Ps:1:1 |
Μακάριος
ἀνήρ, ὃς οὐκ
ἐπορεύθη ἐν
βουλῇ ἀσεβῶν καὶ
ἐν ὁδῷ
ἁμαρτωλῶν οὐκ
ἔστη καὶ ἐπὶ
καθέδραν λοιμῶν
οὐκ ἐκάθισεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
Blessed is the
man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in
the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men. (Psalm 1:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
Szczęśliwy
mąż, który nie idzie za radą występnych, nie wchodzi na drogę grzeszników i
nie siada w kole szyderców, (Psalm 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
Μακάριος |
ἀνήρ, |
ὃς |
οὐκ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
βουλῇ |
ἀσεβῶν |
καὶ |
ἐν |
ὁδῷ |
ἁμαρτωλῶν |
οὐκ |
ἔστη |
καὶ |
ἐπὶ |
καθέδραν |
λοιμῶν |
οὐκ |
ἐκάθισεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
μακάριος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἐπί |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Grzeszny |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
Zaraza; zaraźliwy |
??? Przed przydechem mocnym |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
*maka/rios |
a)nE/r, |
o(\s |
ou)k |
e)poreu/TE |
e)n |
boulE=| |
a)sebO=n |
kai\ |
e)n |
o(dO=| |
a(martOlO=n |
ou)k |
e)/stE |
kai\ |
e)pi\ |
kaTe/dran |
loimO=n |
ou)k |
e)ka/Tisen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
makarios |
anEr, |
hos |
uk |
eporeuTE |
en |
bulE |
asebOn |
kai |
en |
hodO |
hamartOlOn |
uk |
estE |
kai |
epi |
kaTedran |
loimOn |
uk |
ekaTisen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RR_NSM |
D |
VCI_API3S |
P |
N1_DSF |
A3H_GPM |
C |
P |
N2_DSF |
A1B_GPM |
D |
VHI_AAI3S |
C |
P |
N1A_ASF |
N2_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
sinful |
οὐχ
before rough breathing |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
pestilence;
pestilential |
οὐχ
before rough breathing |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
fortunate
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
sinful ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
chair (acc) |
pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
Ps_1:1_1 |
Ps_1:1_2 |
Ps_1:1_3 |
Ps_1:1_4 |
Ps_1:1_5 |
Ps_1:1_6 |
Ps_1:1_7 |
Ps_1:1_8 |
Ps_1:1_9 |
Ps_1:1_10 |
Ps_1:1_11 |
Ps_1:1_12 |
Ps_1:1_13 |
Ps_1:1_14 |
Ps_1:1_15 |
Ps_1:1_16 |
Ps_1:1_17 |
Ps_1:1_18 |
Ps_1:1_19 |
Ps_1:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
ἀλλ’
ἢ ἐν τῷ νόμῳ
κυρίου τὸ
θέλημα αὐτοῦ,
καὶ ἐν τῷ νόμῳ
αὐτοῦ
μελετήσει
ἡμέρας καὶ
νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
But his
pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and
night. (Psalm 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
lecz ma
upodobanie w Prawie Pana, nad Jego Prawem rozmyśla dniem i nocą. (Psalm 1:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
κυρίου |
τὸ |
θέλημα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
αὐτοῦ |
μελετήσει |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
Ale |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
a)ll’ |
E)\ |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
kuri/ou |
to\ |
Te/lEma |
au)tou=, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
au)tou= |
meletE/sei |
E(me/ras |
kai\ |
nukto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
all’ |
E |
en |
tO |
nomO |
kyriu |
to |
TelEma |
autu, |
kai |
en |
tO |
nomO |
autu |
meletEsei |
hEmeras |
kai |
nyktos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
C |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
but |
or |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
he/she/it/same |
to obsess over |
day |
and also, even,
namely |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
but |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER
(classical) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
Ps_1:2_1 |
Ps_1:2_2 |
Ps_1:2_3 |
Ps_1:2_4 |
Ps_1:2_5 |
Ps_1:2_6 |
Ps_1:2_7 |
Ps_1:2_8 |
Ps_1:2_9 |
Ps_1:2_10 |
Ps_1:2_11 |
Ps_1:2_12 |
Ps_1:2_13 |
Ps_1:2_14 |
Ps_1:2_15 |
Ps_1:2_16 |
Ps_1:2_17 |
Ps_1:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:3 |
καὶ
ἔσται ὡς τὸ
ξύλον τὸ
πεφυτευμένον
παρὰ τὰς διεξόδους
τῶν ὑδάτων, ὃ
τὸν καρπὸν
αὐτοῦ δώσει
ἐν καιρῷ
αὐτοῦ καὶ τὸ
φύλλον αὐτοῦ
οὐκ
ἀπορρυήσεται·
καὶ πάντα, ὅσα
ἂν ποιῇ,
κατευοδωθήσεται. |
Ps:1:3 |
And he shall
be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in
its season, and its leaf shall not fall off; and whatsoever he shall do shall
be prospered. (Psalm 1:3 Brenton) |
Ps:1:3 |
Jest on jak
drzewo zasadzone nad płynącą wodą, które wydaje owoc w swoim czasie, a liście
jego nie więdną: co uczyni, pomyślnie wypada. (Psalm 1:3 BT_4) |
Ps:1:3 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
τὸ |
ξύλον |
τὸ |
πεφυτευμένον |
παρὰ |
τὰς |
διεξόδους |
τῶν |
ὑδάτων, |
ὃ |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτοῦ |
δώσει |
ἐν |
καιρῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
φύλλον |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἀπορρυήσεται· |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ποιῇ, |
κατευοδωθήσεται. |
Ps:1:3 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
δι·έξ·οδος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φύλλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·ρρέω [LXX]
(απο+ρρε-, -, 2nd
απο+ρρυ-, -, -,
απο+ρρυ·[θ]-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
Ps:1:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Do ??? |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
dia eksodus |
— |
Woda |
Kto/, który/, który |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który
odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
— |
Ps:1:3 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
to\ |
Xu/lon |
to\ |
pefuteume/non |
para\ |
ta\s |
dieXo/dous |
tO=n |
u(da/tOn, |
o(\ |
to\n |
karpo\n |
au)tou= |
dO/sei |
e)n |
kairO=| |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
fu/llon |
au)tou= |
ou)k |
a)porruE/setai· |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
poiE=|, |
kateuodOTE/setai. |
Ps:1:3 |
kai |
estai |
hOs |
to |
Xylon |
to |
pefyteumenon |
para |
tas |
dieXodus |
tOn |
hydatOn, |
ho |
ton |
karpon |
autu |
dOsei |
en |
kairO |
autu |
kai |
to |
fyllon |
autu |
uk |
aporryEsetai· |
kai |
panta, |
hosa |
an |
poiE, |
kateuodOTEsetai. |
Ps:1:3 |
C |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_NSN |
VM_XPPNSN |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RR_NSN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSN |
VF_FAI3S |
P |
N2_DSM |
RD_GSN |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSN |
D |
VF_FMI3S |
C |
A3_NPN |
A1_APN |
x |
V2_PAS3S |
VC_FPI3S |
Ps:1:3 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
to ??? |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
dia-exodus |
the |
water |
who/whom/which |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
to give |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
what kind; to
do/make |
ć |
Ps:1:3 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
dia-exoduses (acc) |
the (gen) |
waters (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
leaf (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed |
|
Ps:1:3 |
Ps_1:3_1 |
Ps_1:3_2 |
Ps_1:3_3 |
Ps_1:3_4 |
Ps_1:3_5 |
Ps_1:3_6 |
Ps_1:3_7 |
Ps_1:3_8 |
Ps_1:3_9 |
Ps_1:3_10 |
Ps_1:3_11 |
Ps_1:3_12 |
Ps_1:3_13 |
Ps_1:3_14 |
Ps_1:3_15 |
Ps_1:3_16 |
Ps_1:3_17 |
Ps_1:3_18 |
Ps_1:3_19 |
Ps_1:3_20 |
Ps_1:3_21 |
Ps_1:3_22 |
Ps_1:3_23 |
Ps_1:3_24 |
Ps_1:3_25 |
Ps_1:3_26 |
Ps_1:3_27 |
Ps_1:3_28 |
Ps_1:3_29 |
Ps_1:3_30 |
Ps_1:3_31 |
Ps_1:3_32 |
Ps:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:1:4 |
οὐχ
οὕτως οἱ
ἀσεβεῖς, οὐχ
οὕτως, ἀλλ’ ἢ ὡς
ὁ χνοῦς, ὃν
ἐκριπτεῖ ὁ
ἄνεμος ἀπὸ
προσώπου τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
Not so the
ungodly; --not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from
the face of the earth. (Psalm 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
Nie tak
występni, nie tak: są oni jak plewa, którą wiatr rozmiata. (Psalm 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
οὐχ |
οὕτως |
οἱ |
ἀσεβεῖς, |
οὐχ |
οὕτως, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ὡς |
ὁ |
χνοῦς, |
ὃν |
ἐκριπτεῖ |
ὁ |
ἄνεμος |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Ale |
Albo |
Jak/jak |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
— |
— |
Wiatr |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
ou)CH |
ou(/tOs |
oi( |
a)sebei=s, |
ou)CH |
ou(/tOs, |
a)ll’ |
E)\ |
O(s |
o( |
CHnou=s, |
o(\n |
e)kriptei= |
o( |
a)/nemos |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
uCH |
hutOs |
hoi |
asebeis, |
uCH |
hutOs, |
all’ |
E |
hOs |
ho |
CHnus, |
hon |
ekriptei |
ho |
anemos |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
D |
D |
RA_NPM |
A3H_NPM |
D |
D |
C |
C |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
οὐχ before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
but |
or |
as/like |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
ć |
the |
wind |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
not |
thusly/like this |
the (nom) |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
not |
thusly/like this |
but |
or |
as/like |
the (nom) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
|
the (nom) |
wind (nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
Ps_1:4_1 |
Ps_1:4_2 |
Ps_1:4_3 |
Ps_1:4_4 |
Ps_1:4_5 |
Ps_1:4_6 |
Ps_1:4_7 |
Ps_1:4_8 |
Ps_1:4_9 |
Ps_1:4_10 |
Ps_1:4_11 |
Ps_1:4_12 |
Ps_1:4_13 |
Ps_1:4_14 |
Ps_1:4_15 |
Ps_1:4_16 |
Ps_1:4_17 |
Ps_1:4_18 |
Ps_1:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
διὰ
τοῦτο οὐκ
ἀναστήσονται
ἀσεβεῖς ἐν
κρίσει οὐδὲ
ἁμαρτωλοὶ ἐν
βουλῇ
δικαίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
Therefore the
ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just.
(Psalm 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
Toteż występni
nie ostoją się na sądzie ani grzesznicy - w zgromadzeniu sprawiedliwych,
(Psalm 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
διὰ |
τοῦτο |
οὐκ |
ἀναστήσονται |
ἀσεβεῖς |
ἐν |
κρίσει |
οὐδὲ |
ἁμαρτωλοὶ |
ἐν |
βουλῇ |
δικαίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Grzeszny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
dia\ |
tou=to |
ou)k |
a)nastE/sontai |
a)sebei=s |
e)n |
kri/sei |
ou)de\ |
a(martOloi\ |
e)n |
boulE=| |
dikai/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
dia |
tuto |
uk |
anastEsontai |
asebeis |
en |
krisei |
ude |
hamartOloi |
en |
bulE |
dikaiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
P |
RD_ASN |
D |
VF_FMI3P |
A3H_NPM |
P |
N3I_DSF |
C |
A1B_NPM |
P |
N1_DSF |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
sinful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
not |
they-will-be-STand-ed-UP |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
neither/nor |
sinful ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
Ps_1:5_1 |
Ps_1:5_2 |
Ps_1:5_3 |
Ps_1:5_4 |
Ps_1:5_5 |
Ps_1:5_6 |
Ps_1:5_7 |
Ps_1:5_8 |
Ps_1:5_9 |
Ps_1:5_10 |
Ps_1:5_11 |
Ps_1:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
ὅτι
γινώσκει
κύριος ὁδὸν
δικαίων, καὶ
ὁδὸς ἀσεβῶν
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
For the Lord
knows the way of the righteous; but the way of the ungodly shall perish.
(Psalm 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
bo Pan uznaje
drogę sprawiedliwych, a droga występnych zaginie. (Psalm 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
ὅτι |
γινώσκει |
κύριος |
ὁδὸν |
δικαίων, |
καὶ |
ὁδὸς |
ἀσεβῶν |
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Drogi {Sposobu}/droga |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
o(/ti |
ginO/skei |
ku/rios |
o(do\n |
dikai/On, |
kai\ |
o(do\s |
a)sebO=n |
a)polei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
hoti |
ginOskei |
kyrios |
hodon |
dikaiOn, |
kai |
hodos |
asebOn |
apoleitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
C |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_ASF |
A1A_GPM |
C |
N2_NSF |
A3H_GPM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
because/that |
to know i.e.
recognize. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
way/road |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
way/road |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
because/that |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
way/road (acc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
and |
way/road (nom) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
Ps_1:6_1 |
Ps_1:6_2 |
Ps_1:6_3 |
Ps_1:6_4 |
Ps_1:6_5 |
Ps_1:6_6 |
Ps_1:6_7 |
Ps_1:6_8 |
Ps_1:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|