Prz:29:1 |
κρείσσων
ἀνὴρ ἐλέγχων
ἀνδρὸς
σκληροτραχήλου·
ἐξαπίνης γὰρ
φλεγομένου
αὐτοῦ οὐκ
ἔστιν ἴασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
A reprover is
better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire,
there shall be no remedy. (Proverbs 29:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
Człowiek, mimo
upomnień uparty nagle dozna klęski - nie ma dla niego leku. (Prz 29:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
κρείσσων |
ἀνὴρ |
ἐλέγχων |
ἀνδρὸς |
σκληροτραχήλου· |
ἐξαπίνης |
γὰρ |
φλεγομένου |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἴασις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σκληρο·τράχηλος
-ον |
|
γάρ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἴασις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
Lepiej |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Uparty |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Gojenie się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
krei/ssOn |
a)nE\r |
e)le/gCHOn |
a)ndro\s |
sklErotraCHE/lou· |
e)Xapi/nEs |
ga\r |
flegome/nou |
au)tou= |
ou)k |
e)/stin |
i)/asis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
kreissOn |
anEr |
elenCHOn |
andros |
sklErotraCHElu· |
eXapinEs |
gar |
flegomenu |
autu |
uk |
estin |
iasis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
A3C_NSM |
N3_NSM |
N2_GPM |
N3_GSM |
A1B_GSM |
D |
x |
V1_PMPGSM |
RD_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
better |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
stiff-necked |
ć |
for since, as |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
healing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
better
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) |
man, husband (gen) |
stiff-necked ([Adj] gen) |
|
for |
|
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-is |
healing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
Prz_29:1_1 |
Prz_29:1_2 |
Prz_29:1_3 |
Prz_29:1_4 |
Prz_29:1_5 |
Prz_29:1_6 |
Prz_29:1_7 |
Prz_29:1_8 |
Prz_29:1_9 |
Prz_29:1_10 |
Prz_29:1_11 |
Prz_29:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
ἐγκωμιαζομένων
δικαίων
εὐφρανθήσονται
λαοί, ἀρχόντων
δὲ ἀσεβῶν
στένουσιν
ἄνδρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
When the
righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule,
men mourn. (Proverbs 29:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
Gdy prawi przy
władzy - cieszy się naród; naród wzdycha - gdy rządzi występny. (Prz 29:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
ἐγκωμιαζομένων |
δικαίων |
εὐφρανθήσονται |
λαοί, |
ἀρχόντων |
δὲ |
ἀσεβῶν |
στένουσιν |
ἄνδρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
|
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By celebrować/bądź wesoły |
Ludzie |
Władca; by zaczynać się |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
e)gkOmiaDZome/nOn |
dikai/On |
eu)franTE/sontai |
laoi/, |
a)rCHo/ntOn |
de\ |
a)sebO=n |
ste/nousin |
a)/ndres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
enkOmiaDZomenOn |
dikaiOn |
eufranTEsontai |
laoi, |
arCHontOn |
de |
asebOn |
stenusin |
andres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
V1_PMPGPM |
A1A_GPM |
VC_FPI3P |
N2_NPM |
V1_PAPGPM |
x |
A3H_GPM |
V1_PAI3P |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
ć |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to celebrate/be
merry |
people |
ruler; to begin |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
|
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
peoples (nom|voc) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
Prz_29:2_1 |
Prz_29:2_2 |
Prz_29:2_3 |
Prz_29:2_4 |
Prz_29:2_5 |
Prz_29:2_6 |
Prz_29:2_7 |
Prz_29:2_8 |
Prz_29:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
ἀνδρὸς
φιλοῦντος
σοφίαν
εὐφραίνεται
πατὴρ αὐτοῦ·
ὃς δὲ
ποιμαίνει
πόρνας, ἀπολεῖ
πλοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
When a man
loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste
wealth. (Proverbs 29:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
Kto mądrość
kocha - ten ojca raduje, kto z nierządnicami przestaje, dobra roztrwoni. (Prz
29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
ἀνδρὸς |
φιλοῦντος |
σοφίαν |
εὐφραίνεται |
πατὴρ |
αὐτοῦ· |
ὃς |
δὲ |
ποιμαίνει |
πόρνας, |
ἀπολεῖ |
πλοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
πόρνη, -ης, ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
By całować całus, wargę, stykać się |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
By celebrować/bądź wesoły |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
zaś |
By paść |
Prostytuuj |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Bogactwa/obfitość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
a)ndro\s |
filou=ntos |
sofi/an |
eu)frai/netai |
patE\r |
au)tou=· |
o(\s |
de\ |
poimai/nei |
po/rnas, |
a)polei= |
plou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
andros |
filuntos |
sofian |
eufrainetai |
patEr |
autu· |
hos |
de |
poimainei |
pornas, |
apolei |
pluton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
N3_GSM |
V2_PAPGSM |
N1A_ASF |
V1_PMI3S |
N3_NSM |
RD_GSM |
RR_NSM |
x |
V1_PAI3S |
N1_APF |
VF2_FAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to kiss buss,
lip, osculate |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to celebrate/be
merry |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to shepherd |
prostitute |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
wealth/abundance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
man,
husband (gen) |
while KISS-ing (gen) |
sapience (acc) |
he/she/it-is-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
Yet |
he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed
(classical) |
prostitutes (acc) |
he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed
(classical) |
wealth/abundance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
Prz_29:3_1 |
Prz_29:3_2 |
Prz_29:3_3 |
Prz_29:3_4 |
Prz_29:3_5 |
Prz_29:3_6 |
Prz_29:3_7 |
Prz_29:3_8 |
Prz_29:3_9 |
Prz_29:3_10 |
Prz_29:3_11 |
Prz_29:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
βασιλεὺς
δίκαιος
ἀνίστησιν
χώραν, ἀνὴρ δὲ
παράνομος
κατασκάπτει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
A righteous king
establishes a country: but a transgressor destroys it. (Proverbs 29:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
Król państwo
umacnia sprawiedliwością, niszczy je ten, kto podatkami uciska. (Prz 29:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
βασιλεὺς |
δίκαιος |
ἀνίστησιν |
χώραν, |
ἀνὴρ |
δὲ |
παράνομος |
κατασκάπτει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
χώρα, -ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
|
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
Król |
Właśnie prawy, właśnie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
zaś |
— |
By niszczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
basileu\s |
di/kaios |
a)ni/stEsin |
CHO/ran, |
a)nE\r |
de\ |
para/nomos |
kataska/ptei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
basileus |
dikaios |
anistEsin |
CHOran, |
anEr |
de |
paranomos |
kataskaptei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
N3V_NSM |
A1A_NSM |
V6_PAI3S |
N1A_ASF |
N3_NSM |
x |
A1B_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
king |
just righteous,
just |
to stand up put
up, raise, resurrect |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to destroy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
king (nom) |
just ([Adj] nom) |
he/she/it-is-STand-ing-UP |
region (acc) |
man, husband (nom) |
Yet |
|
he/she/it-is-DESTROY-ing, you(sg)-are-being-DESTROY-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
Prz_29:4_1 |
Prz_29:4_2 |
Prz_29:4_3 |
Prz_29:4_4 |
Prz_29:4_5 |
Prz_29:4_6 |
Prz_29:4_7 |
Prz_29:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
ὃς
παρασκευάζεται
ἐπὶ πρόσωπον
τοῦ ἑαυτοῦ
φίλου δίκτυον,
περιβάλλει
αὐτὸ τοῖς
ἑαυτοῦ ποσίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
He that
prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
(Proverbs 29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
Kto schlebia
kłamliwie bliźniemu, na nogi mu sidła zastawia. (Prz 29:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
ὃς |
παρασκευάζεται |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
τοῦ |
ἑαυτοῦ |
φίλου |
δίκτυον, |
περιβάλλει |
αὐτὸ |
τοῖς |
ἑαυτοῦ |
ποσίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
ὅς
ἥ ὅ |
παρα·σκευάζω
(παρα+σκευαζ-,
παρα+σκευα·σ-,
παρα+σκευα·σ-, -,
παρ+εσκευασ-,
παρα+σκευασ·θ-) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
δίκτυον, -ου,
τό |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
Kto/,
który/, który |
By przygotowywać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Czysty |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
On/ona/to/to samo |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Pij; stopa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
o(\s |
paraskeua/DZetai |
e)pi\ |
pro/sOpon |
tou= |
e(autou= |
fi/lou |
di/ktuon, |
periba/llei |
au)to\ |
toi=s |
e(autou= |
posi/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
hos |
paraskeuaDZetai |
epi |
prosOpon |
tu |
heautu |
filu |
diktyon, |
periballei |
auto |
tois |
heautu |
posin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
P |
N2N_ASN |
RA_GSM |
RD_GSM |
A1_GSM |
N2N_ASN |
V1_PAI3S |
RD_ASN |
RA_DPM |
RD_GSM |
N3D_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
who/whom/which |
to prepare |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
self
/our-/your-/themselves |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
net |
to adorn with
[throw around] |
he/she/it/same |
the |
self
/our-/your-/themselves |
drink; foot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-PREPARE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
self (gen) |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
net (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-ADORN-ing-WITH, you(sg)-are-being-ADORN-ed-WITH
(classical) |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
self (gen) |
drink (acc); feet (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
Prz_29:5_1 |
Prz_29:5_2 |
Prz_29:5_3 |
Prz_29:5_4 |
Prz_29:5_5 |
Prz_29:5_6 |
Prz_29:5_7 |
Prz_29:5_8 |
Prz_29:5_9 |
Prz_29:5_10 |
Prz_29:5_11 |
Prz_29:5_12 |
Prz_29:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
ἁμαρτάνοντι
ἀνδρὶ μεγάλη
παγίς, δίκαιος
δὲ ἐν χαρᾷ καὶ
ἐν εὐφροσύνῃ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
A great snare
is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
(Proverbs 29:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
W grzechu
złego człowieka - pułapka, prawy raduje się, cieszy. (Prz 29:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
ἁμαρτάνοντι |
ἀνδρὶ |
μεγάλη |
παγίς, |
δίκαιος |
δὲ |
ἐν |
χαρᾷ |
καὶ |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
δέ |
ἐν |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
By grzeszyć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wielki |
Pułapka {Trap} |
Właśnie prawy, właśnie |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
a(marta/nonti |
a)ndri\ |
mega/lE |
pagi/s, |
di/kaios |
de\ |
e)n |
CHara=| |
kai\ |
e)n |
eu)frosu/nE| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
hamartanonti |
andri |
megalE |
pagis, |
dikaios |
de |
en |
CHara |
kai |
en |
eufrosynE |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
V1_PAPDSM |
N3_DSM |
A1_NSF |
N3D_NSF |
A1A_NSM |
x |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
to sin |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
great |
trap |
just righteous,
just |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
joy |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
while
SIN-ing (dat) |
man, husband (dat) |
great ([Adj] nom|voc) |
trap (nom) |
just ([Adj] nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
joy (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
Prz_29:6_1 |
Prz_29:6_2 |
Prz_29:6_3 |
Prz_29:6_4 |
Prz_29:6_5 |
Prz_29:6_6 |
Prz_29:6_7 |
Prz_29:6_8 |
Prz_29:6_9 |
Prz_29:6_10 |
Prz_29:6_11 |
Prz_29:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
ἐπίσταται
δίκαιος
κρίνειν
πενιχροῖς, ὁ
δὲ ἀσεβὴς οὐ
συνήσει
γνῶσιν, καὶ
πτωχῷ οὐχ
ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων. |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
A righteous
man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not
knowledge; and the poor man has not an understanding mind. (Proverbs 29:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
Uczciwy
rozumie sprawę ubogich, występny nie ma zrozumienia. (Prz 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
ἐπίσταται |
δίκαιος |
κρίνειν |
πενιχροῖς, |
ὁ |
δὲ |
ἀσεβὴς |
οὐ |
συνήσει |
γνῶσιν, |
καὶ |
πτωχῷ |
οὐχ |
ὑπάρχει |
νοῦς |
ἐπιγνώμων. |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ;
ἐπίστα·μαι (not to be confused
with ἐφ·ίστημι) (ath.
επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πενιχρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
πτωχός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
Opanowuj;
by wiedzieć |
Właśnie prawy, właśnie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Biedny |
— |
zaś |
Bezbożny |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Umysł |
— |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
e)pi/statai |
di/kaios |
kri/nein |
peniCHroi=s, |
o( |
de\ |
a)sebE\s |
ou) |
sunE/sei |
gnO=sin, |
kai\ |
ptOCHO=| |
ou)CH |
u(pa/rCHei |
nou=s |
e)pignO/mOn. |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
epistatai |
dikaios |
krinein |
peniCHrois, |
ho |
de |
asebEs |
u |
synEsei |
gnOsin, |
kai |
ptOCHO |
uCH |
hyparCHei |
nus |
epignOmOn. |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
V6_PMI3S |
A1A_NSM |
V1_PAN |
A1A_DPM |
RA_NSM |
x |
A3H_NSM |
D |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
C |
N2_DSM |
D |
V1_PAI3S |
N2C_NSM |
A3N_NSM |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
master; to know |
just righteous,
just |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
poor |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
οὐχ
before rough breathing |
to understand |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
and also, even,
namely |
poor |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
mind |
ć |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
masters
(nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed |
just ([Adj] nom) |
to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE |
poor ([Adj] dat) |
the (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed
(classical) |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
and |
poor ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
mind (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
Prz_29:7_1 |
Prz_29:7_2 |
Prz_29:7_3 |
Prz_29:7_4 |
Prz_29:7_5 |
Prz_29:7_6 |
Prz_29:7_7 |
Prz_29:7_8 |
Prz_29:7_9 |
Prz_29:7_10 |
Prz_29:7_11 |
Prz_29:7_12 |
Prz_29:7_13 |
Prz_29:7_14 |
Prz_29:7_15 |
Prz_29:7_16 |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
ἄνδρες
λοιμοὶ
ἐξέκαυσαν
πόλιν, σοφοὶ
δὲ ἀπέστρεψαν
ὀργήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
Lawless men burn
down a city: but wise men turn away wrath. (Proverbs 29:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
Zuchwali miasto
podniecą, a prawi gniew uspokoją. (Prz 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
ἄνδρες |
λοιμοὶ |
ἐξέκαυσαν |
πόλιν, |
σοφοὶ |
δὲ |
ἀπέστρεψαν |
ὀργήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
πόλις, -εως, ἡ |
σοφός -ή -όν |
δέ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Zaraza; zaraźliwy |
By zapłonąć |
Miasto |
Mądry |
zaś |
By odwracać się od |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
a)/ndres |
loimoi\ |
e)Xe/kausan |
po/lin, |
sofoi\ |
de\ |
a)pe/strePSan |
o)rgE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
andres |
loimoi |
eXekausan |
polin, |
sofoi |
de |
apestrePSan |
orgEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
N3_NPM |
A1B_NPM |
VAI_AAI3P |
N3I_ASF |
A1_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
pestilence;
pestilential |
to inflame |
city |
wise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to turn away
from |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
men,
husbands (nom|voc) |
pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) |
they-INFLAME-ed |
city (acc) |
wise ([Adj] nom|voc) |
Yet |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
wrath (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
Prz_29:8_1 |
Prz_29:8_2 |
Prz_29:8_3 |
Prz_29:8_4 |
Prz_29:8_5 |
Prz_29:8_6 |
Prz_29:8_7 |
Prz_29:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
ἀνὴρ
σοφὸς κρίνει
ἔθνη, ἀνὴρ δὲ
φαῦλος
ὀργιζόμενος
καταγελᾶται
καὶ οὐ
καταπτήσσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
A wise man
shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not.
(Proverbs 29:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
Gdy mądry
spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się: nie ma pojednania. (Prz 29:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
ἀνὴρ |
σοφὸς |
κρίνει |
ἔθνη, |
ἀνὴρ |
δὲ |
φαῦλος |
ὀργιζόμενος |
καταγελᾶται |
καὶ |
οὐ |
καταπτήσσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σοφός -ή -όν |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
φαῦλος -η -ον (cf.
κακός) |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·πτήσσω
[LXX] (κατα+πτησσ-,
κατα+πτηξ-, -,
κατ+επτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Mądry |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Naród [zobacz etniczny] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
zaś |
Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo
rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr.
występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' |
By robić zły |
By śmiać się przy |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
a)nE\r |
sofo\s |
kri/nei |
e)/TnE, |
a)nE\r |
de\ |
fau=los |
o)rgiDZo/menos |
katagela=tai |
kai\ |
ou) |
kataptE/ssei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
anEr |
sofos |
krinei |
eTnE, |
anEr |
de |
faulos |
orgiDZomenos |
katagelatai |
kai |
u |
kataptEssei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
N3_NSM |
A1_NSM |
V1_PAI3S |
N3E_APN |
N3_NSM |
x |
A1_NSM |
V1_PMPNSM |
V3_PMI3S |
C |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wise |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
nation [see
ethnic] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wicked vicious,
archaic (of language or reasoning) imperfect;
defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from
vitium 'vice' |
to make angry |
to laugh at |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
man,
husband (nom) |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
nations (nom|acc|voc) |
man, husband (nom) |
Yet |
wicked ([Adj] nom) |
while being-MAKE-ed-ANGRY (nom) |
he/she/it-is-being-LAUGH-ed-AT,
he/she/it-should-be-being-LAUGH-ed-AT |
and |
not |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
Prz_29:9_1 |
Prz_29:9_2 |
Prz_29:9_3 |
Prz_29:9_4 |
Prz_29:9_5 |
Prz_29:9_6 |
Prz_29:9_7 |
Prz_29:9_8 |
Prz_29:9_9 |
Prz_29:9_10 |
Prz_29:9_11 |
Prz_29:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
ἄνδρες
αἱμάτων
μέτοχοι
μισήσουσιν
ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς
ἐκζητήσουσιν
ψυχὴν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
Bloody men
hate a holy person, but the upright will seek his soul. (Proverbs 29:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
Krwiożercy
nienawidzą czystego, uczciwi o jego życie się troszczą. (Prz 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
ἄνδρες |
αἱμάτων |
μέτοχοι |
μισήσουσιν |
ὅσιον, |
οἱ |
δὲ |
εὐθεῖς |
ἐκζητήσουσιν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
μέτ·οχος -ον |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Krew |
Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Święty |
— |
zaś |
Prosto; prosto |
By odszukiwać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
a)/ndres |
ai(ma/tOn |
me/toCHoi |
misE/sousin |
o(/sion, |
oi( |
de\ |
eu)Tei=s |
e)kDZEtE/sousin |
PSuCHE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
andres |
haimatOn |
metoCHoi |
misEsusin |
hosion, |
hoi |
de |
euTeis |
ekDZEtEsusin |
PSyCHEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
N3_NPM |
N3M_GPN |
A1B_NPM |
VF_FAI3P |
A1A_ASM |
RA_NPM |
x |
A3U_NPM |
VF_FAI3P |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
blood |
partaker
(fellow, partner, companion, accomplice, member) |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
holy |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
straight;
straight |
to seek out |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
men,
husbands (nom|voc) |
bloods (gen) |
partaker ([Adj] nom|voc) |
they-will-DESTEST, going-to-DESTEST (fut ptcp) (dat) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
Prz_29:10_1 |
Prz_29:10_2 |
Prz_29:10_3 |
Prz_29:10_4 |
Prz_29:10_5 |
Prz_29:10_6 |
Prz_29:10_7 |
Prz_29:10_8 |
Prz_29:10_9 |
Prz_29:10_10 |
Prz_29:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
ὅλον
τὸν θυμὸν
αὐτοῦ ἐκφέρει
ἄφρων, σοφὸς
δὲ ταμιεύεται
κατὰ μέρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
A fool utters
all is mind: but the wise reserves his in part. (Proverbs 29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
Głupi ujawnia
cały swój gniew, mądry go w końcu uśmierza. (Prz 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
ὅλον |
τὸν |
θυμὸν |
αὐτοῦ |
ἐκφέρει |
ἄφρων, |
σοφὸς |
δὲ |
ταμιεύεται |
κατὰ |
μέρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
σοφός -ή -όν |
δέ |
|
κατά |
μέρο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
Cały |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
By wykonywać ródź |
Piana; wycofywanie w myśli |
Mądry |
zaś |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Części/kawałka okolice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
o(/lon |
to\n |
Tumo\n |
au)tou= |
e)kfe/rei |
a)/frOn, |
sofo\s |
de\ |
tamieu/etai |
kata\ |
me/ros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
holon |
ton |
Tymon |
autu |
ekferei |
afrOn, |
sofos |
de |
tamieuetai |
kata |
meros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
A3N_NSM |
A1_NSM |
x |
V1_PMI3S |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
whole |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
to carry out
bring forth |
foam; unthinking |
wise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
part/piece
regions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
whole (acc,
nom|acc|voc) |
the (acc) |
wrath (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-CARRY OUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY OUT-ed
(classical) |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
wise ([Adj] nom) |
Yet |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
part/piece (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
Prz_29:11_1 |
Prz_29:11_2 |
Prz_29:11_3 |
Prz_29:11_4 |
Prz_29:11_5 |
Prz_29:11_6 |
Prz_29:11_7 |
Prz_29:11_8 |
Prz_29:11_9 |
Prz_29:11_10 |
Prz_29:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
βασιλέως
ὑπακούοντος
λόγον ἄδικον
πάντες οἱ ὑπ’
αὐτὸν
παράνομοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
When a king
hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. (Proverbs
29:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
Jeżeli władca
zważa na kłamstwa, to wszyscy dworzanie nieprawi. (Prz 29:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
βασιλέως |
ὑπακούοντος |
λόγον |
ἄδικον |
πάντες |
οἱ |
ὑπ’ |
αὐτὸν |
παράνομοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἄ·δικος -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
Król |
By być posłusznym |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Niesprawiedliwy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
basile/Os |
u(pakou/ontos |
lo/gon |
a)/dikon |
pa/ntes |
oi( |
u(p’ |
au)to\n |
para/nomoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
basileOs |
hypakuontos |
logon |
adikon |
pantes |
hoi |
hyp’ |
auton |
paranomoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
N3V_GSM |
V1_PAPGSM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_ASM |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
king |
to obey |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
unjust |
every all, each,
every, the whole of |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be outside
the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
king (gen) |
while OBEY-ing (gen) |
word (acc) |
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
Prz_29:12_1 |
Prz_29:12_2 |
Prz_29:12_3 |
Prz_29:12_4 |
Prz_29:12_5 |
Prz_29:12_6 |
Prz_29:12_7 |
Prz_29:12_8 |
Prz_29:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
δανιστοῦ
καὶ
χρεοφειλέτου
ἀλλήλοις
συνελθόντων
ἐπισκοπὴν
ποιεῖται
ἀμφοτέρων ὁ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
When the
creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. (Proverbs
29:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
Spotyka się
biedny z ciemięzcą, Pan obydwu oczy oświeca. (Prz 29:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
δανιστοῦ |
καὶ |
χρεοφειλέτου |
ἀλλήλοις |
συνελθόντων |
ἐπισκοπὴν |
ποιεῖται |
ἀμφοτέρων |
ὁ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
δαν(ε)ιστής,
-οῦ, ὁ |
καί |
χρε·οφειλέτης
v.l. χρε·ω-, -ου, ὁ |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
Lichwiarz |
I też, nawet, mianowicie |
Dłużnik |
Jeden inny |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
By czynić/rób |
Obaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
danistou= |
kai\ |
CHreofeile/tou |
a)llE/lois |
sunelTo/ntOn |
e)piskopE\n |
poiei=tai |
a)mfote/rOn |
o( |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
danistu |
kai |
CHreofeiletu |
allElois |
synelTontOn |
episkopEn |
poieitai |
amfoterOn |
ho |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
N1M_GSM |
C |
N1M_GSM |
RD_DPM |
VB_AAPGPM |
N1_ASF |
V2_PMI3S |
A1A_GPMC |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
money lender |
and also, even,
namely |
debtor |
one another |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
oversight
[overseeing] |
to do/make |
both |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
money
lender (gen) |
and |
debtor (gen) |
one another (dat) |
let-them-COHERE! (classical), upon COHERE-ing (gen) |
oversight (acc) |
he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed |
both (gen) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
Prz_29:13_1 |
Prz_29:13_2 |
Prz_29:13_3 |
Prz_29:13_4 |
Prz_29:13_5 |
Prz_29:13_6 |
Prz_29:13_7 |
Prz_29:13_8 |
Prz_29:13_9 |
Prz_29:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
βασιλέως
ἐν ἀληθείᾳ
κρίνοντος
πτωχοὺς ὁ
θρόνος αὐτοῦ
εἰς μαρτύριον
κατασταθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
When a king
judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony.
(Proverbs 29:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
Król w rządach
troskliwy o biednych tron swój umocni na zawsze. (Prz 29:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
βασιλέως |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
κρίνοντος |
πτωχοὺς |
ὁ |
θρόνος |
αὐτοῦ |
εἰς |
μαρτύριον |
κατασταθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πτωχός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Biedny |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Świadectwo |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
basile/Os |
e)n |
a)lETei/a| |
kri/nontos |
ptOCHou\s |
o( |
Tro/nos |
au)tou= |
ei)s |
martu/rion |
katastaTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
basileOs |
en |
alETeia |
krinontos |
ptOCHus |
ho |
Tronos |
autu |
eis |
martyrion |
katastaTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
N3V_GSM |
P |
N1A_DSF |
V1_PAPGSM |
N2_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N2N_ASN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
king |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
poor |
the |
throne |
he/she/it/same |
into (+acc) |
testimony |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
king (gen) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
while JUDGE-ing (gen) |
poor ([Adj] acc) |
the (nom) |
throne (nom) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
testimony (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-ENABLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
Prz_29:14_1 |
Prz_29:14_2 |
Prz_29:14_3 |
Prz_29:14_4 |
Prz_29:14_5 |
Prz_29:14_6 |
Prz_29:14_7 |
Prz_29:14_8 |
Prz_29:14_9 |
Prz_29:14_10 |
Prz_29:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
πληγαὶ
καὶ ἔλεγχοι
διδόασιν
σοφίαν, παῖς
δὲ πλανώμενος
αἰσχύνει
γονεῖς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
Stripes and
reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. (Proverbs
29:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
Rózga i
karcenie udziela mądrości; chłopiec pozostawiony sobie jest wstydem dla
matki. (Prz 29:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
πληγαὶ |
καὶ |
ἔλεγχοι |
διδόασιν |
σοφίαν, |
παῖς |
δὲ |
πλανώμενος |
αἰσχύνει |
γονεῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
πληγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
δέ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
γονεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
Uderzaj/plagę |
I też, nawet, mianowicie |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
By dawać |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Dziecka/służący |
zaś |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
By zawstydzać |
Rodzic |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
plEgai\ |
kai\ |
e)/legCHoi |
dido/asin |
sofi/an, |
pai=s |
de\ |
planO/menos |
ai)sCHu/nei |
gonei=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
plEgai |
kai |
elenCHoi |
didoasin |
sofian, |
pais |
de |
planOmenos |
aisCHynei |
goneis |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
N1_NPF |
C |
N2_NPM |
V8_PAI3P |
N1A_ASF |
N3D_NSM |
x |
V3_PMPNSM |
V1_PAI3S |
N3V_APM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
strike/plague |
and also, even,
namely |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
to give |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
child/servant |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to wander/cause
to stray [see planet] |
to put to shame |
parent |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
strikes/plagues
(nom|voc) |
and |
convictions (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-REPROVE-ing (opt) |
they-are-GIVE-ing |
sapience (acc) |
child/servant (nom) |
Yet |
while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) |
he/she/it-is-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME
(classical) |
parents (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
Prz_29:15_1 |
Prz_29:15_2 |
Prz_29:15_3 |
Prz_29:15_4 |
Prz_29:15_5 |
Prz_29:15_6 |
Prz_29:15_7 |
Prz_29:15_8 |
Prz_29:15_9 |
Prz_29:15_10 |
Prz_29:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
πολλῶν
ὄντων ἀσεβῶν
πολλαὶ
γίνονται
ἁμαρτίαι, οἱ
δὲ δίκαιοι
ἐκείνων
πιπτόντων
κατάφοβοι
γίνονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
When the
ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned.
(Proverbs 29:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
Gdy występni
się mnożą, to i złości się mnożą, lecz prawi upadek ich ujrzą. (Prz 29:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
πολλῶν |
ὄντων |
ἀσεβῶν |
πολλαὶ |
γίνονται |
ἁμαρτίαι, |
οἱ |
δὲ |
δίκαιοι |
ἐκείνων |
πιπτόντων |
κατάφοβοι |
γίνονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐκεῖνος -η -ο |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
Dużo |
By być |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Dużo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
zaś |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Tamto |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
pollO=n |
o)/ntOn |
a)sebO=n |
pollai\ |
gi/nontai |
a(marti/ai, |
oi( |
de\ |
di/kaioi |
e)kei/nOn |
pipto/ntOn |
kata/foboi |
gi/nontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
pollOn |
ontOn |
asebOn |
pollai |
ginontai |
hamartiai, |
hoi |
de |
dikaioi |
ekeinOn |
piptontOn |
katafoboi |
ginontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
A1_GPM |
V9_PAPGPM |
A3H_GPM |
A1_NPF |
V1_PMI3P |
N1A_NPF |
RA_NPM |
x |
A1A_NPM |
RD_GPM |
V1_PAPGPM |
A1B_NSM |
V1_PMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
much |
to be |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
much |
to become
become, happen |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
that |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
many (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
many (nom) |
they-are-being-BECOME-ed |
sins (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
those (gen) |
let-them-be-FALL-ing! (classical), while FALL-ing (gen) |
|
they-are-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
Prz_29:16_1 |
Prz_29:16_2 |
Prz_29:16_3 |
Prz_29:16_4 |
Prz_29:16_5 |
Prz_29:16_6 |
Prz_29:16_7 |
Prz_29:16_8 |
Prz_29:16_9 |
Prz_29:16_10 |
Prz_29:16_11 |
Prz_29:16_12 |
Prz_29:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
παίδευε
υἱόν σου, καὶ
ἀναπαύσει σε
καὶ δώσει κόσμον
τῇ ψυχῇ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
Chasten thy
son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.
(Proverbs 29:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
Karć syna:
kłopotów ci to zaoszczędzi i pociechą twej duszy się stanie. (Prz 29:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
παίδευε |
υἱόν |
σου, |
καὶ |
ἀναπαύσει |
σε |
καὶ |
δώσει |
κόσμον |
τῇ |
ψυχῇ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ; ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-,
ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κόσμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
Do karanego
poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
pai/deue |
ui(o/n |
sou, |
kai\ |
a)napau/sei |
se |
kai\ |
dO/sei |
ko/smon |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
paideue |
hyion |
su, |
kai |
anapausei |
se |
kai |
dOsei |
kosmon |
tE |
PSyCHE |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
V1_PAD2S |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
to chastened correct, discipline,
train, teach, educate, |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
rest; to refresh
revive |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
world (secular
world) material realm |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
be-you(sg)-CHASTENED-ing! |
son (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
world (acc) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
Prz_29:17_1 |
Prz_29:17_2 |
Prz_29:17_3 |
Prz_29:17_4 |
Prz_29:17_5 |
Prz_29:17_6 |
Prz_29:17_7 |
Prz_29:17_8 |
Prz_29:17_9 |
Prz_29:17_10 |
Prz_29:17_11 |
Prz_29:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
οὐ
μὴ ὑπάρξῃ
ἐξηγητὴς
ἔθνει
παρανόμῳ, ὁ δὲ
φυλάσσων τὸν
νόμον
μακαριστός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
There shall be
no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed.
(Proverbs 29:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
Gdy nie ma
widzenia, naród się psuje, szczęśliwy, kto Prawa przestrzega. (Prz 29:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
οὐ |
μὴ |
ὑπάρξῃ |
ἐξηγητὴς |
ἔθνει |
παρανόμῳ, |
ὁ |
δὲ |
φυλάσσων |
τὸν |
νόμον |
μακαριστός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Nie |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
— |
zaś |
By zabezpieczać się |
— |
Prawo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
ou) |
mE\ |
u(pa/rXE| |
e)XEgEtE\s |
e)/Tnei |
parano/mO|, |
o( |
de\ |
fula/ssOn |
to\n |
no/mon |
makaristo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
u |
mE |
hyparXE |
eXEgEtEs |
eTnei |
paranomO, |
ho |
de |
fylassOn |
ton |
nomon |
makaristos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
D |
D |
VA_AAS3S |
N1M_NSM |
N3E_DSN |
A1B_DSM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
ć |
nation [see
ethnic] |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to guard |
the |
law |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
not |
not |
you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF,
he/she/it-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-should-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF |
|
nation (dat) |
|
the (nom) |
Yet |
while GUARD-ing (nom) |
the (acc) |
law (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
Prz_29:18_1 |
Prz_29:18_2 |
Prz_29:18_3 |
Prz_29:18_4 |
Prz_29:18_5 |
Prz_29:18_6 |
Prz_29:18_7 |
Prz_29:18_8 |
Prz_29:18_9 |
Prz_29:18_10 |
Prz_29:18_11 |
Prz_29:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
λόγοις
οὐ
παιδευθήσεται
οἰκέτης
σκληρός· ἐὰν γὰρ
καὶ νοήσῃ, ἀλλ’
οὐχ
ὑπακούσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
A stubborn
servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he
will not obey. (Proverbs 29:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
Słowami nie
poprawi się sługi, bo rozumie, a nie odpowiada. (Prz 29:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
λόγοις |
οὐ |
παιδευθήσεται |
οἰκέτης |
σκληρός· |
ἐὰν |
γὰρ |
καὶ |
νοήσῃ, |
ἀλλ’ |
οὐχ |
ὑπακούσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
σκληρός -ά
-όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γάρ |
καί |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
ἀλλά |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
Słowa Logo
jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
??? Przed przydechem mocnym |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Rodziny niewolnik |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
By spostrzegać wiedz |
Ale |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
lo/gois |
ou) |
paideuTE/setai |
oi)ke/tEs |
sklEro/s· |
e)a\n |
ga\r |
kai\ |
noE/sE|, |
a)ll’ |
ou)CH |
u(pakou/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
logois |
u |
paideuTEsetai |
oiketEs |
sklEros· |
ean |
gar |
kai |
noEsE, |
all’ |
uCH |
hypakusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
N2_DPM |
D |
VC_FPI3S |
N1M_NSM |
A1A_NSM |
C |
x |
D |
VA_AAS3S |
C |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
οὐχ
before rough breathing |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
household slave |
hard rigid,
stiff |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
for since, as |
and also, even,
namely |
to discern know |
but |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
words (dat) |
not |
he/she/it-will-be-CHASTENED-ed |
household slave (nom) |
hard ([Adj] nom) |
if-ever |
for |
and |
you(sg)-will-be-DISCERN-ed, he/she/it-should-DISCERN,
you(sg)-should-be-DISCERN-ed |
but |
not |
he/she/it-will-be-OBEY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
Prz_29:19_1 |
Prz_29:19_2 |
Prz_29:19_3 |
Prz_29:19_4 |
Prz_29:19_5 |
Prz_29:19_6 |
Prz_29:19_7 |
Prz_29:19_8 |
Prz_29:19_9 |
Prz_29:19_10 |
Prz_29:19_11 |
Prz_29:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
ἐὰν
ἴδῃς ἄνδρα
ταχὺν ἐν
λόγοις,
γίνωσκε ὅτι
ἐλπίδα ἔχει
μᾶλλον ἄφρων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
If thou see a
man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. (Proverbs
29:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
Widziałeś
człowieka gadatliwego? Więcej nadziei w głupim niż w takim. (Prz 29:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
ἐὰν |
ἴδῃς |
ἄνδρα |
ταχὺν |
ἐν |
λόγοις, |
γίνωσκε |
ὅτι |
ἐλπίδα |
ἔχει |
μᾶλλον |
ἄφρων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
μᾶλλον |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
By mieć |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Piana; wycofywanie w myśli |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
e)a\n |
i)/dE|s |
a)/ndra |
taCHu\n |
e)n |
lo/gois, |
gi/nOske |
o(/ti |
e)lpi/da |
e)/CHei |
ma=llon |
a)/frOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
ean |
idEs |
andra |
taCHyn |
en |
logois, |
ginOske |
hoti |
elpida |
eCHei |
mallon |
afrOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
C |
VB_AAS2S |
N3_ASM |
A3U_ASM |
P |
N2_DPM |
V1_PAD2S |
C |
N3D_ASF |
V1_PAI3S |
D |
A3N_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
quick speedy,
swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
hope/expectation |
to have |
more/rather
(instead) |
foam; unthinking |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
if-ever |
you(sg)-should-SEE |
man, husband (acc) |
quick ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
be-you(sg)-KNOW-ing! |
because/that |
hope/expectation (acc) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
more/rather |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
Prz_29:20_1 |
Prz_29:20_2 |
Prz_29:20_3 |
Prz_29:20_4 |
Prz_29:20_5 |
Prz_29:20_6 |
Prz_29:20_7 |
Prz_29:20_8 |
Prz_29:20_9 |
Prz_29:20_10 |
Prz_29:20_11 |
Prz_29:20_12 |
Prz_29:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
ὃς
κατασπαταλᾷ
ἐκ παιδός,
οἰκέτης ἔσται,
ἔσχατον δὲ
ὀδυνηθήσεται
ἐφ’ ἑαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
He that lives
wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over
himself. (Proverbs 29:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
Kto sługę
rozpuści za młodu, ten w końcu z uporem się spotka. (Prz 29:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
ὃς |
κατασπαταλᾷ |
ἐκ |
παιδός, |
οἰκέτης |
ἔσται, |
ἔσχατον |
δὲ |
ὀδυνηθήσεται |
ἐφ’ |
ἑαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
ὅς
ἥ ὅ |
|
ἐκ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔσχατος -η
-ον |
δέ |
ὀδυνάω
(οδυν(α)-, -, -, -, -,
οδυνη·θ-) |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
Kto/,
który/, który |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dziecka/służący |
Rodziny niewolnik |
By być |
Ostatni |
zaś |
By zadawać ból cierpieniu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
o(\s |
kataspatala=| |
e)k |
paido/s, |
oi)ke/tEs |
e)/stai, |
e)/sCHaton |
de\ |
o)dunETE/setai |
e)f’ |
e(autO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
hos |
kataspatala |
ek |
paidos, |
oiketEs |
estai, |
esCHaton |
de |
odynETEsetai |
ef’ |
heautO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
RR_NSM |
V3_PAI3S |
P |
N3D_GSM |
N1M_NSM |
VF_FMI3S |
A1_ASM |
x |
VC_FPI3S |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
who/whom/which |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
child/servant |
household slave |
to be |
last |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to pain
suffering |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
who/whom/which
(nom) |
|
out of (+gen) |
child/servant (gen) |
household slave (nom) |
he/she/it-will-be |
last (acc, nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-will-be-PAIN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
Prz_29:21_1 |
Prz_29:21_2 |
Prz_29:21_3 |
Prz_29:21_4 |
Prz_29:21_5 |
Prz_29:21_6 |
Prz_29:21_7 |
Prz_29:21_8 |
Prz_29:21_9 |
Prz_29:21_10 |
Prz_29:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
ἀνὴρ
θυμώδης
ὀρύσσει
νεῖκος, ἀνὴρ
δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
A furious man
stirs up strife, and a passionate man digs up sin. (Proverbs 29:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
Gniewliwy
kłótnie wszczyna, zapalczywy mnoży grzechy. (Prz 29:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
ἀνὴρ |
θυμώδης |
ὀρύσσει |
νεῖκος, |
ἀνὴρ |
δὲ |
ὀργίλος |
ἐξώρυξεν |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
ὀργίλος -η
-ον |
ἐξ·ορύσσω (-, -,
εξ+ορυξ-, -, -, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
— |
By kopać/żłobak |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
zaś |
Popędliwy |
By wykopywać/szturchnięcie poza |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
a)nE\r |
TumO/dEs |
o)ru/ssei |
nei=kos, |
a)nE\r |
de\ |
o)rgi/los |
e)XO/ruXen |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
anEr |
TymOdEs |
oryssei |
neikos, |
anEr |
de |
orgilos |
eXOryXen |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
N3_NSM |
A3H_NSM |
V1_PAI3S |
N3E_ASN |
N3_NSM |
x |
A1_NSM |
VAI_AAI3S |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to dig/gouge |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
short-tempered |
to excavate/dig
out |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
man,
husband (nom) |
|
he/she/it-is-DIG/GOUGE-ing, you(sg)-are-being-DIG/GOUGE-ed
(classical) |
|
man, husband (nom) |
Yet |
short-tempered ([Adj] nom) |
he/she/it-EXCAVATE/DIG-ed-OUT |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
Prz_29:22_1 |
Prz_29:22_2 |
Prz_29:22_3 |
Prz_29:22_4 |
Prz_29:22_5 |
Prz_29:22_6 |
Prz_29:22_7 |
Prz_29:22_8 |
Prz_29:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
ὕβρις
ἄνδρα
ταπεινοῖ, τοὺς
δὲ
ταπεινόφρονας
ἐρείδει δόξῃ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
Pride brings a
man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. (Proverbs 29:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
Człowieka poniża
jego pycha, pokorny zdobędzie uznanie. (Prz 29:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
ὕβρις |
ἄνδρα |
ταπεινοῖ, |
τοὺς |
δὲ |
ταπεινόφρονας |
ἐρείδει |
δόξῃ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
ὕβρις,
-εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ταπεινό·φρων
-ον, gen. sg. -ονος |
ἐρείδω
(ερειδ-, ερει[δ]·σ-,
ερει[δ]·σ-, -, -, -) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
Pycha |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
— |
zaś |
Wulgarny |
Do ??? |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
u(/bris |
a)/ndra |
tapeinoi=, |
tou\s |
de\ |
tapeino/fronas |
e)rei/dei |
do/XE| |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
hybris |
andra |
tapeinoi, |
tus |
de |
tapeinofronas |
ereidei |
doXE |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
N3I_NSF |
N3_ASM |
V4_PAI3S |
RA_APM |
x |
N3N_APM |
V1_PAI3S |
N1S_DSF |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
hubris |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
low-minded |
to ??? |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
hubris
(nom) |
man, husband (acc) |
poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing,
you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed,
he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
the (acc) |
Yet |
low-minded ([Adj] acc) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
Prz_29:23_1 |
Prz_29:23_2 |
Prz_29:23_3 |
Prz_29:23_4 |
Prz_29:23_5 |
Prz_29:23_6 |
Prz_29:23_7 |
Prz_29:23_8 |
Prz_29:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
ὃς
μερίζεται
κλέπτῃ, μισεῖ
τὴν ἑαυτοῦ
ψυχήν· ἐὰν δὲ
ὅρκου
προτεθέντος
ἀκούσαντες μὴ
ἀναγγείλωσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
He that shares
with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered
tell not of it, (Proverbs 29:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
Uczestnik
kradzieży - wrogiem swej duszy, słysząc przekleństwa - nie wydaje. (Prz 29:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
ὃς |
μερίζεται |
κλέπτῃ, |
μισεῖ |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
ψυχήν· |
ἐὰν |
δὲ |
ὅρκου |
προτεθέντος |
ἀκούσαντες |
μὴ |
ἀναγγείλωσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
ὅς
ἥ ὅ |
μερίζω
(μεριζ-,
μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-,
μερι·σ-, -,
μεμερισ-, μερισ·θ-) |
κλέπτης, -ου,
ὁ; κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
ὅρκος, -ου, ὁ |
προ·τίθημι (-,
προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
μή |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
Kto/,
który/, który |
By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel,
umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja |
Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać,
kraść, rabować, kraść, zwędzić |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Przysięga |
By wysuwać |
By słyszeć |
Nie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
o(\s |
meri/DZetai |
kle/ptE|, |
misei= |
tE\n |
e(autou= |
PSuCHE/n· |
e)a\n |
de\ |
o(/rkou |
proteTe/ntos |
a)kou/santes |
mE\ |
a)naggei/lOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
hos |
meriDZetai |
kleptE, |
misei |
tEn |
heautu |
PSyCHEn· |
ean |
de |
horku |
proteTentos |
akusantes |
mE |
anangeilOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
N1M_DSM |
V2_PAI3S |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
C |
x |
N2_GSM |
VC_APPGSM |
VA_AAPNPM |
D |
VA_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
who/whom/which |
to divide be
parted, allot, assign, apportion, allocate, sever,
cut off, portion |
thief [see
kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve,
rob, pilfer, snitch |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
self
/our-/your-/themselves |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
oath |
to put forward |
to hear |
not |
to proclaim
proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-DIVIDE-ed |
thief (dat); you(sg)-are-being-STEAL-ed,
he/she/it-should-be-STEAL-ing, you(sg)-should-be-being-STEAL-ed |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
the (acc) |
self (gen) |
life (acc) |
if-ever |
Yet |
oath (gen) |
upon being-PUT-ed-FORWARD (gen) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
not |
they-should-PROCLAIM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
Prz_29:24_1 |
Prz_29:24_2 |
Prz_29:24_3 |
Prz_29:24_4 |
Prz_29:24_5 |
Prz_29:24_6 |
Prz_29:24_7 |
Prz_29:24_8 |
Prz_29:24_9 |
Prz_29:24_10 |
Prz_29:24_11 |
Prz_29:24_12 |
Prz_29:24_13 |
Prz_29:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:25 |
φοβηθέντες
καὶ
αἰσχυνθέντες
ἀνθρώπους
ὑπεσκελίσθησαν·
ὁ δὲ πεποιθὼς
ἐπὶ κύριον
εὐφρανθήσεται.
ἀσέβεια ἀνδρὶ
δίδωσιν
σφάλμα· ὃς δὲ
πέποιθεν ἐπὶ
τῷ δεσπότῃ,
σωθήσεται. |
Prz:29:25 |
they fearing
and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in
the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that
trusts in his master shall be safe. (Proverbs 29:25 Brenton) |
Prz:29:25 |
Strach przed
człowiekiem to sidło, kto ufa Panu, bezpieczny. (Prz 29:25 BT_4) |
Prz:29:25 |
φοβηθέντες |
καὶ |
αἰσχυνθέντες |
ἀνθρώπους |
ὑπεσκελίσθησαν· |
ὁ |
δὲ |
πεποιθὼς |
ἐπὶ |
κύριον |
εὐφρανθήσεται. |
ἀσέβεια |
ἀνδρὶ |
δίδωσιν |
σφάλμα· |
ὃς |
δὲ |
πέποιθεν |
ἐπὶ |
τῷ |
δεσπότῃ, |
σωθήσεται. |
Prz:29:25 |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
καί |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
Prz:29:25 |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
By zawstydzać |
Ludzki |
— |
— |
zaś |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By celebrować/bądź wesoły |
Brak szacunku |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By dawać |
— |
Kto/, który/, który |
zaś |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Despota |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Prz:29:25 |
fobETe/ntes |
kai\ |
ai)sCHunTe/ntes |
a)nTrO/pous |
u(peskeli/sTEsan· |
o( |
de\ |
pepoiTO\s |
e)pi\ |
ku/rion |
eu)franTE/setai. |
a)se/beia |
a)ndri\ |
di/dOsin |
sfa/lma· |
o(\s |
de\ |
pe/poiTen |
e)pi\ |
tO=| |
despo/tE|, |
sOTE/setai. |
Prz:29:25 |
fobETentes |
kai |
aisCHynTentes |
anTrOpus |
hypeskelisTEsan· |
ho |
de |
pepoiTOs |
epi |
kyrion |
eufranTEsetai. |
asebeia |
andri |
didOsin |
sfalma· |
hos |
de |
pepoiTen |
epi |
tO |
despotE, |
sOTEsetai. |
Prz:29:25 |
VC_APPNPM |
C |
VC_APPNPM |
N2_APM |
VSI_API3P |
RA_NSM |
x |
VX_XAPNSM |
P |
N2_ASM |
VC_FPI3S |
N1A_NSF |
N3_DSM |
V8_PAI3S |
N3M_ASN |
RR_NSM |
x |
VX_XAI3S |
P |
RA_DSM |
N1M_DSM |
VC_FPI3S |
Prz:29:25 |
to fear |
and also, even,
namely |
to put to shame |
human |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to celebrate/be
merry |
lack of
deference |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to give |
ć |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
despot |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
Prz:29:25 |
upon
being-FEAR-ed (nom|voc) |
and |
upon being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) |
humans (acc) |
|
the (nom) |
Yet |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
lack of deference (nom|voc) |
man, husband (dat) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
|
who/whom/which (nom) |
Yet |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
despot (dat) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
Prz:29:25 |
Prz_29:25_1 |
Prz_29:25_2 |
Prz_29:25_3 |
Prz_29:25_4 |
Prz_29:25_5 |
Prz_29:25_6 |
Prz_29:25_7 |
Prz_29:25_8 |
Prz_29:25_9 |
Prz_29:25_10 |
Prz_29:25_11 |
Prz_29:25_12 |
Prz_29:25_13 |
Prz_29:25_14 |
Prz_29:25_15 |
Prz_29:25_16 |
Prz_29:25_17 |
Prz_29:25_18 |
Prz_29:25_19 |
Prz_29:25_20 |
Prz_29:25_21 |
Prz_29:25_22 |
Prz:29:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:29:26 |
πολλοὶ
θεραπεύουσιν
πρόσωπα
ἡγουμένων,
παρὰ δὲ κυρίου
γίνεται τὸ
δίκαιον ἀνδρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
Many wait on
the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. (Proverbs
29:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
Wielu szuka
względów u władcy, lecz Pan osądzi każdego. (Prz 29:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
πολλοὶ |
θεραπεύουσιν |
πρόσωπα |
ἡγουμένων, |
παρὰ |
δὲ |
κυρίου |
γίνεται |
τὸ |
δίκαιον |
ἀνδρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
παρά |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
Dużo |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
Twarz |
By uważać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
polloi\ |
Terapeu/ousin |
pro/sOpa |
E(goume/nOn, |
para\ |
de\ |
kuri/ou |
gi/netai |
to\ |
di/kaion |
a)ndri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
polloi |
Terapeuusin |
prosOpa |
hEgumenOn, |
para |
de |
kyriu |
ginetai |
to |
dikaion |
andri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
A1_NPM |
V1_PAI3P |
N2N_APN |
V2_PMPGPM |
P |
x |
N2_GSM |
V1_PMI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
N3_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
much |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
face |
to deem |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to become
become, happen |
the |
just righteous,
just |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
many (nom) |
they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while
TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) |
faces (nom|acc|voc) |
while being-DEEM-ed (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
man, husband (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
Prz_29:26_1 |
Prz_29:26_2 |
Prz_29:26_3 |
Prz_29:26_4 |
Prz_29:26_5 |
Prz_29:26_6 |
Prz_29:26_7 |
Prz_29:26_8 |
Prz_29:26_9 |
Prz_29:26_10 |
Prz_29:26_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
βδέλυγμα
δικαίοις ἀνὴρ
ἄδικος,
βδέλυγμα δὲ
ἀνόμῳ
κατευθύνουσα
ὁδός. – – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
A righteous
man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an
abomination to the sinner. (Proverbs 29:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
Niegodziwiec
jest wstrętny dla prawych, dla nieprawych wstrętny jest uczciwy. (Prz 29:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
βδέλυγμα |
δικαίοις |
ἀνὴρ |
ἄδικος, |
βδέλυγμα |
δὲ |
ἀνόμῳ |
κατευθύνουσα |
ὁδός. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄ·δικος -ον |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἄ·νομος -ον |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
Wstręt |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Niesprawiedliwy |
Wstręt |
zaś |
Na zewnątrz prawa |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
bde/lugma |
dikai/ois |
a)nE\r |
a)/dikos, |
bde/lugma |
de\ |
a)no/mO| |
kateuTu/nousa |
o(do/s. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
bdelygma |
dikaiois |
anEr |
adikos, |
bdelygma |
de |
anomO |
kateuTynusa |
hodos. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
N3M_NSN |
A1A_DPM |
N3_NSM |
A1B_NSM |
N3M_NSN |
x |
A1B_DSM |
V1_PAPNSF |
N2_NSF |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
abomination |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
unjust |
abomination |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
outside the law |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
abomination
(nom|acc|voc) |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
man, husband (nom) |
unjust ([Adj] nom) |
abomination (nom|acc|voc) |
Yet |
outside the law ([Adj] dat) |
while LEAD-ing (nom|voc) |
way/road (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
Prz_29:27_1 |
Prz_29:27_2 |
Prz_29:27_3 |
Prz_29:27_4 |
Prz_29:27_5 |
Prz_29:27_6 |
Prz_29:27_7 |
Prz_29:27_8 |
Prz_29:27_9 |
Prz_29:27_10 |
Prz_29:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:29:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|