Prz:20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός.
Prz:20:1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. (Proverbs 20:1 Brenton)
Prz:20:1 Szydercą jest wino, swarliwą - sycera, każdy, kto tutaj błądzi, niemądry. (Prz 20:1 BT_4)
Prz:20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός.
Prz:20:1   οἶνος, -ου, ὁ καί   μέθη, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφός -ή -όν
Prz:20:1 wine and also, even, namely intoxication every all, each, every, the whole of zaś he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be wise
Prz:20:1 a)ko/laston oi)=nos kai\ u(bristiko\n me/TE, pa=s de\ o( summeignu/menos au)tE=| ou)k e)/stai sofo/s.
Prz:20:1 akolaston oinos kai hybristikon meTE, pas de ho symmeignymenos autE uk estai sofos.
Prz:20:1 A1B_NSN N2_NSM C A1_NSN N1_NSF A3_NSM x RA_NSM V5_PMPNSM RD_DSF D VF_FMI3S A1_NSM
Prz:20:1 ć wine and also, even, namely ć intoxication every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be wise
Prz:20:1   wine (nom) and   intoxication (nom|voc) every (nom|voc) Yet the (nom)   her/it/same (dat) not he/she/it-will-be wise ([Adj] nom)
Prz:20:1 Prz_20:1_1 Prz_20:1_2 Prz_20:1_3 Prz_20:1_4 Prz_20:1_5 Prz_20:1_6 Prz_20:1_7 Prz_20:1_8 Prz_20:1_9 Prz_20:1_10 Prz_20:1_11 Prz_20:1_12 Prz_20:1_13
Prz:20:1 x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
Prz:20:2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. (Proverbs 20:2 Brenton)
Prz:20:2 Jak ryk lwa - tak zapalczywość króla, kto go rozgniewa, życie naraża. (Prz 20:2 BT_4)
Prz:20:2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
Prz:20:2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) ἀπειλή, -ῆς, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ὁ ἡ τό δέ παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
Prz:20:2 οὐχ before rough breathing to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) threat king wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger lion zaś to provoke he/she/it/same to sin into (+acc) self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:20:2 ou) diafe/rei a)peilE\ basile/Os Tumou= le/ontos, o( de\ paroXu/nOn au)to\n a(marta/nei ei)s tE\n e(autou= PSuCHE/n.
Prz:20:2 u diaferei apeilE basileOs Tymu leontos, ho de paroXynOn auton hamartanei eis tEn heautu PSyCHEn.
Prz:20:2 D V1_PAI3S N1_NSF N3V_GSM N2_GSM N3_GSM RA_NSM x V1_PAPNSM RD_ASM V1_PAI3S P RA_ASF RD_GSM N1_ASF
Prz:20:2 οὐχ before rough breathing to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) threat king wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger lion the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to provoke he/she/it/same to sin into (+acc) the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:20:2 not he/she/it-is-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH, you(sg)-are-being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (classical) threat (nom|voc) king (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lion (gen) the (nom) Yet while PROVOKE-ing (nom) him/it/same (acc) he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) into (+acc) the (acc) self (gen) life (acc)
Prz:20:2 Prz_20:2_1 Prz_20:2_2 Prz_20:2_3 Prz_20:2_4 Prz_20:2_5 Prz_20:2_6 Prz_20:2_7 Prz_20:2_8 Prz_20:2_9 Prz_20:2_10 Prz_20:2_11 Prz_20:2_12 Prz_20:2_13 Prz_20:2_14 Prz_20:2_15
Prz:20:2 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται.
Prz:20:3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. (Proverbs 20:3 Brenton)
Prz:20:3 Zaprzestać sporu - zaszczytem dla męża, bo każdy, kto głupi, wybucha. (Prz 20:3 BT_4)
Prz:20:3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται.
Prz:20:3 δόξα, -ης, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) λοιδορία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)  
Prz:20:3 glory/awesomeness man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to turn away from abuse every all, each, every, the whole of zaś foam; unthinking such as this kind such, like [τοσαυτην]
Prz:20:3 do/Xa a)ndri\ a)postre/fesTai loidori/as, pa=s de\ a)/frOn toiou/tois sumple/ketai.
Prz:20:3 doXa andri apostrefesTai loidorias, pas de afrOn toiutois sympleketai.
Prz:20:3 N1S_NSF N3_DSM V1_PMN N1A_APF A3_NSM x A3N_NSM A1_DPM V1_PMI3S
Prz:20:3 glory/awesomeness man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to turn away from abuse every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking such as this kind such, like [τοσαυτην] ć
Prz:20:3 glory/awesomeness (nom|voc) man, husband (dat) to-be-being-TURN-ed-AWAY-FROM abuse (gen), abuses (acc) every (nom|voc) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) such as this kind (dat)  
Prz:20:3 Prz_20:3_1 Prz_20:3_2 Prz_20:3_3 Prz_20:3_4 Prz_20:3_5 Prz_20:3_6 Prz_20:3_7 Prz_20:3_8 Prz_20:3_9
Prz:20:3 x x x x x x x x x
Prz:20:4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
Prz:20:4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. (Proverbs 20:4 Brenton)
Prz:20:4 Nie pracuje leniwy w jesieni, więc w żniwa darmo szuka plonu. (Prz 20:4 BT_4)
Prz:20:4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
Prz:20:4 ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὀκνηρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ὁ ἡ τό δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ἐν  
Prz:20:4 to disparage [scorn?] slow οὐχ before rough breathing to put to shame likewise and also, even, namely to lend (borrow) wheat/grain seed; cereal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
Prz:20:4 o)neidiDZo/menos o)knEro\s ou)k ai)sCHu/netai, O(sau/tOs kai\ o( daniDZo/menos si=ton e)n a)mE/tO|.
Prz:20:4 oneidiDZomenos oknEros uk aisCHynetai, hOsautOs kai ho daniDZomenos siton en amEtO.
Prz:20:4 V1_PMPNSM A1A_NSM D V1_PMI3S D C RA_NSM V1_PMPNSM N2_ASM P N2_DSM
Prz:20:4 to disparage [scorn?] slow οὐχ before rough breathing to put to shame likewise and also, even, namely the to lend (borrow) wheat/grain seed; cereal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Prz:20:4 while being-DISPARAGE-ed (nom) slow ([Adj] nom) not he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME likewise and the (nom) while being-LEND-ed (nom) wheat/grain (acc) in/among/by (+dat)  
Prz:20:4 Prz_20:4_1 Prz_20:4_2 Prz_20:4_3 Prz_20:4_4 Prz_20:4_5 Prz_20:4_6 Prz_20:4_7 Prz_20:4_8 Prz_20:4_9 Prz_20:4_10 Prz_20:4_11
Prz:20:4 x x x x x x x x x x x
Prz:20:5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν.
Prz:20:5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. (Proverbs 20:5 Brenton)
Prz:20:5 Głęboką wodą plan w sercu człowieka, czerpie z niej człowiek przemyślny. (Prz 20:5 BT_4)
Prz:20:5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν.
Prz:20:5 ὕδωρ, ὕδατος, τό βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως βουλή, -ῆς, ἡ ἐν καρδία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ φρόνιμος (-η) -ον   αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:20:5 water deep plan/intention in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious he/she/it/same
Prz:20:5 u(/dOr baTu\ boulE\ e)n kardi/a| a)ndro/s, a)nE\r de\ fro/nimos e)XantlE/sei au)tE/n.
Prz:20:5 hydOr baTy bulE en kardia andros, anEr de fronimos eXantlEsei autEn.
Prz:20:5 N3_NSN A3U_NSN N1_NSF P N1A_DSF N3_GSM N3_NSM x A1B_NSM VF_FAI3S RD_ASF
Prz:20:5 water deep plan/intention in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious ć he/she/it/same
Prz:20:5 water (nom|acc|voc) deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) plan/intention (nom|voc) in/among/by (+dat) heart (dat) man, husband (gen) man, husband (nom) Yet prudent ([Adj] nom)   her/it/same (acc)
Prz:20:5 Prz_20:5_1 Prz_20:5_2 Prz_20:5_3 Prz_20:5_4 Prz_20:5_5 Prz_20:5_6 Prz_20:5_7 Prz_20:5_8 Prz_20:5_9 Prz_20:5_10 Prz_20:5_11
Prz:20:5 x x x x x x x x x x x
Prz:20:6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν.
Prz:20:6 A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. (Proverbs 20:6 Brenton)
Prz:20:6 Dobrocią swą chełpi się wielu, lecz męża pewnego któż znajdzie? (Prz 20:6 BT_4)
Prz:20:6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν.
Prz:20:6 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί τίμιος -α -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ πιστός -ή -όν ἔργον, -ου, τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
Prz:20:6 great human and also, even, namely precious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". merciful man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś faithful trusthworthy work to find
Prz:20:6 me/ga a)/nTrOpos kai\ ti/mion a)nE\r e)leE/mOn, a)/ndra de\ pisto\n e)/rgon eu(rei=n.
Prz:20:6 mega anTrOpos kai timion anEr eleEmOn, andra de piston ergon heurein.
Prz:20:6 A1P_ASN N2_NSM C A1A_ASM N3_NSM A3N_NSM N3_ASM x A1_ASM N2N_ASN VB_AAN
Prz:20:6 great human and also, even, namely precious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". merciful man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] faithful trusthworthy work to find
Prz:20:6 great ([Adj] nom|acc|voc) human (nom) and precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (nom) merciful ([Adj] nom) man, husband (acc) Yet faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) to-FIND
Prz:20:6 Prz_20:6_1 Prz_20:6_2 Prz_20:6_3 Prz_20:6_4 Prz_20:6_5 Prz_20:6_6 Prz_20:6_7 Prz_20:6_8 Prz_20:6_9 Prz_20:6_10 Prz_20:6_11
Prz:20:6 x x x x x x x x x x x
Prz:20:7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
Prz:20:7 He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. (Proverbs 20:7 Brenton)
Prz:20:7 Sprawiedliwy w prawości swej żyje, szczęśliwe po nim są dzieci. (Prz 20:7 BT_4)
Prz:20:7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
Prz:20:7 ὅς ἥ ὅ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἄ·μωμος -ον ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
Prz:20:7 who/whom/which to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, unblemished in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law fortunate child/servant he/she/it/same to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
Prz:20:7 o(\s a)nastre/fetai a)/mOmos e)n dikaiosu/nE|, makari/ous tou\s pai=das au)tou= katalei/PSei.
Prz:20:7 hos anastrefetai amOmos en dikaiosynE, makarius tus paidas autu kataleiPSei.
Prz:20:7 RR_NSM V1_PMI3S A1B_NSM P N1_DSF A1A_APM RA_APM N3D_APM RD_GSM VF_FAI3S
Prz:20:7 who/whom/which to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, unblemished in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law fortunate the child/servant he/she/it/same to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
Prz:20:7 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-UPSET-ed unblemished ([Adj] nom) in/among/by (+dat) righteousness (dat) fortunate ([Adj] acc) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical)
Prz:20:7 Prz_20:7_1 Prz_20:7_2 Prz_20:7_3 Prz_20:7_4 Prz_20:7_5 Prz_20:7_6 Prz_20:7_7 Prz_20:7_8 Prz_20:7_9 Prz_20:7_10
Prz:20:7 x x x x x x x x x x
Prz:20:8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν.
Prz:20:8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. (Proverbs 20:8 Brenton)
Prz:20:8 Gdy król zasiada na tronie sędziowskim - wszelkie zło rozprasza spojrzeniem. (Prz 20:8 BT_4)
Prz:20:8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν.
Prz:20:8 ὅταν (ὅτε ἄν) βασιλεύς, -έως, ὁ δίκαιος -αία -ον καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πονηρός -ά -όν
Prz:20:8 whenever king just righteous, just to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same every all, each, every, the whole of wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
Prz:20:8 o(/tan basileu\s di/kaios kaTi/sE| e)pi\ Tro/nou, ou)k e)nantiou=tai e)n o)fTalmoi=s au)tou= pa=n ponEro/n.
Prz:20:8 hotan basileus dikaios kaTisE epi Tronu, uk enantiutai en ofTalmois autu pan ponEron.
Prz:20:8 D N3V_NSM A1A_NSM VF_FMI2S P N2_GSM D V4_PMI3S P N2_DPM RD_GSM A3_ASN A1A_ASN
Prz:20:8 whenever king just righteous, just to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne οὐχ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same every all, each, every, the whole of wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
Prz:20:8 whenever king (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) not   in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) every (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:20:8 Prz_20:8_1 Prz_20:8_2 Prz_20:8_3 Prz_20:8_4 Prz_20:8_5 Prz_20:8_6 Prz_20:8_7 Prz_20:8_8 Prz_20:8_9 Prz_20:8_10 Prz_20:8_11 Prz_20:8_12 Prz_20:8_13
Prz:20:8 x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
Prz:20:9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
Prz:20:9 Kto powie: «Ustrzegłem czystości serca, wolny jestem od grzechu»? (Prz 20:9 BT_4)
Prz:20:9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
Prz:20:9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ἁγνός -ή -όν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Prz:20:9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to gloat pure to have heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak freely clean to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:20:9 ti/s kauCHE/setai a(gnE\n e)/CHein tE\n kardi/an; E)\ ti/s parrEsia/setai kaTaro\s ei)=nai a)po\ a(martiO=n;
Prz:20:9 tis kauCHEsetai hagnEn eCHein tEn kardian; E tis parrEsiasetai kaTaros einai apo hamartiOn;
Prz:20:9 RI_NSM VF_FMI3S A1_ASF V1_PAN RA_ASF N1A_ASF C RI_NSM VF_FMI3S A1A_NSM V9_PAN P N1A_GPF
Prz:20:9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to gloat pure to have the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak freely clean to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:20:9 who/what/why (nom) he/she/it-will-be-GLOAT-ed pure ([Adj] acc) to-be-HAVE-ing the (acc) heart (acc) or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-SPEAK-ed-FREELY clean ([Adj] nom) to-be away from (+gen) sins (gen)
Prz:20:9 Prz_20:9_1 Prz_20:9_2 Prz_20:9_3 Prz_20:9_4 Prz_20:9_5 Prz_20:9_6 Prz_20:9_7 Prz_20:9_8 Prz_20:9_9 Prz_20:9_10 Prz_20:9_11 Prz_20:9_12 Prz_20:9_13
Prz:20:9 x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:9a κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος.
Prz:20:9a 9a The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
Prz:20:9a  
Prz:20:9a κακολογοῦντος πατέρα μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος.
Prz:20:9a κακο·λογέω (κακολογ(ε)-, κακολογη·σ-, κακολογη·σ-, -, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἤ[1] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό δέ   ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σκότο·ς, -ους, τό
Prz:20:9a to bad-mouth defame, slander, libel father or mother to extinguish lantern zaś eye he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), darkness gloom, darkness
Prz:20:9a kakologou=ntos pate/ra E)\ mEte/ra sbesTE/setai lamptE/r, ai( de\ ko/rai tO=n o)fTalmO=n au)tou= o)/PSontai sko/tos.
Prz:20:9a kakologuntos patera E mEtera sbesTEsetai lamptEr, hai de korai tOn ofTalmOn autu oPSontai skotos.
Prz:20:9a V2_PAPGSM N3_ASM C N3_ASF VC_FPI3S N3_NSM RA_NPF x N1_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI3P N3E_ASN
Prz:20:9a to bad-mouth defame, slander, libel father or mother to extinguish lantern the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the eye he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), darkness gloom, darkness
Prz:20:9a to insult, revile father either, or mother to extinguish lightstand the but, and, however pupil, eyeball the eye he, she, it, -self, same to see, appear darkness
Prz:20:9a Prz_20:9a_1 Prz_20:9a_2 Prz_20:9a_3 Prz_20:9a_4 Prz_20:9a_5 Prz_20:9a_6 Prz_20:9a_7 Prz_20:9a_8 Prz_20:9a_9 Prz_20:9a_10 Prz_20:9a_11 Prz_20:9a_12 Prz_20:9a_13 Prz_20:9a_14
Prz:20:9a x x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται.
Prz:20:9b 9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
Prz:20:9b  
Prz:20:9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται.
Prz:20:9b μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ   ἐν πρῶτος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
Prz:20:9b part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among οὐχ before rough breathing to bless
Prz:20:9b meri\s e)pispoudaDZome/nE e)n prO/tois e)n toi=s teleutai/ois ou)k eu)logETE/setai.
Prz:20:9b meris epispudaDZomenE en prOtois en tois teleutaiois uk eulogETEsetai.
Prz:20:9b N3D_NSF V1_PMPNSF P A1_DPM P RA_DPM A1A_DPM D VC_FPI3S
Prz:20:9b part ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć οὐχ before rough breathing to bless
Prz:20:9b portion to hurry in, on, by, with, to first (ones) in, on, by, with, to the end no, not to bless
Prz:20:9b Prz_20:9b_1 Prz_20:9b_2 Prz_20:9b_3 Prz_20:9b_4 Prz_20:9b_5 Prz_20:9b_6 Prz_20:9b_7 Prz_20:9b_8 Prz_20:9b_9
Prz:20:9b x x x x x x x x x
Prz:20:9c μὴ εἴπῃς Τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ.
Prz:20:9c 9c Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. (Pro 20:9 Brenton)
Prz:20:9c  
Prz:20:9c μὴ εἴπῃς Τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ.
Prz:20:9c μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἀλλά ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
Prz:20:9c not to say/tell to pay undergo a penalty hostile but to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell you; your/yours(sg); to rub worn, rub to bellow; to help
Prz:20:9c mE\ ei)/pE|s *tei/somai to\n e)CHTro/n· a)lla\ u(po/meinon to\n ku/rion, i(/na soi boETE/sE|.
Prz:20:9c mE eipEs teisomai ton eCHTron· alla hypomeinon ton kyrion, hina soi boETEsE.
Prz:20:9c D VB_AAS2S VF_FMI1S RA_ASM A1A_ASM C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM C RP_DS VA_AMS2S
Prz:20:9c not to say/tell to pay undergo a penalty the hostile but to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell you; your/yours(sg); to rub worn, rub to bellow; to help
Prz:20:9c no, not to say to penalize the enemies but to remain, endure, wait the lord in order that you to help
Prz:20:9c Prz_20:9c_1 Prz_20:9c_2 Prz_20:9c_3 Prz_20:9c_4 Prz_20:9c_5 Prz_20:9c_6 Prz_20:9c_7 Prz_20:9c_8 Prz_20:9c_9 Prz_20:9c_10 Prz_20:9c_11 Prz_20:9c_12
Prz:20:9c x x x x x x x x x x x x
Prz:20:10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα.
Prz:20:10 A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. (Proverbs 20:10 Brenton)
Prz:20:10 Dwojakie ciężarki i miara podwójna - obydwu Pan nie znosi. (Prz 20:10 BT_4)
Prz:20:10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα.
Prz:20:10   μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί μικρός -ά -όν καί μέτρον, -ου, τό   ἀ·κάθαρτος -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀμφότεροι -αι -α
Prz:20:10 great and also, even, namely small [see micro] and also, even, namely measure unclean (impure) in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely both
Prz:20:10 sta/Tmion me/ga kai\ mikro\n kai\ me/tra dissa/, a)ka/Tarta e)nO/pion kuri/ou kai\ a)mfo/tera.
Prz:20:10 staTmion mega kai mikron kai metra dissa, akaTarta enOpion kyriu kai amfotera.
Prz:20:10 N2_NSN A1P_NSN C A1A_NSN C N2N_NPN A1_NPN A1B_NPN D N2_GSM C A1A_NPN
Prz:20:10 ć great and also, even, namely small [see micro] and also, even, namely measure ć unclean (impure) in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely both
Prz:20:10   great ([Adj] nom|acc|voc) and small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and measures (nom|acc|voc)   unclean ([Adj] nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and both (nom|acc|voc)
Prz:20:10 Prz_20:10_1 Prz_20:10_2 Prz_20:10_3 Prz_20:10_4 Prz_20:10_5 Prz_20:10_6 Prz_20:10_7 Prz_20:10_8 Prz_20:10_9 Prz_20:10_10 Prz_20:10_11 Prz_20:10_12
Prz:20:10 x x x x x x x x x x x x
Prz:20:11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ.
Prz:20:11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. (Proverbs 20:11 Brenton)
Prz:20:11 Już chłopca można poznać po zachowaniu, czy prawe i czyste będą jego czyny. (Prz 20:11 BT_4)
Prz:20:11 καὶ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ὁδὸς αὐτοῦ.
Prz:20:11 καί ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό   νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι μετά ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:20:11 and also, even, namely what kind; to do/make he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same young man after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing holy and also, even, namely straight way/road he/she/it/same
Prz:20:11 kai\ o( poiO=n au)ta\ e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tou= sumpodisTE/setai, neani/skos meta\ o(si/ou, kai\ eu)Tei=a E( o(do\s au)tou=.
Prz:20:11 kai ho poiOn auta en tois epitEdeumasin autu sympodisTEsetai, neaniskos meta hosiu, kai euTeia hE hodos autu.
Prz:20:11 C RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN P RA_DPN N3M_DPN RD_GSM VS_FPI3S N2_NSM P A1A_GSM C A3U_NSF RA_NSF N2_NSF RD_GSM
Prz:20:11 and also, even, namely the what kind; to do/make he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same ć young man after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing holy and also, even, namely straight the way/road he/she/it/same
Prz:20:11 and the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen)   young man (nom) after (+acc), with (+gen) holy ([Adj] gen) and straight ([Adj] nom|voc) the (nom) way/road (nom) him/it/same (gen)
Prz:20:11 Prz_20:11_1 Prz_20:11_2 Prz_20:11_3 Prz_20:11_4 Prz_20:11_5 Prz_20:11_6 Prz_20:11_7 Prz_20:11_8 Prz_20:11_9 Prz_20:11_10 Prz_20:11_11 Prz_20:11_12 Prz_20:11_13 Prz_20:11_14 Prz_20:11_15 Prz_20:11_16 Prz_20:11_17
Prz:20:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα.
Prz:20:12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. (Proverbs 20:12 Brenton)
Prz:20:12 I ucho, co słyszy, i oko, co widzi, oba są dziełem Pana. (Prz 20:12 BT_4)
Prz:20:12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα.
Prz:20:12 οὖς, ὠτός, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔργον, -ου, τό καί ἀμφότεροι -αι -α
Prz:20:12 ear to hear and also, even, namely eye to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. work and also, even, namely both
Prz:20:12 ou)=s a)kou/ei kai\ o)fTalmo\s o(ra=|· kuri/ou e)/rga kai\ a)mfo/tera.
Prz:20:12 us akuei kai ofTalmos hora· kyriu erga kai amfotera.
Prz:20:12 N3T_NSN V1_PAI3S C N2_NSM V3_PAI3S N2_GSM N2N_NPN C A1A_NPN
Prz:20:12 ear to hear and also, even, namely eye to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. work and also, even, namely both
Prz:20:12 ear (nom|acc|voc) he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) and eye (nom) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed lord (gen); a lord ([Adj] gen) works (nom|acc|voc) and both (nom|acc|voc)
Prz:20:12 Prz_20:12_1 Prz_20:12_2 Prz_20:12_3 Prz_20:12_4 Prz_20:12_5 Prz_20:12_6 Prz_20:12_7 Prz_20:12_8 Prz_20:12_9
Prz:20:12 x x x x x x x x x
Prz:20:13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
Prz:20:13 Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. (Proverbs 20:13 Brenton)
Prz:20:13 Nie kochaj spania, byś nie zubożał, miej oczy otwarte - nasycisz się chlebem. (Prz 20:13 BT_4)
Prz:20:13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
Prz:20:13 μή ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) ἵνα μή ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
Prz:20:13 not to love to slander so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to remove to open up-all-the-way eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to satisfy fill up bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
Prz:20:13 mE\ a)ga/pa katalalei=n, i(/na mE\ e)XarTE=|s· dia/noiXon tou\s o)fTalmou/s sou kai\ e)mplE/sTEti a)/rtOn.
Prz:20:13 mE agapa katalalein, hina mE eXarTEs· dianoiXon tus ofTalmus su kai emplEsTEti artOn.
Prz:20:13 D V3_PAD2S V2_PAN C D VC_APS2S VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS C VS_APD2S N2_GPM
Prz:20:13 not to love to slander so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to remove to open up-all-the-way the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to satisfy fill up bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
Prz:20:13 not be-you(sg)-LOVE-ing! to-be-SLandER-ing so that / in order to /because not you(sg)-should-be-REMOVE-ed do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-SATISFY-ed! [loaves of] bread (gen)
Prz:20:13 Prz_20:13_1 Prz_20:13_2 Prz_20:13_3 Prz_20:13_4 Prz_20:13_5 Prz_20:13_6 Prz_20:13_7 Prz_20:13_8 Prz_20:13_9 Prz_20:13_10 Prz_20:13_11 Prz_20:13_12 Prz_20:13_13
Prz:20:13 x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
Prz:20:23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. (Proverbs 20:23 Brenton)
Prz:20:23 Wstrętne dla Pana dwojakie ciężarki, i waga fałszywa - niedobra. (Prz 20:23 BT_4)
Prz:20:23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
Prz:20:23 βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]     καί ζυγός, -οῦ, ὁ δόλιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:20:23 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely yoke/scale deceitful οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
Prz:20:23 bde/lugma kuri/O| disso\n sta/Tmion, kai\ DZugo\s do/lios ou) kalo\n e)nO/pion au)tou=.
Prz:20:23 bdelygma kyriO disson staTmion, kai DZygos dolios u kalon enOpion autu.
Prz:20:23 N3M_NSN N2_DSM A1_NSN N2_NSN C N2_NSN A1A_NSM D A1_NSN D RD_GSM
Prz:20:23 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć ć and also, even, namely yoke/scale deceitful οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
Prz:20:23 abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)     and yoke/scale (nom) deceitful ([Adj] nom) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Prz:20:23 Prz_20:23_1 Prz_20:23_2 Prz_20:23_3 Prz_20:23_4 Prz_20:23_5 Prz_20:23_6 Prz_20:23_7 Prz_20:23_8 Prz_20:23_9 Prz_20:23_10 Prz_20:23_11
Prz:20:23 x x x x x x x x x x x
Prz:20:24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
Prz:20:24 A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? (Proverbs 20:24 Brenton)
Prz:20:24 Pan kieruje krokami człowieka, jakżeby człowiek pojął własną drogę? (Prz 20:24 BT_4)
Prz:20:24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
Prz:20:24 παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό   ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ θνητός -ή -όν δέ πῶς[1] ἄν νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:20:24 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to straighten man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". mortal subject to death zaś how ever (if ever) to discern know way/road he/she/it/same
Prz:20:24 para\ kuri/ou eu)Tu/netai ta\ diabE/mata a)ndri/· TnEto\s de\ pO=s a)/n noE/sai ta\s o(dou\s au)tou=;
Prz:20:24 para kyriu euTynetai ta diabEmata andri· TnEtos de pOs an noEsai tas hodus autu;
Prz:20:24 P N2_GSM V1_PPI3S RA_NPN N3M_NPN N3_DSM A1_NSM x D x VA_AAN RA_APF N2_APF RD_GSM
Prz:20:24 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to straighten the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". mortal subject to death δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] how ever (if ever) to discern know the way/road he/she/it/same
Prz:20:24 frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-being-STRAIGHTEN-ed the (nom|acc)   man, husband (dat) mortal ([Adj] nom) Yet how ever to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen)
Prz:20:24 Prz_20:24_1 Prz_20:24_2 Prz_20:24_3 Prz_20:24_4 Prz_20:24_5 Prz_20:24_6 Prz_20:24_7 Prz_20:24_8 Prz_20:24_9 Prz_20:24_10 Prz_20:24_11 Prz_20:24_12 Prz_20:24_13 Prz_20:24_14
Prz:20:24 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται.
Prz:20:25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. (Proverbs 20:25 Brenton)
Prz:20:25 Pułapką ludzi - pochopne: «Dar Bogu», a namyślają się dopiero po ślubach. (Prz 20:25 BT_4)
Prz:20:25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται.
Prz:20:25 παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) μετά γάρ ὁ ἡ τό εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Prz:20:25 trap man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". quickly; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate some/any own privately to consecrate sanctify, hallow, become holy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as to pray pray; sometimes "vow" to repent (lit.) change your mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. to become become, happen
Prz:20:25 pagi\s a)ndri\ taCHu/ ti tO=n i)di/On a(gia/sai· meta\ ga\r to\ eu)/XasTai metanoei=n gi/netai.
Prz:20:25 pagis andri taCHy ti tOn idiOn hagiasai· meta gar to euXasTai metanoein ginetai.
Prz:20:25 N3D_NSF N3_DSM A3U_ASN RI_ASN RA_GPM A1A_GPM VA_AAN P x RA_ASN VA_AMN V2_PAN V1_PMI3S
Prz:20:25 trap man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". quickly; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate some/any the own privately to consecrate sanctify, hallow, become holy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as the to pray pray; sometimes "vow" to repent (lit.) change your mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. to become become, happen
Prz:20:25 trap (nom) man, husband (dat) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) the (gen) own (gen) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) after (+acc), with (+gen) for the (nom|acc) to-be-PRAY-ed to-be-REPENT-ing he/she/it-is-being-BECOME-ed
Prz:20:25 Prz_20:25_1 Prz_20:25_2 Prz_20:25_3 Prz_20:25_4 Prz_20:25_5 Prz_20:25_6 Prz_20:25_7 Prz_20:25_8 Prz_20:25_9 Prz_20:25_10 Prz_20:25_11 Prz_20:25_12 Prz_20:25_13
Prz:20:25 x x x x x x x x x x x x x
Prz:20:26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
Prz:20:26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. (Proverbs 20:26 Brenton)
Prz:20:26 Król mądry rozpędza zbrodniarzy i koło na nich sporządza. (Prz 20:26 BT_4)
Prz:20:26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
Prz:20:26 λικμήτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ σοφός -ή -όν καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τροχός, -οῦ, ὁ
Prz:20:26 winnower ungodly; to be impious commit sacrilege king wise and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon he/she/it/same wheel
Prz:20:26 likmE/tOr a)sebO=n basileu\s sofo\s kai\ e)pibalei= au)toi=s troCHo/n.
Prz:20:26 likmEtOr asebOn basileus sofos kai epibalei autois troCHon.
Prz:20:26 N3R_NSM A3H_GPM N3V_NSM A1_NSM C VF2_FAI3S RD_DPM N2_ASM
Prz:20:26 winnower ungodly; to be impious commit sacrilege king wise and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon he/she/it/same wheel
Prz:20:26 winnower (nom) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) king (nom) wise ([Adj] nom) and he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) them/same (dat) wheel (acc)
Prz:20:26 Prz_20:26_1 Prz_20:26_2 Prz_20:26_3 Prz_20:26_4 Prz_20:26_5 Prz_20:26_6 Prz_20:26_7 Prz_20:26_8
Prz:20:26 x x x x x x x x
Prz:20:27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας.
Prz:20:27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. (Proverbs 20:27 Brenton)
Prz:20:27 Lampą Pańską jest duch człowieka: on głębię wnętrza przenika. (Prz 20:27 BT_4)
Prz:20:27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας.
Prz:20:27 φῶ[τ]ς, -ωτός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πνοή, -ῆς, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό κοιλία, -ας, ἡ
Prz:20:27 light lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. gust/breath human who/whom/which to search storeroom belly
Prz:20:27 fO=s kuri/ou pnoE\ a)nTrO/pOn, o(\s e)reuna=| tami/eia koili/as.
Prz:20:27 fOs kyriu pnoE anTrOpOn, hos ereuna tamieia koilias.
Prz:20:27 N3T_NSN N2_GSM N1_NSF N2_GPM RR_NSM V3_PAI3S N2N_APN N1A_GSF
Prz:20:27 light lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. gust/breath human who/whom/which to search storeroom belly
Prz:20:27 light (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) gust/breath (nom|voc) humans (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-SEARCH-ing, you(sg)-are-being-SEARCH-ed, you(sg)-are-being-SEARCH-ed (classical), he/she/it-should-be-SEARCH-ing, you(sg)-should-be-being-SEARCH-ed storerooms (nom|acc|voc) belly (gen), bellies (acc)
Prz:20:27 Prz_20:27_1 Prz_20:27_2 Prz_20:27_3 Prz_20:27_4 Prz_20:27_5 Prz_20:27_6 Prz_20:27_7 Prz_20:27_8
Prz:20:27 x x x x x x x x
Prz:20:28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ.
Prz:20:28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. (Proverbs 20:28 Brenton)
Prz:20:28 Łaskawość i stałość są strażą króla, tron oparty jest na łaskawości. (Prz 20:28 BT_4)
Prz:20:28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ.
Prz:20:28 ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ φυλακή, -ῆς, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:20:28 alms/mercifulness and also, even, namely truth prison guard king and also, even, namely to encircle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law throne he/she/it/same
Prz:20:28 e)leEmosu/nE kai\ a)lE/Teia fulakE\ basilei= kai\ perikuklO/sousin e)n dikaiosu/nE| to\n Tro/non au)tou=.
Prz:20:28 eleEmosynE kai alETeia fylakE basilei kai perikyklOsusin en dikaiosynE ton Tronon autu.
Prz:20:28 N1_NSF C N1A_NSF N1_NSF N3V_DSM C VF_FAI3P P N1_DSF RA_ASM N2_ASM RD_GSM
Prz:20:28 alms/mercifulness and also, even, namely truth prison guard king and also, even, namely to encircle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the throne he/she/it/same
Prz:20:28 alms/mercifulness (nom|voc) and truth (nom|voc) prison (nom|voc) king (dat) and they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) righteousness (dat) the (acc) throne (acc) him/it/same (gen)
Prz:20:28 Prz_20:28_1 Prz_20:28_2 Prz_20:28_3 Prz_20:28_4 Prz_20:28_5 Prz_20:28_6 Prz_20:28_7 Prz_20:28_8 Prz_20:28_9 Prz_20:28_10 Prz_20:28_11 Prz_20:28_12
Prz:20:28 x x x x x x x x x x x x
Prz:20:29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.
Prz:20:29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. (Proverbs 20:29 Brenton)
Prz:20:29 Rozmach jest chlubą młodzieży, ozdobą starców - siwizna. (Prz 20:29 BT_4)
Prz:20:29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.
Prz:20:29 κόσμος, -ου, ὁ νεανίας, -ου, ὁ σοφία, -ας, ἡ δόξα, -ης, ἡ δέ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)  
Prz:20:29 world (secular world) material realm young man sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] glory/awesomeness zaś elder
Prz:20:29 ko/smos neani/ais sofi/a, do/Xa de\ presbute/rOn poliai/.
Prz:20:29 kosmos neaniais sofia, doXa de presbyterOn poliai.
Prz:20:29 N2_NSM N1T_DPM N1A_NSF N1S_NSF x N2_GPM N1A_NPF
Prz:20:29 world (secular world) material realm young man sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] glory/awesomeness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] elder ć
Prz:20:29 world (nom) young men (dat) sapience (nom|voc) glory/awesomeness (nom|voc) Yet elder ([Adj] gen)  
Prz:20:29 Prz_20:29_1 Prz_20:29_2 Prz_20:29_3 Prz_20:29_4 Prz_20:29_5 Prz_20:29_6 Prz_20:29_7
Prz:20:29 x x x x x x x
Prz:20:30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας.
Prz:20:30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. (Proverbs 20:30 Brenton)
Prz:20:30 Pręgi, rany leczą zło, a razy - głębie wnętrzności. (Prz 20:30 BT_4)
Prz:20:30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας.
Prz:20:30   καί σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) πληγή, -ῆς, ἡ δέ εἰς[1] ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό κοιλία, -ας, ἡ
Prz:20:30 and also, even, namely destruction to meet wickedly to do evil; to make things difficult for strike/plague zaś into (+acc) storeroom belly
Prz:20:30 u(pO/pia kai\ suntri/mmata sunanta=| kakoi=s, plEgai\ de\ ei)s tami/eia koili/as.
Prz:20:30 hypOpia kai syntrimmata synanta kakois, plEgai de eis tamieia koilias.
Prz:20:30 N2N_NPN C N3M_NPN V3_PAI3S A1_DPM N1_NPF x P N2N_APN N1A_GSF
Prz:20:30 ć and also, even, namely destruction to meet wickedly to do evil; to make things difficult for strike/plague δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) storeroom belly
Prz:20:30   and destructions (nom|acc|voc) he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) strikes/plagues (nom|voc) Yet into (+acc) storerooms (nom|acc|voc) belly (gen), bellies (acc)
Prz:20:30 Prz_20:30_1 Prz_20:30_2 Prz_20:30_3 Prz_20:30_4 Prz_20:30_5 Prz_20:30_6 Prz_20:30_7 Prz_20:30_8 Prz_20:30_9 Prz_20:30_10
Prz:20:30 x x x x x x x x x x