Prz:20:1 |
ἀκόλαστον
οἶνος καὶ
ὑβριστικὸν
μέθη, πᾶς δὲ ὁ
συμμειγνύμενος
αὐτῇ οὐκ
ἔσται σοφός. |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
Wine is an
intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is
entangled with them. (Proverbs 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
Szydercą jest
wino, swarliwą - sycera, każdy, kto tutaj błądzi, niemądry. (Prz 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
ἀκόλαστον |
οἶνος |
καὶ |
ὑβριστικὸν |
μέθη, |
πᾶς |
δὲ |
ὁ |
συμμειγνύμενος |
αὐτῇ |
οὐκ |
ἔσται |
σοφός. |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
|
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
|
μέθη, -ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφός -ή -όν |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
— |
wine |
and also, even, namely |
— |
intoxication |
every all, each, every, the whole of |
zaś |
— |
— |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to be |
wise |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
a)ko/laston |
oi)=nos |
kai\ |
u(bristiko\n |
me/TE, |
pa=s |
de\ |
o( |
summeignu/menos |
au)tE=| |
ou)k |
e)/stai |
sofo/s. |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
akolaston |
oinos |
kai |
hybristikon |
meTE, |
pas |
de |
ho |
symmeignymenos |
autE |
uk |
estai |
sofos. |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
A1B_NSN |
N2_NSM |
C |
A1_NSN |
N1_NSF |
A3_NSM |
x |
RA_NSM |
V5_PMPNSM |
RD_DSF |
D |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
ć |
wine |
and also, even,
namely |
ć |
intoxication |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
wise |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
|
wine (nom) |
and |
|
intoxication (nom|voc) |
every (nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
|
her/it/same (dat) |
not |
he/she/it-will-be |
wise ([Adj] nom) |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
Prz_20:1_1 |
Prz_20:1_2 |
Prz_20:1_3 |
Prz_20:1_4 |
Prz_20:1_5 |
Prz_20:1_6 |
Prz_20:1_7 |
Prz_20:1_8 |
Prz_20:1_9 |
Prz_20:1_10 |
Prz_20:1_11 |
Prz_20:1_12 |
Prz_20:1_13 |
|
|
|
|
Prz:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:20:2 |
οὐ
διαφέρει
ἀπειλὴ
βασιλέως
θυμοῦ λέοντος,
ὁ δὲ παροξύνων
αὐτὸν
ἁμαρτάνει εἰς
τὴν ἑαυτοῦ
ψυχήν. |
|
|
Prz:20:2 |
The threat of
a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins
against his own soul. (Proverbs 20:2 Brenton) |
|
|
Prz:20:2 |
Jak ryk lwa -
tak zapalczywość króla, kto go rozgniewa, życie naraża. (Prz 20:2 BT_4) |
|
|
Prz:20:2 |
οὐ |
διαφέρει |
ἀπειλὴ |
βασιλέως |
θυμοῦ |
λέοντος, |
ὁ |
δὲ |
παροξύνων |
αὐτὸν |
ἁμαρτάνει |
εἰς |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
ψυχήν. |
|
|
Prz:20:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·φέρω
(δια+φερ-, δι+οι·σ-,
δι+ενεγκ·[σ]-, -,
δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
Prz:20:2 |
οὐχ
before rough breathing |
to surpass/carry through (exceeding, different, valuable
(excess, surpass, excel)) |
threat |
king |
wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
lion |
— |
zaś |
to provoke |
he/she/it/same |
to sin |
into (+acc) |
— |
self /our-/your-/themselves |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
Prz:20:2 |
ou) |
diafe/rei |
a)peilE\ |
basile/Os |
Tumou= |
le/ontos, |
o( |
de\ |
paroXu/nOn |
au)to\n |
a(marta/nei |
ei)s |
tE\n |
e(autou= |
PSuCHE/n. |
|
|
Prz:20:2 |
u |
diaferei |
apeilE |
basileOs |
Tymu |
leontos, |
ho |
de |
paroXynOn |
auton |
hamartanei |
eis |
tEn |
heautu |
PSyCHEn. |
|
|
Prz:20:2 |
D |
V1_PAI3S |
N1_NSF |
N3V_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
RD_ASM |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
|
|
Prz:20:2 |
οὐχ before rough breathing |
to surpass/carry
through (exceeding, different, valuable (excess,
surpass, excel)) |
threat |
king |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
lion |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to provoke |
he/she/it/same |
to sin |
into (+acc) |
the |
self
/our-/your-/themselves |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
Prz:20:2 |
not |
he/she/it-is-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH,
you(sg)-are-being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (classical) |
threat (nom|voc) |
king (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
lion (gen) |
the (nom) |
Yet |
while PROVOKE-ing (nom) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
self (gen) |
life (acc) |
|
|
Prz:20:2 |
Prz_20:2_1 |
Prz_20:2_2 |
Prz_20:2_3 |
Prz_20:2_4 |
Prz_20:2_5 |
Prz_20:2_6 |
Prz_20:2_7 |
Prz_20:2_8 |
Prz_20:2_9 |
Prz_20:2_10 |
Prz_20:2_11 |
Prz_20:2_12 |
Prz_20:2_13 |
Prz_20:2_14 |
Prz_20:2_15 |
|
|
Prz:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:20:3 |
δόξα
ἀνδρὶ
ἀποστρέφεσθαι
λοιδορίας, πᾶς
δὲ ἄφρων
τοιούτοις
συμπλέκεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
It is a glory to
a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such
matters. (Proverbs 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
Zaprzestać sporu
- zaszczytem dla męża, bo każdy, kto głupi, wybucha. (Prz 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
δόξα |
ἀνδρὶ |
ἀποστρέφεσθαι |
λοιδορίας, |
πᾶς |
δὲ |
ἄφρων |
τοιούτοις |
συμπλέκεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
δόξα,
-ης, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
λοιδορία,
-ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
glory/awesomeness |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to turn away from |
abuse |
every all, each, every, the whole of |
zaś |
foam; unthinking |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
do/Xa |
a)ndri\ |
a)postre/fesTai |
loidori/as, |
pa=s |
de\ |
a)/frOn |
toiou/tois |
sumple/ketai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
doXa |
andri |
apostrefesTai |
loidorias, |
pas |
de |
afrOn |
toiutois |
sympleketai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
N1S_NSF |
N3_DSM |
V1_PMN |
N1A_APF |
A3_NSM |
x |
A3N_NSM |
A1_DPM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
glory/awesomeness |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to turn away
from |
abuse |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foam; unthinking |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
glory/awesomeness
(nom|voc) |
man, husband (dat) |
to-be-being-TURN-ed-AWAY-FROM |
abuse (gen), abuses (acc) |
every (nom|voc) |
Yet |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
such as this kind (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
Prz_20:3_1 |
Prz_20:3_2 |
Prz_20:3_3 |
Prz_20:3_4 |
Prz_20:3_5 |
Prz_20:3_6 |
Prz_20:3_7 |
Prz_20:3_8 |
Prz_20:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
ὀνειδιζόμενος
ὀκνηρὸς οὐκ
αἰσχύνεται,
ὡσαύτως καὶ ὁ
δανιζόμενος
σῖτον ἐν
ἀμήτῳ. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
A sluggard
when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
(Proverbs 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
Nie pracuje
leniwy w jesieni, więc w żniwa darmo szuka plonu. (Prz 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
ὀνειδιζόμενος |
ὀκνηρὸς |
οὐκ |
αἰσχύνεται, |
ὡσαύτως |
καὶ |
ὁ |
δανιζόμενος |
σῖτον |
ἐν |
ἀμήτῳ. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὀκνηρός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
to
disparage [scorn?] |
slow |
οὐχ before rough breathing |
to put to shame |
likewise |
and also, even, namely |
— |
to lend (borrow) |
wheat/grain seed; cereal |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
o)neidiDZo/menos |
o)knEro\s |
ou)k |
ai)sCHu/netai, |
O(sau/tOs |
kai\ |
o( |
daniDZo/menos |
si=ton |
e)n |
a)mE/tO|. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
oneidiDZomenos |
oknEros |
uk |
aisCHynetai, |
hOsautOs |
kai |
ho |
daniDZomenos |
siton |
en |
amEtO. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
V1_PMPNSM |
A1A_NSM |
D |
V1_PMI3S |
D |
C |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
N2_ASM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
to disparage [scorn?] |
slow |
οὐχ
before rough breathing |
to put to shame |
likewise |
and also, even,
namely |
the |
to lend (borrow) |
wheat/grain
seed; cereal |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
while
being-DISPARAGE-ed (nom) |
slow ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME |
likewise |
and |
the (nom) |
while being-LEND-ed (nom) |
wheat/grain (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
Prz_20:4_1 |
Prz_20:4_2 |
Prz_20:4_3 |
Prz_20:4_4 |
Prz_20:4_5 |
Prz_20:4_6 |
Prz_20:4_7 |
Prz_20:4_8 |
Prz_20:4_9 |
Prz_20:4_10 |
Prz_20:4_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
ὕδωρ
βαθὺ βουλὴ ἐν
καρδίᾳ
ἀνδρός, ἀνὴρ
δὲ φρόνιμος
ἐξαντλήσει
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
Counsel in a
man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. (Proverbs 20:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
Głęboką wodą
plan w sercu człowieka, czerpie z niej człowiek przemyślny. (Prz 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
ὕδωρ |
βαθὺ |
βουλὴ |
ἐν |
καρδίᾳ |
ἀνδρός, |
ἀνὴρ |
δὲ |
φρόνιμος |
ἐξαντλήσει |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
water |
deep |
plan/intention |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
zaś |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
— |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
u(/dOr |
baTu\ |
boulE\ |
e)n |
kardi/a| |
a)ndro/s, |
a)nE\r |
de\ |
fro/nimos |
e)XantlE/sei |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
hydOr |
baTy |
bulE |
en |
kardia |
andros, |
anEr |
de |
fronimos |
eXantlEsei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
N3_NSN |
A3U_NSN |
N1_NSF |
P |
N1A_DSF |
N3_GSM |
N3_NSM |
x |
A1B_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
water |
deep |
plan/intention |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
water
(nom|acc|voc) |
deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
plan/intention (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
man, husband (gen) |
man, husband (nom) |
Yet |
prudent ([Adj] nom) |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
Prz_20:5_1 |
Prz_20:5_2 |
Prz_20:5_3 |
Prz_20:5_4 |
Prz_20:5_5 |
Prz_20:5_6 |
Prz_20:5_7 |
Prz_20:5_8 |
Prz_20:5_9 |
Prz_20:5_10 |
Prz_20:5_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
μέγα
ἄνθρωπος καὶ
τίμιον ἀνὴρ
ἐλεήμων, ἄνδρα
δὲ πιστὸν
ἔργον εὑρεῖν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
A man is
valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man.
(Proverbs 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
Dobrocią swą
chełpi się wielu, lecz męża pewnego któż znajdzie? (Prz 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
μέγα |
ἄνθρωπος |
καὶ |
τίμιον |
ἀνὴρ |
ἐλεήμων, |
ἄνδρα |
δὲ |
πιστὸν |
ἔργον |
εὑρεῖν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
τίμιος -α -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
πιστός -ή -όν |
ἔργον, -ου, τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
great |
human |
and also, even, namely |
precious |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
merciful |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
zaś |
faithful trusthworthy |
work |
to find |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
me/ga |
a)/nTrOpos |
kai\ |
ti/mion |
a)nE\r |
e)leE/mOn, |
a)/ndra |
de\ |
pisto\n |
e)/rgon |
eu(rei=n. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
mega |
anTrOpos |
kai |
timion |
anEr |
eleEmOn, |
andra |
de |
piston |
ergon |
heurein. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
A1P_ASN |
N2_NSM |
C |
A1A_ASM |
N3_NSM |
A3N_NSM |
N3_ASM |
x |
A1_ASM |
N2N_ASN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
great |
human |
and also, even,
namely |
precious |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
merciful |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
faithful
trusthworthy |
work |
to find |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
great
([Adj] nom|acc|voc) |
human (nom) |
and |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
man, husband (nom) |
merciful ([Adj] nom) |
man, husband (acc) |
Yet |
faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
to-FIND |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
Prz_20:6_1 |
Prz_20:6_2 |
Prz_20:6_3 |
Prz_20:6_4 |
Prz_20:6_5 |
Prz_20:6_6 |
Prz_20:6_7 |
Prz_20:6_8 |
Prz_20:6_9 |
Prz_20:6_10 |
Prz_20:6_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
ὃς
ἀναστρέφεται
ἄμωμος ἐν
δικαιοσύνῃ,
μακαρίους
τοὺς παῖδας
αὐτοῦ
καταλείψει. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
He that walks
blameless in justice, shall leave his children blessed. (Proverbs 20:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
Sprawiedliwy w
prawości swej żyje, szczęśliwe po nim są dzieci. (Prz 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
ὃς |
ἀναστρέφεται |
ἄμωμος |
ἐν |
δικαιοσύνῃ, |
μακαρίους |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ |
καταλείψει. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἄ·μωμος -ον |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
μακάριος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
who/whom/which |
to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
unblemished |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
fortunate |
— |
child/servant |
he/she/it/same |
to leave behind leave behind, to be left, remain behind,
forsake, abandon, give up |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
o(\s |
a)nastre/fetai |
a)/mOmos |
e)n |
dikaiosu/nE|, |
makari/ous |
tou\s |
pai=das |
au)tou= |
katalei/PSei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
hos |
anastrefetai |
amOmos |
en |
dikaiosynE, |
makarius |
tus |
paidas |
autu |
kataleiPSei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
A1B_NSM |
P |
N1_DSF |
A1A_APM |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
who/whom/which |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
unblemished |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
fortunate |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-UPSET-ed |
unblemished ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
fortunate ([Adj] acc) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
Prz_20:7_1 |
Prz_20:7_2 |
Prz_20:7_3 |
Prz_20:7_4 |
Prz_20:7_5 |
Prz_20:7_6 |
Prz_20:7_7 |
Prz_20:7_8 |
Prz_20:7_9 |
Prz_20:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:8 |
ὅταν
βασιλεὺς
δίκαιος
καθίσῃ ἐπὶ
θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται
ἐν ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ πᾶν
πονηρόν. |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
Whenever a
righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his
presence. (Proverbs 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
Gdy król
zasiada na tronie sędziowskim - wszelkie zło rozprasza spojrzeniem. (Prz 20:8
BT_4) |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
ὅταν |
βασιλεὺς |
δίκαιος |
καθίσῃ |
ἐπὶ |
θρόνου, |
οὐκ |
ἐναντιοῦται |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
πᾶν |
πονηρόν. |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
whenever |
king |
just righteous, just |
to sit down καθέδρα), make to
sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
οὐχ before rough breathing |
— |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
every all, each, every, the whole of |
wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
o(/tan |
basileu\s |
di/kaios |
kaTi/sE| |
e)pi\ |
Tro/nou, |
ou)k |
e)nantiou=tai |
e)n |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
pa=n |
ponEro/n. |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
hotan |
basileus |
dikaios |
kaTisE |
epi |
Tronu, |
uk |
enantiutai |
en |
ofTalmois |
autu |
pan |
ponEron. |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
D |
N3V_NSM |
A1A_NSM |
VF_FMI2S |
P |
N2_GSM |
D |
V4_PMI3S |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
A3_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
whenever |
king |
just righteous,
just |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
whenever |
king (nom) |
just ([Adj] nom) |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
not |
|
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
Prz_20:8_1 |
Prz_20:8_2 |
Prz_20:8_3 |
Prz_20:8_4 |
Prz_20:8_5 |
Prz_20:8_6 |
Prz_20:8_7 |
Prz_20:8_8 |
Prz_20:8_9 |
Prz_20:8_10 |
Prz_20:8_11 |
Prz_20:8_12 |
Prz_20:8_13 |
|
|
|
|
Prz:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
τίς
καυχήσεται
ἁγνὴν ἔχειν
τὴν καρδίαν; ἢ
τίς παρρησιάσεται
καθαρὸς εἶναι
ἀπὸ ἁμαρτιῶν; |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
Who will boast
that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
Kto powie:
«Ustrzegłem czystości serca, wolny jestem od grzechu»? (Prz 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
τίς |
καυχήσεται |
ἁγνὴν |
ἔχειν |
τὴν |
καρδίαν; |
ἢ |
τίς |
παρρησιάσεται |
καθαρὸς |
εἶναι |
ἀπὸ |
ἁμαρτιῶν; |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ἁγνός -ή -όν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
παρρησιάζομαι
(παρρησιαζ-,
παρρησια·σ-,
παρρησια·σ-, -, -,
παρρησιασ·θ-) |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to gloat |
pure |
to have |
— |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
or |
who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak freely |
clean |
to be |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
ti/s |
kauCHE/setai |
a(gnE\n |
e)/CHein |
tE\n |
kardi/an; |
E)\ |
ti/s |
parrEsia/setai |
kaTaro\s |
ei)=nai |
a)po\ |
a(martiO=n; |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
tis |
kauCHEsetai |
hagnEn |
eCHein |
tEn |
kardian; |
E |
tis |
parrEsiasetai |
kaTaros |
einai |
apo |
hamartiOn; |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
A1_ASF |
V1_PAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
A1A_NSM |
V9_PAN |
P |
N1A_GPF |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to gloat |
pure |
to have |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak freely |
clean |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-will-be-GLOAT-ed |
pure ([Adj] acc) |
to-be-HAVE-ing |
the (acc) |
heart (acc) |
or |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-SPEAK-ed-FREELY |
clean ([Adj] nom) |
to-be |
away from (+gen) |
sins (gen) |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
Prz_20:9_1 |
Prz_20:9_2 |
Prz_20:9_3 |
Prz_20:9_4 |
Prz_20:9_5 |
Prz_20:9_6 |
Prz_20:9_7 |
Prz_20:9_8 |
Prz_20:9_9 |
Prz_20:9_10 |
Prz_20:9_11 |
Prz_20:9_12 |
Prz_20:9_13 |
|
|
|
|
Prz:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:20:9a |
κακολογοῦντος
πατέρα ἢ
μητέρα
σβεσθήσεται
λαμπτήρ, αἱ δὲ
κόραι τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ ὄψονται
σκότος. |
|
|
|
Prz:20:9a |
9a The lamp of
him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall
see darkness. |
|
|
|
Prz:20:9a |
|
|
|
|
Prz:20:9a |
κακολογοῦντος |
πατέρα |
ἢ |
μητέρα |
σβεσθήσεται |
λαμπτήρ, |
αἱ |
δὲ |
κόραι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ |
ὄψονται |
σκότος. |
|
|
|
Prz:20:9a |
κακο·λογέω
(κακολογ(ε)-,
κακολογη·σ-,
κακολογη·σ-, -, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἤ[1] |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
λαμπτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
Prz:20:9a |
to
bad-mouth defame, slander, libel |
father |
or |
mother |
to extinguish |
lantern |
— |
zaś |
— |
— |
eye |
he/she/it/same |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
darkness gloom, darkness |
|
|
|
Prz:20:9a |
kakologou=ntos |
pate/ra |
E)\ |
mEte/ra |
sbesTE/setai |
lamptE/r, |
ai( |
de\ |
ko/rai |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou= |
o)/PSontai |
sko/tos. |
|
|
|
Prz:20:9a |
kakologuntos |
patera |
E |
mEtera |
sbesTEsetai |
lamptEr, |
hai |
de |
korai |
tOn |
ofTalmOn |
autu |
oPSontai |
skotos. |
|
|
|
Prz:20:9a |
V2_PAPGSM |
N3_ASM |
C |
N3_ASF |
VC_FPI3S |
N3_NSM |
RA_NPF |
x |
N1_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
N3E_ASN |
|
|
|
Prz:20:9a |
to bad-mouth defame, slander,
libel |
father |
or |
mother |
to extinguish |
lantern |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
eye |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
Prz:20:9a |
to insult,
revile |
father |
either, or |
mother |
to extinguish |
lightstand |
the |
but, and, however |
pupil, eyeball |
the |
eye |
he, she, it, -self, same |
to see, appear |
darkness |
|
|
|
Prz:20:9a |
Prz_20:9a_1 |
Prz_20:9a_2 |
Prz_20:9a_3 |
Prz_20:9a_4 |
Prz_20:9a_5 |
Prz_20:9a_6 |
Prz_20:9a_7 |
Prz_20:9a_8 |
Prz_20:9a_9 |
Prz_20:9a_10 |
Prz_20:9a_11 |
Prz_20:9a_12 |
Prz_20:9a_13 |
Prz_20:9a_14 |
|
|
|
Prz:20:9a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:20:9b |
μερὶς
ἐπισπουδαζομένη
ἐν πρώτοις ἐν
τοῖς τελευταίοις
οὐκ
εὐλογηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
9b A portion
hastily gotten at first shall not be blessed in the end. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
μερὶς |
ἐπισπουδαζομένη |
ἐν |
πρώτοις |
ἐν |
τοῖς |
τελευταίοις |
οὐκ |
εὐλογηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
part |
— |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
— |
οὐχ before rough breathing |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
meri\s |
e)pispoudaDZome/nE |
e)n |
prO/tois |
e)n |
toi=s |
teleutai/ois |
ou)k |
eu)logETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
meris |
epispudaDZomenE |
en |
prOtois |
en |
tois |
teleutaiois |
uk |
eulogETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
N3D_NSF |
V1_PMPNSF |
P |
A1_DPM |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
part |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
portion |
to hurry |
in, on, by, with, to |
first (ones) |
in, on, by, with, to |
the |
end |
no, not |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
Prz_20:9b_1 |
Prz_20:9b_2 |
Prz_20:9b_3 |
Prz_20:9b_4 |
Prz_20:9b_5 |
Prz_20:9b_6 |
Prz_20:9b_7 |
Prz_20:9b_8 |
Prz_20:9b_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
μὴ
εἴπῃς
Τείσομαι τὸν
ἐχθρόν· ἀλλὰ
ὑπόμεινον τὸν
κύριον, ἵνα σοι
βοηθήσῃ. |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
9c Say not, I
will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee.
(Pro 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
μὴ |
εἴπῃς |
Τείσομαι |
τὸν |
ἐχθρόν· |
ἀλλὰ |
ὑπόμεινον |
τὸν |
κύριον, |
ἵνα |
σοι |
βοηθήσῃ. |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τίνω (-,
τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἀλλά |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-); βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
not |
to say/tell |
to pay undergo a penalty |
— |
hostile |
but |
to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain |
— |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
so that / in order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
to bellow; to help |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
mE\ |
ei)/pE|s |
*tei/somai |
to\n |
e)CHTro/n· |
a)lla\ |
u(po/meinon |
to\n |
ku/rion, |
i(/na |
soi |
boETE/sE|. |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
mE |
eipEs |
teisomai |
ton |
eCHTron· |
alla |
hypomeinon |
ton |
kyrion, |
hina |
soi |
boETEsE. |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
D |
VB_AAS2S |
VF_FMI1S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RP_DS |
VA_AMS2S |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
not |
to say/tell |
to pay undergo a
penalty |
the |
hostile |
but |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to bellow; to
help |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
no, not |
to say |
to penalize |
the |
enemies |
but |
to remain, endure, wait |
the |
lord |
in order that |
you |
to help |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
Prz_20:9c_1 |
Prz_20:9c_2 |
Prz_20:9c_3 |
Prz_20:9c_4 |
Prz_20:9c_5 |
Prz_20:9c_6 |
Prz_20:9c_7 |
Prz_20:9c_8 |
Prz_20:9c_9 |
Prz_20:9c_10 |
Prz_20:9c_11 |
Prz_20:9c_12 |
|
|
|
|
|
Prz:20:9c |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
στάθμιον
μέγα καὶ
μικρὸν καὶ
μέτρα δισσά,
ἀκάθαρτα
ἐνώπιον
κυρίου καὶ
ἀμφότερα. |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
A large and
small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the
Lord; and so is he that makes them. (Proverbs 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
Dwojakie
ciężarki i miara podwójna - obydwu Pan nie znosi. (Prz 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
στάθμιον |
μέγα |
καὶ |
μικρὸν |
καὶ |
μέτρα |
δισσά, |
ἀκάθαρτα |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
ἀμφότερα. |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
μικρός -ά -όν |
καί |
μέτρον, -ου,
τό |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
— |
great |
and also, even, namely |
small [see micro] |
and also, even, namely |
measure |
— |
unclean (impure) |
in the presence of (+gen); ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even, namely |
both |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
sta/Tmion |
me/ga |
kai\ |
mikro\n |
kai\ |
me/tra |
dissa/, |
a)ka/Tarta |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
a)mfo/tera. |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
staTmion |
mega |
kai |
mikron |
kai |
metra |
dissa, |
akaTarta |
enOpion |
kyriu |
kai |
amfotera. |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
N2_NSN |
A1P_NSN |
C |
A1A_NSN |
C |
N2N_NPN |
A1_NPN |
A1B_NPN |
D |
N2_GSM |
C |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
ć |
great |
and also, even,
namely |
small [see
micro] |
and also, even,
namely |
measure |
ć |
unclean (impure) |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
both |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
|
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
measures (nom|acc|voc) |
|
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
both (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
Prz_20:10_1 |
Prz_20:10_2 |
Prz_20:10_3 |
Prz_20:10_4 |
Prz_20:10_5 |
Prz_20:10_6 |
Prz_20:10_7 |
Prz_20:10_8 |
Prz_20:10_9 |
Prz_20:10_10 |
Prz_20:10_11 |
Prz_20:10_12 |
|
|
|
|
|
Prz:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:20:11 |
καὶ
ὁ ποιῶν αὐτὰ
ἐν τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτοῦ συμποδισθήσεται,
νεανίσκος
μετὰ ὁσίου,
καὶ εὐθεῖα ἡ
ὁδὸς αὐτοῦ. |
Prz:20:11 |
A youth when
in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his
way will be straight. (Proverbs 20:11 Brenton) |
Prz:20:11 |
Już chłopca
można poznać po zachowaniu, czy prawe i czyste będą jego czyny. (Prz 20:11
BT_4) |
Prz:20:11 |
καὶ |
ὁ |
ποιῶν |
αὐτὰ |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
αὐτοῦ |
συμποδισθήσεται, |
νεανίσκος |
μετὰ |
ὁσίου, |
καὶ |
εὐθεῖα |
ἡ |
ὁδὸς |
αὐτοῦ. |
Prz:20:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
μετά |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
καί |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Prz:20:11 |
and also,
even, namely |
— |
what kind; to do/make |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
— |
he/she/it/same |
— |
young man |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
holy |
and also, even, namely |
straight |
— |
way/road |
he/she/it/same |
Prz:20:11 |
kai\ |
o( |
poiO=n |
au)ta\ |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
au)tou= |
sumpodisTE/setai, |
neani/skos |
meta\ |
o(si/ou, |
kai\ |
eu)Tei=a |
E( |
o(do\s |
au)tou=. |
Prz:20:11 |
kai |
ho |
poiOn |
auta |
en |
tois |
epitEdeumasin |
autu |
sympodisTEsetai, |
neaniskos |
meta |
hosiu, |
kai |
euTeia |
hE |
hodos |
autu. |
Prz:20:11 |
C |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_APN |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
VS_FPI3S |
N2_NSM |
P |
A1A_GSM |
C |
A3U_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GSM |
Prz:20:11 |
and also, even, namely |
the |
what kind; to
do/make |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
young man |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
holy |
and also, even,
namely |
straight |
the |
way/road |
he/she/it/same |
Prz:20:11 |
and |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
young man (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
straight ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
way/road (nom) |
him/it/same (gen) |
Prz:20:11 |
Prz_20:11_1 |
Prz_20:11_2 |
Prz_20:11_3 |
Prz_20:11_4 |
Prz_20:11_5 |
Prz_20:11_6 |
Prz_20:11_7 |
Prz_20:11_8 |
Prz_20:11_9 |
Prz_20:11_10 |
Prz_20:11_11 |
Prz_20:11_12 |
Prz_20:11_13 |
Prz_20:11_14 |
Prz_20:11_15 |
Prz_20:11_16 |
Prz_20:11_17 |
Prz:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:20:12 |
οὖς
ἀκούει καὶ
ὀφθαλμὸς ὁρᾷ·
κυρίου ἔργα
καὶ ἀμφότερα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
The ear hears,
and the eye sees: even both of them are the Lord's work. (Proverbs 20:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
I ucho, co
słyszy, i oko, co widzi, oba są dziełem Pana. (Prz 20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
οὖς |
ἀκούει |
καὶ |
ὀφθαλμὸς |
ὁρᾷ· |
κυρίου |
ἔργα |
καὶ |
ἀμφότερα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
οὖς,
ὠτός, τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
ear |
to hear |
and also, even, namely |
eye |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
work |
and also, even, namely |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
ou)=s |
a)kou/ei |
kai\ |
o)fTalmo\s |
o(ra=|· |
kuri/ou |
e)/rga |
kai\ |
a)mfo/tera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
us |
akuei |
kai |
ofTalmos |
hora· |
kyriu |
erga |
kai |
amfotera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
N3T_NSN |
V1_PAI3S |
C |
N2_NSM |
V3_PAI3S |
N2_GSM |
N2N_NPN |
C |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
ear |
to hear |
and also, even,
namely |
eye |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
work |
and also, even,
namely |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
ear
(nom|acc|voc) |
he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) |
and |
eye (nom) |
he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed,
you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing,
you(sg)-should-be-being-SEE-ed |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
works (nom|acc|voc) |
and |
both (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
Prz_20:12_1 |
Prz_20:12_2 |
Prz_20:12_3 |
Prz_20:12_4 |
Prz_20:12_5 |
Prz_20:12_6 |
Prz_20:12_7 |
Prz_20:12_8 |
Prz_20:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:13 |
μὴ
ἀγάπα
καταλαλεῖν,
ἵνα μὴ
ἐξαρθῇς·
διάνοιξον τοὺς
ὀφθαλμούς σου
καὶ
ἐμπλήσθητι
ἄρτων. |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
Love not to
speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread.
(Proverbs 20:13 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
Nie kochaj
spania, byś nie zubożał, miej oczy otwarte - nasycisz się chlebem. (Prz 20:13
BT_4) |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
μὴ |
ἀγάπα |
καταλαλεῖν, |
ἵνα |
μὴ |
ἐξαρθῇς· |
διάνοιξον |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου |
καὶ |
ἐμπλήσθητι |
ἄρτων. |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
μή |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
ἵνα |
μή |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
not |
to love |
to slander |
so that / in order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to remove |
to open up-all-the-way |
— |
eye |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to satisfy fill up |
bread This word is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
mE\ |
a)ga/pa |
katalalei=n, |
i(/na |
mE\ |
e)XarTE=|s· |
dia/noiXon |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou |
kai\ |
e)mplE/sTEti |
a)/rtOn. |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
mE |
agapa |
katalalein, |
hina |
mE |
eXarTEs· |
dianoiXon |
tus |
ofTalmus |
su |
kai |
emplEsTEti |
artOn. |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
D |
V3_PAD2S |
V2_PAN |
C |
D |
VC_APS2S |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VS_APD2S |
N2_GPM |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
not |
to love |
to slander |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to remove |
to open
up-all-the-way |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
not |
be-you(sg)-LOVE-ing! |
to-be-SLandER-ing |
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-should-be-REMOVE-ed |
do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-SATISFY-ed! |
[loaves of] bread (gen) |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
Prz_20:13_1 |
Prz_20:13_2 |
Prz_20:13_3 |
Prz_20:13_4 |
Prz_20:13_5 |
Prz_20:13_6 |
Prz_20:13_7 |
Prz_20:13_8 |
Prz_20:13_9 |
Prz_20:13_10 |
Prz_20:13_11 |
Prz_20:13_12 |
Prz_20:13_13 |
|
|
|
|
Prz:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:20:23 |
βδέλυγμα
κυρίῳ δισσὸν
στάθμιον, καὶ
ζυγὸς δόλιος
οὐ καλὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
A double
weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in
his sight. (Proverbs 20:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
Wstrętne dla
Pana dwojakie ciężarki, i waga fałszywa - niedobra. (Prz 20:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
δισσὸν |
στάθμιον, |
καὶ |
ζυγὸς |
δόλιος |
οὐ |
καλὸν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
καί |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
δόλιος -ία
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
abomination |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
— |
and also, even, namely |
yoke/scale |
deceitful |
οὐχ before rough breathing |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in the presence of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
bde/lugma |
kuri/O| |
disso\n |
sta/Tmion, |
kai\ |
DZugo\s |
do/lios |
ou) |
kalo\n |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
bdelygma |
kyriO |
disson |
staTmion, |
kai |
DZygos |
dolios |
u |
kalon |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
N3M_NSN |
N2_DSM |
A1_NSN |
N2_NSN |
C |
N2_NSN |
A1A_NSM |
D |
A1_NSN |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
yoke/scale |
deceitful |
οὐχ
before rough breathing |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
abomination
(nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
and |
yoke/scale (nom) |
deceitful ([Adj] nom) |
not |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
Prz_20:23_1 |
Prz_20:23_2 |
Prz_20:23_3 |
Prz_20:23_4 |
Prz_20:23_5 |
Prz_20:23_6 |
Prz_20:23_7 |
Prz_20:23_8 |
Prz_20:23_9 |
Prz_20:23_10 |
Prz_20:23_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:20:24 |
παρὰ
κυρίου
εὐθύνεται τὰ
διαβήματα
ἀνδρί· θνητὸς
δὲ πῶς ἂν
νοήσαι τὰς
ὁδοὺς αὐτοῦ; |
|
|
|
Prz:20:24 |
A man's goings
are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
(Proverbs 20:24 Brenton) |
|
|
|
Prz:20:24 |
Pan kieruje
krokami człowieka, jakżeby człowiek pojął własną drogę? (Prz 20:24 BT_4) |
|
|
|
Prz:20:24 |
παρὰ |
κυρίου |
εὐθύνεται |
τὰ |
διαβήματα |
ἀνδρί· |
θνητὸς |
δὲ |
πῶς |
ἂν |
νοήσαι |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ; |
|
|
|
Prz:20:24 |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
θνητός -ή -όν |
δέ |
πῶς[1] |
ἄν |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Prz:20:24 |
frοm
beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near,
by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to
the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with,
near, together |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to straighten |
— |
— |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
mortal subject to death |
zaś |
how |
ever (if ever) |
to discern know |
— |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
Prz:20:24 |
para\ |
kuri/ou |
eu)Tu/netai |
ta\ |
diabE/mata |
a)ndri/· |
TnEto\s |
de\ |
pO=s |
a)/n |
noE/sai |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou=; |
|
|
|
Prz:20:24 |
para |
kyriu |
euTynetai |
ta |
diabEmata |
andri· |
TnEtos |
de |
pOs |
an |
noEsai |
tas |
hodus |
autu; |
|
|
|
Prz:20:24 |
P |
N2_GSM |
V1_PPI3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
N3_DSM |
A1_NSM |
x |
D |
x |
VA_AAN |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
|
|
|
Prz:20:24 |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to straighten |
the |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
mortal subject
to death |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
how |
ever (if ever) |
to discern know |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
Prz:20:24 |
frοm
beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-STRAIGHTEN-ed |
the (nom|acc) |
|
man, husband (dat) |
mortal ([Adj] nom) |
Yet |
how |
ever |
to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN
(opt) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Prz:20:24 |
Prz_20:24_1 |
Prz_20:24_2 |
Prz_20:24_3 |
Prz_20:24_4 |
Prz_20:24_5 |
Prz_20:24_6 |
Prz_20:24_7 |
Prz_20:24_8 |
Prz_20:24_9 |
Prz_20:24_10 |
Prz_20:24_11 |
Prz_20:24_12 |
Prz_20:24_13 |
Prz_20:24_14 |
|
|
|
Prz:20:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:20:25 |
παγὶς
ἀνδρὶ ταχύ τι
τῶν ἰδίων
ἁγιάσαι· μετὰ
γὰρ τὸ
εὔξασθαι
μετανοεῖν
γίνεται. |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
It is a snare
to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case
repentance comes after vowing. (Proverbs 20:25 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
Pułapką ludzi
- pochopne: «Dar Bogu», a namyślają się dopiero po ślubach. (Prz 20:25 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
παγὶς |
ἀνδρὶ |
ταχύ |
τι |
τῶν |
ἰδίων |
ἁγιάσαι· |
μετὰ |
γὰρ |
τὸ |
εὔξασθαι |
μετανοεῖν |
γίνεται. |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
μετά |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
trap |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
quickly; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
some/any |
— |
own privately |
to consecrate sanctify, hallow, become holy |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
for since, as |
— |
to pray pray; sometimes "vow" |
to repent (lit.) change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation,
but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
to become become, happen |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
pagi\s |
a)ndri\ |
taCHu/ |
ti |
tO=n |
i)di/On |
a(gia/sai· |
meta\ |
ga\r |
to\ |
eu)/XasTai |
metanoei=n |
gi/netai. |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
pagis |
andri |
taCHy |
ti |
tOn |
idiOn |
hagiasai· |
meta |
gar |
to |
euXasTai |
metanoein |
ginetai. |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
N3D_NSF |
N3_DSM |
A3U_ASN |
RI_ASN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
VA_AAN |
P |
x |
RA_ASN |
VA_AMN |
V2_PAN |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
trap |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
some/any |
the |
own privately |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
to become
become, happen |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
trap (nom) |
man, husband (dat) |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
some/any (nom|acc) |
the (gen) |
own (gen) |
to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!,
he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
for |
the (nom|acc) |
to-be-PRAY-ed |
to-be-REPENT-ing |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
Prz_20:25_1 |
Prz_20:25_2 |
Prz_20:25_3 |
Prz_20:25_4 |
Prz_20:25_5 |
Prz_20:25_6 |
Prz_20:25_7 |
Prz_20:25_8 |
Prz_20:25_9 |
Prz_20:25_10 |
Prz_20:25_11 |
Prz_20:25_12 |
Prz_20:25_13 |
|
|
|
|
Prz:20:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:20:26 |
λικμήτωρ
ἀσεβῶν
βασιλεὺς
σοφὸς καὶ
ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς
τροχόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
A wise king
utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. (Proverbs
20:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
Król mądry
rozpędza zbrodniarzy i koło na nich sporządza. (Prz 20:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
λικμήτωρ |
ἀσεβῶν |
βασιλεὺς |
σοφὸς |
καὶ |
ἐπιβαλεῖ |
αὐτοῖς |
τροχόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
λικμήτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σοφός -ή -όν |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
winnower |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
king |
wise |
and also, even, namely |
to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
he/she/it/same |
wheel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
likmE/tOr |
a)sebO=n |
basileu\s |
sofo\s |
kai\ |
e)pibalei= |
au)toi=s |
troCHo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
likmEtOr |
asebOn |
basileus |
sofos |
kai |
epibalei |
autois |
troCHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
N3R_NSM |
A3H_GPM |
N3V_NSM |
A1_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_DPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
winnower |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
king |
wise |
and also, even,
namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
he/she/it/same |
wheel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
winnower
(nom) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
king (nom) |
wise ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand
TO-ed (classical) |
them/same (dat) |
wheel (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
Prz_20:26_1 |
Prz_20:26_2 |
Prz_20:26_3 |
Prz_20:26_4 |
Prz_20:26_5 |
Prz_20:26_6 |
Prz_20:26_7 |
Prz_20:26_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
φῶς
κυρίου πνοὴ
ἀνθρώπων, ὃς
ἐρευνᾷ
ταμίεια κοιλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
The spirit of
man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly.
(Proverbs 20:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
Lampą Pańską
jest duch człowieka: on głębię wnętrza przenika. (Prz 20:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
φῶς |
κυρίου |
πνοὴ |
ἀνθρώπων, |
ὃς |
ἐρευνᾷ |
ταμίεια |
κοιλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πνοή, -ῆς, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐραυνάω v.l.
ἐρευνάω
(εραυν(α)-/ερευν(α)-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
-, -, -) |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
light |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
gust/breath |
human |
who/whom/which |
to search |
storeroom |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
fO=s |
kuri/ou |
pnoE\ |
a)nTrO/pOn, |
o(\s |
e)reuna=| |
tami/eia |
koili/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
fOs |
kyriu |
pnoE |
anTrOpOn, |
hos |
ereuna |
tamieia |
koilias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
N3T_NSN |
N2_GSM |
N1_NSF |
N2_GPM |
RR_NSM |
V3_PAI3S |
N2N_APN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
light |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
gust/breath |
human |
who/whom/which |
to search |
storeroom |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
light
(nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
gust/breath (nom|voc) |
humans (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-SEARCH-ing, you(sg)-are-being-SEARCH-ed,
you(sg)-are-being-SEARCH-ed (classical), he/she/it-should-be-SEARCH-ing,
you(sg)-should-be-being-SEARCH-ed |
storerooms (nom|acc|voc) |
belly (gen), bellies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
Prz_20:27_1 |
Prz_20:27_2 |
Prz_20:27_3 |
Prz_20:27_4 |
Prz_20:27_5 |
Prz_20:27_6 |
Prz_20:27_7 |
Prz_20:27_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
ἐλεημοσύνη
καὶ ἀλήθεια
φυλακὴ
βασιλεῖ καὶ
περικυκλώσουσιν
ἐν δικαιοσύνῃ
τὸν θρόνον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
Mercy and
truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
(Proverbs 20:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
Łaskawość i
stałość są strażą króla, tron oparty jest na łaskawości. (Prz 20:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
ἐλεημοσύνη |
καὶ |
ἀλήθεια |
φυλακὴ |
βασιλεῖ |
καὶ |
περικυκλώσουσιν |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
τὸν |
θρόνον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
alms/mercifulness |
and also, even, namely |
truth |
prison guard |
king |
and also, even, namely |
to encircle |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
— |
throne |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
e)leEmosu/nE |
kai\ |
a)lE/Teia |
fulakE\ |
basilei= |
kai\ |
perikuklO/sousin |
e)n |
dikaiosu/nE| |
to\n |
Tro/non |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
eleEmosynE |
kai |
alETeia |
fylakE |
basilei |
kai |
perikyklOsusin |
en |
dikaiosynE |
ton |
Tronon |
autu. |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
N1_NSF |
N3V_DSM |
C |
VF_FAI3P |
P |
N1_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
truth |
prison guard |
king |
and also, even,
namely |
to encircle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
the |
throne |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
alms/mercifulness
(nom|voc) |
and |
truth (nom|voc) |
prison (nom|voc) |
king (dat) |
and |
they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
the (acc) |
throne (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
Prz_20:28_1 |
Prz_20:28_2 |
Prz_20:28_3 |
Prz_20:28_4 |
Prz_20:28_5 |
Prz_20:28_6 |
Prz_20:28_7 |
Prz_20:28_8 |
Prz_20:28_9 |
Prz_20:28_10 |
Prz_20:28_11 |
Prz_20:28_12 |
|
|
|
|
|
Prz:20:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
κόσμος
νεανίαις
σοφία, δόξα δὲ
πρεσβυτέρων
πολιαί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
Wisdom is an
ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. (Proverbs
20:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
Rozmach jest
chlubą młodzieży, ozdobą starców - siwizna. (Prz 20:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
κόσμος |
νεανίαις |
σοφία, |
δόξα |
δὲ |
πρεσβυτέρων |
πολιαί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
κόσμος,
-ου, ὁ |
νεανίας, -ου,
ὁ |
σοφία, -ας, ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
δέ |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
world
(secular world) material realm |
young man |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
glory/awesomeness |
zaś |
elder |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
ko/smos |
neani/ais |
sofi/a, |
do/Xa |
de\ |
presbute/rOn |
poliai/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
kosmos |
neaniais |
sofia, |
doXa |
de |
presbyterOn |
poliai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
N2_NSM |
N1T_DPM |
N1A_NSF |
N1S_NSF |
x |
N2_GPM |
N1A_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
world (secular world) material
realm |
young man |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
glory/awesomeness |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
elder |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
world (nom) |
young men (dat) |
sapience (nom|voc) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
Yet |
elder ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
Prz_20:29_1 |
Prz_20:29_2 |
Prz_20:29_3 |
Prz_20:29_4 |
Prz_20:29_5 |
Prz_20:29_6 |
Prz_20:29_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
ὑπώπια
καὶ
συντρίμματα
συναντᾷ
κακοῖς, πληγαὶ
δὲ εἰς ταμίεια
κοιλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
Bruises and
contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of
their belly. (Proverbs 20:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
Pręgi, rany
leczą zło, a razy - głębie wnętrzności. (Prz 20:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
ὑπώπια |
καὶ |
συντρίμματα |
συναντᾷ |
κακοῖς, |
πληγαὶ |
δὲ |
εἰς |
ταμίεια |
κοιλίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
|
καί |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
πληγή, -ῆς, ἡ |
δέ |
εἰς[1] |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
— |
and also, even, namely |
destruction |
to meet |
wickedly to do evil; to make things difficult for |
strike/plague |
zaś |
into (+acc) |
storeroom |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
u(pO/pia |
kai\ |
suntri/mmata |
sunanta=| |
kakoi=s, |
plEgai\ |
de\ |
ei)s |
tami/eia |
koili/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
hypOpia |
kai |
syntrimmata |
synanta |
kakois, |
plEgai |
de |
eis |
tamieia |
koilias. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
N2N_NPN |
C |
N3M_NPN |
V3_PAI3S |
A1_DPM |
N1_NPF |
x |
P |
N2N_APN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
ć |
and also, even,
namely |
destruction |
to meet |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
strike/plague |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
storeroom |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
|
and |
destructions (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed,
you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing,
you(sg)-should-be-being-MEET-ed |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
strikes/plagues (nom|voc) |
Yet |
into (+acc) |
storerooms (nom|acc|voc) |
belly (gen), bellies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
Prz_20:30_1 |
Prz_20:30_2 |
Prz_20:30_3 |
Prz_20:30_4 |
Prz_20:30_5 |
Prz_20:30_6 |
Prz_20:30_7 |
Prz_20:30_8 |
Prz_20:30_9 |
Prz_20:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:20:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|