Prz:28:1 |
φεύγει
ἀσεβὴς
μηδενὸς
διώκοντος,
δίκαιος δὲ ὥσπερ
λέων πέποιθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
The ungodly man
flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion.
(Proverbs 28:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
Ucieka występny,
choć go nikt nie goni, lecz prawy jest ufny jak młody lew. (Prz 28:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
φεύγει |
ἀσεβὴς |
μηδενὸς |
διώκοντος, |
δίκαιος |
δὲ |
ὥσπερ |
λέων |
πέποιθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀ·σεβής -ές |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
δέ |
ὥσ·περ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
By uciekać |
Bezbożny |
Nie jeden |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Właśnie prawy, właśnie |
zaś |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Lew |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
feu/gei |
a)sebE\s |
mEdeno\s |
diO/kontos, |
di/kaios |
de\ |
O(/sper |
le/On |
pe/poiTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
feugei |
asebEs |
mEdenos |
diOkontos, |
dikaios |
de |
hOsper |
leOn |
pepoiTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
V1_PAI3S |
A3H_NSM |
A3_GSM |
V1_PAPGSM |
A1A_NSM |
x |
D |
N3W_NSM |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
to flee |
ungodly |
not one |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
just righteous,
just |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
lion |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
he/she/it-is-FLEE-ing,
you(sg)-are-being-FLEE-ed (classical) |
ungodly ([Adj] nom) |
not one (gen) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) |
just ([Adj] nom) |
Yet |
just as |
lion (nom) |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
Prz_28:1_1 |
Prz_28:1_2 |
Prz_28:1_3 |
Prz_28:1_4 |
Prz_28:1_5 |
Prz_28:1_6 |
Prz_28:1_7 |
Prz_28:1_8 |
Prz_28:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
δι’
ἁμαρτίας
ἀσεβῶν
κρίσεις
ἐγείρονται,
ἀνὴρ δὲ πανοῦργος
κατασβέσει
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
By reason of
the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them.
(Proverbs 28:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
Przez zbrodnie
kraju wielu jest władców, lecz ktoś mądry i roztropny trwały ład zapewni.
(Prz 28:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
δι’ |
ἁμαρτίας |
ἀσεβῶν |
κρίσεις |
ἐγείρονται, |
ἀνὴρ |
δὲ |
πανοῦργος |
κατασβέσει |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
διά |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
παν·οῦργος
-ον |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By podnosić się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
zaś |
Chytry |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
di’ |
a(marti/as |
a)sebO=n |
kri/seis |
e)gei/rontai, |
a)nE\r |
de\ |
panou=rgos |
katasbe/sei |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
di’ |
hamartias |
asebOn |
kriseis |
egeirontai, |
anEr |
de |
panurgos |
katasbesei |
autas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
P |
N1A_GSF |
A3H_GPM |
N3I_APF |
V1_PMI3P |
N3_NSM |
x |
A1B_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to rise |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sly |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
because of
(+acc), through (+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
judgments (acc, nom|voc) |
they-are-being-RISE-ed |
man, husband (nom) |
Yet |
sly ([Adj] nom) |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
Prz_28:2_1 |
Prz_28:2_2 |
Prz_28:2_3 |
Prz_28:2_4 |
Prz_28:2_5 |
Prz_28:2_6 |
Prz_28:2_7 |
Prz_28:2_8 |
Prz_28:2_9 |
Prz_28:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
ἀνδρεῖος
ἐν ἀσεβείαις
συκοφαντεῖ
πτωχούς. ὥσπερ
ὑετὸς λάβρος
καὶ ἀνωφελής, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
A bold man
oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
(Proverbs 28:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
Występny, co
biednych uciska, jest jak ulewa, co chleba nie daje. (Prz 28:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
ἀνδρεῖος |
ἐν |
ἀσεβείαις |
συκοφαντεῖ |
πτωχούς. |
ὥσπερ |
ὑετὸς |
λάβρος |
καὶ |
ἀνωφελής, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
ἀνδρεῖος
-α -ον [LXX] |
ἐν |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
συκο·φαντέω
(συκοφαντ(ε)-,
συκοφαντη·σ-,
συκοφαντη·σ-, -, -, -) |
πτωχός -ή -όν |
ὥσ·περ |
ὑετός, -ου, ὁ |
|
καί |
ἀν·ωφελής
-ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
Mężny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brak szacunku |
By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, |
Biedny |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Deszcz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Niekorzystny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
a)ndrei=os |
e)n |
a)sebei/ais |
sukofantei= |
ptOCHou/s. |
O(/sper |
u(eto\s |
la/bros |
kai\ |
a)nOfelE/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
andreios |
en |
asebeiais |
sykofantei |
ptOCHus. |
hOsper |
hyetos |
labros |
kai |
anOfelEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
A1A_NSM |
P |
N1A_DPF |
V2_PAI3S |
N2_APM |
D |
N2_NSM |
A1B_NSM |
C |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
manly |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lack of
deference |
to slander
defame, calumniate, traduce, |
poor |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
rain |
ć |
and also, even,
namely |
unbeneficial |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
manly
([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
lacks of deference (dat) |
he/she/it-is-SLandER-ing, you(sg)-are-being-SLandER-ed
(classical), be-you(sg)-SLandER-ing! |
poor ([Adj] acc) |
just as |
rain (nom) |
|
and |
unbeneficial ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
Prz_28:3_1 |
Prz_28:3_2 |
Prz_28:3_3 |
Prz_28:3_4 |
Prz_28:3_5 |
Prz_28:3_6 |
Prz_28:3_7 |
Prz_28:3_8 |
Prz_28:3_9 |
Prz_28:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
οὕτως
οἱ
ἐγκαταλείποντες
τὸν νόμον
ἐγκωμιάζουσιν
ἀσέβειαν, οἱ
δὲ ἀγαπῶντες
τὸν νόμον
περιβάλλουσιν
ἑαυτοῖς
τεῖχος. |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
so they that
forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify
themselves with a wall. (Proverbs 28:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
Kto gardzi
Prawem, chwali grzesznika, kto strzeże Prawa, jemu przeciwny. (Prz 28:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
οὕτως |
οἱ |
ἐγκαταλείποντες |
τὸν |
νόμον |
ἐγκωμιάζουσιν |
ἀσέβειαν, |
οἱ |
δὲ |
ἀγαπῶντες |
τὸν |
νόμον |
περιβάλλουσιν |
ἑαυτοῖς |
τεῖχος. |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
|
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
— |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Prawo |
— |
Brak szacunku |
— |
zaś |
By kochać |
— |
Prawo |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ściana |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
ou(/tOs |
oi( |
e)gkatalei/pontes |
to\n |
no/mon |
e)gkOmia/DZousin |
a)se/beian, |
oi( |
de\ |
a)gapO=ntes |
to\n |
no/mon |
periba/llousin |
e(autoi=s |
tei=CHos. |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
hutOs |
hoi |
enkataleipontes |
ton |
nomon |
enkOmiaDZusin |
asebeian, |
hoi |
de |
agapOntes |
ton |
nomon |
periballusin |
heautois |
teiCHos. |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
D |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAI3P |
N1A_ASF |
RA_NPM |
x |
V3_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAI3P |
RD_DPM |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
the |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
law |
ć |
lack of
deference |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to love |
the |
law |
to adorn with
[throw around] |
self
/our-/your-/themselves |
wall |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
thusly/like
this |
the (nom) |
while GIVE UP-ing (nom|voc) |
the (acc) |
law (acc) |
|
lack of deference (acc) |
the (nom) |
Yet |
while LOVE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
law (acc) |
they-are-ADORN-ing-WITH, while ADORN-ing-WITH (dat) |
selves (dat) |
wall (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
Prz_28:4_1 |
Prz_28:4_2 |
Prz_28:4_3 |
Prz_28:4_4 |
Prz_28:4_5 |
Prz_28:4_6 |
Prz_28:4_7 |
Prz_28:4_8 |
Prz_28:4_9 |
Prz_28:4_10 |
Prz_28:4_11 |
Prz_28:4_12 |
Prz_28:4_13 |
Prz_28:4_14 |
Prz_28:4_15 |
|
|
|
|
|
Prz:28:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
ἄνδρες
κακοὶ οὐ
νοήσουσιν
κρίμα, οἱ δὲ
ζητοῦντες τὸν
κύριον
συνήσουσιν ἐν
παντί. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
Evil men will
not understand judgment: but they that seek the Lord will understand
everything. (Proverbs 28:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
źli ludzie nie
rozumieją prawości, a którzy szukają Pana, pojmą ją całą. (Prz 28:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
ἄνδρες |
κακοὶ |
οὐ |
νοήσουσιν |
κρίμα, |
οἱ |
δὲ |
ζητοῦντες |
τὸν |
κύριον |
συνήσουσιν |
ἐν |
παντί. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać wiedz |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
zaś |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
a)/ndres |
kakoi\ |
ou) |
noE/sousin |
kri/ma, |
oi( |
de\ |
DZEtou=ntes |
to\n |
ku/rion |
sunE/sousin |
e)n |
panti/. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
andres |
kakoi |
u |
noEsusin |
krima, |
hoi |
de |
DZEtuntes |
ton |
kyrion |
synEsusin |
en |
panti. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
N3_NPM |
A1_NPM |
D |
VF_FAI3P |
N3M_ASN |
RA_NPM |
x |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI3P |
P |
A3_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
οὐχ
before rough breathing |
to discern know |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to understand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
men,
husbands (nom|voc) |
wickedly ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical),
he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR,
he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
not |
they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) |
sentence (nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
Prz_28:5_1 |
Prz_28:5_2 |
Prz_28:5_3 |
Prz_28:5_4 |
Prz_28:5_5 |
Prz_28:5_6 |
Prz_28:5_7 |
Prz_28:5_8 |
Prz_28:5_9 |
Prz_28:5_10 |
Prz_28:5_11 |
Prz_28:5_12 |
Prz_28:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
κρείσσων
πτωχὸς
πορευόμενος
ἐν ἀληθείᾳ
πλουσίου
ψευδοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
A poor man
walking in truth is better than a rich liar. (Proverbs 28:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
Więcej wart
biedak, co żyje uczciwie, niż bogacz o drogach krętych. (Prz 28:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
κρείσσων |
πτωχὸς |
πορευόμενος |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
πλουσίου |
ψευδοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
πτωχός -ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
πλούσιος -ία
-ον |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
Lepiej |
Biedny |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
Obfity |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
krei/ssOn |
ptOCHo\s |
poreuo/menos |
e)n |
a)lETei/a| |
plousi/ou |
PSeudou=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
kreissOn |
ptOCHos |
poreuomenos |
en |
alETeia |
plusiu |
PSeudus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
A3C_NSM |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N1A_DSF |
A1A_GSM |
A3H_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
better |
poor |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
abundant |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
better
([Adj] nom) |
poor ([Adj] nom) |
while being-GO-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
abundant ([Adj] gen) |
lie (gen); liar ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
Prz_28:6_1 |
Prz_28:6_2 |
Prz_28:6_3 |
Prz_28:6_4 |
Prz_28:6_5 |
Prz_28:6_6 |
Prz_28:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
φυλάσσει
νόμον υἱὸς
συνετός· ὃς δὲ
ποιμαίνει ἀσωτίαν,
ἀτιμάζει
πατέρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
A wise son
keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father.
(Proverbs 28:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
Kto Prawa się
trzyma, ten mądrym jest synem, przyjaciel rozwiązłych hańbi swego ojca. (Prz
28:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
φυλάσσει |
νόμον |
υἱὸς |
συνετός· |
ὃς |
δὲ |
ποιμαίνει |
ἀσωτίαν, |
ἀτιμάζει |
πατέρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
συν·ετός -ή
-όν |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ἀ·σωτία, -ας, ἡ |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
By
zabezpieczać się |
Prawo |
Syn |
insightful/bystry |
Kto/, który/, który |
zaś |
By paść |
??? |
Do hańby |
Ojciec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
fula/ssei |
no/mon |
ui(o\s |
suneto/s· |
o(\s |
de\ |
poimai/nei |
a)sOti/an, |
a)tima/DZei |
pate/ra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
fylassei |
nomon |
hyios |
synetos· |
hos |
de |
poimainei |
asOtian, |
atimaDZei |
patera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
V1_PAI3S |
N2_ASM |
N2_NSM |
A1_NSM |
RR_NSM |
x |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
to guard |
law |
son |
insightful/discerning |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to shepherd |
??? |
to dishonor |
father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
he/she/it-is-GUARD-ing,
you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
law (acc) |
son (nom) |
insightful/discerning ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
Yet |
he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed
(classical) |
??? (acc) |
he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed
(classical) |
father (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
Prz_28:7_1 |
Prz_28:7_2 |
Prz_28:7_3 |
Prz_28:7_4 |
Prz_28:7_5 |
Prz_28:7_6 |
Prz_28:7_7 |
Prz_28:7_8 |
Prz_28:7_9 |
Prz_28:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
ὁ
πληθύνων τὸν
πλοῦτον αὐτοῦ
μετὰ τόκων καὶ
πλεονασμῶν τῷ
ἐλεῶντι
πτωχοὺς
συνάγει αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
He that
increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that
pities the poor. (Proverbs 28:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
Odsetką i
lichwą powiększać majątek - to zbierać dla tych, co miłosierni dla biednych.
(Prz 28:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
ὁ |
πληθύνων |
τὸν |
πλοῦτον |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τόκων |
καὶ |
πλεονασμῶν |
τῷ |
ἐλεῶντι |
πτωχοὺς |
συνάγει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
ὁ
ἡ τό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
τόκος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
πτωχός -ή -όν |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
— |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zainteresowanie {Odsetki} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By mieć litość |
Biedny |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
o( |
plETu/nOn |
to\n |
plou=ton |
au)tou= |
meta\ |
to/kOn |
kai\ |
pleonasmO=n |
tO=| |
e)leO=nti |
ptOCHou\s |
suna/gei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
ho |
plETynOn |
ton |
pluton |
autu |
meta |
tokOn |
kai |
pleonasmOn |
tO |
eleOnti |
ptOCHus |
synagei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
RA_DSM |
V3_PAPDSM |
N2_APM |
V1_PAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
the |
to
increase/multiply |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
interest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to have mercy |
poor |
to gather
together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
the (nom) |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY
(fut ptcp) (nom) |
the (acc) |
wealth/abundance (acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
interests (gen) |
and |
|
the (dat) |
while HAVE MERCY-ing (dat) |
poor ([Adj] acc) |
he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
Prz_28:8_1 |
Prz_28:8_2 |
Prz_28:8_3 |
Prz_28:8_4 |
Prz_28:8_5 |
Prz_28:8_6 |
Prz_28:8_7 |
Prz_28:8_8 |
Prz_28:8_9 |
Prz_28:8_10 |
Prz_28:8_11 |
Prz_28:8_12 |
Prz_28:8_13 |
Prz_28:8_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
ὁ
ἐκκλίνων τὸ
οὖς αὐτοῦ τοῦ
μὴ εἰσακοῦσαι
νόμου καὶ
αὐτὸς τὴν
προσευχὴν
αὐτοῦ
ἐβδέλυκται. |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
He that turns
away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable.
(Proverbs 28:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
Kto ucho
odwraca, by Prawa nie słyszeć, tego nawet modlitwa jest wstrętna. (Prz 28:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
ὁ |
ἐκκλίνων |
τὸ |
οὖς |
αὐτοῦ |
τοῦ |
μὴ |
εἰσακοῦσαι |
νόμου |
καὶ |
αὐτὸς |
τὴν |
προσευχὴν |
αὐτοῦ |
ἐβδέλυκται. |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
ὁ
ἡ τό |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
— |
By cofać się/unikaj |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Modlitwa |
On/ona/to/to samo |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
o( |
e)kkli/nOn |
to\ |
ou)=s |
au)tou= |
tou= |
mE\ |
ei)sakou=sai |
no/mou |
kai\ |
au)to\s |
tE\n |
proseuCHE\n |
au)tou= |
e)bde/luktai. |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
ho |
ekklinOn |
to |
us |
autu |
tu |
mE |
eisakusai |
nomu |
kai |
autos |
tEn |
proseuCHEn |
autu |
ebdelyktai. |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_GSM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
N2_GSM |
C |
RD_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VM_XMI3S |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
the |
to recoil/avoid |
the |
ear |
he/she/it/same |
the |
not |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
law |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
the |
prayer |
he/she/it/same |
to ??? (abhor,
abominable) |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
the (nom) |
while RECOIL/AVOID-ing (nom), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp)
(nom) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
law (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
the (acc) |
prayer (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-has-been-???-ed |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
Prz_28:9_1 |
Prz_28:9_2 |
Prz_28:9_3 |
Prz_28:9_4 |
Prz_28:9_5 |
Prz_28:9_6 |
Prz_28:9_7 |
Prz_28:9_8 |
Prz_28:9_9 |
Prz_28:9_10 |
Prz_28:9_11 |
Prz_28:9_12 |
Prz_28:9_13 |
Prz_28:9_14 |
Prz_28:9_15 |
|
|
|
|
|
Prz:28:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:28:10 |
ὃς
πλανᾷ εὐθεῖς
ἐν ὁδῷ κακῇ,
εἰς διαφθορὰν
αὐτὸς
ἐμπεσεῖται·
οἱ δὲ ἄνομοι
διελεύσονται
ἀγαθὰ καὶ οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς αὐτά. |
Prz:28:10 |
He that causes
upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction:
transgressor also shall pass by prosperity, but shall not enter into it.
(Proverbs 28:10 Brenton) |
Prz:28:10 |
Kto prawych
sprowadza na drogę występku, i sam też we własny dół wpadnie; dziedzictwem
zaś czystych będzie dobro. (Prz 28:10 BT_4) |
Prz:28:10 |
ὃς |
πλανᾷ |
εὐθεῖς |
ἐν |
ὁδῷ |
κακῇ, |
εἰς |
διαφθορὰν |
αὐτὸς |
ἐμπεσεῖται· |
οἱ |
δὲ |
ἄνομοι |
διελεύσονται |
ἀγαθὰ |
καὶ |
οὐκ |
εἰσελεύσονται |
εἰς |
αὐτά. |
Prz:28:10 |
ὅς
ἥ ὅ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
εἰς[1] |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄ·νομος -ον |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Prz:28:10 |
Kto/,
który/, który |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Prosto; prosto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Niegodziwie by czynić źle |
Do (+przyspieszenie) |
Chyl się ku upadkowi |
On/ona/to/to samo |
By spadać |
— |
zaś |
Na zewnątrz prawa |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Prz:28:10 |
o(\s |
plana=| |
eu)Tei=s |
e)n |
o(dO=| |
kakE=|, |
ei)s |
diafTora\n |
au)to\s |
e)mpesei=tai· |
oi( |
de\ |
a)/nomoi |
dieleu/sontai |
a)gaTa\ |
kai\ |
ou)k |
ei)seleu/sontai |
ei)s |
au)ta/. |
Prz:28:10 |
hos |
plana |
euTeis |
en |
hodO |
kakE, |
eis |
diafToran |
autos |
empeseitai· |
hoi |
de |
anomoi |
dieleusontai |
agaTa |
kai |
uk |
eiseleusontai |
eis |
auta. |
Prz:28:10 |
RR_NSM |
V3_PAI3S |
A3U_APM |
P |
N2_DSF |
A1_DSF |
P |
N1A_ASF |
RD_NSM |
VF2_FMI3S |
RA_NPM |
x |
A1B_NPM |
VF_FMI3P |
A1_APN |
C |
D |
VF_FMI3P |
P |
RD_APN |
Prz:28:10 |
who/whom/which |
to wander/cause
to stray [see planet] |
straight;
straight |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
wickedly to do
evil |
into (+acc) |
decay |
he/she/it/same |
to fall |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
outside the law |
to go through
pass through |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
he/she/it/same |
Prz:28:10 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical),
he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
wickedly ([Adj] dat) |
into (+acc) |
decay (acc) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
the (nom) |
Yet |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-GO THROUGH-ed |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
not |
they-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
they/them/same (nom|acc) |
Prz:28:10 |
Prz_28:10_1 |
Prz_28:10_2 |
Prz_28:10_3 |
Prz_28:10_4 |
Prz_28:10_5 |
Prz_28:10_6 |
Prz_28:10_7 |
Prz_28:10_8 |
Prz_28:10_9 |
Prz_28:10_10 |
Prz_28:10_11 |
Prz_28:10_12 |
Prz_28:10_13 |
Prz_28:10_14 |
Prz_28:10_15 |
Prz_28:10_16 |
Prz_28:10_17 |
Prz_28:10_18 |
Prz_28:10_19 |
Prz_28:10_20 |
Prz:28:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:28:11 |
σοφὸς
παρ’ ἑαυτῷ
ἀνὴρ πλούσιος,
πένης δὲ
νοήμων καταγνώσεται
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
A rich man is
wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him.
(Proverbs 28:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
Mądry jest
bogacz w swych oczach, lecz przejrzał go biedak rozumny. (Prz 28:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
σοφὸς |
παρ’ |
ἑαυτῷ |
ἀνὴρ |
πλούσιος, |
πένης |
δὲ |
νοήμων |
καταγνώσεται |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
σοφός
-ή -όν |
παρά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πλούσιος -ία
-ον |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
δέ |
|
κατα·γινώσκω
(κατα+γινωσκ-,
κατα+γνω·σ-, 2nd ath.
κατα+γν(ω)-/ath. κατα+γν(ο)-,
-, κατ+εγνωσ-,
κατα+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
Mądry |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Samo /nasz /twój /siebie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Obfity |
Biedna osoba |
zaś |
— |
By skazywać (wiń, potępiaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
sofo\s |
par’ |
e(autO=| |
a)nE\r |
plou/sios, |
pe/nEs |
de\ |
noE/mOn |
katagnO/setai |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
sofos |
par’ |
heautO |
anEr |
plusios, |
penEs |
de |
noEmOn |
katagnOsetai |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
A1_NSM |
P |
RD_DSM |
N3_NSM |
A1A_NSM |
N3T_NSM |
x |
A3N_NSM |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
wise |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
self
/our-/your-/themselves |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
abundant |
poor person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to convict
(blame, condemn) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
wise ([Adj]
nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
man, husband (nom) |
abundant ([Adj] nom) |
poor person (nom|voc) |
Yet |
|
he/she/it-will-be-CONVICT-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
Prz_28:11_1 |
Prz_28:11_2 |
Prz_28:11_3 |
Prz_28:11_4 |
Prz_28:11_5 |
Prz_28:11_6 |
Prz_28:11_7 |
Prz_28:11_8 |
Prz_28:11_9 |
Prz_28:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
διὰ
βοήθειαν
δικαίων πολλὴ
γίνεται δόξα,
ἐν δὲ τόποις
ἀσεβῶν
ἁλίσκονται
ἄνθρωποι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
By reason of
the help of righteous men great glory arises: but in the places of the
ungodly men are caught. (Proverbs 28:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
Wielka jest
radość, gdy prawi zwyciężą; gdy górą przewrotni, każdy się chowa. (Prz 28:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
διὰ |
βοήθειαν |
δικαίων |
πολλὴ |
γίνεται |
δόξα, |
ἐν |
δὲ |
τόποις |
ἀσεβῶν |
ἁλίσκονται |
ἄνθρωποι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
διά |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ |
ἐν |
δέ |
τόπος, -ου, ὁ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Dużo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Sławy/wzbudzanie grozy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
Miejsce |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By chwytać |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
dia\ |
boE/Teian |
dikai/On |
pollE\ |
gi/netai |
do/Xa, |
e)n |
de\ |
to/pois |
a)sebO=n |
a(li/skontai |
a)/nTrOpoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
dia |
boETeian |
dikaiOn |
pollE |
ginetai |
doXa, |
en |
de |
topois |
asebOn |
haliskontai |
anTrOpoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
P |
N1A_ASF |
A1A_GPM |
A1_NSF |
V1_PMI3S |
N1S_NSF |
P |
x |
N2_DPM |
A3H_GPM |
V1_PPI3P |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
help |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
much |
to become
become, happen |
glory/awesomeness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
place |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to catch |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
because of
(+acc), through (+gen) |
help (acc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
much (nom) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
glory/awesomeness (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
places (dat) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
they-are-being-CATCH-ed |
humans (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
Prz_28:12_1 |
Prz_28:12_2 |
Prz_28:12_3 |
Prz_28:12_4 |
Prz_28:12_5 |
Prz_28:12_6 |
Prz_28:12_7 |
Prz_28:12_8 |
Prz_28:12_9 |
Prz_28:12_10 |
Prz_28:12_11 |
Prz_28:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
ὁ
ἐπικαλύπτων
ἀσέβειαν
ἑαυτοῦ οὐκ
εὐοδωθήσεται,
ὁ δὲ
ἐξηγούμενος
ἐλέγχους
ἀγαπηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
He that covers
his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be
loved. (Proverbs 28:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
Nie zazna
szczęścia, kto błędy swe ukrywa; kto je wyznaje, porzuca - ten miłosierdzia
dostąpi. (Prz 28:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
ὁ |
ἐπικαλύπτων |
ἀσέβειαν |
ἑαυτοῦ |
οὐκ |
εὐοδωθήσεται, |
ὁ |
δὲ |
ἐξηγούμενος |
ἐλέγχους |
ἀγαπηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
ὁ
ἡ τό |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐξ·ηγέομαι
(εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-,
εξ+ηγη·σ-, -, -, -) |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
— |
By pokrywać wszędzie {skończony} |
Brak szacunku |
Samo /nasz /twój /siebie |
??? Przed przydechem mocnym |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
— |
zaś |
By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić
poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak
robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać
sprawy również. |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka |
By kochać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
o( |
e)pikalu/ptOn |
a)se/beian |
e(autou= |
ou)k |
eu)odOTE/setai, |
o( |
de\ |
e)XEgou/menos |
e)le/gCHous |
a)gapETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
ho |
epikalyptOn |
asebeian |
heautu |
uk |
euodOTEsetai, |
ho |
de |
eXEgumenos |
elenCHus |
agapETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
x |
V2_PMPNSM |
N2_APM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
the |
to cover over |
lack of
deference |
self
/our-/your-/themselves |
οὐχ
before rough breathing |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to expound [see
exegesis, exegete] primarily, to lead the way out.
secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead
others through the narrative so that they may experience the matter too. |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
the (nom) |
while COVER-ing-OVER (nom) |
lack of deference (acc) |
self (gen) |
not |
he/she/it-will-be-PROSPER-ed |
the (nom) |
Yet |
while being-EXPOUND-ed (nom) |
convictions (acc) |
he/she/it-will-be-LOVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
Prz_28:13_1 |
Prz_28:13_2 |
Prz_28:13_3 |
Prz_28:13_4 |
Prz_28:13_5 |
Prz_28:13_6 |
Prz_28:13_7 |
Prz_28:13_8 |
Prz_28:13_9 |
Prz_28:13_10 |
Prz_28:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
μακάριος
ἀνήρ, ὃς
καταπτήσσει
πάντα δι’
εὐλάβειαν, ὁ
δὲ σκληρὸς τὴν
καρδίαν
ἐμπεσεῖται
κακοῖς. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
Blessed is the
man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into
mischiefs. (Proverbs 28:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
Szczęśliwy
mąż, gdy stale trwa w bojaźni; kto serce zatwardza - wpadnie w nieszczęście.
(Prz 28:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
μακάριος |
ἀνήρ, |
ὃς |
καταπτήσσει |
πάντα |
δι’ |
εὐλάβειαν, |
ὁ |
δὲ |
σκληρὸς |
τὴν |
καρδίαν |
ἐμπεσεῖται |
κακοῖς. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
μακάριος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·πτήσσω
[LXX] (κατα+πτησσ-,
κατα+πτηξ-, -,
κατ+επτη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
διά |
εὐ·λάβεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σκληρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Czci poświęcenie, świętoszkostwo, pobożność, pobożność,
pobożność, staranność |
— |
zaś |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By spadać |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
maka/rios |
a)nE/r, |
o(\s |
kataptE/ssei |
pa/nta |
di’ |
eu)la/beian, |
o( |
de\ |
sklEro\s |
tE\n |
kardi/an |
e)mpesei=tai |
kakoi=s. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
makarios |
anEr, |
hos |
kataptEssei |
panta |
di’ |
eulabeian, |
ho |
de |
sklEros |
tEn |
kardian |
empeseitai |
kakois. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
A3_APN |
P |
N1A_ASF |
RA_NSM |
x |
A1A_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF2_FMI3S |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
reverence
devotion, sanctimony, devoutness, piety,
prayerfulness, regardfulness |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hard rigid,
stiff |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to fall |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
fortunate
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
reverence (acc) |
the (nom) |
Yet |
hard ([Adj] nom) |
the (acc) |
heart (acc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
Prz_28:14_1 |
Prz_28:14_2 |
Prz_28:14_3 |
Prz_28:14_4 |
Prz_28:14_5 |
Prz_28:14_6 |
Prz_28:14_7 |
Prz_28:14_8 |
Prz_28:14_9 |
Prz_28:14_10 |
Prz_28:14_11 |
Prz_28:14_12 |
Prz_28:14_13 |
Prz_28:14_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
λέων
πεινῶν καὶ
λύκος διψῶν ὃς
τυραννεῖ
πτωχὸς ὢν
ἔθνους
πενιχροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
A hungry lion
and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation.
(Proverbs 28:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
Lwem ryczącym,
zgłodniałym niedźwiedziem jest władca występny nad biednym ludem. (Prz 28:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
λέων |
πεινῶν |
καὶ |
λύκος |
διψῶν |
ὃς |
τυραννεῖ |
πτωχὸς |
ὢν |
ἔθνους |
πενιχροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
καί |
λύκος, -ου, ὁ |
δίψο·ς, -ους,
τό; διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
|
πτωχός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πενιχρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
Lew |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
I też, nawet, mianowicie |
Wilk |
???; by pragnąć |
Kto/, który/, który |
— |
Biedny |
By być |
Naród [zobacz etniczny] |
Biedny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
le/On |
peinO=n |
kai\ |
lu/kos |
diPSO=n |
o(\s |
turannei= |
ptOCHo\s |
O)\n |
e)/Tnous |
peniCHrou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
leOn |
peinOn |
kai |
lykos |
diPSOn |
hos |
tyrannei |
ptOCHos |
On |
eTnus |
peniCHru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
N3W_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
RR_NSM |
V2_PAI3S |
N2_NSM |
V9_PAPNSM |
N3E_GSN |
A1A_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
lion |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
and also, even,
namely |
wolf |
???; to thirst |
who/whom/which |
ć |
poor |
to be |
nation [see
ethnic] |
poor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
lion (nom) |
while HUNGER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
wolf (nom) |
???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
who/whom/which (nom) |
|
poor ([Adj] nom) |
while being (nom) |
nation (gen) |
poor ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
Prz_28:15_1 |
Prz_28:15_2 |
Prz_28:15_3 |
Prz_28:15_4 |
Prz_28:15_5 |
Prz_28:15_6 |
Prz_28:15_7 |
Prz_28:15_8 |
Prz_28:15_9 |
Prz_28:15_10 |
Prz_28:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
βασιλεὺς
ἐνδεὴς
προσόδων
μέγας
συκοφάντης, ὁ δὲ
μισῶν ἀδικίαν
μακρὸν χρόνον
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
A king in need
of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a
long time. (Proverbs 28:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
Książę ubogi w
rozsądek bogaty jest w zdzierstwo, kto zysków nieprawych nie znosi, dni swe
przedłuża. (Prz 28:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
βασιλεὺς |
ἐνδεὴς |
προσόδων |
μέγας |
συκοφάντης, |
ὁ |
δὲ |
μισῶν |
ἀδικίαν |
μακρὸν |
χρόνον |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·δεής -ές |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
συκο·φάντης,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
μακρός -ά -όν |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
Król |
Biedny |
— |
Wielki |
??? |
— |
zaś |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Zły uczynki |
Daleko [zobacz makro] |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
basileu\s |
e)ndeE\s |
proso/dOn |
me/gas |
sukofa/ntEs, |
o( |
de\ |
misO=n |
a)diki/an |
makro\n |
CHro/non |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
basileus |
endeEs |
prosodOn |
megas |
sykofantEs, |
ho |
de |
misOn |
adikian |
makron |
CHronon |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
N3V_NSM |
A3H_NSM |
N2_GPF |
A1P_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
x |
V2_PAPNSM |
N1A_ASF |
A1A_ASM |
N2_ASM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
king |
indigent |
ć |
great |
??? |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
wrongdoing |
far [see macro] |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
king (nom) |
indigent ([Adj] nom) |
|
great ([Adj] nom) |
??? (nom) |
the (nom) |
Yet |
while DESTEST-ing (nom) |
wrongdoing (acc) |
far ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
time (acc) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
Prz_28:16_1 |
Prz_28:16_2 |
Prz_28:16_3 |
Prz_28:16_4 |
Prz_28:16_5 |
Prz_28:16_6 |
Prz_28:16_7 |
Prz_28:16_8 |
Prz_28:16_9 |
Prz_28:16_10 |
Prz_28:16_11 |
Prz_28:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
ἄνδρα
τὸν ἐν αἰτίᾳ
φόνου ὁ
ἐγγυώμενος
φυγὰς ἔσται
καὶ οὐκ ἐν
ἀσφαλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
He that
becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in
safety. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
Gdy człowiek
zmazany krwią ludzką ucieka aż do grobu - niech go nie wstrzymują! (Prz 28:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
ἄνδρα |
τὸν |
ἐν |
αἰτίᾳ |
φόνου |
ὁ |
ἐγγυώμενος |
φυγὰς |
ἔσται |
καὶ |
οὐκ |
ἐν |
ἀσφαλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον;
αἰτιάομαι [LXX]
(αιτι(α)-, αιτια·σ-,
-, -, -, -) |
φόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
φυγή, -ῆς, ἡ;
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Podstawa; podstawowy; do ??? |
Morderstwo |
— |
— |
Lot; by uciekać |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bezpieczeństwo |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
a)/ndra |
to\n |
e)n |
ai)ti/a| |
fo/nou |
o( |
e)gguO/menos |
fuga\s |
e)/stai |
kai\ |
ou)k |
e)n |
a)sfalei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
andra |
ton |
en |
aitia |
fonu |
ho |
engyOmenos |
fygas |
estai |
kai |
uk |
en |
asfaleia. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
N3_ASM |
RA_ASM |
P |
N1A_DSF |
N2_GSM |
RA_NSM |
V3_PMPNSM |
N1_APF |
VF_FMI3S |
C |
D |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
basis; basic; to
??? |
murder |
the |
ć |
flight; to flee |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
security |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
man,
husband (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
basis (dat); basic ([Adj] dat); you(sg)-are-being-???-ed,
you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed |
murder (gen) |
the (nom) |
|
flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
and |
not |
in/among/by (+dat) |
security (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
Prz_28:17_1 |
Prz_28:17_2 |
Prz_28:17_3 |
Prz_28:17_4 |
Prz_28:17_5 |
Prz_28:17_6 |
Prz_28:17_7 |
Prz_28:17_8 |
Prz_28:17_9 |
Prz_28:17_10 |
Prz_28:17_11 |
Prz_28:17_12 |
Prz_28:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:17a |
παίδευε
υἱόν, καὶ
ἀγαπήσει σε
καὶ δώσει
κόσμον τῇ σῇ
ψυχῇ· οὐ μὴ
ὑπακούσῃς
ἔθνει
παρανόμῳ. |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
Chasten thy
son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a
sinful nation. (Proverbs 28:17 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
|
|
|
|
|
Prz:28:17a |
παίδευε |
υἱόν, |
καὶ |
ἀγαπήσει |
σε |
καὶ |
δώσει |
κόσμον |
τῇ |
σῇ |
ψυχῇ· |
οὐ |
μὴ |
ὑπακούσῃς |
ἔθνει |
παρανόμῳ. |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κόσμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
Prz:28:17a |
Do karanego
poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By być posłusznym |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
pai/deue |
ui(o/n, |
kai\ |
a)gapE/sei |
se |
kai\ |
dO/sei |
ko/smon |
tE=| |
sE=| |
PSuCHE=|· |
ou) |
mE\ |
u(pakou/sE|s |
e)/Tnei |
parano/mO|. |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
paideue |
hyion, |
kai |
agapEsei |
se |
kai |
dOsei |
kosmon |
tE |
sE |
PSyCHE· |
u |
mE |
hypakusEs |
eTnei |
paranomO. |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
V1_PAD2S |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1_DSF |
D |
D |
VA_AAS2S |
N3E_DSN |
A1B_DSN |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
to chastened correct, discipline,
train, teach, educate, |
son |
and also, even,
namely |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
world (secular
world) material realm |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to obey |
nation [see
ethnic] |
ć |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
to chasten,
instruct |
son |
and, also |
to love |
you |
and, also |
to give |
world, honour |
the |
your |
soul |
no, not |
no, not |
to obey, heed, respond |
nation, gentile |
lawless |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
Prz_28:17a_1 |
Prz_28:17a_2 |
Prz_28:17a_3 |
Prz_28:17a_4 |
Prz_28:17a_5 |
Prz_28:17a_6 |
Prz_28:17a_7 |
Prz_28:17a_8 |
Prz_28:17a_9 |
Prz_28:17a_10 |
Prz_28:17a_11 |
Prz_28:17a_12 |
Prz_28:17a_13 |
Prz_28:17a_14 |
Prz_28:17a_15 |
Prz_28:17a_16 |
|
|
|
|
Prz:28:17a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:28:18 |
ὁ
πορευόμενος
δικαίως
βεβοήθηται, ὁ
δὲ σκολιαῖς
ὁδοῖς
πορευόμενος
ἐμπλακήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
He that walks
justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled
therein. (Proverbs 28:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
Kto żyje
uczciwie - będzie ocalony; kto przewrotnie chodzi dwiema drogami, zapewne na
jednej z nich zginie. (Prz 28:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
ὁ |
πορευόμενος |
δικαίως |
βεβοήθηται, |
ὁ |
δὲ |
σκολιαῖς |
ὁδοῖς |
πορευόμενος |
ἐμπλακήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
ὁ
ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δικαίως |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σκολιός -ά
-όν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐμ·πλέκω
(εν+πλεκ-, -, -, -, -,
εν+πλακ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
— |
By iść |
Uczciwie {Dość} |
By pomagać |
— |
zaś |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
Drogi {Sposobu}/droga |
By iść |
By plątać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
o( |
poreuo/menos |
dikai/Os |
beboE/TEtai, |
o( |
de\ |
skoliai=s |
o(doi=s |
poreuo/menos |
e)mplakE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
ho |
poreuomenos |
dikaiOs |
beboETEtai, |
ho |
de |
skoliais |
hodois |
poreuomenos |
emplakEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
D |
VM_XPI3S |
RA_NSM |
x |
A1A_DPF |
N2_DPF |
V1_PMPNSM |
VD_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
the |
to go |
fairly |
to help |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
way/road |
to go |
to entangle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
the (nom) |
while being-GO-ed (nom) |
fairly |
he/she/it-has-been-HELP-ed |
the (nom) |
Yet |
crooked ([Adj] dat) |
ways/roads (dat) |
while being-GO-ed (nom) |
he/she/it-will-be-ENTANGLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
Prz_28:18_1 |
Prz_28:18_2 |
Prz_28:18_3 |
Prz_28:18_4 |
Prz_28:18_5 |
Prz_28:18_6 |
Prz_28:18_7 |
Prz_28:18_8 |
Prz_28:18_9 |
Prz_28:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
ὁ
ἐργαζόμενος
τὴν ἑαυτοῦ
γῆν
πλησθήσεται
ἄρτων, ὁ δὲ
διώκων σχολὴν
πλησθήσεται
πενίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
He that tills
his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness
shall have plenty of poverty. (Proverbs 28:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
Kto ziemią
uprawia, nasyci się chlebem; kto ściga ułudę, nasyci się nędzą. (Prz 28:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
ὁ |
ἐργαζόμενος |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
γῆν |
πλησθήσεται |
ἄρτων, |
ὁ |
δὲ |
διώκων |
σχολὴν |
πλησθήσεται |
πενίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
ὁ
ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
σχολή, -ῆς, ἡ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
— |
By pracować/dąż |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
zaś |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Sala wykładowa |
Do ??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
o( |
e)rgaDZo/menos |
tE\n |
e(autou= |
gE=n |
plEsTE/setai |
a)/rtOn, |
o( |
de\ |
diO/kOn |
sCHolE\n |
plEsTE/setai |
peni/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
ho |
ergaDZomenos |
tEn |
heautu |
gEn |
plEsTEsetai |
artOn, |
ho |
de |
diOkOn |
sCHolEn |
plEsTEsetai |
penias. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
VS_FPI3S |
N2_GPM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
VS_FPI3S |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
the |
to work/strive |
the |
self
/our-/your-/themselves |
earth/land |
to ??? |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
lecture hall |
to ??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
the (nom) |
while being-WORK/STRIVE-ed (nom) |
the (acc) |
self (gen) |
earth/land (acc) |
he/she/it-will-be-???-ed |
[loaves of] bread (gen) |
the (nom) |
Yet |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
lecture hall (acc) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
Prz_28:19_1 |
Prz_28:19_2 |
Prz_28:19_3 |
Prz_28:19_4 |
Prz_28:19_5 |
Prz_28:19_6 |
Prz_28:19_7 |
Prz_28:19_8 |
Prz_28:19_9 |
Prz_28:19_10 |
Prz_28:19_11 |
Prz_28:19_12 |
Prz_28:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
ἀνὴρ
ἀξιόπιστος
πολλὰ
εὐλογηθήσεται,
ὁ δὲ κακὸς οὐκ
ἀτιμώρητος
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
A man worthy
of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished.
(Proverbs 28:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
Uczciwy cieszy
się błogosławieństwem, kto się chce szybko wzbogacić, nie ujdzie kary. (Prz
28:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
ἀνὴρ |
ἀξιόπιστος |
πολλὰ |
εὐλογηθήσεται, |
ὁ |
δὲ |
κακὸς |
οὐκ |
ἀτιμώρητος |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
— |
Dużo |
By błogosławić |
— |
zaś |
Niegodziwie by czynić źle |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
a)nE\r |
a)Xio/pistos |
polla\ |
eu)logETE/setai, |
o( |
de\ |
kako\s |
ou)k |
a)timO/rEtos |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
anEr |
aXiopistos |
polla |
eulogETEsetai, |
ho |
de |
kakos |
uk |
atimOrEtos |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
N3_NSM |
A1B_NSM |
A1_APN |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
x |
A1_NSM |
D |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
much |
to bless |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wickedly to do
evil |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
man,
husband (nom) |
|
many (nom|acc) |
he/she/it-will-be-BLESS-ed |
the (nom) |
Yet |
wickedly ([Adj] nom) |
not |
|
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
Prz_28:20_1 |
Prz_28:20_2 |
Prz_28:20_3 |
Prz_28:20_4 |
Prz_28:20_5 |
Prz_28:20_6 |
Prz_28:20_7 |
Prz_28:20_8 |
Prz_28:20_9 |
Prz_28:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
ὃς
οὐκ
αἰσχύνεται
πρόσωπα
δικαίων, οὐκ
ἀγαθός· ὁ
τοιοῦτος
ψωμοῦ ἄρτου
ἀποδώσεται
ἄνδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
He that
reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a
man for a morsel of bread. (Proverbs 28:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
źle gdy kto
się kieruje względami na osobę; człek za kęs chleba popełni przestępstwo.
(Prz 28:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
ὃς |
οὐκ |
αἰσχύνεται |
πρόσωπα |
δικαίων, |
οὐκ |
ἀγαθός· |
ὁ |
τοιοῦτος |
ψωμοῦ |
ἄρτου |
ἀποδώσεται |
ἄνδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
ὅς
ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
Kto/,
który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawstydzać |
Twarz |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
??? Przed przydechem mocnym |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
o(\s |
ou)k |
ai)sCHu/netai |
pro/sOpa |
dikai/On, |
ou)k |
a)gaTo/s· |
o( |
toiou=tos |
PSOmou= |
a)/rtou |
a)podO/setai |
a)/ndra. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
hos |
uk |
aisCHynetai |
prosOpa |
dikaiOn, |
uk |
agaTos· |
ho |
toiutos |
PSOmu |
artu |
apodOsetai |
andra. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
RR_NSM |
D |
V1_PMI3S |
N2N_APN |
A1A_GPM |
D |
A1_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to put to shame |
face |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
οὐχ
before rough breathing |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
ć |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
who/whom/which
(nom) |
not |
he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME |
faces (nom|acc|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
not |
good ([Adj] nom) |
the (nom) |
such as this kind (nom) |
|
bread (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
man, husband (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
Prz_28:21_1 |
Prz_28:21_2 |
Prz_28:21_3 |
Prz_28:21_4 |
Prz_28:21_5 |
Prz_28:21_6 |
Prz_28:21_7 |
Prz_28:21_8 |
Prz_28:21_9 |
Prz_28:21_10 |
Prz_28:21_11 |
Prz_28:21_12 |
Prz_28:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
σπεύδει
πλουτεῖν ἀνὴρ
βάσκανος καὶ
οὐκ οἶδεν ὅτι
ἐλεήμων
κρατήσει
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
An envious man
makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the
mastery over him. (Proverbs 28:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
Człowiek o
złym oku jest chciwy bogactwa, a nie wie, że bieda przyjdzie na niego. (Prz
28:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
σπεύδει |
πλουτεῖν |
ἀνὴρ |
βάσκανος |
καὶ |
οὐκ |
οἶδεν |
ὅτι |
ἐλεήμων |
κρατήσει |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-,
πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
Do ??? |
By wzbogacać być bogaty |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Miłosierny |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
speu/dei |
ploutei=n |
a)nE\r |
ba/skanos |
kai\ |
ou)k |
oi)=den |
o(/ti |
e)leE/mOn |
kratE/sei |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
speudei |
plutein |
anEr |
baskanos |
kai |
uk |
oiden |
hoti |
eleEmOn |
kratEsei |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
V1_PAI3S |
V2_PAN |
N3_NSM |
A1B_NSM |
C |
D |
VX_XAI3S |
C |
A3N_NSM |
VF_FAI3S |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
to ??? |
to enrich To be
rich |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
merciful |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
to-be-ENRICH-ing |
man, husband (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
because/that |
merciful ([Adj] nom) |
he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD,
you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
Prz_28:22_1 |
Prz_28:22_2 |
Prz_28:22_3 |
Prz_28:22_4 |
Prz_28:22_5 |
Prz_28:22_6 |
Prz_28:22_7 |
Prz_28:22_8 |
Prz_28:22_9 |
Prz_28:22_10 |
Prz_28:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
ὁ
ἐλέγχων
ἀνθρώπου
ὁδοὺς χάριτας
ἕξει μᾶλλον τοῦ
γλωσσοχαριτοῦντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
He that reproves
a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
(Proverbs 28:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
Kto kogoś
strofuje, w końcu łaski znajdzie bardziej niż język, co schlebia. (Prz 28:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
ὁ |
ἐλέγχων |
ἀνθρώπου |
ὁδοὺς |
χάριτας |
ἕξει |
μᾶλλον |
τοῦ |
γλωσσοχαριτοῦντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
ὁ
ἡ τό |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2]
fr. εἰμί[1] (ath.
εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -);
ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath.
εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
μᾶλλον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
— |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Ludzki |
Drogi {Sposobu}/droga |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by
być pozwalany; by odchodzić |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
o( |
e)le/gCHOn |
a)nTrO/pou |
o(dou\s |
CHa/ritas |
e(/Xei |
ma=llon |
tou= |
glOssoCHaritou=ntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
ho |
elenCHOn |
anTrOpu |
hodus |
CHaritas |
heXei |
mallon |
tu |
glOssoCHarituntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_GSM |
N2_APF |
N3T_APF |
VF_FAI3S |
D |
RA_GSM |
V4_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
the |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
human |
way/road |
favor/grace [see
charity] |
maturity
({shall} afterward, habit, practice?); to have; to
be permitted; to depart |
more/rather
(instead) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
the (nom) |
convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) |
human (gen) |
ways/roads (acc) |
graces (acc) |
maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed
(classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing |
more/rather |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
Prz_28:23_1 |
Prz_28:23_2 |
Prz_28:23_3 |
Prz_28:23_4 |
Prz_28:23_5 |
Prz_28:23_6 |
Prz_28:23_7 |
Prz_28:23_8 |
Prz_28:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
ὃς
ἀποβάλλεται
πατέρα ἢ
μητέρα καὶ
δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν,
οὗτος
κοινωνός
ἐστιν ἀνδρὸς
ἀσεβοῦς. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
He that casts
off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an
ungodly man. (Proverbs 28:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
Kto ojca lub
matkę ograbia mówiąc: «To nie grzech», jest wspólnikiem zbójcy. (Prz 28:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
ὃς |
ἀποβάλλεται |
πατέρα |
ἢ |
μητέρα |
καὶ |
δοκεῖ |
μὴ |
ἁμαρτάνειν, |
οὗτος |
κοινωνός |
ἐστιν |
ἀνδρὸς |
ἀσεβοῦς. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἀπο·βάλλω
(απο+βαλλ-,
απο+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
απο+βαλ-,
απο+βεβλη·κ-, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἤ[1] |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
μή |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κοινωνός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
Kto/,
który/, który |
By zrzucać |
Ojciec |
Albo |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Nie |
By grzeszyć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Rozdzielający |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Bezbożny |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
o(\s |
a)poba/lletai |
pate/ra |
E)\ |
mEte/ra |
kai\ |
dokei= |
mE\ |
a(marta/nein, |
ou(=tos |
koinOno/s |
e)stin |
a)ndro\s |
a)sebou=s. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
hos |
apoballetai |
patera |
E |
mEtera |
kai |
dokei |
mE |
hamartanein, |
hutos |
koinOnos |
estin |
andros |
asebus. |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
N3_ASM |
C |
N3_ASF |
C |
V2_PAI3S |
D |
V1_PAN |
RD_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
N3_GSM |
A3H_GSM |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
who/whom/which |
to discard |
father |
or |
mother |
and also, even,
namely |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
not |
to sin |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
sharer |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-DISCARD-ed |
father (acc) |
or |
mother (acc) |
and |
he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical),
be-you(sg)-GLORY-ing! |
not |
to-be-SIN-ing |
this (nom) |
sharer (nom) |
he/she/it-is |
man, husband (gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
Prz_28:24_1 |
Prz_28:24_2 |
Prz_28:24_3 |
Prz_28:24_4 |
Prz_28:24_5 |
Prz_28:24_6 |
Prz_28:24_7 |
Prz_28:24_8 |
Prz_28:24_9 |
Prz_28:24_10 |
Prz_28:24_11 |
Prz_28:24_12 |
Prz_28:24_13 |
Prz_28:24_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
ἄπληστος
ἀνὴρ κρίνει
εἰκῇ· ὃς δὲ
πέποιθεν ἐπὶ κύριον,
ἐν ἐπιμελείᾳ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
An unbelieving
man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully.
(Proverbs 28:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
Chciwiec spory
wywołuje, kto ufa Panu - będzie nasycony. (Prz 28:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
ἄπληστος |
ἀνὴρ |
κρίνει |
εἰκῇ· |
ὃς |
δὲ |
πέποιθεν |
ἐπὶ |
κύριον, |
ἐν |
ἐπιμελείᾳ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
εἰκῇ |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Na próżno |
Kto/, który/, który |
zaś |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Opieka |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
a)/plEstos |
a)nE\r |
kri/nei |
ei)kE=|· |
o(\s |
de\ |
pe/poiTen |
e)pi\ |
ku/rion, |
e)n |
e)pimelei/a| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
aplEstos |
anEr |
krinei |
eikE· |
hos |
de |
pepoiTen |
epi |
kyrion, |
en |
epimeleia |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
A1B_NSM |
N3_NSM |
V1_PAI3S |
D |
RR_NSM |
x |
VX_XAI3S |
P |
N2_ASM |
P |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
in vain |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
care |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
|
man, husband (nom) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
in vain |
who/whom/which (nom) |
Yet |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
care (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
Prz_28:25_1 |
Prz_28:25_2 |
Prz_28:25_3 |
Prz_28:25_4 |
Prz_28:25_5 |
Prz_28:25_6 |
Prz_28:25_7 |
Prz_28:25_8 |
Prz_28:25_9 |
Prz_28:25_10 |
Prz_28:25_11 |
Prz_28:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
ὃς
πέποιθεν
θρασείᾳ
καρδίᾳ, ὁ
τοιοῦτος
ἄφρων· ὃς δὲ
πορεύεται
σοφίᾳ,
σωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
He that trusts
to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be
safe. (Proverbs 28:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
Kto swemu
sercu ufa - ten głupi; kto żyje w mądrości - znajdzie ocalenie. (Prz 28:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
ὃς |
πέποιθεν |
θρασείᾳ |
καρδίᾳ, |
ὁ |
τοιοῦτος |
ἄφρων· |
ὃς |
δὲ |
πορεύεται |
σοφίᾳ, |
σωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
ὅς
ἥ ὅ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
Kto/,
który/, który |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Piana; wycofywanie w myśli |
Kto/, który/, który |
zaś |
By iść |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
o(\s |
pe/poiTen |
Trasei/a| |
kardi/a|, |
o( |
toiou=tos |
a)/frOn· |
o(\s |
de\ |
poreu/etai |
sofi/a|, |
sOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
hos |
pepoiTen |
Traseia |
kardia, |
ho |
toiutos |
afrOn· |
hos |
de |
poreuetai |
sofia, |
sOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
RR_NSM |
VX_XAI3S |
A3U_DSF |
N1A_DSF |
RA_NSM |
A1_NSM |
A3N_NSM |
RR_NSM |
x |
V1_PMI3S |
N1A_DSF |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
who/whom/which |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
foam; unthinking |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
|
heart (dat) |
the (nom) |
such as this kind (nom) |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
Yet |
he/she/it-is-being-GO-ed |
sapience (dat) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
Prz_28:26_1 |
Prz_28:26_2 |
Prz_28:26_3 |
Prz_28:26_4 |
Prz_28:26_5 |
Prz_28:26_6 |
Prz_28:26_7 |
Prz_28:26_8 |
Prz_28:26_9 |
Prz_28:26_10 |
Prz_28:26_11 |
Prz_28:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
ὃς
δίδωσιν
πτωχοῖς, οὐκ
ἐνδεηθήσεται·
ὃς δὲ ἀποστρέφει
τὸν ὀφθαλμὸν
αὐτοῦ, ἐν
πολλῇ ἀπορίᾳ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
He that gives
to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him
shall be in great distress. (Proverbs 28:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
Kto daje
ubogim - nie zazna biedy; kto na nich zamyka oczy, zbierze wiele przekleństw.
(Prz 28:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
ὃς |
δίδωσιν |
πτωχοῖς, |
οὐκ |
ἐνδεηθήσεται· |
ὃς |
δὲ |
ἀποστρέφει |
τὸν |
ὀφθαλμὸν |
αὐτοῦ, |
ἐν |
πολλῇ |
ἀπορίᾳ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
ὅς
ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
Kto/,
który/, który |
By dawać |
Biedny |
??? Przed przydechem mocnym |
By nie posiadać braku, by być w potrzebuje, |
Kto/, który/, który |
zaś |
By odwracać się od |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Zakłopotanie |
By być |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
o(\s |
di/dOsin |
ptOCHoi=s, |
ou)k |
e)ndeETE/setai· |
o(\s |
de\ |
a)postre/fei |
to\n |
o)fTalmo\n |
au)tou=, |
e)n |
pollE=| |
a)pori/a| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
hos |
didOsin |
ptOCHois, |
uk |
endeETEsetai· |
hos |
de |
apostrefei |
ton |
ofTalmon |
autu, |
en |
pollE |
aporia |
estai. |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
RR_NSM |
V8_PAI3S |
N2_DPM |
D |
VC_FPI3S |
RR_NSM |
x |
V1_PAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
who/whom/which |
to give |
poor |
οὐχ
before rough breathing |
to lack want, to
be in need, |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to turn away
from |
the |
eye |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
perplexity |
to be |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
poor ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-will-be-LACK-ed |
who/whom/which (nom) |
Yet |
he/she/it-is-TURN-ing-AWAY-FROM,
you(sg)-are-being-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) |
the (acc) |
eye (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
much (dat) |
perplexity (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
Prz_28:27_1 |
Prz_28:27_2 |
Prz_28:27_3 |
Prz_28:27_4 |
Prz_28:27_5 |
Prz_28:27_6 |
Prz_28:27_7 |
Prz_28:27_8 |
Prz_28:27_9 |
Prz_28:27_10 |
Prz_28:27_11 |
Prz_28:27_12 |
Prz_28:27_13 |
Prz_28:27_14 |
Prz_28:27_15 |
|
|
|
|
|
Prz:28:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
ἐν
τόποις ἀσεβῶν
στένουσι
δίκαιοι, ἐν δὲ
τῇ ἐκείνων
ἀπωλείᾳ
πληθυνθήσονται
δίκαιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
In the places
of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous
shall be multiplied. (Proverbs 28:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
Gdy górą
przewrotni - ukrywa się każdy; gdy giną - mnożą się prawi. (Prz 28:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
ἐν |
τόποις |
ἀσεβῶν |
στένουσι |
δίκαιοι, |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
ἐκείνων |
ἀπωλείᾳ |
πληθυνθήσονται |
δίκαιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Tamto |
Zniszczenie, zniszczenie |
By wzrastać/mnóż się |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
e)n |
to/pois |
a)sebO=n |
ste/nousi |
di/kaioi, |
e)n |
de\ |
tE=| |
e)kei/nOn |
a)pOlei/a| |
plETunTE/sontai |
di/kaioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
en |
topois |
asebOn |
stenusi |
dikaioi, |
en |
de |
tE |
ekeinOn |
apOleia |
plETynTEsontai |
dikaioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
P |
N2_DPM |
A3H_GPM |
V1_PAI3P |
A1A_NPM |
P |
x |
RA_DSF |
RD_GPM |
N1A_DSF |
VC_FPI3P |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
place |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
that |
annihilation,
destruction |
to
increase/multiply |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
in/among/by
(+dat) |
places (dat) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
those (gen) |
annihilation, destruction (dat) |
they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
Prz_28:28_1 |
Prz_28:28_2 |
Prz_28:28_3 |
Prz_28:28_4 |
Prz_28:28_5 |
Prz_28:28_6 |
Prz_28:28_7 |
Prz_28:28_8 |
Prz_28:28_9 |
Prz_28:28_10 |
Prz_28:28_11 |
Prz_28:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:28:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|