss_18:10_15 |
Pss_18:10_16 |
Pss_18:10_17 |
Pss_18:10_18 |
Pss_18:10_19 |
Pss_18:10_20 |
Pss_18:10_21 |
Pss_18:10_22 |
Pss_18:10_23 |
Pss_18:10_24 |
Pss_18:10_25 |
Pss_18:10_26 |
Pss_18:10_27 |
Pss_18:10_28 |
Pss_18:10_29 |
Pss:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:18:11 |
ἐν
φόβῳ θεοῦ ἡ
ὁδὸς αὐτῶν
καθ’ ἑκάστην
ἡμέραν ἀφ’ ἧς
ἡμέρας
ἔκτισεν
αὐτοὺς ὁ θεὸς
καὶ ἕως
αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) 13 (11) In the fear of God (they pursue) their path every
day, From the day God created them and for evermore. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
ἐν |
φόβῳ |
θεοῦ |
ἡ |
ὁδὸς |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑκάστην |
ἡμέραν |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἔκτισεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ἕως |
αἰῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἕκαστος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Bóg |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Dzień |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
e)n |
fo/bO| |
Teou= |
E( |
o(do\s |
au)tO=n |
kaT’ |
e(ka/stEn |
E(me/ran |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
e)/ktisen |
au)tou\s |
o( |
Teo\s |
kai\ |
e(/Os |
ai)O=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
en |
fobO |
Teu |
hE |
hodos |
autOn |
kaT’ |
hekastEn |
hEmeran |
af’ |
hEs |
hEmeras |
ektisen |
autus |
ho |
Teos |
kai |
heOs |
aiOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GPM |
P |
A1_ASF |
N1A_ASF |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
C |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
the |
way/road |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
each |
day |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
in/among/by
(+dat) |
fear (dat) |
god (gen) |
the (nom) |
way/road (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc) |
day (acc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-CREATE-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
Pss_18:11_1 |
Pss_18:11_2 |
Pss_18:11_3 |
Pss_18:11_4 |
Pss_18:11_5 |
Pss_18:11_6 |
Pss_18:11_7 |
Pss_18:11_8 |
Pss_18:11_9 |
Pss_18:11_10 |
Pss_18:11_11 |
Pss_18:11_12 |
Pss_18:11_13 |
Pss_18:11_14 |
Pss_18:11_15 |
Pss_18:11_16 |
Pss_18:11_17 |
Pss_18:11_18 |
Pss_18:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:18:12 |
καὶ
οὐκ
ἐπλανήθησαν
ἀφ’ ἧς ἡμέρας
ἔκτισεν αὐτούς,
ἀπὸ γενεῶν
ἀρχαίων οὐκ
ἀπέστησαν
ὁδῶν αὐτῶν, εἰ
μὴ ὁ θεὸς
ἐνετείλατο
αὐτοῖς ἐν
ἐπιταγῇ δούλων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) 14 (12) And they have erred not since the day He created
them. Since the generations of old they have not withdrawn from their path,
Unless God commanded them (so to do) by the command of His servants. |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
|
|
|
|
|
Pss:18:12 |
καὶ |
οὐκ |
ἐπλανήθησαν |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἔκτισεν |
αὐτούς, |
ἀπὸ |
γενεῶν |
ἀρχαίων |
οὐκ |
ἀπέστησαν |
ὁδῶν |
αὐτῶν, |
εἰ |
μὴ |
ὁ |
θεὸς |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς |
ἐν |
ἐπιταγῇ |
δούλων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
μή |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐπι·ταγή, -ῆς,
ἡ; ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Starożytny |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Nie |
— |
Bóg |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rozkazuj; by mówić co by robić |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
kai\ |
ou)k |
e)planE/TEsan |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
e)/ktisen |
au)tou/s, |
a)po\ |
geneO=n |
a)rCHai/On |
ou)k |
a)pe/stEsan |
o(dO=n |
au)tO=n, |
ei) |
mE\ |
o( |
Teo\s |
e)netei/lato |
au)toi=s |
e)n |
e)pitagE=| |
dou/lOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
kai |
uk |
eplanETEsan |
af’ |
hEs |
hEmeras |
ektisen |
autus, |
apo |
geneOn |
arCHaiOn |
uk |
apestEsan |
hodOn |
autOn, |
ei |
mE |
ho |
Teos |
eneteilato |
autois |
en |
epitagE |
dulOn |
autu. |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
C |
D |
VCI_API3P |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N1A_GPF |
A1A_GPM |
D |
VHI_AAI3P |
N2_GPF |
RD_GPM |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
P |
N1_DSF |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to wander/cause
to stray [see planet] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
ancient |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
way/road |
he/she/it/same |
if |
not |
the |
god [see
theology] |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
command; to tell
what to do |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
and |
not |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-CREATE-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
generations (gen) |
ancient ([Adj] gen) |
not |
they-DISENGAGE-ed |
ways/roads (gen) |
them/same (gen) |
if |
not |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
Pss_18:12_1 |
Pss_18:12_2 |
Pss_18:12_3 |
Pss_18:12_4 |
Pss_18:12_5 |
Pss_18:12_6 |
Pss_18:12_7 |
Pss_18:12_8 |
Pss_18:12_9 |
Pss_18:12_10 |
Pss_18:12_11 |
Pss_18:12_12 |
Pss_18:12_13 |
Pss_18:12_14 |
Pss_18:12_15 |
Pss_18:12_16 |
Pss_18:12_17 |
Pss_18:12_18 |
Pss_18:12_19 |
Pss_18:12_20 |
Pss_18:12_21 |
Pss_18:12_22 |
Pss_18:12_23 |
Pss_18:12_24 |
Pss_18:12_25 |
|
|
|
|
Pss:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|