Prz:21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
Prz:21:1 As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. (Proverbs 21:1 Brenton)
Prz:21:1 Serce króla w ręku Pana jak płynąca woda, On zwraca je, dokąd sam chce. (Prz 21:1 BT_4)
Prz:21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
Prz:21:1 ὥσ·περ ὁρμή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό οὕτως/οὕτω καρδία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) νεύω (νευ-, νευ·σ-, νευ·σ-, -, -, -) ἐκεῖ κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:21:1 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" impulse [see hormone] water thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to want want, wish, desire to nod nod, beckon, as a sign there to bend/wane [see incline, decline, recline] he/she/it/same
Prz:21:1 O(/sper o(rmE\ u(/datos, ou(/tOs kardi/a basile/Os e)n CHeiri\ Teou=· ou(= e)a\n Te/lOn neu/sE|, e)kei= e)/klinen au)tE/n.
Prz:21:1 hOsper hormE hydatos, hutOs kardia basileOs en CHeiri Teu· hu ean TelOn neusE, ekei eklinen autEn.
Prz:21:1 D N1_NSF N3T_GSN D N1A_NSF N3V_GSM P N3_DSF N2_GSM RR_GSM C V1_PAPNSM VF_FMI2S D V1I_IAI3S RD_ASF
Prz:21:1 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" impulse [see hormone] water thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to want want, wish, desire to nod nod, beckon, as a sign there to bend/wane [see incline, decline, recline] he/she/it/same
Prz:21:1 just as impulse (nom|voc) water (gen) thusly/like this heart (nom|voc) king (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) god (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever while WANT-ing (nom) you(sg)-will-be-NOD-ed, he/she/it-should-NOD, you(sg)-should-be-NOD-ed there he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed her/it/same (acc)
Prz:21:1 Prz_21:1_1 Prz_21:1_2 Prz_21:1_3 Prz_21:1_4 Prz_21:1_5 Prz_21:1_6 Prz_21:1_7 Prz_21:1_8 Prz_21:1_9 Prz_21:1_10 Prz_21:1_11 Prz_21:1_12 Prz_21:1_13 Prz_21:1_14 Prz_21:1_15 Prz_21:1_16
Prz:21:1 x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος.
Prz:21:2 Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. (Proverbs 21:2 Brenton)
Prz:21:2 Każdego droga zdaje mu się prawa, lecz Pan osądza serca. (Prz 21:2 BT_4)
Prz:21:2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος.
Prz:21:2 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δίκαιος -αία -ον κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) δέ καρδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Prz:21:2 every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to appear look, shew, peer, seem, show self /our-/your-/themselves just righteous, just to lead keep straight, guide, direct, instruct zaś heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Prz:21:2 pa=s a)nE\r fai/netai e(autO=| di/kaios, kateuTu/nei de\ kardi/as ku/rios.
Prz:21:2 pas anEr fainetai heautO dikaios, kateuTynei de kardias kyrios.
Prz:21:2 A3_NSM N3_NSM V1_PMI3S RD_DSM A1A_NSM V1_PAI3S x N1A_GSF N2_NSM
Prz:21:2 every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to appear look, shew, peer, seem, show self /our-/your-/themselves just righteous, just to lead keep straight, guide, direct, instruct δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Prz:21:2 every (nom|voc) man, husband (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed self (dat) just ([Adj] nom) he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) Yet heart (gen), hearts (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Prz:21:2 Prz_21:2_1 Prz_21:2_2 Prz_21:2_3 Prz_21:2_4 Prz_21:2_5 Prz_21:2_6 Prz_21:2_7 Prz_21:2_8 Prz_21:2_9
Prz:21:2 x x x x x x x x x
Prz:21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα.
Prz:21:3 To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. (Proverbs 21:3 Brenton)
Prz:21:3 Postępowanie uczciwe i prawe milsze Panu niż krwawa ofiara. (Prz 21:3 BT_4)
Prz:21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον θυσιῶν αἷμα.
Prz:21:3 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δίκαιος -αία -ον καί ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) ἀρεστός -ή -όν παρά θεός, -οῦ, ὁ μᾶλλον ἤ[1] θυσία, -ας, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό
Prz:21:3 to do/make just righteous, just and also, even, namely to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX pleasing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or sacrifice victimize, immolate blood
Prz:21:3 poiei=n di/kaia kai\ a)lETeu/ein a)resta\ para\ TeO=| ma=llon E)\ TusiO=n ai(=ma.
Prz:21:3 poiein dikaia kai alETeuein aresta para TeO mallon E TysiOn haima.
Prz:21:3 V2_PAN A1A_APN C V1_PAN A1_APN P N2_DSM D C N1A_GPF N3M_ASN
Prz:21:3 to do/make just righteous, just and also, even, namely to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX pleasing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or sacrifice victimize, immolate blood
Prz:21:3 to-be-DO/MAKE-ing just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and to-be-TELL-ing-THE-TRUTH pleasing ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) more/rather or sacrificial (gen) blood (nom|acc|voc)
Prz:21:3 Prz_21:3_1 Prz_21:3_2 Prz_21:3_3 Prz_21:3_4 Prz_21:3_5 Prz_21:3_6 Prz_21:3_7 Prz_21:3_8 Prz_21:3_9 Prz_21:3_10 Prz_21:3_11
Prz:21:3 x x x x x x x x x x x
Prz:21:4 μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία.
Prz:21:4 A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. (Proverbs 21:4 Brenton)
Prz:21:4 Dumne oczy i serce nadęte, ta pochodnia występnych jest grzechem. (Prz 21:4 BT_4)
Prz:21:4 μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία.
Prz:21:4   ἐπί ὕβρις, -εως, ἡ   λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Prz:21:4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hubris lantern zaś ungodly; to be impious commit sacrilege sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:21:4 megalo/frOn e)f’ u(/brei Trasuka/rdios, lamptE\r de\ a)sebO=n a(marti/a.
Prz:21:4 megalofrOn ef’ hybrei Trasykardios, lamptEr de asebOn hamartia.
Prz:21:4 N3N_NSM P N3I_DSF A1B_NSM N3_NSM x A3H_GPM N1A_NSF
Prz:21:4 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hubris ć lantern δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:21:4   upon/over (+acc,+gen,+dat) hubris (dat)   lantern (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) sin (nom|voc)
Prz:21:4 Prz_21:4_1 Prz_21:4_2 Prz_21:4_3 Prz_21:4_4 Prz_21:4_5 Prz_21:4_6 Prz_21:4_7 Prz_21:4_8
Prz:21:4 x x x x x x x x
Prz:21:6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου.
Prz:21:6 He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. (Proverbs 21:6 Brenton)
Prz:21:6 Gromadzenie skarbów językiem kłamliwym, to wiatr ścigany - szukanie śmierci. (Prz 21:6 BT_4)
Prz:21:6 ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου.
Prz:21:6 ὁ ἡ τό ἐν·εργής -ές; ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -)   γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) μάταιος -αία -ον διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐπί παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
Prz:21:6 energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect tongue by metonymy, a language lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to prosecute/pursue prosecute: put on trial upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing trap death; to put to death
Prz:21:6 o( e)nergO=n TEsauri/smata glO/ssE| PSeudei= ma/taia diO/kei e)pi\ pagi/das Tana/tou.
Prz:21:6 ho energOn TEsaurismata glOssE PSeudei mataia diOkei epi pagidas Tanatu.
Prz:21:6 RA_NSM V2_PAPNSM N3M_APN N1S_DSF A3H_DSM A1A_APN V1_PAI3S P N3D_GSF N2_GSM
Prz:21:6 the energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect ć tongue by metonymy, a language lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to prosecute/pursue prosecute: put on trial upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing trap death; to put to death
Prz:21:6 the (nom) energetic ([Adj] gen); while OPERATE-ing (nom)   tongue (dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is-PROSECUTE/PURSUE-ing, you(sg)-are-being-PROSECUTE/PURSUE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) traps (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
Prz:21:6 Prz_21:6_1 Prz_21:6_2 Prz_21:6_3 Prz_21:6_4 Prz_21:6_5 Prz_21:6_6 Prz_21:6_7 Prz_21:6_8 Prz_21:6_9 Prz_21:6_10
Prz:21:6 x x x x x x x x x x
Prz:21:7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
Prz:21:7 Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. (Proverbs 21:7 Brenton)
Prz:21:7 Przemoc występnych porwie ich samych, bo nie chcą strzec prawości. (Prz 21:7 BT_4)
Prz:21:7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
Prz:21:7 ὄλεθρος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
Prz:21:7 Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 ungodly οὐχ before rough breathing for since, as to plan/determine/intend to act just righteous, just
Prz:21:7 o)/leTros a)sebe/sin e)piXenOTE/setai· ou) ga\r bou/lontai pra/ssein ta\ di/kaia.
Prz:21:7 oleTros asebesin epiXenOTEsetai· u gar bulontai prassein ta dikaia.
Prz:21:7 N2_NSM A3H_DPM VC_FPI3S D x V1_PMI3P V1_PAN RA_APN A1A_APN
Prz:21:7 Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 ungodly ć οὐχ before rough breathing for since, as to plan/determine/intend to act the just righteous, just
Prz:21:7 Eternal death (nom) ungodly ([Adj] dat)   not for they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-ACT-ing the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
Prz:21:7 Prz_21:7_1 Prz_21:7_2 Prz_21:7_3 Prz_21:7_4 Prz_21:7_5 Prz_21:7_6 Prz_21:7_7 Prz_21:7_8 Prz_21:7_9
Prz:21:7 x x x x x x x x x
Prz:21:8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Prz:21:8 To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. (Proverbs 21:8 Brenton)
Prz:21:8 Kręta droga zbrodniarza, niewinny działa z prawością. (Prz 21:8 BT_4)
Prz:21:8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Prz:21:8 πρός ὁ ἡ τό σκολιός -ά -όν σκολιός -ά -όν ὁδός, -οῦ, ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἁγνός -ή -όν γάρ καί ὀρθός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:21:8 toward (+acc,+gen,+dat) crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous way/road to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send god [see theology] pure for since, as and also, even, namely straight work he/she/it/same
Prz:21:8 pro\s tou\s skoliou\s skolia\s o(dou\s a)poste/llei o( Teo/s· a(gna\ ga\r kai\ o)rTa\ ta\ e)/rga au)tou=.
Prz:21:8 pros tus skolius skolias hodus apostellei ho Teos· hagna gar kai orTa ta erga autu.
Prz:21:8 P RA_APM A1A_APM A1A_APF N2_APF V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM A1_NPN x C A1_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM
Prz:21:8 toward (+acc,+gen,+dat) the crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous way/road to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the god [see theology] pure for since, as and also, even, namely straight the work he/she/it/same
Prz:21:8 toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) crooked ([Adj] acc) crooked ([Adj] acc, gen) ways/roads (acc) he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) the (nom) god (nom) pure ([Adj] nom|acc|voc) for and straight ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Prz:21:8 Prz_21:8_1 Prz_21:8_2 Prz_21:8_3 Prz_21:8_4 Prz_21:8_5 Prz_21:8_6 Prz_21:8_7 Prz_21:8_8 Prz_21:8_9 Prz_21:8_10 Prz_21:8_11 Prz_21:8_12 Prz_21:8_13 Prz_21:8_14 Prz_21:8_15
Prz:21:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
Prz:21:9 It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. (Proverbs 21:9 Brenton)
Prz:21:9 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. (Prz 21:9 BT_4)
Prz:21:9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
Prz:21:9 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί γωνία, -ας, ἡ   ἤ[1] ἐν κονιάω (-, κονια·σ-, -, -, κεκονια-, -) μετά ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κοινός -ή -όν
Prz:21:9 better to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing corner or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrongdoing and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house common/vulgar
Prz:21:9 krei=sson oi)kei=n e)pi\ gOni/as u(pai/Trou E)\ e)n kekoniame/nois meta\ a)diki/as kai\ e)n oi)/kO| koinO=|.
Prz:21:9 kreisson oikein epi gOnias hypaiTru E en kekoniamenois meta adikias kai en oikO koinO.
Prz:21:9 A3C_NSN V2_PAN P N1A_GSF A1B_GSF C P VM_XPPDPM P N1A_GSF C P N2_DSM A1_DSM
Prz:21:9 better to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing corner ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrongdoing and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house common/vulgar
Prz:21:9 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-be-DWELL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) corner (gen), quarters (acc)   or in/among/by (+dat) having-been-WHITEWASH-ed (dat) after (+acc), with (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and in/among/by (+dat) house (dat) common/vulgar ([Adj] dat)
Prz:21:9 Prz_21:9_1 Prz_21:9_2 Prz_21:9_3 Prz_21:9_4 Prz_21:9_5 Prz_21:9_6 Prz_21:9_7 Prz_21:9_8 Prz_21:9_9 Prz_21:9_10 Prz_21:9_11 Prz_21:9_12 Prz_21:9_13 Prz_21:9_14
Prz:21:9 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
Prz:21:10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. (Proverbs 21:10 Brenton)
Prz:21:10 Dusza grzesznika pożąda zła, w jego oczach bliźni nie znajduje łaski. (Prz 21:10 BT_4)
Prz:21:10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
Prz:21:10 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὑπό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Prz:21:10 cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ungodly οὐχ before rough breathing to show mercy under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing not one (nothing, no one) human
Prz:21:10 PSuCHE\ a)sebou=s ou)k e)leETE/setai u(p’ ou)deno\s tO=n a)nTrO/pOn.
Prz:21:10 PSyCHE asebus uk eleETEsetai hyp’ udenos tOn anTrOpOn.
Prz:21:10 N1_NSF A3H_GSM D VC_FPI3S P A3_GSM RA_GPM N2_GPM
Prz:21:10 cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ungodly οὐχ before rough breathing to show mercy under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing not one (nothing, no one) the human
Prz:21:10 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) ungodly ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY under (+acc), by (+gen) not one (gen) the (gen) humans (gen)
Prz:21:10 Prz_21:10_1 Prz_21:10_2 Prz_21:10_3 Prz_21:10_4 Prz_21:10_5 Prz_21:10_6 Prz_21:10_7 Prz_21:10_8
Prz:21:10 x x x x x x x x
Prz:21:11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν.
Prz:21:11 When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. (Proverbs 21:11 Brenton)
Prz:21:11 Gdy karzą szydercę, mądrzeje prostaczek, gdy uczą mądrego, on wiedzę zdobywa. (Prz 21:11 BT_4)
Prz:21:11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν.
Prz:21:11 ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-)   παν·ουργό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παν·οῦργος) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·κακος -ον σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) δέ σοφός -ή -όν δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
Prz:21:11 to damage more sly to become become, happen innocent to be together; to understand zaś wise to receive knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
Prz:21:11 DZEmioume/nou a)kola/stou panourgo/teros gi/netai o( a)/kakos, suni/On de\ sofo\s de/Xetai gnO=sin.
Prz:21:11 DZEmiumenu akolastu panurgoteros ginetai ho akakos, syniOn de sofos deXetai gnOsin.
Prz:21:11 V4_PMPGSM A1B_GSM A1B_NSMC V1_PMI3S RA_NSM A1B_NSM V7_PAPNSM x A1_NSM VF_FMI3S N3I_ASF
Prz:21:11 to damage ć more sly to become become, happen the innocent to be together; to understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to receive knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
Prz:21:11 while being-DAMAGE-ed (gen)   more sly ([Adj] nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed the (nom) innocent ([Adj] nom) while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) Yet wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be-RECEIVE-ed knowledge (acc); they-should-KNOW
Prz:21:11 Prz_21:11_1 Prz_21:11_2 Prz_21:11_3 Prz_21:11_4 Prz_21:11_5 Prz_21:11_6 Prz_21:11_7 Prz_21:11_8 Prz_21:11_9 Prz_21:11_10 Prz_21:11_11
Prz:21:11 x x x x x x x x x x x
Prz:21:12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς.
Prz:21:12 A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. (Proverbs 21:12 Brenton)
Prz:21:12 Sprawiedliwy Bóg myśli o domu zbrodniarza, w nieszczęście wtrąca nieprawych. (Prz 21:12 BT_4)
Prz:21:12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς.
Prz:21:12 συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον καρδία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
Prz:21:12 to understand just righteous, just heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ungodly; to be impious commit sacrilege and also, even, namely to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little ungodly; to be impious commit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedly to do evil; to make things difficult for
Prz:21:12 suni/ei di/kaios kardi/as a)sebO=n kai\ fauli/DZei a)sebei=s e)n kakoi=s.
Prz:21:12 syniei dikaios kardias asebOn kai fauliDZei asebeis en kakois.
Prz:21:12 V7_PAI3S A1A_NSM N1A_APF A3H_GPM C V1_PAI3S A3H_APM P A1_DPM
Prz:21:12 to understand just righteous, just heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ungodly; to be impious commit sacrilege and also, even, namely to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little ungodly; to be impious commit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedly to do evil; to make things difficult for
Prz:21:12 he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing just ([Adj] nom) heart (gen), hearts (acc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) and he/she/it-is-REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE, you(sg)-are-being-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (classical) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE in/among/by (+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt)
Prz:21:12 Prz_21:12_1 Prz_21:12_2 Prz_21:12_3 Prz_21:12_4 Prz_21:12_5 Prz_21:12_6 Prz_21:12_7 Prz_21:12_8 Prz_21:12_9
Prz:21:12 x x x x x x x x x
Prz:21:13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων.
Prz:21:13 He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. (Proverbs 21:13 Brenton)
Prz:21:13 Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał bez skutku. (Prz 21:13 BT_4)
Prz:21:13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται εἰσακούων.
Prz:21:13 ὅς ἥ ὅ φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό μή ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἀ·σθενής -ές καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
Prz:21:13 who/whom/which to stop ear not to hear weak and also, even, namely he/she/it/same to call upon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to heard (being heard, listen into, hearken)
Prz:21:13 o(\s fra/ssei ta\ O)=ta tou= mE\ e)pakou=sai a)sTenou=s, kai\ au)to\s e)pikale/setai, kai\ ou)k e)/stai o( ei)sakou/On.
Prz:21:13 hos frassei ta Ota tu mE epakusai asTenus, kai autos epikalesetai, kai uk estai ho eisakuOn.
Prz:21:13 RR_NSM V1_PAI3S RA_APN N3T_ASN RA_GSN D VA_AAN A3H_GSM D RD_NSM VF_FMI3S C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM
Prz:21:13 who/whom/which to stop the ear the not to hear weak and also, even, namely he/she/it/same to call upon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to heard (being heard, listen into, hearken)
Prz:21:13 who/whom/which (nom) he/she/it-is-STOP-ing, you(sg)-are-being-STOP-ed (classical) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) not to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) weak ([Adj] gen) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON and not he/she/it-will-be the (nom) while HEARD-ing (nom)
Prz:21:13 Prz_21:13_1 Prz_21:13_2 Prz_21:13_3 Prz_21:13_4 Prz_21:13_5 Prz_21:13_6 Prz_21:13_7 Prz_21:13_8 Prz_21:13_9 Prz_21:13_10 Prz_21:13_11 Prz_21:13_12 Prz_21:13_13 Prz_21:13_14 Prz_21:13_15 Prz_21:13_16
Prz:21:13 x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν.
Prz:21:14 A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. (Proverbs 21:14 Brenton)
Prz:21:14 Dar potajemny uśmierza gniew, a złość największą - podarek w zanadrzu. (Prz 21:14 BT_4)
Prz:21:14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν.
Prz:21:14 δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον)   ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) δέ ὁ ἡ τό φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἰσχυρός -ά -όν
Prz:21:14 giving to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize wrath fume, anger, rage gift zaś to spare wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to rise mighty forceful, powerful, strong,
Prz:21:14 do/sis la/Trios a)natre/pei o)rga/s, dO/rOn de\ o( feido/menos Tumo\n e)gei/rei i)sCHuro/n.
Prz:21:14 dosis laTrios anatrepei orgas, dOrOn de ho feidomenos Tymon egeirei isCHyron.
Prz:21:14 N3I_NSF A1B_NSF V1_PAI3S N1_APF N2N_GPN x RA_NSM V1_PMPNSM N2_ASM V1_PAI3S A1A_ASM
Prz:21:14 giving ć to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize wrath fume, anger, rage gift δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to spare wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to rise mighty forceful, powerful, strong,
Prz:21:14 giving (nom)   he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) wraths (acc) gifts (gen) Yet the (nom) while being-SPARE-ed (nom) wrath (acc) he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:21:14 Prz_21:14_1 Prz_21:14_2 Prz_21:14_3 Prz_21:14_4 Prz_21:14_5 Prz_21:14_6 Prz_21:14_7 Prz_21:14_8 Prz_21:14_9 Prz_21:14_10 Prz_21:14_11
Prz:21:14 x x x x x x x x x x x
Prz:21:15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις.
Prz:21:15 It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. (Proverbs 21:15 Brenton)
Prz:21:15 Cieszy się prawy z czynów uczciwych, są one postrachem dla ludzi nieprawych. (Prz 21:15 BT_4)
Prz:21:15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις.
Prz:21:15 εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) δέ ἀ·κάθαρτος -ον παρά κακοῦργος -ον
Prz:21:15 cheerfulness just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation holy zaś unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together criminal
Prz:21:15 eu)frosu/nE dikai/On poiei=n kri/ma, o(/sios de\ a)ka/Tartos para\ kakou/rgois.
Prz:21:15 eufrosynE dikaiOn poiein krima, hosios de akaTartos para kakurgois.
Prz:21:15 N1_NSF A1A_GPM V2_PAN N3M_ASN A1A_NSM x A1B_NSM P A1B_DPM
Prz:21:15 cheerfulness just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation holy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together criminal
Prz:21:15 cheerfulness (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) to-be-DO/MAKE-ing sentence (nom|acc|voc) holy ([Adj] nom) Yet unclean ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) criminal ([Adj] dat)
Prz:21:15 Prz_21:15_1 Prz_21:15_2 Prz_21:15_3 Prz_21:15_4 Prz_21:15_5 Prz_21:15_6 Prz_21:15_7 Prz_21:15_8 Prz_21:15_9
Prz:21:15 x x x x x x x x x
Prz:21:16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται.
Prz:21:16 A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. (Proverbs 21:16 Brenton)
Prz:21:16 Kto zbacza z drogi rozwagi, odpocznie w towarzystwie cieni. (Prz 21:16 BT_4)
Prz:21:16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται.
Prz:21:16 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐκ ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ   ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
Prz:21:16 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to wander/cause to stray [see planet] out of (+gen) ἐξ before vowels way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering to refresh revive
Prz:21:16 a)nE\r planO/menos e)X o(dou= dikaiosu/nEs e)n sunagOgE=| giga/ntOn a)napau/setai.
Prz:21:16 anEr planOmenos eX hodu dikaiosynEs en synagOgE gigantOn anapausetai.
Prz:21:16 N3_NSM V3_PMPNSM P N2_GSF N1_GSF P N1_DSF N3_GPM VF_FMI3S
Prz:21:16 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to wander/cause to stray [see planet] out of (+gen) ἐξ before vowels way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering ć to refresh revive
Prz:21:16 man, husband (nom) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) out of (+gen) way/road (gen) righteousness (gen) in/among/by (+dat) gathering (dat)   he/she/it-will-be-REFRESH-ed
Prz:21:16 Prz_21:16_1 Prz_21:16_2 Prz_21:16_3 Prz_21:16_4 Prz_21:16_5 Prz_21:16_6 Prz_21:16_7 Prz_21:16_8 Prz_21:16_9
Prz:21:16 x x x x x x x x x
Prz:21:17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον·
Prz:21:17 A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; (Proverbs 21:17 Brenton)
Prz:21:17 Popada w nędzę, kto lubi hulanki, nie wzbogaci się, kto lubi oliwę i wino. (Prz 21:17 BT_4)
Prz:21:17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον·
Prz:21:17 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν·δεής -ές ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
Prz:21:17 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". indigent to love cheerfulness friend companion; to kiss buss, lip, osculate wine and also, even, namely olive oil into (+acc) wealth/abundance
Prz:21:17 a)nE\r e)ndeE\s a)gapa=| eu)frosu/nEn filO=n oi)=non kai\ e)/laion ei)s plou=ton·
Prz:21:17 anEr endeEs agapa eufrosynEn filOn oinon kai elaion eis pluton·
Prz:21:17 N3_NSM A3H_NSM V3_PAI3S N1_ASF V2_PAPNSM N2_ASM C N2N_ASN P N2_ASM
Prz:21:17 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". indigent to love cheerfulness friend companion; to kiss buss, lip, osculate wine and also, even, namely olive oil into (+acc) wealth/abundance
Prz:21:17 man, husband (nom) indigent ([Adj] nom) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed cheerfulness (acc) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) wine (acc) and olive oil (nom|acc|voc) into (+acc) wealth/abundance (acc)
Prz:21:17 Prz_21:17_1 Prz_21:17_2 Prz_21:17_3 Prz_21:17_4 Prz_21:17_5 Prz_21:17_6 Prz_21:17_7 Prz_21:17_8 Prz_21:17_9 Prz_21:17_10
Prz:21:17 x x x x x x x x x x
Prz:21:18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
Prz:21:18 and a transgressor is the abomination of a righteous man. (Proverbs 21:18 Brenton)
Prz:21:18 Okupem prawego - odstępca, niewierny - zamiast prawego. (Prz 21:18 BT_4)
Prz:21:18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
Prz:21:18 περι·κάθαρμα[τ], -ατος, τό δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἄ·νομος -ον
Prz:21:18 dirt (filth) zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous outside the law
Prz:21:18 perika/Tarma de\ dikai/ou a)/nomos.
Prz:21:18 perikaTarma de dikaiu anomos.
Prz:21:18 N3M_NSN x A1A_GSM A1B_NSM
Prz:21:18 dirt (filth) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous outside the law
Prz:21:18 dirt (nom|acc|voc) Yet just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! outside the law ([Adj] nom)
Prz:21:18 Prz_21:18_1 Prz_21:18_2 Prz_21:18_3 Prz_21:18_4
Prz:21:18 x x x x
Prz:21:19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου.
Prz:21:19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. (Proverbs 21:19 Brenton)
Prz:21:19 Lepiej mieszkać w pustyni niż z żoną kłótliwą, mrukliwą. (Prz 21:19 BT_4)
Prz:21:19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου.
Prz:21:19 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον ἤ[1] μετά γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι   καί   καί ὀργίλος -η -ον
Prz:21:19 better to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land wilderness or after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife and also, even, namely and also, even, namely short-tempered
Prz:21:19 krei=sson oi)kei=n e)n gE=| e)rE/mO| E)\ meta\ gunaiko\s maCHi/mou kai\ glOssO/dous kai\ o)rgi/lou.
Prz:21:19 kreisson oikein en gE erEmO E meta gynaikos maCHimu kai glOssOdus kai orgilu.
Prz:21:19 A3C_NSN V2_PAN P N1_DSF N2_DSF C P N3K_GSF A1B_GSF C A3H_GSF C A1B_GSF
Prz:21:19 better to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land wilderness or after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife ć and also, even, namely ć and also, even, namely short-tempered
Prz:21:19 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-be-DWELL-ing in/among/by (+dat) earth/land (dat) wilderness ([Adj] dat) or after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen)   and   and short-tempered ([Adj] gen)
Prz:21:19 Prz_21:19_1 Prz_21:19_2 Prz_21:19_3 Prz_21:19_4 Prz_21:19_5 Prz_21:19_6 Prz_21:19_7 Prz_21:19_8 Prz_21:19_9 Prz_21:19_10 Prz_21:19_11 Prz_21:19_12 Prz_21:19_13
Prz:21:19 x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν.
Prz:21:20 A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. (Proverbs 21:20 Brenton)
Prz:21:20 Cenny skarb i oliwa w domu mądrego, a głupiec je marnotrawi. (Prz 21:20 BT_4)
Prz:21:20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν.
Prz:21:20 θησαυρός, -οῦ, ὁ ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐπί στόμα[τ], -ατος, τό σοφός -ή -όν ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:21:20 treasure desireable i.e., worthy of being lusted after to refresh revive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma wise unthinking zaś man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to swallow he/she/it/same
Prz:21:20 TEsauro\s e)piTumEto\s a)napau/setai e)pi\ sto/matos sofou=, a)/frones de\ a)/ndres katapi/ontai au)to/n.
Prz:21:20 TEsauros epiTymEtos anapausetai epi stomatos sofu, afrones de andres katapiontai auton.
Prz:21:20 N2_NSM A1_NSM VF_FMI3S P N3M_GSN A1_GSM A3N_NPM x N3_NPM VF_FMI3P RD_ASM
Prz:21:20 treasure desireable i.e., worthy of being lusted after to refresh revive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma wise unthinking δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to swallow he/she/it/same
Prz:21:20 treasure (nom) desireable ([Adj] nom) he/she/it-will-be-REFRESH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (gen) wise ([Adj] gen) unthinking ([Adj] nom|voc) Yet men, husbands (nom|voc) they-will-be-SWALLOW-ed him/it/same (acc)
Prz:21:20 Prz_21:20_1 Prz_21:20_2 Prz_21:20_3 Prz_21:20_4 Prz_21:20_5 Prz_21:20_6 Prz_21:20_7 Prz_21:20_8 Prz_21:20_9 Prz_21:20_10 Prz_21:20_11
Prz:21:20 x x x x x x x x x x x
Prz:21:21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν.
Prz:21:21 The way of righteousness and mercy will find life and glory. (Proverbs 21:21 Brenton)
Prz:21:21 Kto szuka prawości, dobroci, ten znajdzie życie, powodzenie i chwałę. (Prz 21:21 BT_4)
Prz:21:21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν.
Prz:21:21 ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
Prz:21:21 way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely alms/mercifulness to find life being, living, spirit; alive and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
Prz:21:21 o(do\s dikaiosu/nEs kai\ e)leEmosu/nEs eu(rE/sei DZOE\n kai\ do/Xan.
Prz:21:21 hodos dikaiosynEs kai eleEmosynEs heurEsei DZOEn kai doXan.
Prz:21:21 N2_NSF N1_GSF C N1_GSF VF_FAI3S N1_ASF C N1S_ASF
Prz:21:21 way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely alms/mercifulness to find life being, living, spirit; alive and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
Prz:21:21 way/road (nom) righteousness (gen) and alms/mercifulness (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) life (acc); alive ([Adj] acc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
Prz:21:21 Prz_21:21_1 Prz_21:21_2 Prz_21:21_3 Prz_21:21_4 Prz_21:21_5 Prz_21:21_6 Prz_21:21_7 Prz_21:21_8
Prz:21:21 x x x x x x x x
Prz:21:22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
Prz:21:22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. (Proverbs 21:22 Brenton)
Prz:21:22 Mądry się wdarł do miasta siłaczy i zniszczył moc, której ufali. (Prz 21:22 BT_4)
Prz:21:22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
Prz:21:22 πόλις, -εως, ἡ   ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) σοφός -ή -όν καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
Prz:21:22 city to ??? wise and also, even, namely to take down purge entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:21:22 po/leis o)CHura\s e)pe/bE sofo\s kai\ kaTei=len to\ o)CHu/rOma, e)f’ O(=| e)pepoi/Teisan oi( a)sebei=s.
Prz:21:22 poleis oCHyras epebE sofos kai kaTeilen to oCHyrOma, ef’ hO epepoiTeisan hoi asebeis.
Prz:21:22 N3I_APF A1A_APF VZI_AAI3S A1_NSM C VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN P RR_DSM VXI_YAI3P RA_NPM A3H_NPM
Prz:21:22 city ć to ??? wise and also, even, namely to take down purge the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:21:22 cities (acc, nom|voc)   he/she/it-???-ed wise ([Adj] nom) and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed the (nom) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
Prz:21:22 Prz_21:22_1 Prz_21:22_2 Prz_21:22_3 Prz_21:22_4 Prz_21:22_5 Prz_21:22_6 Prz_21:22_7 Prz_21:22_8 Prz_21:22_9 Prz_21:22_10 Prz_21:22_11 Prz_21:22_12 Prz_21:22_13
Prz:21:22 x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Prz:21:23 He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. (Proverbs 21:23 Brenton)
Prz:21:23 Strzegąc swych ust i języka, chroni się życie przed uciskami. (Prz 21:23 BT_4)
Prz:21:23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Prz:21:23 ὅς ἥ ὅ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ἐκ θλῖψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:21:23 who/whom/which to guard mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely tongue by metonymy, a language to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe out of (+gen) ἐξ before vowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
Prz:21:23 o(\s fula/ssei to\ sto/ma au)tou= kai\ tE\n glO=ssan, diatErei= e)k Tli/PSeOs tE\n PSuCHE\n au)tou=.
Prz:21:23 hos fylassei to stoma autu kai tEn glOssan, diatErei ek TliPSeOs tEn PSyCHEn autu.
Prz:21:23 RR_NSM V1_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C RA_ASF N1S_ASF V2_PAI3S P N3I_GSF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
Prz:21:23 who/whom/which to guard the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely the tongue by metonymy, a language to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe out of (+gen) ἐξ before vowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
Prz:21:23 who/whom/which (nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) tongue (acc) he/she/it-is-HOLD ONTO-ing, you(sg)-are-being-HOLD ONTO-ed (classical), be-you(sg)-HOLD ONTO-ing! out of (+gen) squeezing (gen) the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
Prz:21:23 Prz_21:23_1 Prz_21:23_2 Prz_21:23_3 Prz_21:23_4 Prz_21:23_5 Prz_21:23_6 Prz_21:23_7 Prz_21:23_8 Prz_21:23_9 Prz_21:23_10 Prz_21:23_11 Prz_21:23_12 Prz_21:23_13 Prz_21:23_14
Prz:21:23 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος.
Prz:21:24 A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. (Proverbs 21:24 Brenton)
Prz:21:24 Pyszałek, samochwał: nazywany szydercą działa z nadmiaru swej pychy. (Prz 21:24 BT_4)
Prz:21:24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος.
Prz:21:24   καί αὐθάδης -ες καί ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὅς ἥ ὅ δέ    
Prz:21:24 and also, even, namely stubborn and also, even, namely bragger pestilence; pestilential to call call who/whom/which Yet    
Prz:21:24 Trasu\s kai\ au)Ta/dEs kai\ a)laDZO\n loimo\s kalei=tai· o(\s de\ mnEsikakei=, para/nomos.
Prz:21:24 Trasys kai auTadEs kai alaDZOn loimos kaleitai· hos de mnEsikakei, paranomos.
Prz:21:24 A3U_NSM C A3H_NSM C N3N_NSM A1B_NSM V2_PMI3S RR_NSM x V2_PAI3S A1B_NSM
Prz:21:24 ć and also, even, namely stubborn and also, even, namely bragger pestilence; pestilential to call call who/whom/which Yet    
Prz:21:24   and stubborn ([Adj] nom) and bragger (nom|voc) pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) he/she/it-is-being-CALL-ed who/whom/which (nom) Yet    
Prz:21:24 Prz_21:24_1 Prz_21:24_2 Prz_21:24_3 Prz_21:24_4 Prz_21:24_5 Prz_21:24_6 Prz_21:24_7 Prz_21:24_8 Prz_21:24_9 Prz_21:24_10 Prz_21:24_11
Prz:21:24 x x x x x x x x x x x
Prz:21:25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
Prz:21:25 Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. (Proverbs 21:25 Brenton)
Prz:21:25 Pragnienie uśmierca leniucha, bo jego rękom nie chce się pracować. (Prz 21:25 BT_4)
Prz:21:25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
Prz:21:25 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὀκνηρός -ά -όν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
Prz:21:25 desire lust, appetite, yearning slow to kill οὐχ before rough breathing for since, as to predetermine hand he/she/it/same to do/make some/any
Prz:21:25 e)piTumi/ai o)knEro\n a)poktei/nousin· ou) ga\r proairou=ntai ai( CHei=res au)tou= poiei=n ti.
Prz:21:25 epiTymiai oknEron apokteinusin· u gar proairuntai hai CHeires autu poiein ti.
Prz:21:25 N1A_NPF A1A_ASM V1_PAI3P D x V2_PMI3P RA_NPF N3_NPF RD_GSM V2_PAN RI_ASN
Prz:21:25 desire lust, appetite, yearning slow to kill οὐχ before rough breathing for since, as to predetermine the hand he/she/it/same to do/make some/any
Prz:21:25 desires (nom|voc) slow ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) not for they-are-being-PREDETERMINE-ed the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) to-be-DO/MAKE-ing some/any (nom|acc)
Prz:21:25 Prz_21:25_1 Prz_21:25_2 Prz_21:25_3 Prz_21:25_4 Prz_21:25_5 Prz_21:25_6 Prz_21:25_7 Prz_21:25_8 Prz_21:25_9 Prz_21:25_10 Prz_21:25_11
Prz:21:25 x x x x x x x x x x x
Prz:21:26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς.
Prz:21:26 An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. (Proverbs 21:26 Brenton)
Prz:21:26 On tylko pożąda dzień cały, a prawy udziela - nie szczędzi. (Prz 21:26 BT_4)
Prz:21:26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς.
Prz:21:26 ἀ·σεβής -ές ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ δίκαιος -αία -ον ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) καί οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -)  
Prz:21:26 ungodly to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. whole day desire lust, appetite, yearning wickedly to do evil zaś just righteous, just to have mercy and also, even, namely to compassion feelings of compassion; pity
Prz:21:26 a)sebE\s e)piTumei= o(/lEn tE\n E(me/ran e)piTumi/as kaka/s, o( de\ di/kaios e)lea=| kai\ oi)kti/rei a)feidO=s.
Prz:21:26 asebEs epiTymei holEn tEn hEmeran epiTymias kakas, ho de dikaios elea kai oiktirei afeidOs.
Prz:21:26 A3H_NSM V2_PAI3S A1_ASF RA_ASF N1A_ASF N1A_APF A1_APF RA_NSM x A1A_NSM V3_PAI3S C V1_PAI3S D
Prz:21:26 ungodly to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. whole the day desire lust, appetite, yearning wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just to have mercy and also, even, namely to compassion feelings of compassion; pity ć
Prz:21:26 ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! whole (acc) the (acc) day (acc) desire (gen), desires (acc) wickedly ([Adj] acc) the (nom) Yet just ([Adj] nom) he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed and he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical)  
Prz:21:26 Prz_21:26_1 Prz_21:26_2 Prz_21:26_3 Prz_21:26_4 Prz_21:26_5 Prz_21:26_6 Prz_21:26_7 Prz_21:26_8 Prz_21:26_9 Prz_21:26_10 Prz_21:26_11 Prz_21:26_12 Prz_21:26_13 Prz_21:26_14
Prz:21:26 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς.
Prz:21:27 The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. (Proverbs 21:27 Brenton)
Prz:21:27 Obrzydła ofiara występnych, tym bardziej złożona w złej myśli. (Prz 21:27 BT_4)
Prz:21:27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς.
Prz:21:27 θυσία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γάρ   προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:21:27 sacrifice victimize, immolate ungodly; to be impious commit sacrilege abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely for since, as to present he/she/it/same
Prz:21:27 Tusi/ai a)sebO=n bde/lugma kuri/O|· kai\ ga\r parano/mOs prosfe/rousin au)ta/s.
Prz:21:27 Tysiai asebOn bdelygma kyriO· kai gar paranomOs prosferusin autas.
Prz:21:27 N1A_NPF A3H_GPM N3M_NSN N2_DSM C x D V1_PAI3P RD_APF
Prz:21:27 sacrifice victimize, immolate ungodly; to be impious commit sacrilege abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely for since, as ć to present he/she/it/same
Prz:21:27 sacrificial (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and for   they-are-PRESENT-ing, while PRESENT-ing (dat) them/same (acc)
Prz:21:27 Prz_21:27_1 Prz_21:27_2 Prz_21:27_3 Prz_21:27_4 Prz_21:27_5 Prz_21:27_6 Prz_21:27_7 Prz_21:27_8 Prz_21:27_9
Prz:21:27 x x x x x x x x x
Prz:21:28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει.
Prz:21:28 A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. (Proverbs 21:28 Brenton)
Prz:21:28 Zginie świadek fałszywy, kto umie słuchać, może ciągle mówić. (Prz 21:28 BT_4)
Prz:21:28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει.
Prz:21:28 μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ψευδής -ές ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ ὑπ·ήκοος -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
Prz:21:28 witness false false, lying to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś obedient to guard to speak
Prz:21:28 ma/rtus PSeudE\s a)polei=tai, a)nE\r de\ u(pE/koos fulasso/menos lalE/sei.
Prz:21:28 martys PSeudEs apoleitai, anEr de hypEkoos fylassomenos lalEsei.
Prz:21:28 N3_NSM A3H_NSM VF2_FMI3S N3_NSM x N2_NSM V1_PMPNSM VF_FAI3S
Prz:21:28 witness false false, lying to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] obedient to guard to speak
Prz:21:28 witness (nom|voc) liar ([Adj] nom) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed man, husband (nom) Yet obedient ([Adj] nom) while being-GUARD-ed (nom) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical)
Prz:21:28 Prz_21:28_1 Prz_21:28_2 Prz_21:28_3 Prz_21:28_4 Prz_21:28_5 Prz_21:28_6 Prz_21:28_7 Prz_21:28_8
Prz:21:28 x x x x x x x x
Prz:21:29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
Prz:21:29 An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. (Proverbs 21:29 Brenton)
Prz:21:29 Niewierny ma upór na twarzy, a prawy umacnia swe drogi. (Prz 21:29 BT_4)
Prz:21:29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
Prz:21:29 ἀ·σεβής -ές ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς αὐτός αὐτή αὐτό συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:21:29 ungodly man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? face zaś straight he/she/it/same to understand way/road he/she/it/same
Prz:21:29 a)sebE\s a)nE\r a)naidO=s u(fi/statai prosO/pO|, o( de\ eu)TE\s au)to\s suni/ei ta\s o(dou\s au)tou=.
Prz:21:29 asebEs anEr anaidOs hyfistatai prosOpO, ho de euTEs autos syniei tas hodus autu.
Prz:21:29 A3H_NSM N3_NSM D V6_PMI3S N2N_DSN RA_NSM x A3H_NSM RD_NSM V7_PAI3S RA_APF N2_APF RD_GSM
Prz:21:29 ungodly man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to ??? face the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight he/she/it/same to understand the way/road he/she/it/same
Prz:21:29 ungodly ([Adj] nom) man, husband (nom)   he/she/it-is-being-???-ed face (dat) the (nom) Yet straight ([Adj] nom) he/it/same (nom) he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen)
Prz:21:29 Prz_21:29_1 Prz_21:29_2 Prz_21:29_3 Prz_21:29_4 Prz_21:29_5 Prz_21:29_6 Prz_21:29_7 Prz_21:29_8 Prz_21:29_9 Prz_21:29_10 Prz_21:29_11 Prz_21:29_12 Prz_21:29_13
Prz:21:29 x x x x x x x x x x x x x
Prz:21:30 οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ.
Prz:21:30 There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. (Proverbs 21:30 Brenton)
Prz:21:30 Nie ma mądrości ani rozumu, ni rady przeciwko Panu. (Prz 21:30 BT_4)
Prz:21:30 οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ.
Prz:21:30 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βουλή, -ῆς, ἡ πρός ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές
Prz:21:30 οὐχ before rough breathing to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] οὐχ before rough breathing to be manly οὐχ before rough breathing to be plan/intention toward (+acc,+gen,+dat) ungodly
Prz:21:30 ou)k e)/stin sofi/a, ou)k e)/stin a)ndrei/a, ou)k e)/stin boulE\ pro\s to\n a)sebE=.
Prz:21:30 uk estin sofia, uk estin andreia, uk estin bulE pros ton asebE.
Prz:21:30 D V9_PAI3S N1A_NSF D V9_PAI3S N1A_NSF D V9_PAI3S N1_NSF P RA_ASM A3H_ASM
Prz:21:30 οὐχ before rough breathing to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] οὐχ before rough breathing to be manly οὐχ before rough breathing to be plan/intention toward (+acc,+gen,+dat) the ungodly
Prz:21:30 not he/she/it-is sapience (nom|voc) not he/she/it-is manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) not he/she/it-is plan/intention (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:21:30 Prz_21:30_1 Prz_21:30_2 Prz_21:30_3 Prz_21:30_4 Prz_21:30_5 Prz_21:30_6 Prz_21:30_7 Prz_21:30_8 Prz_21:30_9 Prz_21:30_10 Prz_21:30_11 Prz_21:30_12
Prz:21:30 x x x x x x x x x x x x
Prz:21:31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου, παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια.
Prz:21:31 A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. (Proverbs 21:31 Brenton)
Prz:21:31 Na dzień bitwy osiodła się konia, ale zwycięstwo zależy od Pana. (Prz 21:31 BT_4)
Prz:21:31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου, παρὰ δὲ κυρίου βοήθεια.
Prz:21:31 ἵππος, -ου, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) παρά δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ
Prz:21:31 horse to ready into (+acc) day war [see polemic]; to fight war frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together zaś lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. help
Prz:21:31 i(/ppos e(toima/DZetai ei)s E(me/ran pole/mou, para\ de\ kuri/ou E( boE/Teia.
Prz:21:31 hippos hetoimaDZetai eis hEmeran polemu, para de kyriu hE boETeia.
Prz:21:31 N2_NSM V1_PMI3S P N1A_ASF N2_GSM P x N2_GSM RA_NSF N1A_NSF
Prz:21:31 horse to ready into (+acc) day war [see polemic]; to fight war frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the help
Prz:21:31 horse (nom) he/she/it-is-being-READY-ed into (+acc) day (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! frοm beside (+acc,+gen,+dat) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) help (nom|voc)
Prz:21:31 Prz_21:31_1 Prz_21:31_2 Prz_21:31_3 Prz_21:31_4 Prz_21:31_5 Prz_21:31_6 Prz_21:31_7 Prz_21:31_8 Prz_21:31_9 Prz_21:31_10
Prz:21:31 x x x x x x x x x x